1 Thessalonians 2:7

Stephanus(i) 7 αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα
Tregelles(i) 7 δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα,
Nestle(i) 7 δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·
SBLGNT(i) 7 δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν ⸀ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ⸀ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·
f35(i) 7 αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα
Vulgate(i) 7 cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos
Clementine_Vulgate(i) 7 Cum possemus vobis oneri esse ut Christi apostoli: sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos.
Wycliffe(i) 7 nether of othere, whanne we, as Cristis apostlis, miyten haue be in charge to you. But we weren maad litle in the myddil of you, as if a nursche fostre hir sones;
Tyndale(i) 7 but we were tender amonge you even as a norsse cheressheth her children
Coverdale(i) 7 but we were tender amonge you. Like as a norsse cherisheth hir children,
MSTC(i) 7 But were tender among you, even as a nurse cherisheth her children,
Matthew(i) 7 but we were tender amonge you, euen as a noursse cheryshed his children,
Great(i) 7 but we were tender amonge you, euen as a norsse cheryssheth her chyldren,
Geneva(i) 7 But we were gentle among you, euen as a nource cherisheth her children.
Bishops(i) 7 When we myght haue ben in auctoritie, as the Apostles of Christe, but we were tender among you, euen as a nource cherissheth her chyldren
DouayRheims(i) 7 Whereas we might have been burdensome to you, as the apostles of Christ: but we became little ones in the midst of you, as if a nurse should cherish her children:
KJV(i) 7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
KJV_Cambridge(i) 7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
Mace(i) 7 we behav'd to you with a tender regard, even as a mother, who nurses her own children.
Whiston(i) 7 But we were infants in the midst of you, even as a nurse cherisheth her children:
Wesley(i) 7 But we were gentle in the midst of you, even as a nurse cherisheth her own children.
Worsley(i) 7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
Haweis(i) 7 But we were gentle in the midst of you, as a nurse cherisheth her own infants.
Thomson(i) 7 but we were gentle among you. Our affectionate regard for you being such, as that with which a nursing mother would cherish her own children,
Webster(i) 7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
Etheridge(i) 7 but we were humble among you, and, as a nurse who loveth her children,
Murdock(i) 7 But we were lowly among you; and like a nurse, who fondleth her children,
Sawyer(i) 7 but we were gentle among you, as a nurse would cherish her own children;
Diaglott(i) 7 but we were gentle in midst of you. As would cherish a nursing-mother the of herself children,
ABU(i) 7 But we were gentle among you, as a nurse cherishes her children;
Anderson(i) 7 But we were gentle among you. As a nurse nourishes her children,
Noyes(i) 7 But we were gentle in the midst of you, even as a nurse cherisheth her own children;
YLT(i) 7 But we became gentle in your midst, as a nurse may cherish her own children,
JuliaSmith(i) 7 But we were gentle in the midst of you, as a nurse should cherish her children:
Darby(i) 7 but have been gentle in the midst of you, as a nurse would cherish her own children.
ERV(i) 7 But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
ASV(i) 7 But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
JPS_ASV_Byz(i) 7 But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
Rotherham(i) 7 But we became gentle in your midst,––as though, a nursing mother, had been cherishing her own children:
Twentieth_Century(i) 7 But we lived among you with the simplicity of a child; we were like a woman nursing her own children.
Godbey(i) 7 but we were gentle in the midst of you, as if a nurse may cherish her children;
WNT(i) 7 On the contrary, in our relations to you we showed ourselves as gentle as a mother is when she tenderly nurses her own children.
Worrell(i) 7 But we became gentle in the midst of you, as when a nurse cherishes her own children:
Moffatt(i) 7 no, we behaved gently when we were among you, like a nursing mother cherishing her own children,
Goodspeed(i) 7 We were children when we were with you; we were like a mother nursing her children.
Riverside(i) 7 But we became gentle in the midst of you like a nursing mother cherishing her own children.
MNT(i) 7 On the contrary I showed myself among you as gentle as a mother, when she tenderly nurses her own children.
Lamsa(i) 7 But we were meek when we were among you, and like a foster mother who loves her children:
CLV(i) 7 But we became gentle in your midst, as a nurse should be cherishing her own children."
Williams(i) 7 Instead we were little children among you; we were like a mother nursing her children.
BBE(i) 7 But we were gentle among you, like a woman caring for her little ones:
MKJV(i) 7 But we were gentle among you, even as a nurse warmly cherishes her children.
LITV(i) 7 But we were gentle in your midst, even as a nurse should warmly cherish her children.
