1 Samuel 8:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2036 they said G1473 to him, G2400 Behold, G1473 you G1095 grow old, G2532 and G3588   G5207 your sons G1473   G3756 do not G4198 go G1722 in G3588   G3598 your way. G1473   G2532 And G3568 now G2525 place G1909 over G1473 us G935 a king G1340.1 to adjudicate G1473 for us G2531 as G3956 all G3588 the G1484 nations!
  6 G2532 And G1510.7.3 [3was G4190 4wicked G3588 1the G4487 2matter] G1722 in G3788 the eyes G* of Samuel, G5613 as G2036 they said, G1325 Give G1473 to us G935 a king G3588   G1340.1 to adjudicate G1473 for us! G2532 And G4336 Samuel prayed G*   G4314 to G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G2400 ιδού G1473 συ G1095 γεγήρακας G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3756 ου G4198 πορεύονται G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ σου G1473   G2532 και G3568 νυν G2525 κατάστησον G1909 εφ΄ G1473 ημάς G935 βασιλέα G1340.1 δικάζειν G1473 ημάς G2531 καθώς G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη
  6 G2532 και G1510.7.3 ην G4190 πονηρόν G3588 το G4487 ρήμα G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G* Σαμουήλ G5613 ως G2036 είπον G1325 δος G1473 ημίν G935 βασιλέα G3588 του G1340.1 δικάζειν G1473 ημάς G2532 και G4336 προσηύξατο Σαμουήλ G*   G4314 προς G2962 κύριον
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G2400 INJ ιδου G4771 P-NS συ G1095 V-RAI-2S γεγηρακας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G4198 V-PMI-3P πορευονται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2525 V-AAD-2S καταστησον G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G935 N-ASM βασιλεα   V-PAN δικαζειν G1473 P-AP ημας G2505 ADV καθα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN λοιπα G1484 N-APN εθνη
    6 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G4190 A-ASN πονηρον G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4545 N-PRI σαμουηλ G3739 CONJ ως   V-AAI-3P ειπαν G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DP ημιν G935 N-ASM βασιλεα   V-PAN δικαζειν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G4336 V-AMI-3S προσηυξατο G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον
HOT(i) 5 ויאמרו אליו הנה אתה זקנת ובניך לא הלכו בדרכיך עתה שׂימה לנו מלך לשׁפטנו ככל הגוים׃ 6 וירע הדבר בעיני שׁמואל כאשׁר אמרו תנה לנו מלך לשׁפטנו ויתפלל שׁמואל אל יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ויאמרו And said H413 אליו unto H2009 הנה him, Behold, H859 אתה thou H2204 זקנת art old, H1121 ובניך and thy sons H3808 לא not H1980 הלכו walk H1870 בדרכיך in thy ways: H6258 עתה now H7760 שׂימה make H4428 לנו מלך us a king H8199 לשׁפטנו to judge H3605 ככל us like all H1471 הגוים׃ the nations.
  6 H7489 וירע   H1697 הדבר But the thing H5869 בעיני displeased H8050 שׁמואל Samuel, H834 כאשׁר when H559 אמרו they said, H5414 תנה Give H4428 לנו מלך us a king H8199 לשׁפטנו to judge H6419 ויתפלל prayed H8050 שׁמואל us. And Samuel H413 אל unto H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 5 dixeruntque ei ecce tu senuisti et filii tui non ambulant in viis tuis constitue nobis regem ut iudicet nos sicut universae habent nationes 6 displicuitque sermo in oculis Samuhelis eo quod dixissent da nobis regem ut iudicet nos et oravit Samuhel Dominum
Clementine_Vulgate(i) 5 Dixeruntque ei: Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis: constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes. 6 Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.
Wycliffe(i) 5 And thei seiden to hym, Lo! thou hast wexid eld, and thi sones goen not in thi weies; ordeyne thou a kyng to vs, `that he deme vs, as also alle naciouns han. 6 And the word displeside in the iyen of Samuel, for thei hadden seid, Yyue thou to vs a kyng, that he deme vs. And Samuel preiede to the Lord.
Coverdale(i) 5 & saide vnto him: Beholde, thou art waxen olde, & thy sonnes walke not in yi wayes, set a kynge now ouer vs therfore, to iudge vs, as all ye Heithe haue. 6 The was Samuel displeased wha they sayde: Geue vs a kynge, to iudge as. And Samuel prayed before the LORDE.
MSTC(i) 5 and said unto him, "Behold, thou art old and thy sons follow not thy ways. Now, therefore, make us a king to judge us, as all other nations have." 6 But the thing displeased Samuel, when they said, "Give us a king to judge us." And Samuel prayed unto the LORD.
Matthew(i) 5 and sayd vnto him: behold thou art olde, & thy sonnes folow not thy wayes. Now therfor make vs a king to iudge vs, as all other nacions haue. 6 But the thyng displeased Samuell, when they sayde: geue vs a kynge to iudge vs. And Samuel prayed vnto the Lorde.
Great(i) 5 & sayd vnto him: behold, thou art olde, and thy sonnes walke not in thy wayes. Now therfore make vs a kinge to iudge vs, as all other nacions haue. 6 But the thyng displeased Samuel, when they sayde: geue vs a king to iudge vs. And Samuel prayed vnto the Lorde.
Geneva(i) 5 And said vnto him, Beholde, thou art olde, and thy sonnes walke not in thy wayes: make vs nowe a King to iudge vs like all nations. 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Giue vs a King to iudge vs: and Samuel prayed vnto the Lord.
Bishops(i) 5 And sayd vnto him: Beholde, thou art olde, and thy sonnes walke not in thy wayes: Now therfore make vs a king to iudge vs, as all other nations [haue 6 But the thing displeased Samuel when they said, geue vs a king to iudge vs: And Samuel prayed vnto the lorde
DouayRheims(i) 5 And they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have. 6 And the word was displeasing in the eyes of Samuel, that they should say: Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the Lord.
KJV(i) 5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
KJV_Cambridge(i) 5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
Thomson(i) 5 and said to him, Behold thou art grown old, and thy sons do not walk in thy way. Now therefore appoint a king over us to judge us like the other nations. 6 And the thing was evil in the sight of Samuel, that they should say, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the Lord.
Webster(i) 5 And said to him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the LORD.
Brenton(i) 5 and they said to him, Behold, thou art grown old, and thy sons walk not in thy way; and now set over us a king to judge us, as also the other nations have. 6 And the thing was evil in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the Lord.
Brenton_Greek(i) 5 καὶ εἶπαν αὐτῷ, ἰδοὺ, σὺ γεγήρακας, καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου· καὶ νῦν κατάστησον ἐφʼ ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς, καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη.
6 Καὶ πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουὴλ, ὡς εἶπαν, δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς· καὶ προσηύξατο Σαμουὴλ πρὸς Κύριον.
Leeser(i) 5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons have not walked in thy ways: now appoint for us a king to judge us like all the nations. 6 But the thing was displeasing in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the Lord.
YLT(i) 5 and say unto him, `Lo, thou hast become aged, and thy sons have not walked in thy ways; now, appoint to us a king, to judge us, like all the nations.' 6 And the thing is evil in the eyes of Samuel, when they have said, `Give to us a king to judge us;' and Samuel prayeth unto Jehovah.
JuliaSmith(i) 5 And they will say to him, Behold, thou wert old, and thy sons went not in thy ways: now set up for us a king to judge us as all the nations. 6 And the word will be evil in the eyes of Samuel when they said, Give to us a king to judge us: and Samuel will pray to Jehovah.
Darby(i) 5 and said to him, Behold, thou art become old, and thy sons walk not in thy ways: now appoint us a king to judge us, like all the nations. 6 And the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah.
ERV(i) 5 and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. 6 But the thing displeased Samuel; when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
ASV(i) 5 and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And they said unto him: 'Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways; now make us a king to judge us like all the nations.' 6 But the thing displeased Samuel, when they said: 'Give us a king to judge us.' And Samuel prayed unto the LORD.
Rotherham(i) 5 and said unto him––Lo! thou, art old, and, thy sons, walk not in thy ways: Now, appoint for us a king to judge us, like all the nations. 6 But the thing was displeasing in the eyes of Samuel, when they said, Give unto us a king to judge us. So Samuel prayed unto Yahweh.
CLV(i) 5 and say unto him, `Lo, you have become aged, and your sons have not walked in your ways; now, appoint to us a king, to judge us, like all the nations.. 6 And the thing is evil in the eyes of Samuel, when they have said, `Give to us a king to judge us;' and Samuel prays unto Yahweh.
BBE(i) 5 And said to him, See now, you are old, and your sons do not go in your ways: give us a king now to be our judge, so that we may be like the other nations. 6 But Samuel was not pleased when they said to him, Give us a king to be our judge. And Samuel made prayer to the Lord.
MKJV(i) 5 And they said to him, Behold, you are old, and your sons do not walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations. 6 But the thing was evil in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah.
LITV(i) 5 And they said to him, Behold, you have become old, and your sons have not walked in your ways. Now appoint a king to us, to judge us, like all the nations. 6 And the thing was evil in Samuel's eyes when they said, Give to us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah.
ECB(i) 5 and say to him, Behold, you age; and your sons walk not in your ways: now set us a sovereign to judge us - as all the goyim. 6 And the word is evil in the eyes of Shemu El, when they say, Give us a sovereign to judge us. - and Shemu El prays to Yah Veh.
ACV(i) 5 And they said to him, Behold, thou are old, and thy sons do not walk in thy ways. Now make for us a king to judge us like all the nations. 6 But the thing displeased Samuel when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to LORD.
WEB(i) 5 They said to him, “Behold, you are old, and your sons don’t walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.” 6 But the thing displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge us.” Samuel prayed to Yahweh.
NHEB(i) 5 and they said to him, "Look, you are old, and your sons do not walk in your ways: now make us a king to judge us like all the nations." 6 But the thing displeased Samuel, when they said, "Give us a king to judge us." Samuel prayed to the LORD.
AKJV(i) 5 And said to him, Behold, you are old, and your sons walk not in your ways: now make us a king to judge us like all the nations. 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the LORD.
KJ2000(i) 5 And said unto him, Behold, you are old, and your sons walk not in your ways: now make us a king to judge us like all the nations. 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
UKJV(i) 5 And said unto him, Behold, you are old, and your sons walk not in your ways: now make us a king to judge us like all the nations. 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
EJ2000(i) 5 and said unto him, Behold, thou art old, and thy sons do not walk in thy ways; therefore make us a king to judge us like all the Gentiles. 6 But the thing displeased Samuel when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
CAB(i) 5 and they said to him, Behold, you have grown old, and your sons walk not in your ways. And now set over us a king to judge us, as also the other nations have. 6 And the thing was evil in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us; and Samuel prayed to the Lord.
LXX2012(i) 5 and they said to him, Behold, you are grown old, and your sons walk not in your way; and now set over us a king to judge us, as also the other nations [have]. 6 And the thing [was] evil in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the Lord.
NSB(i) 5 They said: »You are an old man. You set a good example for your sons. But they have not followed it. Now we want a king to be our leader like all the other nations. Choose one for us!« 6 Samuel was upset to hear the leaders say they wanted a king. So he prayed about it.
ISV(i) 5 They told him, “Look, you’re old, and your sons don’t follow your example. So appoint a king to govern us like all the other nations.” 6 Samuel was displeased when they said, “Give us a king to govern us.” So Samuel prayed to the LORD.
LEB(i) 5 They said to him, "Look, you are old and your sons do not follow in your ways. So then appoint a king for us to judge* us, like all the nations. 6 But the matter was displeasing to Samuel* when they said, "Give us a king to judge* us," so Samuel prayed to Yahweh.
BSB(i) 5 “Look,” they said, “you are old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint a king to judge us like all the other nations.” 6 But when they said, “Give us a king to judge us,” their demand was displeasing in the sight of Samuel; so he prayed to the LORD.
MSB(i) 5 “Look,” they said, “you are old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint a king to judge us like all the other nations.” 6 But when they said, “Give us a king to judge us,” their demand was displeasing in the sight of Samuel; so he prayed to the LORD.
MLV(i) 5 And they said to him, Behold, you are old and your sons do not walk in your ways. Now make for us a king to judge us like all the nations.
6 But the thing displeased Samuel when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah.
VIN(i) 5 and they said to him, Look, you are old and your sons don't walk in your ways; now appoint a king to judge us like all the nations. 6 Samuel was displeased when they said, "Give us a king to govern us." So Samuel prayed to the LORD.
Luther1545(i) 5 Und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt worden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben. 6 Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN.
Luther1912(i) 5 und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben. 6 Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN.
ELB1871(i) 5 und sie sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen. Nun setze einen König über uns ein, daß er uns richte, gleich allen Nationen. 6 Und das Wort war übel in den Augen Samuels, als sie sprachen: Gib uns einen König, daß er uns richte! Und Samuel betete zu Jehova.
ELB1905(i) 5 und sie sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen. Nun setze einen König über uns ein, daß er uns richte, gleich allen Nationen. 6 Und das Wort war übel in den Augen Samuels, als sie sprachen: Gib uns einen König, daß er uns richte! Und Samuel betete zu Jahwe.
DSV(i) 5 En zij zeiden tot hem: Zie, gij zijt oud geworden, en uw zonen wandelen niet in uw wegen; zo zet nu een koning over ons, om ons te richten, gelijk al de volken hebben. 6 Maar dit woord was kwaad in de ogen van Samuël, als zij zeiden: Geef ons een koning, om ons te richten. En Samuël bad den HEERE aan.
DSV_Strongs(i)
  5 H559 H8799 En zij zeiden H413 tot H2009 hem: Zie H859 , gij H2204 H8804 zijt oud geworden H1121 , en uw zonen H1980 H8804 wandelen H3808 niet H1870 in uw wegen H7760 H8798 ; zo zet H6258 nu H4428 een koning H8199 H8800 over ons, om ons te richten H3605 , gelijk al H1471 de volken [hebben].
  6 H1697 Maar dit woord H3415 H8799 was kwaad H5869 in de ogen H8050 van Samuel H834 , als H559 H8804 zij zeiden H5414 H8798 : Geef H4428 ons een koning H8199 H8800 , om ons te richten H8050 . En Samuel H6419 H8691 bad H3068 den HEERE H413 aan.
Giguet(i) 5 Et ils lui dirent: Écoute, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent pas en tes voies; donne-nous donc un roi comme en ont les autres nations, afin qu’il nous juge. 6 Cette parole parut mauvaise à Samuel, lorsqu’ils dirent: Donne-nous un roi, afin qu’il nous juge; et Samuel pria le Seigneur.
DarbyFR(i) 5 et ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations. 6 Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu'ils eussent dit: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel.
Martin(i) 5 Et lui dirent : Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne suivent point tes voies; maintenant établis sur nous un Roi pour nous juger comme en ont toutes les nations. 6 Et Samuel fut affligé de ce qu'ils lui avaient dit : Etablis sur nous un Roi pour nous juger; et Samuel fit requête à l'Eternel.
Segond(i) 5 Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations. 6 Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  5 H559 Ils lui dirent H8799   H2204  : Voici, tu es vieux H8804   H1121 , et tes fils H1980 ne marchent H8804   H1870 point sur tes traces H7760  ; maintenant, établis H8798   H4428 sur nous un roi H8199 pour nous juger H8800   H1471 , comme il y en a chez toutes les nations.
  6 H8050 Samuel H3415 vit avec déplaisir H8799   H5869   H1697 qu’ils disaient H559   H8804   H5414  : Donne H8798   H4428 -nous un roi H8199 pour nous juger H8800   H8050 . Et Samuel H6419 pria H8691   H3068 l’Eternel.
SE(i) 5 y le dijeron: He aquí tú has envejecido, y tus hijos no van por tus caminos; por tanto, constitúyenos ahora un rey que nos juzgue, como tienen todos los gentiles. 6 Y descontentó a Samuel esta palabra que dijeron: Danos rey que nos juzgue. Y Samuel oró al SEÑOR.
ReinaValera(i) 5 Y dijéronle: He aquí tú has envejecido, y tus hijos no van por tus caminos: por tanto, constitúyenos ahora un rey que nos juzgue, como todas las gentes. 6 Y descontentó á Samuel esta palabra que dijeron: Danos rey que nos juzgue. Y Samuel oró á Jehová.
JBS(i) 5 y le dijeron: He aquí tú has envejecido, y tus hijos no van por tus caminos; por tanto, constitúyenos ahora un rey que nos juzgue, como tienen todos los gentiles. 6 Y desagradó a Samuel esta palabra que dijeron: Danos rey que nos juzgue. Y Samuel oró al SEÑOR.
Albanian(i) 5 dhe i thanë: "Ja, ti tani je plakur dhe bijtë e tu nuk ndjekin gjurmët e tua; prandaj cakto mbi ne një mbret që të na qeverisë ashtu siç ndodh në të gjitha kombet". 6 Por kjo nuk i pëlqeu Samuelit, sepse ata kishin thënë: "Na jep një mbret që të na qeverisë". Prandaj Samueli iu lut Zotit.
RST(i) 5 и сказали ему: вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путямитвоими; итак поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов. 6 И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу.
Arabic(i) 5 وقالوا له هوذا انت قد شخت وابناك لم يسيرا في طريقك. فالآن اجعل لنا ملكا يقضي لنا كسائر الشعوب. 6 فساء الأمر في عيني صموئيل اذ قالوا اعطنا ملكا يقضي لنا. وصلى صموئيل الى الرب.
Bulgarian(i) 5 И му казаха: Ето, ти остаря, а синовете ти не ходят в твоите пътища. И сега, постави над нас цар, за да ни съди като всичките народи! 6 Но това нещо се видя лошо на Самуил, че казаха: Дай ни цар, за да ни съди. И Самуил се помоли на ГОСПОДА.
Croatian(i) 5 I rekoše mu: "Eto, ti si ostario, a tvoji sinovi ne idu tvojim stopama. Postavi nam, dakle, kralja da nam vlada, kao što je to kod svih naroda." 6 Ali Samuelu nije bilo drago što su rekli: "Daj nam kralja da nam vlada!" Zato se Samuel pomoli Jahvi.
BKR(i) 5 A řekli jemu: Aj, tys se již zstaral, a synové tvoji nechodí po cestách tvých; protož nyní ustanov nám krále, aby soudil nás, jakož jest u všech národů. 6 I nelíbila se ta řeč Samuelovi, že řekli: Dej nám krále, aby nás soudil. Protož modlil se Samuel Hospodinu.
Danish(i) 5 Og de sagde til ham: Se, du er blev en gammel, og dine Sønner, de vandre ikke i dine Veje; saa sæt nu en Konge over os til at dømme os, ligesom alle Hedningerne have. 6 Men det Ord var ondt for Samuels Øjne, at de sagde: Giv os en Konge at dømme os; og Samuel bad ydmygeligen til HERREN.
CUV(i) 5 對 他 說 : 你 年 紀 老 邁 了 , 你 兒 子 不 行 你 的 道 。 現 在 求 你 為 我 們 立 一 個 王 治 理 我 們 , 像 列 國 一 樣 。 6 撒 母 耳 不 喜 悅 他 們 說 立 一 個 王 治 理 我 們 , 他 就 禱 告 耶 和 華 。
CUVS(i) 5 对 他 说 : 你 年 纪 老 迈 了 , 你 儿 子 不 行 你 的 道 。 现 在 求 你 为 我 们 立 一 个 王 治 理 我 们 , 象 列 国 一 样 。 6 撒 母 耳 不 喜 悦 他 们 说 立 一 个 王 治 理 我 们 , 他 就 祷 告 耶 和 华 。
Esperanto(i) 5 kaj diris al li:Jen vi maljunigxis, kaj viaj filoj ne iras laux via vojo; starigu do al ni regxon, por ke li jugxadu nin, kiel cxe cxiuj popoloj. 6 Ne placxis la afero al Samuel, kiam ili diris:Starigu al ni regxon, por ke li jugxadu nin. Kaj Samuel ekpregxis al la Eternulo.
Finnish(i) 5 Ja sanoivat hänelle: katso, sinä olet vanhentunut, ja sinun poikas ei vaella sinun teissäs. Niin aseta nyt meille kuningas, joka meitä tuomitsis, niinkuin kaikilla pakanoillakin on. 6 Ja Samuel otti sen pahaksi, että he sanoivat: anna meille kuningas, joka meitä tuomitsis; ja Samuel rukoili Herraa.
FinnishPR(i) 5 ja sanoivat hänelle: "Katso, sinä olet käynyt vanhaksi, eivätkä poikasi vaella sinun teitäsi. Niin aseta nyt meille oikeutta jakamaan kuningas, jollainen kaikilla muillakin kansoilla on." 6 Mutta Samuel pahastui siitä, että he sanoivat: "Anna meille kuningas jakamaan meille oikeutta". Ja Samuel rukoili Herraa.
Haitian(i) 5 Epi yo di l': -Gade! Ou fin granmoun. Pitit ou yo pa swiv egzanp ou te ba yo. Koulye a, chwazi yon wa pou gouvènen nou, jan sa fèt nan tout lòt peyi yo. 6 Pawòl sa yo pa t' fè Samyèl plezi paske yo t'ap mande pou li ba yo yon wa pou gouvènen yo. Samyèl lapriyè Seyè a.
Hungarian(i) 5 És mondának néki: Ímé te megvénhedtél, és fiaid nem járnak útaidon; most azért válaszsz nékünk királyt, a ki ítéljen felettünk, mint minden népnél [szokás]. 6 Azonban Sámuelnek nem tetszék a beszéd, hogy azt mondák: Adj nékünk királyt, a ki ítéljen felettünk. És könyörge Sámuel az Úrhoz.
Indonesian(i) 5 dan berkata kepadanya, "Dengarlah Pak, Bapak sudah tua dan anak-anak Bapak tidak mengikuti kelakuan Bapak. Jadi sebaiknya Bapak mengangkat seorang raja supaya kami mempunyai raja seperti bangsa-bangsa lain." 6 Tetapi Samuel tidak senang dengan usul mereka itu. Lalu ia berdoa kepada TUHAN,
Italian(i) 5 Ecco, tu sei divenuto vecchio, e i tuoi figliuoli non camminano nelle tue vie; ora dunque costituisci sopra noi un re che ci giudichi, come hanno tutte le altre nazioni. 6 E la cosa dispiacque a Samuele, quando dissero: Dacci un re che ci giudichi. Ed egli fece orazione al Signore.
ItalianRiveduta(i) 5 "Ecco tu sei oramai vecchio, e i tuoi figliuoli non seguono le tue orme; or dunque stabilisci su di noi un re che ci amministri la giustizia, come l’hanno tutte le nazioni". 6 A Samuele dispiacque questo loro dire: "Dacci un re che amministri la giustizia fra noi"; e Samuele pregò l’Eterno.
Korean(i) 5 그에게 이르되 `보소서 당신은 늙고 당신의 아들들은 당신의 행위를 따르지 아니하니 열방과 같이 우리에게 왕을 세워 우리를 다스리게 하소서' 한지라 6 우리에게 왕을 주어 우리를 다스리게 하라 한 그것을 사무엘이 기뻐하지 아니하여 여호와께 기도하매
Lithuanian(i) 5 ir sakė jam: “Tu pasenai, o tavo sūnūs nevaikšto tavo keliais. Paskirk mums karalių, kuris mus teistų, kaip yra visose tautose”. 6 Samueliui tokia kalba nepatiko, nes jie sakė: “Duok mums karalių, kuris mus teistų”. Ir Samuelis meldėsi Viešpačiui.
PBG(i) 5 I rzekli mu: Otoś się ty zstarzał, a synowie twoi nie chodzą drogami twojemi; przetoż postanów nam króla, aby nas sądził, jako je wszystkie narody mają. 6 Ale się nie podobała ta rzecz Samuelowi, że mówili: Daj nam króla, aby nas sądził; przetoż modlił się Samuel Panu.
Portuguese(i) 5 e lhe disseram: Eis que já estás velho, e teus filhos não andam nos teus caminhos. Constitui-nos, pois, agora um rei para nos julgar, como o têm todas as nações. 6 Mas pareceu mal aos olhos de Samuel, quando disseram: Dá-nos um rei para nos julgar. Então Samuel orou ao Senhor.
Norwegian(i) 5 Og de sa til ham: Nu er du blitt gammel, og dine sønner vandrer ikke på dine veier; så sett nu en konge over oss til å dømme oss, som alle folkene har! 6 Men det ord gjorde Samuel ondt, da de sa: Gi oss en konge til å dømme oss! Og Samuel bad til Herren.
Romanian(i) 5 Ei au zis:,,Iată că tu eşti bătrîn, şi copiii tăi nu calcă pe urmele tale; acum pune un împărat peste noi să ne judece, cum au toate neamurile.`` 6 Samuel n'a văzut cu plăcere faptul că ziceau:,,Dă-ne un împărat ca să ne judece.`` Şi Samuel s'a rugat Domnului.
Ukrainian(i) 5 та й сказали до нього: Ось ти постарівся, а сини твої не йдуть дорогами твоїми. Тепер настанови нам царя, щоб судив нас, як у всіх народів. 6 І була та річ зла в Самуїлових очах, як вони сказали: Настанови нам царя, щоб судив нас. І молився Самуїл до Господа.