ECB(i) 7 But we became gentle among you, even as a nurse ever cherishes her children:
AUV(i) 7 But we were gentle among you, like a nursing mother caring for her children.
ACV(i) 7 nevertheless we became gentle in the midst of you, as a nurse cherishes her own children.
Common(i) 7 But we were gentle among you, like a mother nursing her little children.
WEB(i) 7 But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children.
NHEB(i) 7 But we were like little children among you, like a nursing mother cherishes her own children.
AKJV(i) 7 But we were gentle among you, even as a nurse cherishes her children:
KJC(i) 7 But we were gentle among you, just as a nurse cherishes her children:
KJ2000(i) 7 But we were gentle among you, even as a nurse cherishes her children:
UKJV(i) 7 But we were gentle among you, even as a nurse cherishes her children:
RKJNT(i) 7 But we were gentle among you, as a nursing mother cherishes her children:
RYLT(i) 7 But we became gentle in your midst, as a nurse may cherish her own children,
EJ2000(i) 7 ¶ But we were gentle among you, as a mother feeding and caring for her children,
CAB(i) 7 But we proved to be gentle in your midst, as a nursing mother cherishes her own children.
WPNT(i) 7 but we were gentle among you, like a nurse cherishing her own children.
JMNT(i) 7 But rather, we were birthed babes (or: became infants; [other MSS: we were made to become gentle and kind ones]) within the midst of you folks, as whenever a nursing mother would constantly or repeatedly cuddle to impart warmth to her own children.
NSB(i) 7 But we were gentle when we were with you, like a mother taking care of her children.
ISV(i) 7 even though as apostles of the Messiah we might have made such demands. Instead, we were gentle among you, like a nursing mother tenderly caring for her own children.
LEB(i) 7 Although we could have insisted on our own importance** as apostles of Christ, yet we became infants in your midst, like a nursing mother cherishes her own children.
BGB(i) 7 Ἀλλὰ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·
BIB(i) 7 Ἀλλὰ (But) ἐγενήθημεν (we were) ἤπιοι (gentle) ἐν (in) μέσῳ (the midst) ὑμῶν (of you), ὡς (as) ἐὰν (if) τροφὸς (a nursing mother) θάλπῃ (would cherish) τὰ (-) ἑαυτῆς (her own) τέκνα (children).
BLB(i) 7 But we were gentle in your midst, as a nursing mother would cherish her own children.
BSB(i) 7 On the contrary, we were gentle among you, like a nursing mother caring for her children.
MSB(i) 7 On the contrary, we were gentle among you, like a nursing mother caring for her children.
MLV(i) 7 But we became mild in your midst, as a nurse may cherish her own children.
VIN(i) 7 But we were gentle among you, like a mother nursing her little children.
Luther1545(i) 7 Hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel; sondern wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihrer Kinder pfleget.
Luther1912(i) 7 hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel. Aber wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihr Kind pflegt;
ELB1871(i) 7 sondern wir sind in eurer Mitte zart gewesen, wie eine Amme ihre eigenen Kinder pflegt.
ELB1905(i) 7 sondern wir sind in eurer Mitte zart gewesen, wie eine nährende Frau ihre eigenen Kinder pflegt.
DSV(i) 7 Maar wij zijn vriendelijk geweest in het midden van u, gelijk als een voedster haar kinderen koestert;
DarbyFR(i) 7
mais nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice chérit ses propres enfants,
Martin(i) 7 Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui nourrit tendrement ses enfants.
Segond(i) 7 mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,
SE(i) 7 Antes fuimos blandos entre vosotros como la que cría, que regala a sus hijos.
ReinaValera(i) 7 Antes fuimos blandos entre vosotros como la que cría, que regala á sus hijos:
JBS(i) 7 ¶ Antes fuimos blandos entre vosotros como la que cría, que regala a sus hijos.
Albanian(i) 7 Kështu, duke pasur një dashuri të madhe ndaj jush, ishim të kënaqur duke ju komunikuar jo vetëm ungjillin e Perëndisë, por edhe vetë jetën tonë, sepse na u bëtë të dashur.
RST(i) 7 мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы,но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.
Peshitta(i) 7 ܐܠܐ ܗܘܝܢ ܒܝܢܬܟܘܢ ܡܟܝܟܐ ܘܐܝܟ ܡܪܒܝܢܝܬܐ ܕܡܚܒܒܐ ܒܢܝܗ ܀
Arabic(i) 7 بل كنا مترفقين في وسطكم كما تربي المرضعة اولادها
Amharic(i) 7 ነገር ግን ሞግዚት የራስዋን ልጆች እንደምትከባከብ፥ በመካከላችሁ የዋሆች ሆንን፤
Armenian(i) 7 Թէեւ կրնայինք՝ իբր Քրիստոսի առաքեալներ՝ ծանրութիւն ըլլալ ձեզի, մենք հեզահամբոյր եղանք ձեր մէջ:
Basque(i) 7 Baina içan gara eme çuen artean, vnhide batec bere haourrac delicatuqui hatzen balitu beçala.
Bulgarian(i) 7 но сме се държали нежно с вас, като майка-кърмачка, която се грижи за децата си.
Croatian(i) 7 premda smo se mogli nametnuti kao Kristovi apostoli. Ali bili smo među vama nježni kao majka što hrani i njeguje svoju djecu.
BKR(i) 7 Ale byli jsme tiší mezi vámi, jako když matka chová dítky své.
Danish(i) 7 men vi omgikkes mildt med Eder. Som en Amme pleier sine Børn,
CUV(i) 7 只 在 你 們 中 間 存 心 溫 柔 , 如 同 母 親 乳 養 自 己 的 孩 子 。
CUVS(i) 7 只 在 你 们 中 间 存 心 温 柔 , 如 同 母 亲 乳 养 自 己 的 孩 子 。
Esperanto(i) 7 Sed ni estis mildaj inter vi, kiel vartistino, fleganta siajn proprajn infanojn;
Estonian(i) 7 kuigi me Kristuse Apostlitena oleksime võinud esineda tähtsatena; vaid me oleme saanud leebeiks teie seas nagu imetaja ema, kes hellitab oma lapsi;
Finnish(i) 7 Mutta me olimme hienot teidän keskellänne: niinkuin imettäjä lapsiansa holhoo,
FinnishPR(i) 7 vaikka me Kristuksen apostoleina olisimme voineet vaatia arvonantoa; vaan me olimme lempeät teidän keskuudessanne, niinkuin imettävä äiti, joka vaalii lapsiansa;
Haitian(i) 7 Se pa kapab mwen pa ta kapab fè nou santi otorite Kris la ban mwen tankou apòt li. Non, okontrè. Pandan tout tan m' te lakay nou, mwen te aji avèk dousè, tankou yon manman k'ap pran swen pitit li yo.
Hungarian(i) 7 De szívélyesek valánk ti közöttetek, a miként a dajka dajkálgatja az õ gyermekeit.
Indonesian(i) 7 Tetapi kami bersikap lemah lembut sewaktu berada di tengah-tengah kalian, seperti seorang ibu merawat anak-anaknya.
Italian(i) 7 Ma siamo stati mansueti fra voi, come una balia, che alleva teneramente i suoi propri figliuoli.
ItalianRiveduta(i) 7 invece, siamo stati mansueti in mezzo a voi, come una nutrice che cura teneramente i propri figliuoli.
Japanese(i) 7 汝らの中にありて優しきこと、母の己が子を育てやしなふ如くなりき。
Kabyle(i) 7 Meɛna asmi nella gar-awen, neččuṛ d leḥnana am tyemmaț ițḥadaren ɣef warraw-is.
Korean(i) 7 오직 우리가 너희 가운데서 유순한 자 되어 유모가 자기 자녀를 기름과 같이 하였으니
Latvian(i) 7 Būdami Kristus apustuļi, mēs drīkstējām jūs apgrūtināt, bet starp jums mēs bijām pilni pazemības kā māte, kas rūpējas par saviem bērniem.
Lithuanian(i) 7 vis dėlto pas jus buvome švelnūs, tarsi maitinanti motina, globojanti savo kūdikius.
PBG(i) 7 Aleśmy byli skromnymi między wami, jako gdy mamka odchowuje dziatki swoje.
Portuguese(i) 7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
Norwegian(i) 7 men vi var milde iblandt eder: likesom en mor varmer sine barn ved sitt bryst,
Romanian(i) 7 Dimpotrivă, ne-am arătat blînzi în mijlocul vostru, ca o doică ce-şi creşte cu drag copiii.
Ukrainian(i) 7 Хоч могли ми потужними бути, як Христові апостоли, але ми серед вас були тихі, немов годувальниця та, яка доглядає дітей своїх.
UkrainianNT(i) 7 Нї, ми були тихі серед вас. Як мамка гріє дїток своїх,
SBL Greek NT Apparatus

7 ἤπιοι Treg NIV RP ] νήπιοι WH NA • ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP