1 Samuel 9

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1510.7.3 there was G435 a man G1537 from G3588 the G5207 sons G* of Benjamin, G2532 and G3686 his name G1473   G* was Kish, G5207 son G* of Abiel, G5207 son G* of Zeror, G5207 son G* of Bechorath, G5207 son G* of Aphiah, G5207 son G435 of a man G* of Benjamin, G435 [2man G1415 1a mighty] G1722 in G2479 strength.
  2 G2532 And G3778 to this one was G5207 a son, G2532 and G3686 his name G1473   G* was Saul, G2129.1 a huge G435 [2man G18 1goodly], G2532 and G3756 there was not G1510.7.3   G1722 among G5207 the sons G* of Israel G18 one good G5228 above G1473 him. G5252.3 He was head and shoulders G2532 and G1883 [2above G5308 1high] G5228 over G3956 all G3588 the G1093 land.
  3 G2532 And G622 [6were lost G3588 1the G3688 2donkeys G* 3of Kish G3588 4the G3962 5father G* 6of Saul]. G2532 And G2036 Kish said G*   G4314 to G* Saul G3588   G5207 his son, G1473   G2983 Take G3326 with G4572 yourself G1520 one G3588 of the G3808 servant-lads, G2532 and G450 rise up G2532 and G4198 go G2532 and G2212 seek G3588 the G3688 donkeys!
  4 G2532 And G1330 they went G1223 through G3735 mount G* Ephraim. G2532 And G1330 they went G1223 through G3588 the G1093 land G* of Shalitha, G2532 and G3756 they did not G2147 find. G2532 And G1330 they went G1223 through G3588 the G1093 land G* of Shalim, G2532 and G3756 it was not. G1510.7.3   G2532 And G1330 they went G1223 through G3588 the G1093 land G* of Benjamin, G2532 and G3756 they did not G2147 find.
  5 G1473 And of their G1161   G2064 coming G1519 unto G3588   G* Zuph, G2532 and G* Saul G2036 said G3588 to G3808 his servant-lad G1473   G3588   G3326 with G1473 him, G1204 Come, G2532 for G654 we should return, G3361 lest G447 [2sparing G3588   G3962 1my father] G1473   G4012 concerning G3588 the G3688 donkeys, G5431 should be thoughtful G3588   G4012 concerning G1473 us.
  6 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G3808 2servant-lad], G2400 Behold, G1211 indeed G444 a man G2316 of God G1722 is in G3588   G4172 this city, G3778   G2532 and G3588 the G444 man G1741 is honorable, G3956 all G3739 what G302 ever G2980 he should speak, G3854 coming G3918 shall be at hand. G2532 And G3568 now, G4198 we should go G1563 there, G3704 so that G518 he should report G1473 to us G3588   G3598 our way, G1473   G1909 upon G3739 which G4198 we should go G1909 upon G1473 it.
  7 G2532 And G2036 Saul said G*   G3588 to G3808 his servant-lad G1473   G3588   G3326 with G1473 him, G2532 Yes, G2400 behold, G4198 we shall go. G2532 But G5100 what G1533 shall we carry in G3588 to the G444 man G3588   G2316 of God, G3754 for G3588 the G740 bread loaves G1587 have failed G1537 from out of G3588   G30 our containers, G1473   G2532 and G4183 [2much G3756 1there is not] G1510.2.3   G3326 with G1473 us G3588   G1533 to carry G3588 to the G444 man G3588   G2316 of God G3588 that G5224 exists G1473 to us?
  8 G2532 And G4369 [3proceeded G3588 1the G3808 2servant-lad] G611 to answer G3588   G* Saul, G2532 and G2036 said, G2400 Behold, G2147 there is found G1722 in G3588   G5495 my hand G1473   G5067 a fourth G4608.2 shekel G694 of silver; G2532 and G1325 you shall give it G3588 to the G444 man G3588   G2316 of God, G2532 and G518 he shall report G1473 to us G3588   G3598 our way. G1473  
  9 G2532 And G1715 before G1722 in G* Israel, G3592 thus G3004 said G1538 each G435 man G1722 in G3588 their G4198 going G1905 to ask G3588   G2316 God, G1204 Come, G2532 and G4198 we should go G4314 to G3588 the G991 seer. G3754 For G3588 the G4396 prophet G2564 was called G3588 by the G2992 people G1715 before, G* The G991 Seer.
  10 G2532 And G2036 Saul said G*   G4314 to G3588   G3808 his servant-lad, G1473   G18 [2 is good G3588   G4487 1your word]. G1473   G1204 Come, G2532 for G4198 we should go. G2532 And G4198 they went G1519 into G3588 the G4172 city G3739 of which G1510.7.3 was G1563 there G3588 the G444 man, G3588 the one G3588 of G2316 God.
  11 G1473 In their G305 ascending G3588 the G306.1 ascent G3588 of the G4172 city, G2532 and G1473 they G2147 found G2877 young women G1831 going forth G5200.2 to draw G5204 water. G2532 And G3004 they say G1473 to them, G1487 Is there G1510.2.3   G1778.2 here G3588 the G991 seer?
  12 G2532 And G611 [3answered G3588 1the G2877 2young women] G1473 them, G2532 and G2036 they said, G1510.2.3 He is, G2400 behold, G4253 in front G4383   G1473 of you. G5035.1 Hasten! G3754 For G3568 now G2240 he comes G1519 into G3588 the G4172 city, G1223 because of G3588 the G2250 day, G3754 for G2378 a sacrifice G4594 today G3588 for the G2992 people G1722 in G* Bama.
  13 G5613 As G302 soon as G1525 you enter G1519 into G3588 the G4172 city, G3779 thus G2147 you shall find G1473 him G1722 in G3588 the G4172 city, G4250 before G305 his ascending G1473   G1519 unto G* Bama G3588   G2068 to eat; G3754 for G3766.2 in no way G2068 should [3eat G3588 1the G2992 2people] G2193 until G3588   G1525 his entering. G1473   G3754 For G3778 this one G2127 blesses G3588 the G2378 sacrifice. G2532 And G3326 after G3778 these things G2068 [3eat G3588 1the G3581 2strangers]. G2532 And G3568 now, G305 ascend! G3754 for G1223 on account of G3588 the G2250 day G2147 you shall find G1473 him.
  14 G2532 And G305 they ascend G1519 into G3588 the G4172 city. G1473 And they G1161   G1531 were entering G1519 in G3319 the midst G3588 of the G4172 city, G2532 and G2400 behold, G* Samuel G1831 came forth G1519 for G3588 the G529 meeting G1473 them, G3588   G305 to ascend G1519 unto G* Bama.
  15 G2532 And G2962 the lord G601 uncovered G3588 the G5621 ear G* of Samuel G2250 [2day G1520 1one] G1715 before G3588   G2064 [2came G4314 3to G1473 4him G* 1Saul], G3004 saying,
  16 G5613 At G3588   G2540 this time G3778   G839 tomorrow G649 I will send G4314 to G1473 you G435 a man G1537 from G1093 the land G* of Benjamin, G2532 and G5548 you shall anoint G1473 him G1519 for G758 ruler G1909 over G3588   G2992 my people G1473   G* Israel, G2532 and G4982 he shall deliver G3588   G2992 my people G1473   G1537 from G5495 the hand G246 of the Philistines. G3754 For G1914 I looked G1909 upon G3588 the G5014 humiliation G3588   G2992 of my people, G1473   G3754 for G2064 [2came G3588   G995 1their yelling] G1473   G4314 to G1473 me.
  17 G2532 And G* Samuel G1492 beheld G3588   G* Saul, G2532 and G2962 the lord G611 answered G1473 him, G2400 Behold, G3588 the G444 man G3739 whom G2036 I said G1473 to you, G3778 This one G2677.1 shall rule G1909 over G3588   G2992 my people. G1473  
  18 G2532 And G4334 Saul came G*   G4314 to G* Samuel G1519 in G3319 the midst G3588 of the G4172 city, G2532 and G2036 he said, G518 Report G1211 indeed G1473 to me, G4169 of what G3588   G3624 house G3588 is the G991 seer?
  19 G2532 And G611 Samuel answered G*   G3588   G* Saul, G2532 and G2036 said, G1473 I G1510.2.1 am he . G305 Ascend G1715 before G1473 me G1519 unto G* Bama, G2532 and G2068 eat G3326 with G1473 me G4594 today! G2532 and G1821 I will send G1473 you G4404 in the morning, G2532 and G3956 all G3588 the things G1722 in G3588   G2588 your heart G1473   G518 I will report G1473 to you.
  20 G2532 And G4012 concerning G3588 the G3688 donkeys G3588   G622 being lost G1473 to you G4594 today G5153.1 for three days, G3361 you should not G5087 put G3588   G2588 your heart G1473   G1722 to G1473 them, G3754 for G2147 they are found. G2532 And G5100 what are G3588 the G5611 beautiful things G3588   G* of Israel? G3780 Is it not G1473 to you, G2532 and G3956 to all G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father? G1473  
  21 G2532 And G611 Saul answered G*   G2532 and G2036 said, G3780 [2not G435 3a man G5207 4a son G* 5of a Benjamite G1473 1Am I], G1510.2.1   G3588 of the G3397 lesser G4638.1 chiefdom G1537 of G3588 the G5443 tribes G* of Israel? G2532 And G3588   G3965 my family G1473   G1646 least G3844 of G3956 all G3588 the G3965 families G3588   G* of Benjamin? G2532 And G2444 why G2980 have you spoken G4314 to G1473 me G2596 concerning G3588   G4487 this thing? G3778  
  22 G2532 And G2983 Samuel took G*   G3588   G* Saul G2532 and G3588   G3808 his servant-lad, G1473   G2532 and G1521 he brought G1473 them G1519 into G3588 the G2646 lodging, G2532 and G5087 set G1473 for them G5117 a place G1722 among G4413 the foremost G3588 of the G2564 ones being called -- G5616 about G5144 thirty G435 men.
  23 G2532 And G2036 Samuel said G*   G3588 to the G3095.4 cook, G1325 Give G1473 to me G3588 the G3310 portion G3739 which G1325 I gave G1473 to you, G3739 which G2036 I told G1473 you G5087 to put G1473 it G3844 by G1473 you.
  24 G2532 And G142 [3took G3588 1the G3095.4 2cook] G3588 the G2965.4 hind quarter, G2532 and G3588 the part G1909 upon G1473 it, G2532 and G3908 placed G1473 it G1799 before G* Saul. G2532 And G2036 Samuel said G*   G3588   G* to Saul, G2400 Behold, G3588 the G5274.1 leftover; G3908 place G1473 it G1799 before G1473 you, G2532 and G2068 eat! G3754 For G1519 as G3142 a testimony G5087 it is placed G1473 for you G3844 over G3588 the G2992 people -- G608.3 pull it off! G2532 And G2068 Saul ate G*   G3326 with G* Samuel G1722 in G3588   G2250 that day. G1565  
  25 G2532 And G2597 he went down G1537 from G3588   G* Bama G1519 into G3588 the G4172 city. G2532 And G1294.2 they spread carpets G3588   G* for Saul G1909 upon G3588 the G1430 roof, G2532 and G2837 he went to bed.
  26 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G305 [3ascended G3588 1the G3722 2dawn], G2532 that G2564 Samuel called G*   G3588 to G* Saul G1909 upon G3588 the G1430 roof, G3004 saying, G450 Rise up! G2532 and G1821 I shall send G1473 you out. G2532 And G450 Saul rose up, G*   G2532 and G1831 [4went forth G1473 1he G2532 2and G* 3Samuel] G2193 unto G1854 outside.
  27 G1473 And as they G2597 were going down G1519 into G206 the uttermost part G3588 of the G4172 city, G2532 that G* Samuel G2036 said G3588   G* to Saul, G2036 Speak G3588 to the G3808 young man, G2532 and G1330 let him go through G1715 in front of G1473 us! G2532 And G1473 you G2476 stand G5602 here G4594 today, G2532 and G191 hear G4487 the word G2316 of God!
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1510.7.3 ην G435 ανήρ G1537 εκ G3588 των G5207 υιών G* Βενιαμίν G2532 και G3686 όνομα αυτώ G1473   G* Κις G5207 υιός G* Αβιήλ G5207 υιόυ G* Σαράρ G5207 υιόυ G* Βεχωράθ G5207 υιόυ G* Αφέκ G5207 υιόυ G435 ανδρός G* Ιεμιναίου G435 ανήρ G1415 δυνατός G1722 εν G2479 ισχύϊ
  2 G2532 και G3778 τούτω G5207 υιός G2532 και G3686 όνομα αυτώ G1473   G* Σαούλ G2129.1 ευμεγέθης G435 ανήρ G18 αγαθός G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1722 εν G5207 υιοίς G* Ισραήλ G18 αγαθός G5228 υπέρ G1473 αυτόν G5252.3 υπερωμίαν G2532 και G1883 επάνω G5308 υψηλός G5228 υπέρ G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
  3 G2532 και G622 απώλοντο G3588 αι G3688 όνοι G* Κις G3588 του G3962 πατρός G* Σαούλ G2532 και G2036 είπε Κις G*   G4314 προς G* Σαούλ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2983 λάβε G3326 μετά G4572 σεαυτού G1520 εν G3588 των G3808 παιδαρίων G2532 και G450 ανάστητε G2532 και G4198 πορεύθητε G2532 και G2212 ζητήσατε G3588 τας G3688 όνους
  4 G2532 και G1330 διήλθον G1223 δι΄ G3735 όρους G* Εφραϊμ G2532 και G1330 διήλθον G1223 διά G3588 της G1093 γης G* Σαλισά G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρον G2532 και G1330 διήλθον G1223 διά G3588 της G1093 γης G* Σααλίμ G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G2532 και G1330 διήλθον G1223 διά G3588 της G1093 γης G* Ιαμιναίου G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρον
  5 G1473 αυτών δε G1161   G2064 ελθόντων G1519 εις G3588 την G* Σιφ G2532 και G* Σαούλ G2036 είπε G3588 τω G3808 παιδαρίω αυτού G1473   G3588 τω G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1204 δεύρο G2532 και G654 αποστρέψωμεν G3361 μη G447 ανείς G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G4012 περί G3588 τας G3688 όνους G5431 φροντίζη G3588 τα G4012 περί G1473 ημών
  6 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 το G3808 παιδάριον G2400 ιδού G1211 δη G444 άνθρωπος G2316 θεού G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει ταύτη G3778   G2532 και G3588 ο G444 άνθρωπος G1741 ένδοξος G3956 παν G3739 ο G302 αν G2980 λαλήση G3854 παραγινόμενον G3918 παρέσται G2532 και G3568 νυν G4198 πορευθώμεν G1563 εκεί G3704 όπως G518 απαγγείλη G1473 ημίν G3588 την G3598 οδόν ημών G1473   G1909 εφ΄ G3739 ην G4198 πορευθώμεν G1909 επ΄ G1473 αυτήν
  7 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G3588 τω G3808 παιδαρίω αυτού G1473   G3588 τω G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2400 ιδού G4198 πορευσόμεθα G2532 και G5100 τι G1533 εισοίσομεν G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 του G2316 θεού G3754 ότι G3588 οι G740 άρτοι G1587 εκλελοίπασιν G1537 εκ G3588 των G30 αγγείων ημών G1473   G2532 και G4183 πλείον G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3588 του G1533 εισενεγκείν G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 του G2316 θεού G3588 το G5224 υπάρχον G1473 ημίν
  8 G2532 και G4369 προσέθετο G3588 το G3808 παιδάριον G611 αποκριθήναι G3588 τω G* Σαούλ G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G2147 εύρηται G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G5067 τέταρτον G4608.2 σίκλου G694 αργυρίου G2532 και G1325 δώσεις G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 του G2316 θεού G2532 και G518 απαγγελεί G1473 ημίν G3588 την G3598 οδόν ημών G1473  
  9 G2532 και G1715 έμπροσθεν G1722 εν G* Ισραήλ G3592 τάδε G3004 έλεγον G1538 έκαστος G435 ανήρ G1722 εν G3588 τω G4198 πορεύεσθαι G1905 επερωτάν G3588 τον G2316 θεόν G1204 δεύρο G2532 και G4198 πορευθώμεν G4314 προς G3588 τον G991 βλέποντα G3754 ότι G3588 τον G4396 προφήτην G2564 εκάλει G3588 ο G2992 λαός G1715 έμπροσθεν G* Ο G991 βλέπων
  10 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G4314 προς G3588 το G3808 παιδάριον αυτού G1473   G18 αγαθόν G3588 το G4487 ρήμα σου G1473   G1204 δεύρο G2532 και G4198 πορευθώμεν G2532 και G4198 επορεύθησαν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G3739 ου G1510.7.3 ην G1563 εκεί G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 ο G3588 του G2316 θεού
  11 G1473 αυτών G305 αναβαινόντων G3588 την G306.1 ανάβασιν G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G1473 αυτοί G2147 ευρίσκουσι G2877 κοράσια G1831 εξεληλυθότα G5200.2 υδρεύσασθαι G5204 ύδωρ G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυταίς G1487 ει έστιν G1510.2.3   G1778.2 ενταύθα G3588 ο G991 βλέπων
  12 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 τα G2877 κοράσια G1473 αυτοίς G2532 και G2036 είπον G1510.2.3 έστιν G2400 ιδού G4253 προ προσώπου G4383   G1473 υμών G5035.1 ταχύνατε G3754 ότι G3568 νυν G2240 ήκει G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G1223 διά G3588 την G2250 ημέραν G3754 ότι G2378 θυσία G4594 σήμερον G3588 τω G2992 λαώ G1722 εν G* Βαμά
  13 G5613 ως G302 αν G1525 εισέλθητε G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G3779 ούτως G2147 ευρήσετε G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G4250 πριν G305 αναβήναι αυτόν G1473   G1519 εις G* Βαμά G3588 του G2068 φαγείν G3754 ότι G3766.2 ου μη G2068 φάγη G3588 ο G2992 λαός G2193 έως G3588 του G1525 εισελθείν αυτόν G1473   G3754 ότι G3778 ούτος G2127 ευλογεί G3588 την G2378 θυσίαν G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G2068 εσθίουσιν G3588 οι G3581 ξένοι G2532 και G3568 νυν G305 ανάβητε G3754 ότι G1223 διά G3588 την G2250 ημέραν G2147 ευρήσετε G1473 αυτόν
  14 G2532 και G305 αναβαίνουσιν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G1473 αυτών δε G1161   G1531 εισπορευομένων G1519 εις G3319 μέσον G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2400 ιδού G* Σαμουήλ G1831 εξήλθεν G1519 εις G3588 την G529 απάντησιν G1473 αυτών G3588 του G305 αναβήναι G1519 εις G* Βαμά
  15 G2532 και G2962 κύριος G601 απεκάλυψε G3588 το G5621 ωτίον G* Σαμουήλ G2250 ημέρα G1520 μία G1715 έμπροσθεν G3588 του G2064 ελθείν G4314 προς G1473 αυτόν G* Σαούλ G3004 λέγων
  16 G5613 ως G3588 ο G2540 καιρός ούτος G3778   G839 αύριον G649 αποστελώ G4314 προς G1473 σε G435 άνδρα G1537 εκ G1093 γης G* Βενιαμίν G2532 και G5548 χρίσεις G1473 αυτόν G1519 εις G758 άρχοντα G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G* Ισραήλ G2532 και G4982 σώσει G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G1537 εκ G5495 χειρός G246 αλλοφύλων G3754 ότι G1914 επέβλεψα G1909 επί G3588 την G5014 ταπείνωσιν G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3754 ότι G2064 ήλθε G3588 η G995 βοή αυτών G1473   G4314 προς G1473 με
  17 G2532 και G* Σαμουήλ G1492 είδε G3588 τον G* Σαούλ G2532 και G2962 κύριος G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G2400 ιδού G3588 ο G444 άνθρωπος G3739 ον G2036 είπα G1473 σοι G3778 ούτος G2677.1 κατάρξει G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν μου G1473  
  18 G2532 και G4334 προσήλθεν Σαούλ G*   G4314 προς G* Σαμουήλ G1519 εις G3319 μέσον G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2036 είπεν G518 απάγγειλον G1211 δη G1473 μοι G4169 ποίος G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G991 βλέποντος
  19 G2532 και G611 απεκρίθη Σαμουήλ G*   G3588 τω G* Σαούλ G2532 και G2036 είπεν G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G305 ανάβηθι G1715 έμπροσθέν G1473 μου G1519 εις G* Βαμά G2532 και G2068 φάγε G3326 μετ΄ G1473 εμού G4594 σήμερον G2532 και G1821 εξαποστελώ G1473 σε G4404 πρωϊ G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G518 απαγγελώ G1473 σοι
  20 G2532 και G4012 περί G3588 των G3688 όνων G3588 των G622 απολωλυιών G1473 σοι G4594 σήμερον G5153.1 τριταίων G3361 μη G5087 θης G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G1722 εν G1473 αυταίς G3754 ότι G2147 εύρηνται G2532 και G5100 τίνι G3588 τα G5611 ωραία G3588 του G* Ισραήλ G3780 ουχί G1473 σοι G2532 και G3956 παντί G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός σου G1473  
  21 G2532 και G611 απεκρίθη Σαούλ G*   G2532 και G2036 είπεν G3780 ουχί G435 ανδρός G5207 υιός G* Ιεμιναίου G1473 εγώ ειμι G1510.2.1   G3588 του G3397 μικροτέρου G4638.1 σκήπτρου G1537 εκ G3588 των G5443 φυλών G* Ισραήλ G2532 και G3588 η G3965 πατριά μου G1473   G1646 ελαχίστης G3844 παρά G3956 πάσας G3588 τας G3965 πατριάς G3588 του G* Βενιαμίν G2532 και G2444 ινατί G2980 ελάλησας G4314 προς G1473 με G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
  22 G2532 και G2983 έλαβε Σαμουήλ G*   G3588 τον G* Σαούλ G2532 και G3588 το G3808 παιδάριον αυτού G1473   G2532 και G1521 εισήγαγεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 το G2646 κατάλυμα G2532 και G5087 έθετο G1473 αυτοίς G5117 τόπον G1722 εν G4413 πρώτοις G3588 των G2564 κεκλημένων G5616 ωσεί G5144 τριάκοντα G435 ανδρών
  23 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G3588 τω G3095.4 μαγείρω G1325 δος G1473 μοι G3588 την G3310 μερίδα G3739 ην G1325 έδωκά G1473 σοι G3739 ην G2036 είπά G1473 σοι G5087 θείναι G1473 αυτήν G3844 παρά G1473 σοι
  24 G2532 και G142 ήρεν G3588 ο G3095.4 μάγειρος G3588 την G2965.4 κωλέαν G2532 και G3588 το G1909 επ΄ G1473 αυτής G2532 και G3908 παρέθηκεν G1473 αυτήν G1799 ενώπιον G* Σαούλ G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G3588 τω G* Σαούλ G2400 ιδού G3588 το G5274.1 υπόλειμμα G3908 παράθες G1473 αυτό G1799 ενώπιόν G1473 σου G2532 και G2068 φάγε G3754 ότι G1519 εις G3142 μαρτύριον G5087 τέθειταί G1473 σοι G3844 παρά G3588 του G2992 λαού G608.3 απόκνιζε G2532 και G2068 έφαγε Σαούλ G*   G3326 μετά G* Σαμουήλ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565  
  25 G2532 και G2597 κατέβη G1537 εκ G3588 της G* Βαμά G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G1294.2 διέστρωσαν G3588 τω G* Σαούλ G1909 επί G3588 τω G1430 δώματι G2532 και G2837 εκοιμήθη
  26 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G305 ανέβαινεν G3588 ο G3722 όρθρος G2532 και G2564 εκάλεσε Σαμουήλ G*   G3588 τω G* Σαούλ G1909 επί G3588 τω G1430 δώματι G3004 λέγων G450 ανάστα G2532 και G1821 εξαποστελώ G1473 σε G2532 και G450 ανέστη Σαούλ G*   G2532 και G1831 εξήλθεν G1473 αυτός G2532 και G* Σαμουήλ G2193 έως G1854 έξω
  27 G1473 αυτών G2597 καταβαινόντων G1519 εις G206 άκρον G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G* Σαμουήλ G2036 είπε G3588 τω G* Σαούλ G2036 είπον G3588 τω G3808 παιδαρίω G2532 και G1330 διελθέτω G1715 έμπροσθεν G1473 ημών G2532 και G1473 συ G2476 στήθι G5602 ώδε G4594 σήμερον G2532 και G191 άκουσον G4487 ρήμα G2316 θεού
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G435 N-NSM ανηρ G1537 PREP εξ G5207 N-GPM υιων G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω G2797 N-PRI κις G5207 N-NSM υιος   N-PRI αβιηλ G5207 N-GSM υιου   N-PRI σαρεδ G5207 N-GSM υιου   N-PRI βαχιρ G5207 N-GSM υιου   N-PRI αφεκ G5207 N-GSM υιου G435 N-GSM ανδρος   N-GSM ιεμιναιου G435 N-NSM ανηρ G1415 A-NSM δυνατος
    2 G2532 CONJ και G3778 D-DSM τουτω G5207 N-NSM υιος G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω G4549 N-PRI σαουλ   A-NSM ευμεγεθης G435 N-NSM ανηρ G18 A-NSM αγαθος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G18 A-NSM αγαθος G5228 PREP υπερ G846 D-ASM αυτον G5228 PREP υπερ   N-ASF ωμιαν G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G5308 A-NSM υψηλος G5228 PREP υπερ G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    3 G2532 CONJ και   V-AMI-3P απωλοντο G3588 T-NPF αι G3688 N-NPF ονοι G2797 N-PRI κις G3962 N-GSM πατρος G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2797 N-PRI κις G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2983 V-AAD-2S λαβε G3326 PREP μετα G4572 D-GSM σεαυτου G1519 A-ASN εν G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G2532 CONJ και G450 V-AAS-2P αναστητε G2532 CONJ και G4198 V-APS-2P πορευθητε G2532 CONJ και G2212 V-AAD-2P ζητησατε G3588 T-APF τας G3688 N-APF ονους
    4 G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3P διηλθον G1223 PREP δι G3735 N-GSN ορους G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3P διηλθον G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   N-PRI σελχα G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευρον G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3P διηλθον G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   N-PRI εασακεμ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3P διηλθον G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   N-PRI ιακιμ G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευρον
    5 G846 D-GPM αυτων G2064 V-AAPGP ελθοντων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-PRI σιφ G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSN τω G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1204 ADV δευρο G2532 CONJ και G390 V-AAS-1P αναστρεψωμεν G3165 ADV μη G447 V-AAPNS ανεις G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G3588 T-APF τας G3688 N-APF ονους G5431 V-PAS-3S φροντιζη G4012 PREP περι G1473 P-GP ημων
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1741 A-NSM ενδοξος G3956 A-NSN παν G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G2980 V-AAS-3S λαληση G3854 V-PMPAS παραγινομενον G3918 V-FMI-3S παρεσται G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G4198 V-APS-1P πορευθωμεν G3704 CONJ οπως   V-AAS-3S απαγγειλη G1473 P-DP ημιν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1473 P-GP ημων G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G4198 V-API-1P επορευθημεν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSN τω G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G5342 V-FAI-1P οισομεν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G740 N-NPM αρτοι   V-RAI-3P εκλελοιπασιν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G30 N-GPN αγγειων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4183 A-ASN πλειον G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G1533 V-AAN εισενεγκειν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASN το G5225 V-PAPAS υπαρχον G1473 P-DP ημιν
    8 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον   V-APN αποκριθηναι G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G2147 V-RPI-3S ευρηται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G5067 A-ASM τεταρτον   N-GSM σικλου G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   V-FAI-3S απαγγελει G1473 P-DP ημιν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1473 P-GP ημων
    9 G2532 CONJ και G1715 ADV εμπροσθεν G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G3592 D-APN ταδε G3004 V-IAI-3S ελεγεν G1538 A-NSM εκαστος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4198 V-PMN πορευεσθαι   V-PAN επερωταν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1204 ADV δευρο G4198 V-APS-1P πορευθωμεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G991 V-PAPAS βλεποντα G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G2564 V-IAI-3S εκαλει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1715 ADV εμπροσθεν G3588 T-NSM ο G991 V-PAPNS βλεπων
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G846 D-GSM αυτου G18 A-ASN αγαθον G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G1204 ADV δευρο G2532 CONJ και G4198 V-APS-1P πορευθωμεν G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3739 R-GSM ου G1510 V-IAI-3S ην G1563 ADV εκει G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    11 G846 D-GPM αυτων G305 V-PAPGP αναβαινοντων G3588 T-ASF την   N-ASF αναβασιν G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G2147 V-PAI-3P ευρισκουσιν G3588 T-APN τα G2877 N-APN κορασια G1831 V-RAPAP εξεληλυθοτα   V-AMN υδρευσασθαι G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G846 D-DPF αυταις G1487 PRT ει G1510 V-PAI-3S εστιν   ADV ενταυθα G3588 T-NSM ο G991 V-PAPNS βλεπων
    12 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-APN τα G2877 N-APN κορασια G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G846 D-DPM αυτοις G1510 V-PAI-3S εστιν G2400 INJ ιδου G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GP υμων G3568 ADV νυν G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1854 V-PAI-3S ηκει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3754 CONJ οτι G2378 N-NSF θυσια G4594 ADV σημερον G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1722 PREP εν   N-PRI βαμα
    13 G3739 CONJ ως G302 PRT αν G1525 V-AAS-2P εισελθητε G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 ADV ουτως G2147 V-FAI-2P ευρησετε G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G4250 ADV πριν G305 V-AAN αναβηναι G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις   N-PRI βαμα G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2068 V-AAS-3S φαγη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G1525 V-AAN εισελθειν G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2127 V-PAI-3S ευλογει G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2068 V-PAI-3P εσθιουσιν G3588 T-NPM οι G3581 A-NPM ξενοι G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G305 V-AAD-2S αναβητε G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2147 V-FAI-2P ευρησετε G846 D-ASM αυτον
    14 G2532 CONJ και G305 V-PAI-3P αναβαινουσιν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G846 D-GPM αυτων G1531 V-PMPGP εισπορευομενων G1519 PREP εις G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4545 N-PRI σαμουηλ G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G305 V-AAN αναβηναι G1519 PREP εις   N-PRI βαμα
    15 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον G4545 N-PRI σαμουηλ G2250 N-DSF ημερα G1519 A-DSF μια G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G4549 N-PRI σαουλ G3004 V-PAPNS λεγων
    16 G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G839 ADV αυριον G649 V-FAI-1S αποστελω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G435 N-ASM ανδρα G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και G5548 V-FAI-2S χρισεις G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G758 N-ASM αρχοντα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4982 V-FAI-3S σωσει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G246 N-GPM αλλοφυλων G3754 CONJ οτι G1914 V-AAI-1S επεβλεψα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G2064 V-AAI-3S ηλθεν G995 N-NSF βοη G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G1473 P-AS με
    17 G2532 CONJ και G4545 N-PRI σαμουηλ G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   V-API-3S απεκριθη G846 D-DSM αυτω G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-ASM ον   V-AAI-1S ειπα G4771 P-DS σοι G3778 D-NSM ουτος G757 V-FAI-3S αρξει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου
    18 G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3S προσηγαγεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G1519 PREP εις G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   V-AAD-2S απαγγειλον G1161 PRT δη G4169 A-NSM ποιος G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G991 V-PAPGS βλεποντος
    19 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G846 D-NSM αυτος G305 V-AAD-2S αναβηθι G1715 PREP εμπροσθεν G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   N-PRI βαμα G2532 CONJ και G2068 V-AAD-2S φαγε G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G4771 P-AS σε G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου   V-FAI-1S απαγγελω G4771 P-DS σοι
    20 G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G3688 N-GPF ονων G4771 P-GS σου G3588 T-GPF των   V-RAPGP απολωλυιων G4594 ADV σημερον   A-GPM τριταιων G3165 ADV μη G5087 V-AAS-2S θης G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G846 D-DPF αυταις G3754 CONJ οτι G2147 V-RPI-3P ευρηνται G2532 CONJ και G5100 I-DSN τινι G3588 T-APN τα G5611 A-APN ωραια G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ου G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου
    21 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουχι G435 N-GSM ανδρος G5207 N-NSM υιος   N-GSM ιεμιναιου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-GSM του G3398 A-GSN μικρου   N-GSN σκηπτρου G5443 N-GSF φυλης G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G3588 T-GSF της   A-GSFS ελαχιστης G1537 PREP εξ G3650 A-GSN ολου   N-GSN σκηπτρου G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2980 V-AAI-2S ελαλησας G4314 PREP προς G1473 P-AS εμε G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
    22 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-ASM τον G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2646 N-ASN καταλυμα G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G846 D-DPM αυτοις G5117 N-ASM τοπον G1722 PREP εν G4413 A-DPMS πρωτοις G3588 T-GPM των G2564 V-RMPGP κεκλημενων G5616 PRT ωσει G1440 N-NUI εβδομηκοντα G435 N-GPM ανδρων
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-DSM τω   N-DSM μαγειρω G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-DS σοι G3739 R-ASF ην   V-AAI-1S ειπα G4771 P-DS σοι G5087 V-AAN θειναι G846 D-ASF αυτην G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι
    24 G2532 CONJ και G5312 V-AAI-3S υψωσεν G3588 T-NSM ο   N-NSM μαγειρος G3588 T-ASF την   N-ASF κωλεαν G2532 CONJ και G3908 V-AAI-3S παρεθηκεν G846 D-ASF αυτην G1799 PREP ενωπιον G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G2400 INJ ιδου   N-ASN υπολειμμα G3908 V-AAD-2S παραθες G846 D-ASN αυτο G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2068 V-AAD-2S φαγε G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G5087 V-RMI-3S τεθειται G4771 P-DS σοι G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G243 D-APM αλλους   V-PAD-2S αποκνιζε G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G4549 N-PRI σαουλ G3326 PREP μετα G4545 N-PRI σαμουηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη
    25 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-PRI βαμα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και   V-AAI-3P διεστρωσαν G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G1390 N-DSN δωματι
    26 G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G305 V-IAI-3S ανεβαινεν G3588 T-NSM ο G3722 N-NSM ορθρος G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-ASM τον G4549 N-PRI σαουλ G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G1390 N-DSN δωματι G3004 V-PAPNS λεγων G450 V-AAD-2S αναστα G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G4545 N-PRI σαμουηλ G2193 PREP εως G1854 ADV εξω
    27 G846 D-GPM αυτων G2597 V-PAPGP καταβαινοντων G1519 PREP εις G3313 N-ASN μερος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G4545 N-PRI σαμουηλ   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ   V-AAD-2S ειπον G3588 T-DSM τω G3495 N-DSM νεανισκω G2532 CONJ και G1330 V-AAD-3S διελθετω G1715 PREP εμπροσθεν G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2476 V-AAD-2S στηθι G3739 CONJ ως G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G191 V-AAD-2S ακουσον G4487 N-ASN ρημα G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 1 ויהי אישׁ מבן ימין ושׁמו קישׁ בן אביאל בן צרור בן בכורת בן אפיח בן אישׁ ימיני גבור חיל׃ 2 ולו היה בן ושׁמו שׁאול בחור וטוב ואין אישׁ מבני ישׂראל טוב ממנו משׁכמו ומעלה גבה מכל העם׃ 3 ותאבדנה האתנות לקישׁ אבי שׁאול ויאמר קישׁ אל שׁאול בנו קח נא אתך את אחד מהנערים וקום לך בקשׁ את האתנת׃ 4 ויעבר בהר אפרים ויעבר בארץ שׁלשׁה ולא מצאו ויעברו בארץ שׁעלים ואין ויעבר בארץ ימיני ולא מצאו׃ 5 המה באו בארץ צוף ושׁאול אמר לנערו אשׁר עמו לכה ונשׁובה פן יחדל אבי מן האתנות ודאג׃ 6 ויאמר לו הנה נא אישׁ אלהים בעיר הזאת והאישׁ נכבד כל אשׁר ידבר בוא יבוא עתה נלכה שׁם אולי יגיד לנו את דרכנו אשׁר הלכנו עליה׃ 7 ויאמר שׁאול לנערו והנה נלך ומה נביא לאישׁ כי הלחם אזל מכלינו ותשׁורה אין להביא לאישׁ האלהים מה אתנו׃ 8 ויסף הנער לענות את שׁאול ויאמר הנה נמצא בידי רבע שׁקל כסף ונתתי לאישׁ האלהים והגיד לנו את דרכנו׃ 9 לפנים בישׂראל כה אמר האישׁ בלכתו לדרושׁ אלהים לכו ונלכה עד הראה כי לנביא היום יקרא לפנים הראה׃ 10 ויאמר שׁאול לנערו טוב דברך לכה נלכה וילכו אל העיר אשׁר שׁם אישׁ האלהים׃ 11 המה עלים במעלה העיר והמה מצאו נערות יצאות לשׁאב מים ויאמרו להן הישׁ בזה הראה׃ 12 ותענינה אותם ותאמרנה ישׁ הנה לפניך מהר עתה כי היום בא לעיר כי זבח היום לעם בבמה׃ 13 כבאכם העיר כן תמצאון אתו בטרם יעלה הבמתה לאכל כי לא יאכל העם עד באו כי הוא יברך הזבח אחרי כן יאכלו הקראים ועתה עלו כי אתו כהיום תמצאון אתו׃ 14 ויעלו העיר המה באים בתוך העיר והנה שׁמואל יצא לקראתם לעלות הבמה׃ 15 ויהוה גלה את אזן שׁמואל יום אחד לפני בוא שׁאול לאמר׃ 16 כעת מחר אשׁלח אליך אישׁ מארץ בנימן ומשׁחתו לנגיד על עמי ישׂראל והושׁיע את עמי מיד פלשׁתים כי ראיתי את עמי כי באה צעקתו אלי׃ 17 ושׁמואל ראה את שׁאול ויהוה ענהו הנה האישׁ אשׁר אמרתי אליך זה יעצר בעמי׃ 18 ויגשׁ שׁאול את שׁמואל בתוך השׁער ויאמר הגידה נא לי אי זה בית הראה׃ 19 ויען שׁמואל את שׁאול ויאמר אנכי הראה עלה לפני הבמה ואכלתם עמי היום ושׁלחתיך בבקר וכל אשׁר בלבבך אגיד׃ 20 ולאתנות האבדות לך היום שׁלשׁת הימים אל תשׂם את לבך להם כי נמצאו ולמי כל חמדת ישׂראל הלוא לך ולכל בית אביך׃ 21 ויען שׁאול ויאמר הלוא בן ימיני אנכי מקטני שׁבטי ישׂראל ומשׁפחתי הצערה מכל משׁפחות שׁבטי בנימן ולמה דברת אלי כדבר הזה׃ 22 ויקח שׁמואל את שׁאול ואת נערו ויביאם לשׁכתה ויתן להם מקום בראשׁ הקרואים והמה כשׁלשׁים אישׁ׃ 23 ויאמר שׁמואל לטבח תנה את המנה אשׁר נתתי לך אשׁר אמרתי אליך שׂים אתה עמך׃ 24 וירם הטבח את השׁוק והעליה וישׂם לפני שׁאול ויאמר הנה הנשׁאר שׂים לפניך אכל כי למועד שׁמור לך לאמר העם קראתי ויאכל שׁאול עם שׁמואל ביום ההוא׃ 25 וירדו מהבמה העיר וידבר עם שׁאול על הגג׃ 26 וישׁכמו ויהי כעלות השׁחר ויקרא שׁמואל אל שׁאול הגג לאמר קומה ואשׁלחך ויקם שׁאול ויצאו שׁניהם הוא ושׁמואל החוצה׃ 27 המה יורדים בקצה העיר ושׁמואל אמר אל שׁאול אמר לנער ויעבר לפנינו ויעבר ואתה עמד כיום ואשׁמיעך את דבר אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי Now there was H376 אישׁ a man H1144 מבן ימין   H8034 ושׁמו whose name H7027 קישׁ Kish, H1121 בן the son H22 אביאל of Abiel, H1121 בן the son H6872 צרור of Zeror, H1121 בן the son H1064 בכורת of Bechorath, H1121 בן the son H647 אפיח of Aphiah, H1121 בן   H376 אישׁ   H3227 ימיני   H1368 גבור a mighty man H2428 חיל׃ of power.
  2 H1961 ולו היה And he had H1121 בן a son, H8034 ושׁמו whose name H7586 שׁאול Saul, H970 בחור a choice young man, H2896 וטוב and a goodly: H369 ואין and not H376 אישׁ person H1121 מבני among the children H3478 ישׂראל of Israel H2896 טוב a goodlier H4480 ממנו among the children H7926 משׁכמו he: from his shoulders H4605 ומעלה and upward H1364 גבה higher H3605 מכל than any H5971 העם׃ of the people.
  3 H6 ותאבדנה were lost. H860 האתנות And the asses H7027 לקישׁ of Kish H1 אבי father H7586 שׁאול Saul's H559 ויאמר said H7027 קישׁ And Kish H413 אל to H7586 שׁאול Saul H1121 בנו his son, H3947 קח Take H4994 נא now H854 אתך with H853 את   H259 אחד one H5288 מהנערים of the servants H6965 וקום thee, and arise, H1980 לך go H1245 בקשׁ seek H853 את   H860 האתנת׃ the asses.
  4 H5674 ויעבר And he passed through H2022 בהר mount H669 אפרים Ephraim, H5674 ויעבר and passed through H776 בארץ the land H8031 שׁלשׁה of Shalisha, H3808 ולא not: H4672 מצאו but they found H5674 ויעברו then they passed through H776 בארץ the land H8171 שׁעלים of Shalim, H369 ואין and not: H5674 ויעבר and he passed through H776 בארץ the land H3227 ימיני   H3808 ולא not. H4672 מצאו׃ but they found
  5 H1992 המה when they H935 באו were come H776 בארץ to the land H6689 צוף of Zuph, H7586 ושׁאול Saul H559 אמר said H5288 לנערו to his servant H834 אשׁר that H5973 עמו with H1980 לכה him, Come, H7725 ונשׁובה and let us return; H6435 פן lest H2308 יחדל leave H1 אבי my father H4480 מן for H860 האתנות the asses, H1672 ודאג׃ and take thought
  6 H559 ויאמר And he said H2009 לו הנה unto him, Behold H4994 נא now, H376 אישׁ a man H430 אלהים of God, H5892 בעיר city H2063 הזאת in this H376 והאישׁ man; H3513 נכבד and an honorable H3605 כל all H834 אשׁר that H1696 ידבר he saith H935 בוא cometh surely to pass: H935 יבוא cometh surely to pass: H6258 עתה   H1980 נלכה let us go H8033 שׁם thither; H194 אולי peradventure H5046 יגיד he can show H853 לנו את   H1870 דרכנו us our way H834 אשׁר that H1980 הלכנו we should go. H5921 עליה׃ that
  7 H559 ויאמר Then said H7586 שׁאול Saul H5288 לנערו to his servant, H2009 והנה But, behold, H1980 נלך we go, H4100 ומה what H935 נביא shall we bring H376 לאישׁ the man? H3588 כי for H3899 הלחם the bread H235 אזל is spent H3627 מכלינו in our vessels, H8670 ותשׁורה a present H369 אין and not H935 להביא to bring H376 לאישׁ to the man H430 האלהים of God: H4100 מה what H854 אתנו׃  
  8 H3254 ויסף again, H5288 הנער And the servant H6030 לענות answered H853 את   H7586 שׁאול Saul H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold, H4672 נמצא I have here H3027 בידי at hand H7253 רבע the fourth part H8255 שׁקל of a shekel H3701 כסף of silver: H5414 ונתתי will I give H376 לאישׁ to the man H430 האלהים of God, H5046 והגיד to tell H853 לנו את   H1870 דרכנו׃ us our way.
  9 H6440 לפנים (Formerly H3478 בישׂראל in Israel, H3541 כה thus H559 אמר he spoke, H376 האישׁ when a man H1980 בלכתו went H1875 לדרושׁ to inquire H430 אלהים of God, H1980 לכו Come, H1980 ונלכה and let us go H5704 עד to H7203 הראה   H3588 כי for H5030 לנביא a Prophet H3117 היום now H7121 יקרא called H6440 לפנים was formerly H7203 הראה׃  
  10 H559 ויאמר Then said H7586 שׁאול Saul H5288 לנערו to his servant, H2896 טוב Well H1697 דברך said; H1980 לכה come, H1980 נלכה let us go. H1980 וילכו So they went H413 אל unto H5892 העיר the city H834 אשׁר where H8033 שׁם where H376 אישׁ the man H430 האלהים׃ of God
  11 H1992 המה as they H5927 עלים went up H4608 במעלה the hill H5892 העיר to the city, H1992 והמה they H4672 מצאו found H5291 נערות young maidens H3318 יצאות going out H7579 לשׁאב to draw H4325 מים water, H559 ויאמרו and said H3426 להן הישׁ unto them, Is H2088 בזה here? H7203 הראה׃  
  12 H6030 ותענינה And they answered H853 אותם   H559 ותאמרנה them, and said, H3426 ישׁ He is; H2009 הנה behold, H6440 לפניך before H4116 מהר you: make haste H6258 עתה now, H3588 כי for H3117 היום today H935 בא he came H5892 לעיר to the city; H3588 כי for H2077 זבח a sacrifice H3117 היום today H5971 לעם of the people H1116 בבמה׃ in the high place:
  13 H935 כבאכם As soon as ye be come H5892 העיר into the city, H3651 כן ye shall straightway H4672 תמצאון find H853 אתו   H2962 בטרם him, before H5927 יעלה he go up H1116 הבמתה to the high place H398 לאכל to eat: H3588 כי for H3808 לא will not H398 יאכל eat H5971 העם the people H5704 עד until H935 באו he come, H3588 כי because H1931 הוא he H1288 יברך doth bless H2077 הזבח the sacrifice; H310 אחרי afterwards H3651 כן afterwards H398 יאכלו they eat H7121 הקראים that be bidden. H6258 ועתה Now H5927 עלו therefore get you up; H3588 כי for H853 אתו   H3117 כהיום about this time H4672 תמצאון ye shall find H853 אתו׃  
  14 H5927 ויעלו And they went up H5892 העיר into the city: H1992 המה when they H935 באים were come H8432 בתוך into H5892 העיר the city, H2009 והנה behold, H8050 שׁמואל Samuel H3318 יצא came out H7122 לקראתם   H5927 לעלות them, for to go up H1116 הבמה׃ to the high place.
  15 H3068 ויהוה Now the LORD H1540 גלה had told H853 את   H241 אזן his ear H8050 שׁמואל Samuel H3117 יום day H259 אחד a H6440 לפני before H935 בוא came, H7586 שׁאול Saul H559 לאמר׃ saying,
  16 H6256 כעת about this time H4279 מחר Tomorrow H7971 אשׁלח I will send H413 אליך unto me. H376 אישׁ thee a man H776 מארץ out of the land H1144 בנימן of Benjamin, H4886 ומשׁחתו and thou shalt anoint H5057 לנגיד him captain H5921 על over H5971 עמי my people H3478 ישׂראל Israel, H3467 והושׁיע that he may save H853 את   H5971 עמי my people H3027 מיד out of the hand H6430 פלשׁתים of the Philistines: H3588 כי for H7200 ראיתי I have looked upon H853 את   H5971 עמי my people, H3588 כי because H935 באה is come H6818 צעקתו their cry H413 אלי׃  
  17 H8050 ושׁמואל And when Samuel H7200 ראה saw H853 את   H7586 שׁאול Saul, H3068 ויהוה the LORD H6030 ענהו said H2009 הנה unto him, Behold H376 האישׁ the man H834 אשׁר whom H559 אמרתי I spoke H413 אליך to H2088 זה thee of! this same H6113 יעצר shall reign H5971 בעמי׃ over my people.
  18 H5066 ויגשׁ drew near H7586 שׁאול Then Saul H853 את   H8050 שׁמואל to Samuel H8432 בתוך in H8179 השׁער the gate, H559 ויאמר and said, H5046 הגידה Tell H4994 נא me, I pray thee, H335 לי אי where H2088 זה where H1004 בית house H7203 הראה׃  
  19 H6030 ויען answered H8050 שׁמואל And Samuel H853 את   H7586 שׁאול Saul, H559 ויאמר and said, H595 אנכי I H7203 הראה   H5927 עלה go up H6440 לפני before H1116 הבמה me unto the high place; H398 ואכלתם for ye shall eat H5973 עמי with H3117 היום me today, H7971 ושׁלחתיך I will let thee go, H1242 בבקר and tomorrow H3605 וכל thee all H834 אשׁר that H3824 בלבבך in thine heart. H5046 אגיד׃ and will tell
  20 H860 ולאתנות And as for thine asses H6 האבדות that were lost H3117 לך היום days H7969 שׁלשׁת three H3117 הימים ago, H408 אל not H7760 תשׂם set H853 את   H3820 לבך thy mind H3588 להם כי on them; for H4672 נמצאו they are found. H4310 ולמי And on whom H3605 כל all H2532 חמדת the desire H3478 ישׂראל of Israel? H3808 הלוא not H3605 לך ולכל on thee, and on all H1004 בית house? H1 אביך׃ thy father's
  21 H6030 ויען answered H7586 שׁאול And Saul H559 ויאמר and said, H3808 הלוא not H1145 בן ימיני a Benjamite, H595 אנכי I H6996 מקטני of the smallest H7626 שׁבטי of the tribes H3478 ישׂראל of Israel? H4940 ומשׁפחתי and my family H6810 הצערה the least H3605 מכל of all H4940 משׁפחות the families H7626 שׁבטי of the tribe H1144 בנימן of Benjamin? H4100 ולמה wherefore H1696 דברת then speakest H413 אלי to H1697 כדבר thou so H2088 הזה׃ thou so
  22 H3947 ויקח took H8050 שׁמואל And Samuel H853 את   H7586 שׁאול Saul H853 ואת   H5288 נערו and his servant, H935 ויביאם and brought H3957 לשׁכתה them into the parlor, H5414 ויתן and made them sit H4725 להם מקום place H7218 בראשׁ in the chiefest H7121 הקרואים among them that were bidden, H1992 והמה which H7970 כשׁלשׁים about thirty H376 אישׁ׃ persons.
  23 H559 ויאמר said H8050 שׁמואל And Samuel H2876 לטבח unto the cook, H5414 תנה Bring H853 את   H4490 המנה the portion H834 אשׁר which H5414 נתתי I gave H834 לך אשׁר thee, of which H559 אמרתי I said H413 אליך unto H7760 שׂים thee, Set H853 אתה   H5973 עמך׃ it by
  24 H7311 וירם took up H2876 הטבח And the cook H853 את   H7785 השׁוק the shoulder, H5921 והעליה and which upon H7760 וישׂם it, and set H6440 לפני before H7586 שׁאול Saul. H559 ויאמר And said, H2009 הנה Behold H7604 הנשׁאר that which is left! H7760 שׂים set H6440 לפניך before H398 אכל thee, eat: H3588 כי for H4150 למועד unto this time H8104 שׁמור hath it been kept H559 לך לאמר for thee since I said, H5971 העם the people. H7121 קראתי I have invited H398 ויאכל did eat H7586 שׁאול So Saul H5973 עם with H8050 שׁמואל Samuel H3117 ביום day. H1931 ההוא׃ that
  25 H3381 וירדו And when they were come down H1116 מהבמה from the high place H5892 העיר into the city, H1696 וידבר communed H5973 עם with H7586 שׁאול Saul H5921 על upon H1406 הגג׃ the top of the house.
  26 H7925 וישׁכמו And they arose early: H1961 ויהי and it came to pass H5927 כעלות about the spring H7837 השׁחר of the day, H7121 ויקרא called H8050 שׁמואל that Samuel H413 אל called H7586 שׁאול Saul H1406 הגג to the top of the house, H559 לאמר saying, H6965 קומה Up, H7971 ואשׁלחך that I may send thee away. H6965 ויקם arose, H7586 שׁאול And Saul H3318 ויצאו and they went out H8147 שׁניהם both H1931 הוא of them, he H8050 ושׁמואל and Samuel, H2351 החוצה׃ abroad.
  27 H1992 המה as they H3381 יורדים were going down H7097 בקצה to the end H5892 העיר of the city, H8050 ושׁמואל Samuel H559 אמר said H413 אל to H7586 שׁאול Saul, H559 אמר Bid H5288 לנער the servant H5674 ויעבר pass on H6440 לפנינו before H5674 ויעבר us, (and he passed on,) H859 ואתה but stand thou still H5975 עמד but stand thou still H3117 כיום a while, H8085 ואשׁמיעך that I may show H853 את   H1697 דבר thee the word H430 אלהים׃ of God.
new(i)
  1 H376 Now there was a man H1144 of Benjamin, H8034 whose name H7027 was Kish, H1121 the son H22 of Abiel, H1121 the son H6872 of Zeror, H1121 the son H1064 of Bechorath, H1121 the son H647 of Aphiah, H1145 a Benjamite, H1368 a mighty H376 man H2428 of power.
  2 H1121 And he had a son, H8034 whose name H7586 was Saul, H970 a choice young man, H2896 and handsome: H1121 and there was not among the sons H3478 of Israel H2896 a more handsome H376 person H7926 than he: from his shoulders H4605 and upward H1364 he was taller H5971 than any of the people.
  3 H860 And the donkeys H7027 of Kish H7586 Saul's H1 father H6 [H8799] were lost. H7027 And Kish H559 [H8799] said H7586 to Saul H1121 his son, H3947 [H8798] Take H259 now one H5288 of the servants H6965 [H8798] with thee, and arise, H3212 [H8798] go H1245 [H8761] seek H860 the donkeys.
  4 H5674 [H8799] And he passed through H2022 mount H669 Ephraim, H5674 [H8799] and passed through H776 the land H8031 of Shalisha, H4672 [H8804] but they found H5674 [H8799] them not: then they passed through H776 the land H8171 of Shalim, H5674 [H8799] and there they were not: and he passed through H776 the land H1145 of the Benjamites, H4672 [H8804] but they found them not.
  5 H935 [H8804] And when they had come H776 to the land H6689 of Zuph, H7586 Saul H559 [H8804] said H5288 to his servant H3212 [H8798] that was with him, Come, H7725 [H8799] and let us return; H1 lest my father H2308 [H8799] stop H860 caring for the donkeys, H1672 [H8804] and be anxious for us.
  6 H559 [H8799] And he said H5892 to him, Behold now, there is in this city H376 a man H430 of God, H3513 [H8737] and he is an honourable H376 man; H1696 [H8762] all that he saith H935 [H8799] cometh H935 [H8800] surely to pass: H3212 [H8799] now let us go H5046 [H8686] there; perhaps he can show H1870 us our way H1980 [H8804] that we should go.
  7 H559 [H8799] Then said H7586 Saul H5288 to his servant, H3212 [H8799] But, behold, if we go, H935 [H8686] what shall we bring H376 to the man? H3899 for the bread H235 [H8804] is spent H3627 in our vessels, H8670 and there is not a present H935 [H8687] to bring H376 to the man H430 of God: what have we?
  8 H5288 And the servant H6030 [H8800] answered H7586 Saul H3254 [H8686] again, H559 [H8799] and said, H4672 [H8738] Behold, I have H3027 here at hand H7253 the fourth part H8255 of a shekel H3701 of silver: H5414 [H8804] that will I give H376 to the man H430 of God, H5046 [H8689] to tell H1870 us our way.
  9 H6440 (In times past H3478 in Israel, H376 when a man H3212 [H8800] went H1875 [H8800] to enquire H430 of God, H559 [H8804] thus he spoke, H3212 [H8798] Come, H3212 [H8799] and let us go H7200 [H8802] to the seer: H3117 for he that is now H5030 called a Prophet H6440 was in times past H7121 [H8735] called H7200 [H8802] a Seer.)
  10 H1697 Then said H7586 Saul H5288 to his servant, H2896 Well H559 [H8799] said; H3212 [H8798] come, H3212 [H8799] let us go. H3212 [H8799] So they went H5892 to the city H376 where the man H430 of God was.
  11 H5927 [H8802] And as they went up H4608 the hill H5892 to the city, H4672 [H8804] they found H5291 damsels H3318 [H8802] going out H7579 [H8800] to draw H4325 water, H559 [H8799] and said H3426 to them, Is H7200 [H8802] the seer here?
  12 H6030 [H8799] And they answered H559 [H8799] them, and said, H3426 He is; H6440 behold, he is at the face of H4116 [H8761] you: make haste H935 [H8804] now, for he came H3117 to day H5892 to the city; H2077 for there is a sacrifice H5971 of the people H3117 to day H1116 in the high place:
  13 H935 [H8800] As soon as ye shall enter H5892 the city, H3651 ye shall immediately H4672 [H8799] find H5927 [H8799] him, before he goeth up H1116 to the high place H398 [H8800] to eat: H5971 for the people H398 [H8799] will not eat H935 [H8800] until he cometh, H1288 [H8762] because he doth bless H2077 the sacrifice; H310 H3651 and afterwards H398 [H8799] they eat H7121 [H8803] that are invited. H5927 [H8798] Now therefore go up; H3117 for about this time H4672 [H8799] ye shall find him.
  14 H5927 [H8799] And they went up H8432 into H5892 the city: H935 [H8802] and when they had come H5892 into the city, H8050 behold, Samuel H3318 [H8802] came out H7125 [H8800] meeting H5927 [H8800] them, to go up H1116 to the high place.
  15 H3068 Now the LORD H1540 [H8804] had told H8050 Samuel H241 in his ear H259 a H3117 day H6440 at the face of H7586 Saul H935 [H8800] came, H559 [H8800] saying,
  16 H4279 To morrow H6256 about this time H7971 [H8799] I will send H376 thee a man H776 out of the land H1144 of Benjamin, H4886 [H8804] and thou shalt anoint H5057 him to be captain H5971 over my people H3478 Israel, H3467 [H8689] that he may liberate H5971 my people H3027 from the hand H6430 of the Philistines: H7200 [H8804] for I have looked H5971 upon my people, H6818 because their shriek H935 [H8804] hast come to me.
  17 H8050 And when Samuel H7200 [H8804] saw H7586 Saul, H3068 the LORD H6030 [H8804] said H376 to him, Behold the man H559 [H8804] of whom I spoke H6113 [H8799] to thee! this same shall reign H5971 over my people.
  18 H7586 Then Saul H5066 [H8799] drew near H8050 to Samuel H8432 in H8179 the gate, H559 [H8799] and said, H5046 [H8685] Tell H335 me, I pray thee, where H7200 [H8802] the seer's H1004 house is.
  19 H8050 And Samuel H6030 [H8799] answered H7586 Saul, H559 [H8799] and said, H7200 [H8802] I am the seer: H5927 [H8798] go up H6440 at the face of H1116 me to the high place; H398 [H8804] for ye shall eat H3117 with me to day, H1242 and to morrow H7971 [H8765] I will let thee go, H5046 [H8686] and will tell H3824 thee all that is in thy heart.
  20 H860 And as for thy donkeys H6 [H8802] that were lost H7969 three H3117 days H3117 ago, H7760 [H8799] set H3820 not thine heart H4672 [H8738] on them; for they are found. H2532 And on whom is all the desire H3478 of Israel? H1 Is it not on thee, and on all thy father's H1004 house?
  21 H7586 And Saul H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H1145 Am not I a Benjamite, H6996 of the smallest H7626 of the tribes H3478 of Israel? H4940 and my family H6810 the least H4940 of all the families H7626 of the tribe H1144 of Benjamin? H1696 [H8765] why then speakest H1697 thou so to me?
  22 H8050 And Samuel H3947 [H8799] took H7586 Saul H5288 and his servant, H935 [H8686] and brought H3957 them into the parlour, H5414 [H8799] and made them sit H7218 in the chief H4725 place H7121 [H8803] among them that were invited, H7970 who were about thirty H376 persons.
  23 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H2876 to the cook, H5414 [H8798] Bring H4490 the portion H5414 [H8804] which I gave H559 [H8804] thee, of which I said H7760 [H8798] to thee, Set it by thee.
  24 H2876 And the cook H7311 [H8686] took up H7785 the shoulder, H7760 [H8799] and that which was upon it, and set H6440 it at the face of H7586 Saul. H559 [H8799] And Samuel said, H7604 [H8737] Behold that which is left! H7760 [H8798] set H6440 it at the face of H398 [H8798] thee, and eat: H4150 for to this time H8104 [H8803] hath it been kept H559 [H8800] for thee since I said, H7121 [H8804] I have invited H5971 the people. H7586 So Saul H398 [H8799] ate H8050 with Samuel H3117 that day.
  25 H3381 [H8799] And when they had come down H1116 from the high place H5892 into the city, H1696 [H8762] Samuel talked H7586 with Saul H1406 upon the top of the house.
  26 H7925 [H8686] And they rose early: H5927 [H8800] and it came to pass about the dawn H7837 of the day, H8050 that Samuel H7121 [H8799] called H7586 Saul H1406 to the top of the house, H559 [H8800] saying, H6965 [H8798] Arise, H7971 [H8762] that I may send thee away. H7586 And Saul H6965 [H8799] arose, H3318 [H8799] and they went out H8147 both H8050 of them, he and Samuel, H2351 abroad.
  27 H3381 [H8802] And as they were going down H7097 to the end H5892 of the city, H8050 Samuel H559 [H8804] said H7586 to Saul, H559 [H8798] Bid H5288 the servant H5674 [H8799] pass on H6440 at the face of H5674 [H8798] us, (and he passed on, H5975 [H8798] ) but stand H3117 thou still a while, H8085 [H8686] that I may show H1697 thee the word H430 of God.
Vulgate(i) 1 et erat vir de Beniamin nomine Cis filius Abihel filii Seror filii Bechoreth filii Afia filii viri Iemini fortis robore 2 et erat ei filius vocabulo Saul electus et bonus et non erat vir de filiis Israhel melior illo ab umero et sursum eminebat super omnem populum 3 perierant autem asinae Cis patris Saul et dixit Cis ad Saul filium suum tolle tecum unum de pueris et consurgens vade et quaere asinas qui cum transissent per montem Ephraim 4 et per terram Salisa et non invenissent transierunt etiam per terram Salim et non erant sed et per terram Iemini et minime reppererunt 5 cum autem venissent in terram Suph dixit Saul ad puerum suum qui erat cum eo veni et revertamur ne forte dimiserit pater meus asinas et sollicitus sit pro nobis 6 qui ait ei ecce est vir Dei in civitate hac vir nobilis omne quod loquitur absque ambiguitate venit nunc ergo eamus illuc si forte indicet nobis de via nostra propter quam venimus 7 dixitque Saul ad puerum suum ecce ibimus quid feremus ad virum panis defecit in sitarciis nostris et sportulam non habemus ut demus homini Dei nec quicquam aliud 8 rursum puer respondit Sauli et ait ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti demus homini Dei ut indicet nobis viam nostram 9 olim in Israhel sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum venite et eamus ad videntem qui enim propheta dicitur hodie vocabatur olim videns 10 et dixit Saul ad puerum suum optimus sermo tuus veni eamus et ierunt in civitatem in qua erat vir Dei 11 cumque ascenderent clivum civitatis invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam et dixerunt eis num hic est videns 12 quae respondentes dixerunt illis hic est ecce ante te festina nunc hodie enim venit in civitate quia sacrificium est hodie populo in excelso 13 ingredientes urbem statim invenietis eum antequam ascendat excelsum ad vescendum neque enim comesurus est populus donec ille veniat quia ipse benedicit hostiae et deinceps comedunt qui vocati sunt nunc ergo conscendite quia hodie repperietis eum 14 et ascenderunt in civitatem cumque illi ambularent in medio urbis apparuit Samuhel egrediens obviam eis ut ascenderet in excelsum 15 Dominus autem revelaverat auriculam Samuhel ante unam diem quam veniret Saul dicens 16 hac ipsa quae nunc est hora cras mittam ad te virum de terra Beniamin et ungues eum ducem super populum meum Israhel et salvabit populum meum de manu Philisthinorum quia respexi populum meum venit enim clamor eorum ad me 17 cumque aspexisset Samuhel Saulem Dominus ait ei ecce vir quem dixeram tibi iste dominabitur populo meo 18 accessit autem Saul ad Samuhelem in medio portae et ait indica oro mihi ubi est domus videntis 19 et respondit Samuhel Sauli dicens ego sum videns ascende ante me in excelsum ut comedatis mecum hodie et dimittam te mane et omnia quae sunt in corde tuo indicabo tibi 20 et de asinis quas perdidisti nudius tertius ne sollicitus sis quia inventae sunt et cuius erunt optima quaeque Israhel nonne tibi et omni domui patris tui 21 respondens autem Saul ait numquid non filius Iemini ego sum de minima tribu Israhel et cognatio mea novissima inter omnes familias de tribu Beniamin quare ergo locutus es mihi sermonem istum 22 adsumens itaque Samuhel Saulem et puerum eius introduxit eos in triclinium et dedit eis locum in capite eorum qui fuerant invitati erant enim quasi triginta viri 23 dixitque Samuhel coco da partem quam dedi tibi et praecepi ut reponeres seorsum apud te 24 levavit autem cocus armum et posuit ante Saul dixitque Samuhel ecce quod remansit pone ante te et comede quia de industria servatum est tibi quando populum vocavi et comedit Saul cum Samuhel in die illa 25 et descenderunt de excelso in oppidum et locutus est cum Saul in solario 26 cumque mane surrexissent et iam dilucesceret vocavit Samuhel Saul in solarium dicens surge ut dimittam te et surrexit Saul egressique sunt ambo ipse videlicet et Samuhel 27 cumque descenderent in extrema parte civitatis Samuhel dixit ad Saul dic puero ut antecedat nos et transeat tu autem subsiste paulisper ut indicem tibi verbum Domini
Clementine_Vulgate(i) 1 Et erat vir de Benjamin nomine Cis, filius Abiel, filii Seror, filii Bechorath, filii Aphia, filii viri Jemini, fortis robore. 2 Et erat ei filius vocabulo Saul, electus et bonus: et non erat vir de filiis Israël melior illo: ab humero et sursum eminebat super omnem populum. 3 Perierant autem asinæ Cis patris Saul: et dixit Cis ad Saul filium suum: Tolle tecum unum de pueris, et consurgens vade, et quære asinas. Qui cum transissent per montem Ephraim 4 et per terram Salisa, et non invenissent, transierunt etiam per terram Salim, et non erant: sed et per terram Jemini, et minime repererunt. 5 Cum autem venissent in terram Suph, dixit Saul ad puerum qui erat cum eo: Veni et revertamur, ne forte dimiserit pater meus asinas, et sollicitus sit pro nobis. 6 Qui ait ei: Ecce vir Dei est in civitate hac, vir nobilis: omne quod loquitur, sine ambiguitate venit. Nunc ergo eamus illuc, si forte indicet nobis de via nostra, propter quam venimus. 7 Dixitque Saul ad puerum suum: Ecce ibimus: quid feremus ad virum Dei? panis defecit in sitarciis nostris, et sportulam non habemus ut demus homini Dei, nec quidquam aliud. 8 Rursum puer respondit Sauli, et ait: Ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti: demus homini Dei, ut indicet nobis viam nostram. 9 (Olim in Israël sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum: Venite, et eamus ad videntem. Qui enim propheta dicitur hodie, vocabatur olim videns.) 10 Et dixit Saul ad puerum suum: Optimus sermo tuus. Veni, eamus. Et ierunt in civitatem in qua erat vir Dei. 11 Cumque ascenderent clivum civitatis, invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam, et dixerunt eis: Num hic est videns? 12 Quæ respondentes, dixerunt illis: Hic est: ecce ante te, festina nunc: hodie enim venit in civitatem, quia sacrificium est hodie populi in excelso. 13 Ingredientes urbem, statim invenietis eum antequam ascendat excelsum ad vescendum, neque enim comesurus est populus donec ille veniat: quia ipse benedicit hostiæ, et deinceps comedunt qui vocati sunt. Nunc ergo conscendite, quia hodie reperietis eum. 14 Et ascenderunt in civitatem. Cumque illi ambularent in medio urbis, apparuit Samuel egrediens obviam eis, ut ascenderet in excelsum. 15 Dominus autem revelaverat auriculam Samuelis ante unam diem quam veniret Saul, dicens: 16 Hac ipsa hora quæ nunc est, cras mittam virum ad te de terra Benjaminm, et unges eum ducem super populum meum Israël: et salvabit populum meum de manu Philisthinorum, quia respexi populum meum: venit enim clamor eorum ad me. 17 Cumque aspexisset Samuel Saulem, Dominus dixit ei: Ecce vir quem dixeram tibi: iste dominabitur populo meo. 18 Accessit autem Saul ad Samuelem in medio portæ, et ait: Indica, oro, mihi, ubi est domus videntis. 19 Et respondit Samuel Sauli, dicens: Ego sum videns: ascende ante me in excelsum, ut comedatis mecum hodie, et dimittam te mane: et omnia quæ sunt in corde tuo indicabo tibi. 20 Et de asinis quas nudiustertius perdidisti, ne sollicitus sis, quia inventæ sunt. Et cujus erunt optima quæque Israël? nonne tibi et omni domui patris tui? 21 Respondens autem Saul, ait: Numquid non filius Jemini ego sum de minima tribu Israël, et cognatio mea novissima inter omnes familias de tribu Benjamin? quare ergo locutus est mihi sermonem istum? 22 Assumens itaque Samuel Saulem et puerum ejus, introduxit eos in triclinium, et dedit eis locum in capite eorum qui fuerant invitati: erant enim quasi triginta viri. 23 Dixitque Samuel coco: Da partem quam dedi tibi, et præcepi ut reponeres seorsum apud te. 24 Levavit autem cocus armum, et posuit ante Saul. Dixitque Samuel: Ecce quod remansit: pone ante te, et comede, quia de industria servatum est tibi quando populum vocavi. Et comedit Saul cum Samuele in die illa. 25 Et descenderunt de excelso in oppidum, et locutus est cum Saule in solario: stravitque Saul in solario, et dormivit. 26 Cumque mane surrexissent, et jam elucesceret, vocavit Samuel Saulem in solario, dicens: Surge, et dimittam te. Et surrexit Saul: egressique sunt ambo, ipse videlicet, et Samuel. 27 Cumque descenderent in extrema parte civitatis, Samuel dixit ad Saul: Dic puero ut antecedat nos et transeat: tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi verbum Domini.
Wycliffe(i) 1 And `a man was of Beniamyn, `Cys bi name, the sone of Abiel, sone of Seor, sone of Bethor, sone of Aphia, sone of the man Gemyny, strong in bodili myyt. 2 And to hym was a sone, Saul bi name, chosun and good; and no man of the sones of Israel was betere than he; fro the schuldur and aboue he apperide ouer al the puple. 3 Sotheli the femal assis of Cys, the fadir of Saul, perischyden. And Cys seide to Saul his sone, Take with thee oon of the children, and rise thou, and go, and seke the femal assis. And whanne thei hadden go bi the hil of Effraym, 4 and bi the lond of Salisa, and hadden not foundun, thei passiden also bi the lond of Salym, and tho weren not there; but also 'thei passiden bi the lond of Gemyny, and founden not. 5 Sotheli whanne thei hadden come in to the lond of Suph, and hadden not founde, Saul seide to his child that was with hym, Come thou, and turne we ayen; lest perauenture my fadir hath lefte the femal assis, and is bisy for vs. 6 Which child seide to hym, Lo! the man of God is in this citee, a noble man; al thing that he spekith, cometh with out doute. Now therfor go we thidir, if perauenture he schewe to vs of oure weie, for which we camen. 7 And Saul seide to his child, Lo! we schulen go; what schulen we bere to the man of God? Breede failide in oure scrippis, and we han no present, that we yyue to the man of God, `nether ony othir thing. 8 Eft the child answeride to Saul, and seide, Lo! the fourthe part of `a stater, that is, a cicle, of siluer is foundun in myn hond; yyue we to the man of God, that he schewe to vs oure weie. 9 Sumtyme in Israel ech man goynge to counsel God spak thus, Come ye, and go we to the seere; for he, that is seid `to dai a profete, was clepid sumtyme a seere. 10 And Saul seide to his child, `Thi word is the beste; come thou, go we. And thei yeden in to the citee, `in which the man of God was. 11 And whanne thei stieden in to the hiynesse of the citee, thei founden damesels goynge out to drawe watir, and thei seiden to the dameselis, Whether the seere is here? 12 Whiche dameselis answeriden, and seiden to hem, He is here; lo! he is bifor thee; `haste thou now, for to day he cam in to the citee; for to dai is sacrifice of the puple in the hiy place. 13 Ye schulen entre in to the citee, and anoon ye schulen fynde hym, bifor that he stie in to the hiy place to ete; for the puple schal not ete til he come, for he schal blesse the sacrifice, and afterward thei schulen ete that ben clepid. Now therfor stie ye, for to day ye schulen fynde hym. 14 And thei stieden in to the citee. And whanne thei yeden in the myddis of the citee, Samuel apperide goynge out ayens hem, that he schulde stie in to the hiy place. 15 Forsothe the Lord `hadde maad reuelacioun in the eere of Samuel `bifor o dai, that Saul cam, and seide, 16 In this same our which is now to morewe, Y schal sende to thee a man of the lond of Beniamyn, and thou schalt anoynte hym duyk on my puple Israel, and he schal saue my puple fro the hond of Filisteis; for Y haue biholde my puple, for `the cry of hem cam to me. 17 And whanne Samuel hadde biholde Saul, the Lord seide to Samuel, Lo! the man, whom Y seide to thee; this man schal be lord of my puple. 18 Forsothe Saul neiyede to Samuel in the myddis of the yate, and seide, Y preye, schewe thou to me, where is the hows of the seere? 19 And Samuel answeride to Saul, and seide, Y am the seere; stie thou bifor me in to the hiy place, that thou ete with me to dai, and Y schal delyuere thee in the morewtid, and Y schal schewe to thee alle thingis that ben in thin herte. 20 And be thou not bisy of the femal assis, whiche thou lostist the thridde dai agoon, for tho ben foundun; and whose schulen be alle the beste thingis of Israel, whether not to thee, and to al the hows of thi fader? 21 Sotheli Saul answeride, and seide, Whether Y am not a sone of Gemyny, of the leeste lynage of Israel, and my kynrede is the laste among alle the meynees of the lynage of Beniamyn? Whi therfor hast thou spoke to me this word? 22 Therfor Samuel took Saul, and his child, and ledde hem in to the chaumbur of thre ordris, and he yaf to hem a place in the bigynnyng of hem that weren clepid; for thei weren as thretti men. 23 And Samuel seide to the cook, Yyue thou the part, which Y yaf to thee, and comaundide, that thou schuldist kepe bi it silf anentis thee. 24 Sotheli the cook reiside the schuldir, and settide bifor Saul. And Samuel seide, Lo! that, that lefte, `sette thou bifor thee, and ete; for of purpos it was kept to thee, whanne Y clepide the puple. And Saul eet with Samuel in that dai. 25 And thei camen doun fro the hiy place in to the citee; and Samuel spak with Saul in the soler, and Saul `araiede a bed in the soler, and slepte. 26 And whanne thei hadden rise eerli, and `now it bigan to be cleer, Samuel clepide Saul in to the soler, and seide, Rise thou, that Y delyuere thee. And Saul roos, and bothe yeden out, that is, he, and Samuel. 27 And whanne thei yeden doun in the laste part of the citee, Samuel seide to Saul, Seie thou to the child, that he go bifor vs, and passe; forsothe stonde thou a litil, that Y schewe to thee the word of the Lord.
Coverdale(i) 1 There was a man of Ben Iamin named Cis, the sonne of Abiel, the sonne of Zeor, the sonne of Bethorah, ye sonne of Apiah, the sonne of a man of Iemini, a valeaunt man, 2 which had a sonne named Saul, which was so goodly a yonge man, that there was not a goodlier amonge the children of Israel, higher by the heade then all the people. 3 Cis the father of Saul had lost his asses, and he sayde vnto Saul his sonne: Take one of the children with the, get the vp, go thy waye, aud seke the asses. 4 And he wente his waye thorow mount Ephraim, and thorow the lode of Solisa, and founde them not. They wente thorow the lode of Saalim, & there they were not. They passed thorow ye lode of Iemini, & foude the not. 5 But wha they came in to the londe of Zuph, Saul sayde vnto the childe that was with him: Come, let vs go home agayne, lest my father let go the asses, and take care for vs. 6 He sayde: Beholde, here is an honorable man of God in this cite, all that he sayeth, commeth to passe. Let vs go thither now, perauenture he maye shewe vs oure waye which we go. 7 But Saul saide vnto his childe: Though we shulde go, what brynge we the man? For the bred is gone out of or walet, and els haue we no gifte to brynge the man of God, what haue we? 8 The childe answered agayne, and sayde: Beholde, I haue the fourth parte of a syluer Sycle by me, ye same wyll we geue the man of God, that he maye shewe vs oure waye. 9 (Afore tyme in Israel, whan a man wente to axe councell at the LORDE, he sayde: Come, let vs go to the Seer: for they that now are called prophetes, were called Seers afore tyme). 10 Saul sayde vnto his childe: Thou hast well spoken, come let vs go. And whan they wente vnto the cite where the man of God was, 11 and came vp to the cite, they founde damsels which were gone forth to drawe water, vnto them they sayde: Is the Seer here? 12 They answered them and sayde: Yee. Beholde, he is there, make haist, for he came in to the cite this daye, because the people haue a sacrifice to do to daye in the hye place. 13 Whan ye come in the cite, ye shal fynde him, afore he go vp to the hye place for to eate: for the people wyll not eate tyll he come. For he shall blesse the offerynge, then shal they eate that are called. Therfore go yor waie vp, for eue now shal ye finde him 14 And whan they came vp to the cite, and were euen in the myddes of the cite, beholde, Samuel came forth in their waye, and wolde go vp to the hye place. 15 ( But the LORDE had opened Samuels eare the daye afore, or euer Saul came, and sayde: 16 Tomorow aboute this tyme wyll I sende a man vnto the out of the lode of BenIamin, him shalt thou anoynte to be prynce ouer my people of Israel, that he maye delyuer my people from the hande of the Philistynes: for I haue loked vpon my people, and their crye is come before me.) 17 Now whan Samuel behelde Saul, the LORDE answered him: lo, yt is the man of whom I tolde the, that he shulde raigne ouer my people. 18 Then came Saul vnto Samuel vnder ye gate, and sayde: Tell me (I praye the) where is the Seers house? 19 Samuel answered Saul, and sayde: I am the Seer. Go vp before me vnto the hye place: for ye shall eate with me to daye, tomorow wyll I lett the go, and all that is in thyne hert, wyll I tell the: 20 and as for the Asses which were lost thre dayes agoo, care not thou for them, for they are founde. And to whom shall belonge all that is pleasaunt in Israel? Shall it not belonge vnto the and to all thy fathers house? 21 Saul answered: Am not I a sonne of Iemini, and of the smallest trybe, and my kynred the leest amonge all the kynreds of ye trybe of BenIamin? Why speakest thou so the vnto me? 22 Samuel toke Saul & his childe & brought them in to the perler where they shulde eate, and satt them aboue those that were called, of whom there were aboute a thirtie men. 23 And Samuel sayde vnto the coke: Geue me the porcion that I gaue the, and bad the kepe it by the. 24 Then the coke toke vp a shulder, and bare it forth, and set it before Saul. And (Samuel) sayde: Beholde, this is left, laye it before the, and eate: for it was kepte for the agaynst this tyme, whan I called the people. Thus Saul ate with Samuel the same daye. 25 And whan they were gone downe from the hye place vnto the cite, he talked with Saul in the chamber. 26 And they rose vp early on the morow. And whan the mornynge sprynge arose, Samuel called Saul in the chamber, and sayde: Vp, yt I maye sende the thy waye. And Saul gat him vp: & they both wete forth together, he and Samuel. 27 And whan they came downe to the ende of the cite, Samuel sayde vnto Saul: Speake vnto ye childe, that he go on forth before vs, but stode thou styll now, that I maie shewe the what God hath sayde:
MSTC(i) 1 Now there was a man of Benjamin named Kish the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a man that was a Benjaminite, a man of might: 2 the same had a son called Saul, a goodly young man, so that among the children of Israel, there was none goodlier than he, and was thereto, from the shoulders upward, higher than all the other people. 3 And it chanced that the asses of this Kish, Saul's father were lost. Then said Kish to Saul his son, "Take one of the lads with thee and up and go seek the asses." 4 And they went through mount Ephraim and through the land of Shalishah, and found them not. Then they went through the land of Shaalim, and there they were not. Then they went also through the land of Benjamin, and they found them not. 5 Then when they were come to the land of Zuph, Saul said to the young man that was with him, "Come, let us return, lest my father leave caring for the asses, and take thought for us." And he answered him, 6 "Behold, there is in this city a worshipful man of God, and all that he sayeth cometh to pass. Now then let us go thither: peradventure he shall show us what way we may go." 7 Then said Saul to his lad, "If we go, what shall we bring the man? For our bread is all spent out of our hampers and there is none other present to bring the man of God. What have we?" 8 And the young man answered Saul again, and said, "I have found about me the fourth part of a sicle: that will we give the man of God to tell us our way." 9 Before time in Israel, when a man went to seek an answer of God, thus wise he spake: "Come, and let us go to the Seer." For he that is now called a prophet, was in the old time called a Seer. 10 Then said Saul to his young man, "Well said of thee, 'Come let us go.'" And so they went unto the city where the man of God was. 11 And as they were going up into the city, they met with damsels that came out to draw water, and said unto them, "Is there here a Seer?" 12 And the maidens answered them, "Yea, behold, he goeth before you. Make haste now, for he came this day to the city, for the people must offer this day in the hill. 13 When ye be come into the city, so shall you find him, yer he go up to the hill to eat: for the people will not eat until he come, because he must bless the offering. And then eat they that be bidden to the feast. Now therefore get you up for even now shall ye find him." 14 And they went up into the city. And when they were come into the midst of the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the hill. 15 But the LORD had told Samuel a day before Saul came, saying, 16 "Tomorrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin: him shalt thou anoint to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines, for I have looked upon my people and their cry is come unto me." 17 When Samuel saw Saul, the LORD answered him, "See, this is the man whom I spake to thee of. This same shall reign over my people." 18 Then went Saul to Samuel in the middle of the gate, and said, "Tell me, I pray thee, where about the Seer's house is." 19 and Samuel answered Saul, and said, "I am the Seer. Go up before me unto the hill, for ye shall eat with me today. And tomorrow I will let thee go early, and will tell thee all that is in thine heart. 20 And as for thine asses that were lost this day three days, care not for them — for they are found. And moreover, whose shall the beautiful things of Israel be? Belong they not unto thee, and unto all thy father's house?" 21 But Saul answered, and said, "Am not I the son of a Benjaminite of the smallest tribe of Israel, and my kindred the least of all the kindreds of the tribe of Benjamin? Wherefore then speakest thou so to me?" 22 And Samuel took Saul and his lad and brought them into the parlour and made them sit in the chiefest place among them that were bidden: which were upon a thirty persons. 23 Then said Samuel unto the cook, "Bring forth the portion which I gave thee, and of which I said, 'Keep it with thee.'" 24 And the cook took up the shoulder and brought it, and set it before Saul. And Samuel said, "Behold, that which is left: put it before thee and eat, for I kept it for thee of purpose, when I called the people." And so Saul did eat with Samuel that day. 25 And when they were come down from the hill unto the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house: 26 and they arose early. And about the spring of the day Samuel called Saul upon the top of the house, saying, "Up, that I may send thee away." And Saul arose. And they went out at the doors both of them, both he and Samuel. 27 And when they were come almost out of the town, Samuel said to Saul, "Bid the lad go before us," — and he went — "but stand thou still a while even now, that I may show thee what God sayeth."
Matthew(i) 1 Now there was a man of Beniamin named Cis the sonne of Abiel, the sonne of Zeror, the sonne of Bechorath, the sonne of Aphiah, the sonne of a man that was a Ieminite, a man of myght, 2 the same had a sonne called Saul, a goodly young man, so that among the children of Israel, there was none goodlier then he, & was therto from the shoulders vpwarde hyer then all the other people. 3 And it chaunsed that the Asses of thys Cis Sauls father were lost. Then said Cis to Saule his sonne: take one of the laddes with the, & vp, & go seke the Asses. 4 And they went thorow mount Ephraim, & thorow the lande of Salisia, & founde them not. Then they went thorow the lande of Salim, & there they were not. Then they went also thorow the land of Iemini, and they found them not. 5 Then when they were come to the lande of Zuph, Saule sayde to the youngeman that was with hym: come, let vs returne, lest my father leue caring for the asses, & take thought for vs. 6 And he answered him: behold, there is in this cytie a worshipful man of God, & all that he sayth, cometh to passe. Now then let vs go thether, paraduenture he shall shew vs what waye we may go. 7 Then said Saul to his lad yf we go what shall we bryng the man? For our bread is all spent out of our hampers, and there is no nother present to bryng the man of God, what haue we? 8 And the young man aunswered Saul agayne & sayde: I haue found about me the fourth part of a Sicle, that will we geue the man of God to tell vs oure waye. 9 Before tyme in Israel when a man went to seke an answere of God, thus wyse he spake: come & let vs go to the Sear. For he that is now called a Prophet, was in the olde tyme called a Sear. 10 Then sayde Saul to his young man: well said of the: come let vs go. And so they went vnto the cytie where the man of god was. 11 And as they were goyng vp into the citie, they met with damoselles that came oute to draw water, & sayde vnto them: is there here a sear. 12 And the maydens answered them: yee: beholde, he goeth before you. Make hast nowe, for he came thys day to the cytie, for the people must offer thys day in the hil. 13 When ye be come into the citie, so shall you fynd hym, yer he go vp to the hil to eate: for the people wyll not eate vntyll he come, because he must blesse the offeryng. And then eate they that be bidden to the feaste. Nowe therfore get you vp for euen now shal ye fynd hym. 14 And they went vp into the cyty. And when they were come into the myddes of the cytye: beholde, Samuel came out agaynst them, for to go vp to the hyl. 15 But the Lorde had tolde Samuel a daye before Saul came, sayinge: 16 to morowe thys tyme I wyl sende the a man out of the lande of Beniamin, him shalt thou anoynt to be captayne ouer my people Israel, that he maye saue my people out of the hande of the Philistines, for I haue loked vpon my people, and theyr crye is come vnto me. 17 When Samuel saw Saule, the Lorde aunswered hym: se, this is the man whome I spake to the of. Thys same shall raygne ouer my people. 18 Then went Saul to Samuel in the myddle of the gate, & sayd: tell me, I praye the, where about the sears house is, 19 and Samuel answered Saul and sayde: I am the sear, go vp before me vnto the hyll, for ye shall eate wyth me to daye. And to morowe I wyll let the go erlye, & wyll tell the all that is in thyne herte, 20 and as for thyne asses that were loste this day thre dayes, care not for them, for they are founde And moreouer whose shall the bewtyfull thynges of Israel be? belonge they not to the, and vnto all thy fathers house? 21 But Saul answered, & sayde: am not I the sonne of a Ieminite of the smallest trybe of Israel, and my kinred the least of al the kynredes of the trybe of Beniamin, wherfore then speakest thou so to me? 22 And Samuel toke Saul and his ladde and brought them into the parler, and made them sit in the chyefest place among them that were bidden: which were vpon a thyrtye persones. 23 Then sayde Samuel vnto the cooke: brynge forth the porcyon which I gaue the: & of whiche I sayde kepe it wyth the. 24 And the cooke toke vp the shoulder and broughte it, and set it before Saul. And Samuel sayd: beholde, that whiche is lefte: putte it before the & eate, for I kept it for the of purpose, when I called the people. And so Saul dyd eate wyth Samuell that daye. 25 And when they were come doune from the hyl into the cytye, Samuel comuned with Saul vpon the toppe of the house: 26 & they arose erlye. And about the spryng of the daye Samuel called vpon the toppe of the house saying: vp that I maye sende the awaye. And Saul arose. And they wente out at the dores both of them, both he and Samuell. 27 And when they were come almoste oute of the toune, Samuel sayde to Saul: byd the lad go before vs, and he wente, but stande thou styll a whyle euen nowe, that I maye shewe the what God sayeth.
Great(i) 1 Ther was a man of BenIamin named Cis the sonne of Abiel, the sonne of Zeror, the sonne of Bechorath, the sonne of Aphiah, the sonne of a man that was a Ieminite, a man of strength and might: 2 and the same had a sonne called Saul, a goodly yong man and a fayre: so that amonge the chyldren of Israel there was none goodlyer then he. For from the shoulders vpwarde, he was hyer then all the other people. 3 And the asses of thys Cis Sauls father were lost: and Cis sayde to Saul his sonne: take one of the laddes wt the and go vp & seke the asses. 4 And he went thorow mount Ephraim, & thorowe the lande of Salisa: but they founde them not. Then they went thorowe the lande of Salim, and there they were not. When they went also thorowe the lande of Iemini, they founde them not. 5 At the last, when they were come to the land of Zuph, Saul saide to his lad that was wt him: come, let vs returne, lest my father leaue caring for the asses, & take thought for vs. 6 He sayd vnto him: behold, there is in this citye a man of God, & he is a worshipfull man: all that he sayth, cometh suerly to passe. Nowe then let vs go thyther: peraduenture he shal shewe vs what waye we maye go. 7 Then sayd Saul to his lad: yf we will go, what shall we bring the man? For our bread is all spent out of oure vessels, & there is no nother present to bring the man of God: what haue we? 8 And the lad answered Saul agayne, and sayde: I haue founde about me the fourth parte of a sycle, that will I geue the man of God, to tell vs oure waye. 9 Before tyme in Israel when a man went to seke an answere of God, thus wise he spake, come, and let vs go to the sear. For he that is now called a prophet, was in the olde tyme called a sear. 10 Then sayde Saul to hys lad: well sayde of the: come, let vs go. And so they went vnto the cytie where the man of God was. 11 And as they were goinge vp into the cytie, they mett wyth damoselles that came out to drawe water, and sayd vnto them: is there here a sear? 12 And the maydens answered them, yee, beholde, he is before you. Make hast nowe, for he cam thys daye to the cyte for there is an offerynge of the people this daye in the hill. 13 When ye be come into the cytie, ye shall fynde hym strayght waye, yer he go vp to the hyll to eate: for the people wyll not eate vntyll he come, because he doth blesse the offering. And then eate they that be bydden to the feast. Nowe therfore get you vp, for this daye shall ye fynde hym. 14 And they went vp into the cytie. And when they were come into the myddes of the citie: beholde, Samuel came out agaynst them, for to go vp to the hill. 15 But the Lorde had tolde Samuel in his eare (a daye before Saul came) sayenge: 16 to morowe thys tyme I wyll sende the a man out of the lande of Ben Iamin, hym shalt thou anoynte to be captayne ouer my people Israel, that he maye saue my people out of the hande of the Philistines: for I haue loked vpon my people, and theyr crye is come vnto me. 17 When Samuel therfore saw Saul, the Lord answered hym: se, this is the man, whom I spake to the of. Thys same shall raygne ouer my people. 18 Then went Saul to Samuel in the myddle of the gate, & sayde: tell me I praye the, where the sears house is. 19 Samuel answered Saul, and sayde: I am the sear, go vp before me vnto the hill, for ye shall eate wyth me to daye. And to morowe I wyll let the go, and wyll tell the all that is in thyne hert. 20 And as for thyne asses that were lost thre dayes agoo, care not for them, for they are founde. And moreouer, whose shall the bewtifull thinges of Israel be? belonge they not to the, and vnto all thy fathers house? 21 But Saul answered and sayde: am not I the sonne of a Ieminite of the smallest trybe of Israel? and my kynred is the least of all the kynredes of the trybe of BenIamin. Wherfore then speakest thou so to me? 22 And Samuel toke Saul and his lad, and brought them into the parler, and made them sytt in the chefest place amonge them that were bydden: which were vpon a thirtye persones: 23 And Samuel sayde vnto the cooke: brynge forth the porcyon whych I gaue the, and of which I sayd vnto the: kepe it with the. 24 And the cooke toke vp the shoulder, & that whych was vpon it, & set it before Saul. And Samuel sayd: beholde, that which is left: put it before the & eate, for hitherto hath it bene kept for the, of purpose, when I called the people. And so Saul dyd eat with Samuel that daye. 25 And when they were come downe from the hyll into the cytie, Samuel comuned wyth Saul vpon the toppe of the house 26 and whan they arose erlye about the sprynge of the daye, Samuel called Saul vpon the toppe of the house, sayenge: vp, that I maye sende the awaye. And Saul arose. And they went out at the dores both, he & Samuel. 27 And when they were come almost out of the towne, Samuel sayd to Saul: byd the lad go before vs (and he went before) but stande thou styll a whyle, that I maye shewe the what God sayeth.
Geneva(i) 1 There was nowe a man of Beniamin, mightie in power named Kish, the sonne of Abiel, the sonne of Zeror, the sonne of Bechorath, the sonne of Aphiah, the sonne of a man of Iemini. 2 And he had a sonne called Saul, a goodly yong man and a faire: so that among the children of Israel there was none goodlier then he: from the shoulders vpwarde he was hier then any of the people. 3 And the asses of Kish Sauls father were lost: therefore Kish said to Saul his sonne, Take nowe one of the seruants with thee, and arise, goe, and seeke the asses. 4 So he passed through mount Ephraim, and went through the lande of Shalishah, but they found them not. Then they went through the land of Shalim, and there they were not: he went also through ye land of Iemini, but they found the not. 5 When they came to the lande of Zuph, Saul saide vnto his seruant that was with him, Come and let vs returne, lest my father leaue the care of asses, and take thought for vs. 6 And he said vnto him, Behold nowe, in this citie is a man of God, and he is an honorable man: all that he saith commeth to passe: let vs nowe goe thither, if so be that he can shewe vs what way we may goe. 7 Then saide Saul to his seruant, Well then, let vs goe: but what shall we bring vnto the man? For the bread is spent in our vessels, and there is no present to bring to the man of God: what haue we? 8 And the seruant answered Saul againe, and said, Beholde, I haue founde about me the fourth part of a shekell of siluer: that will I giue the man of God, to tell vs our way. 9 (Beforetime in Israel when a man went to seeke an answere of God, thus he spake, Come, and let vs goe to the Seer: for he that is called nowe a Prophet, was in the olde time called a Seer) 10 Then saide Saul to his seruant, Well saide, come, let vs goe: so they went into the citie where the man of God was. 11 And as they were going vp the hie way to the citie, they found maydes that came out to draw water, and said vnto them, Is there here a Seer? 12 And they answered them, and said, Yea: loe, he is before you: make haste nowe, for he came this day to the citie: for there is an offering of the people this day in the hie place. 13 When ye shall come into the citie, ye shall finde him straightway yet he come vp to the hie place to eate: for the people will not eate vntill he come, because he will blesse the sacrifice: and then eate they that be bidden to the feast: nowe therefore goe vp: for euen now shall ye find him. 14 Then they went vp into the citie, and when they were come into the middes of the citie, Samuel came out against them, to goe vp to the hie place. 15 But the Lord had reueiled to Samuel secretly (a day before Saul came) saying, 16 To morow about this time I will send thee a man out of the land of Beniamin: him shalt thou anoint to be gouernour ouer my people Israel, that he may saue my people out of the hands of the Philistims: for I haue looked vpon my people, and their crie is come vnto me. 17 When Samuel therefore sawe Saul, the Lord answered him, See, this is the man whom I spake to thee of, he shall rule my people. 18 Then went Saul to Samuel in the middes of the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the Seers house is. 19 And Samuel answered Saul, and saide, I am the Seer: goe vp before me vnto the hie place: for ye shall eate with me to day. and to morowe I will let thee goe, and will tell thee all that is in thine heart. 20 And as for thine asses that were lost three dayes ago, care not for them: for they are founde. and on whom is set all the desire of Israel? is it not vpon thee and on all thy fathers house? 21 But Saul answered, and said, Am not I the sonne of Iemini of the smallest tribe of Israel? and my familie is the least of all the families of the tribe of Beniamin. Wherefore then speakest thou so to me? 22 And Samuel tooke Saul and his seruant, and brought them into the chamber, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden: which were about thirtie persons. 23 And Samuel saide vnto the cooke, Bring foorth the portion which I gaue thee, and whereof I said vnto thee, Keepe it with thee. 24 And the cooke tooke vp the shoulder, and that which was vpon it, and set it before Saul. And Samuel said, Beholde, that which is left, set it before thee and eate: for hitherto hath it bene kept for thee, saying, Also I haue called the people. So Saul did eate with Samuel that day. 25 And when they were come downe from the hie place into the citie, he communed with Saul vpon the top of the house. 26 And when they arose early about ye spring of the day, Samuel called Saul to the top of the house, saying, Vp, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out, both he, and Samuel. 27 And when they were come downe to the ende of the citie, Samuel said to Saul, Bid the seruant goe before vs, (and he went) but stand thou still nowe, that I may shewe thee the worde of God.
Bishops(i) 1 There was a man of Beniamin named Cis the sonne of Abiel, the sonne of Zeror, ye sonne of Bechorath, the sonne of Aphiah, the sonne of a man that was a Ieminite, mightie in power 2 And the same had a sonne called Saul, a goodly young man and a faire, so that among the children of Israel there was none goodlier then he: From the shoulders vpwarde he was hygher then all the other people 3 And the asses of this Cis Sauls father were lost, and Cis sayd to Saul his sonne: Take one of the laddes with thee, and arise, go and seke the asses 4 And he went through mount Ephraim, and passed through the lande of Salisa: but they founde them not. Then they went through the lande of Salim, and there they were not. When they went also through the land of Iemini, they found them not 5 At the last, when they were come to the lande of Zuph, Saul sayde to his lad that was with him: Come, let vs returne, lest my father leaue caring for the asses, and take thought for vs 6 He sayde vnto him: Behold, there is in this citie a man of God, & he is an honorable man, all that he sayth, commeth suerly to passe: Now then let vs go thyther, if so be he can shewe vs what way we may go 7 Then sayde Saul to his lad: If we will go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, & there is no other present to bring the man of God: what haue we 8 And the lad aunswered Saul againe, and sayde: Behold I haue found about me the fourth part of a sicle of siluer, that will I geue the man of God, to tell vs our way 9 (Before time in Israel when a man went to seke an aunswere of God, thus wyse he spake, Come and let vs go to the Seer: For he that is now called a prophete, was in the olde tyme called a Seer 10 Then sayde Saul to his lad, wel sayd of thee: Come, let vs go. And so they wet vnto the citie where the man of God was 11 And as they went their way vp the hil to the citie, they met with damosels that came out to drawe water, and sayd vnto them: Is there here a Seer 12 And the maydens aunswered them, and sayd: yea, beholde he is before you, make hast nowe, for he came this day to the citie, for ther is an offring of the people this day in the hill 13 When ye be come into the citie, ye shall finde him strayghtway yer he go vp to the hil to eate: for ye people wil not eate vntil he come, because he doth blesse the offring, and then eate they that be bydden to the feast: Nowe therfore get you vp, for this day shal ye finde him 14 And they went vp into the citie: And when they were come into the middes of the citie, beholde Samuel came out agaynst them, for to go vp to the hill 15 But the Lorde had tolde Samuel in his eare (a day before Saul came) saying 16 To morowe this tyme I wyll sende thee a man out of the lande of Beniamin, him shalt thou annoynt to be captaine ouer my people Israel, that he may saue my people out of ye handes of the Philistines: for I haue loked vpon my people, and their crie is come vnto me 17 When Samuel therfore sawe Saul, the Lorde aunswered him: See, this is the man whom I spake to thee of, this same shall raigne ouer my people 18 Then went Saul to Samuel in the middle of the gate, and sayd: Tell me I pray thee where the sears house is 19 Samuel aunswered Saul and sayd, I am the sear: Go vp before me vnto the hil, for ye shall eate with me to day, and to morowe I wil let thee go, and wil tel thee all that is in thyne heart 20 And as for thyne asses that were lost three dayes ago, care not for them, for they are founde: And whose shall the beawtiful thinges of Israel be? Belong they not to thee, and vnto all thy fathers house 21 But Saul aunswered and sayde: Am not I the sonne of a Ieminite, of the smallest tribe of Israel? and my kinred is the lest of all the kinredes of the tribe of Beniamin? Wherfore then speakest thou so to me 22 And Samuel toke Saul and his lad, and brought them into the parler, and made the sit in the chiefest place among them that were bidden, whiche were vpon a thirtie persons 23 And Samuel sayde vnto the cooke: Bring foorth the portion which I gaue thee, and of which I said vnto thee, kepe it with thee 24 And the cooke toke vp the shoulder, & that which was vpon it, and set it before Saul. And Samuel sayd: Behold that which is left, put it before thee and eate: for hytherto hath it ben kept for thee, saying: Also I called the people. And so Saul dyd eate with Samuel that day 25 And when they were come downe fro the hyghe place into the citie, Samuel communed with Saul vpon the top of the house 26 And when they arose earely about the spring of the day, Samuel called Saul vpon the toppe of the house, saying: Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out, both he and Samuel 27 And when they were come almost out of the towne, Samuel sayde to Saul: Bid the lad go before vs (and he went before) but stande thou stil a whyle, that I may shewe thee the worde of God
DouayRheims(i) 1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Cis, the son of Abiel, the son of Seror, the son of Bechorath, the son of Aphia, the son of a man of Jemini, valiant and strong. 2 And he had a son whose name was Saul, a choice and goodly man, and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he appeared above all the people. 3 And the asses of Cis, Saul's father, were lost: and Cis said to his son Saul: Take one of the servants with thee, and arise, go, and seek the asses. And when they had passed through Mount Ephraim, 4 And through the land of Salisa, and had not found them, they passed also through the land of Salim, and they were not there: and through the land of Jemini, and found them not. 5 And when they were come to the land of Suph, Saul said to the servant that was with him: Come, let us return, lest perhaps my father forget the asses, and be concerned for us. 6 And he said to him: Behold there is a man of God in this city, a famous man: all that he saith, cometh certainly to pass. Now, therefore, let us go thither, perhaps he may tell us of our way, for which we are come. 7 And Saul said to his servant: Behold we will go: but what shall we carry to the man of God? the bread is spent in our bags: and we have no present to make to the man of God, nor any thing at all. 8 The servant answered Saul again, and said: Behold there is found in my hand the fourth part of a sicle of silver, let us give it to the man of God, that he may tell us our way. 9 Now in time past in Israel, when a man went to consult God, he spoke thus: Come, let us go to the seer. For he that is now called a prophet, in time past was called a seer. 10 And Saul said to his servant: Thy word is very good, come let us go. And they went into the city, where the man of God was. 11 And when they went up the ascent to the city, they found maids coming out to draw water, and they said to them: Is the seer here? 12 They answered and said to them: He is: behold he is before you, make haste now: for he came to day into the city, for there is a sacrifice of the people to day in the high place. 13 As soon as you come into the city, you shall immediately find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat till he come; because he blesseth the victim, and afterwards they eat that are invited. Now, therefore, go up, for to day you shall find him. 14 And they went up into the city. And when they were walking in the midst of the city, behold Samuel was coming out over against them, to go up to the high place. 15 Now the Lord had revealed to the ear of Samuel the day before Saul came, saying: 16 To morrow about this same hour I will send thee a man of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be ruler over my people Israel: and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked down upon my people, because their cry is come to me. 17 And when Samuel saw Saul, the Lord said to him: Behold the man, of whom I spoke to thee, this man shall reign over my people. 18 And Saul came to Samuel in the midst of the gate, and said: Tell me, I pray thee, where is the house of the seer? 19 And Samuel answered Saul, saying: I am the seer; go up before me to the high place, that you may eat with me to day, and I will let thee go in the morning: and tell thee all that is in thy heart. 20 And as for the asses, which were lost three days ago, be not solicitous, because they are found. And for whom shall be all the best things of Israel? Shall they not be for thee and for all thy father's house? 21 And Saul answering, said: Am not I a son of Jemini of the least tribe of Israel, and my kindred the last among all the families of the tribe of Benjamin? Why then hast thou spoken this word to me? 22 Then Samuel taking Saul, and his servant, brought them into the parlour, and gave them a place at the head of them that were invited. For there were about thirty men. 23 And Samuel said to the cook: Bring the portion which I gave thee, and commanded thee to set it apart by thee. 24 And the cook took up the shoulder, and set it before Saul. And Samuel said: Behold what is left, set it before thee, and eat; because it was kept of purpose for thee, when I invited the people. And Saul ate with Samuel that day. 25 And they went down from the high place into the town, and he spoke with Saul upon the top of the house: and he prepared a bed for Saul on the top of the house and he slept. 26 And when they were risen in the morning, and it began now to be light, Samuel called Saul on the top of the house, saying: Arise, that I may let thee go. And Saul arose: and they went out both of them: to wit, he and Samuel. 27 And as they were going down in the end of the city, Samuel said to Saul: Speak to the servant to go before us, and pass on: but stand thou still a while, that I may tell thee the word of the Lord.
KJV(i) 1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. 2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. 3 And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. 5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us. 6 And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honorable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can show us our way that we should go. 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. 9 (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) 10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. 11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? 12 And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place: 13 As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him. 14 And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place. 15 Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, 16 To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. 17 And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people. 18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is. 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart. 20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house? 21 And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me? 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlor, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. 23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. 25 And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house. 26 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. 27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on), but stand thou still a while, that I may show thee the word of God.
KJV_Cambridge(i) 1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. 2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. 3 And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. 5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us. 6 And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go. 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. 9 (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) 10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. 11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? 12 And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place: 13 As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him. 14 And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place. 15 Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, 16 To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. 17 And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people. 18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is. 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart. 20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house? 21 And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me? 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. 23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. 25 And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house. 26 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. 27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.
KJV_Strongs(i)
  1 H376 Now there was a man H1144 of Benjamin H8034 , whose name H7027 was Kish H1121 , the son H22 of Abiel H1121 , the son H6872 of Zeror H1121 , the son H1064 of Bechorath H1121 , the son H647 of Aphiah H1145 , a Benjamite H1368 , a mighty H376 man H2428 of power.
  2 H1121 And he had a son H8034 , whose name H7586 was Saul H970 , a choice young man H2896 , and a goodly H1121 : and there was not among the children H3478 of Israel H2896 a goodlier H376 person H7926 than he: from his shoulders H4605 and upward H1364 he was higher H5971 than any of the people.
  3 H860 And the asses H7027 of Kish H7586 Saul's H1 father H6 were lost [H8799]   H7027 . And Kish H559 said [H8799]   H7586 to Saul H1121 his son H3947 , Take [H8798]   H259 now one H5288 of the servants H6965 with thee, and arise [H8798]   H3212 , go [H8798]   H1245 seek [H8761]   H860 the asses.
  4 H5674 And he passed through [H8799]   H2022 mount H669 Ephraim H5674 , and passed through [H8799]   H776 the land H8031 of Shalisha H4672 , but they found [H8804]   H5674 them not: then they passed through [H8799]   H776 the land H8171 of Shalim H5674 , and there they were not: and he passed through [H8799]   H776 the land H1145 of the Benjamites H4672 , but they found [H8804]   them not.
  5 H935 And when they were come [H8804]   H776 to the land H6689 of Zuph H7586 , Saul H559 said [H8804]   H5288 to his servant H3212 that was with him, Come [H8798]   H7725 , and let us return [H8799]   H1 ; lest my father H2308 leave [H8799]   H860 caring for the asses H1672 , and take thought [H8804]   for us.
  6 H559 And he said [H8799]   H5892 unto him, Behold now, there is in this city H376 a man H430 of God H3513 , and he is an honourable [H8737]   H376 man H1696 ; all that he saith [H8762]   H935 cometh [H8799]   H935 surely to pass [H8800]   H3212 : now let us go [H8799]   H5046 thither; peradventure he can shew [H8686]   H1870 us our way H1980 that we should go [H8804]  .
  7 H559 Then said [H8799]   H7586 Saul H5288 to his servant H3212 , But, behold, if we go [H8799]   H935 , what shall we bring [H8686]   H376 the man H3899 ? for the bread H235 is spent [H8804]   H3627 in our vessels H8670 , and there is not a present H935 to bring [H8687]   H376 to the man H430 of God: what have we?
  8 H5288 And the servant H6030 answered [H8800]   H7586 Saul H3254 again [H8686]   H559 , and said [H8799]   H4672 , Behold, I have [H8738]   H3027 here at hand H7253 the fourth part H8255 of a shekel H3701 of silver H5414 : that will I give [H8804]   H376 to the man H430 of God H5046 , to tell [H8689]   H1870 us our way.
  9 H6440 (Beforetime H3478 in Israel H376 , when a man H3212 went [H8800]   H1875 to enquire [H8800]   H430 of God H559 , thus he spake [H8804]   H3212 , Come [H8798]   H3212 , and let us go [H8799]   H7200 to the seer [H8802]   H3117 : for he that is now H5030 called a Prophet H6440 was beforetime H7121 called [H8735]   H7200 a Seer [H8802]  .)
  10 H1697 Then said H7586 Saul H5288 to his servant H2896 , Well H559 said [H8799]   H3212 ; come [H8798]   H3212 , let us go [H8799]   H3212 . So they went [H8799]   H5892 unto the city H376 where the man H430 of God was .
  11 H5927 And as they went up [H8802]   H4608 the hill H5892 to the city H4672 , they found [H8804]   H5291 young maidens H3318 going out [H8802]   H7579 to draw [H8800]   H4325 water H559 , and said [H8799]   H3426 unto them, Is H7200 the seer [H8802]   here?
  12 H6030 And they answered [H8799]   H559 them, and said [H8799]   H3426 , He is H6440 ; behold, he is before H4116 you: make haste [H8761]   H935 now, for he came [H8804]   H3117 to day H5892 to the city H2077 ; for there is a sacrifice H5971 of the people H3117 to day H1116 in the high place:
  13 H935 As soon as ye be come [H8800]   H5892 into the city H3651 , ye shall straightway H4672 find [H8799]   H5927 him, before he go up [H8799]   H1116 to the high place H398 to eat [H8800]   H5971 : for the people H398 will not eat [H8799]   H935 until he come [H8800]   H1288 , because he doth bless [H8762]   H2077 the sacrifice H310 ; and afterwards H3651   H398 they eat [H8799]   H7121 that be bidden [H8803]   H5927 . Now therefore get you up [H8798]   H3117 ; for about this time H4672 ye shall find [H8799]   him.
  14 H5927 And they went up [H8799]   H8432 into H5892 the city H935 : and when they were come [H8802]   H5892 into the city H8050 , behold, Samuel H3318 came out [H8802]   H7125 against [H8800]   H5927 them, for to go up [H8800]   H1116 to the high place.
  15 H3068 Now the LORD H1540 had told [H8804]   H8050 Samuel H241 in his ear H259 a H3117 day H6440 before H7586 Saul H935 came [H8800]   H559 , saying [H8800]  ,
  16 H4279 To morrow H6256 about this time H7971 I will send [H8799]   H376 thee a man H776 out of the land H1144 of Benjamin H4886 , and thou shalt anoint [H8804]   H5057 him to be captain H5971 over my people H3478 Israel H3467 , that he may save [H8689]   H5971 my people H3027 out of the hand H6430 of the Philistines H7200 : for I have looked [H8804]   H5971 upon my people H6818 , because their cry H935 is come [H8804]   unto me.
  17 H8050 And when Samuel H7200 saw [H8804]   H7586 Saul H3068 , the LORD H6030 said [H8804]   H376 unto him, Behold the man H559 whom I spake [H8804]   H6113 to thee of! this same shall reign [H8799]   H5971 over my people.
  18 H7586 Then Saul H5066 drew near [H8799]   H8050 to Samuel H8432 in H8179 the gate H559 , and said [H8799]   H5046 , Tell [H8685]   H335 me, I pray thee, where H7200 the seer's [H8802]   H1004 house is .
  19 H8050 And Samuel H6030 answered [H8799]   H7586 Saul H559 , and said [H8799]   H7200 , I am the seer [H8802]   H5927 : go up [H8798]   H6440 before H1116 me unto the high place H398 ; for ye shall eat [H8804]   H3117 with me to day H1242 , and to morrow H7971 I will let thee go [H8765]   H5046 , and will tell [H8686]   H3824 thee all that is in thine heart.
  20 H860 And as for thine asses H6 that were lost [H8802]   H7969 three H3117 days H3117 ago H7760 , set [H8799]   H3820 not thy mind H4672 on them; for they are found [H8738]   H2532 . And on whom is all the desire H3478 of Israel H1 ? Is it not on thee, and on all thy father's H1004 house?
  21 H7586 And Saul H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H1145 , Am not I a Benjamite H6996 , of the smallest H7626 of the tribes H3478 of Israel H4940 ? and my family H6810 the least H4940 of all the families H7626 of the tribe H1144 of Benjamin H1696 ? wherefore then speakest [H8765]   H1697 thou so to me?
  22 H8050 And Samuel H3947 took [H8799]   H7586 Saul H5288 and his servant H935 , and brought [H8686]   H3957 them into the parlour H5414 , and made them sit [H8799]   H7218 in the chiefest H4725 place H7121 among them that were bidden [H8803]   H7970 , which were about thirty H376 persons.
  23 H8050 And Samuel H559 said [H8799]   H2876 unto the cook H5414 , Bring [H8798]   H4490 the portion H5414 which I gave [H8804]   H559 thee, of which I said [H8804]   H7760 unto thee, Set [H8798]   it by thee.
  24 H2876 And the cook H7311 took up [H8686]   H7785 the shoulder H7760 , and that which was upon it, and set [H8799]   H6440 it before H7586 Saul H559 . And Samuel said [H8799]   H7604 , Behold that which is left [H8737]   H7760 ! set [H8798]   H6440 it before H398 thee, and eat [H8798]   H4150 : for unto this time H8104 hath it been kept [H8803]   H559 for thee since I said [H8800]   H7121 , I have invited [H8804]   H5971 the people H7586 . So Saul H398 did eat [H8799]   H8050 with Samuel H3117 that day.
  25 H3381 And when they were come down [H8799]   H1116 from the high place H5892 into the city H1696 , Samuel communed [H8762]   H7586 with Saul H1406 upon the top of the house.
  26 H7925 And they arose early [H8686]   H5927 : and it came to pass about the spring [H8800]   H7837 of the day H8050 , that Samuel H7121 called [H8799]   H7586 Saul H1406 to the top of the house H559 , saying [H8800]   H6965 , Up [H8798]   H7971 , that I may send thee away [H8762]   H7586 . And Saul H6965 arose [H8799]   H3318 , and they went out [H8799]   H8147 both H8050 of them, he and Samuel H2351 , abroad.
  27 H3381 And as they were going down [H8802]   H7097 to the end H5892 of the city H8050 , Samuel H559 said [H8804]   H7586 to Saul H559 , Bid [H8798]   H5288 the servant H5674 pass on [H8799]   H6440 before H5674 us, (and he passed on [H8798]   H5975 ,) but stand [H8798]   H3117 thou still a while H8085 , that I may shew [H8686]   H1697 thee the word H430 of God.
Thomson(i) 1 Now there was a man of the children of Benjamin whose name was Kis, son of Abiel, son of Jared, son of Bachir, son of Aphek, son of Jemenaius, the head of the family. He was a man in authority; 2 and he had a son whose name was Saul, a man of great stature, and comely appearance. There was not among the children of Israel a goodlier person than he. From the shoulders and upwards he was taller than any in the land. 3 And the asses of Kis, Saul's father, being lost, Kis said to his son Saul, Take with thee one of the servants, and arise, and go seek the asses. 4 So when they had passed through mount Ephraim, they passed through the land of Selcha, but found them not. Then they passed through the land of Segalin, but they were not there, then they passed through the land of Jamin but did not find them. 5 And when they came to Siph, Saul said to the servant who was with him, Come, let us return, lest my father, forgetting the asses, be concerned for us. 6 Thereupon the servant said to him, Behold, I pray thee, there is a man of God in this city, and he is a man in high repute. Whatever he saith will surely come to pass. Now therefore let us go, that he may tell us which way we should go. 7 And Saul said to the servant who was with him, But behold, if we go what can we carry to the man of God? For the bread in our vessels is spent, and we have nothing else with us to carry to the man of God. 8 In reply to which the servant again said to Saul, Behold I have in my hand a quarter of a shekel of silver, thou shalt give that to the man of God, that he may tell us our way. 9 Now heretofore in Israel, when any one went to consult God, he spoke thus, Come let us go to the Seer; for the people in former times called the prophet, Seer. 10 Then Saul said to his servant, It is well, Come, let us go. So they went to the city, where the man of God was. 11 And as they were going up the ascent to the city, they met the women coming out to draw water, and said to them, Is the Seer here? 12 And the women in reply said to them, He is. Behold he is before you. He has just come to the city to-day, because there is, to-day, a sacrifice for the people in the Bama. 13 So when you enter the city you will find him there, before he goeth up to the Bama to eat. For the people will not eat till he come; for he blesseth the sacrifice, and after that the guests eat. Now therefore go up, for to-day you will find him. 14 So they went up to the city, and as they were entering into the middle of the city, behold Samuel came out over against them with an intent to go up to the Bama. 15 Now the Lord had made a revelation to Samuel, the day before Saul came to him, saying, 16 About this time to-morrow I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be ruler over my people Israel; and he shall save my people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon the affliction of this people; for their cry hath come up to me. 17 And when Samuel saw Saul, the Lord said to him, Behold the man, whom I mentioned to thee! That man shall rule over my people. 18 So when Saul drew near to Samuel, in the midst of the city, and said to him, Tell me, I pray thee, which is the house of the Seer, 19 Samuel in reply said to Saul, I am he. Go up before me to the Bama, and dine with me to-day. And in the morning I will dismiss thee, and tell thee all that is in thy heart. 20 But with respect to thy asses which were lost three days ago, give thyself no concern about them, for they are found. Now for whom are the best things of Israel? Are they not for thee and thy father's house? 21 Whereupon Saul answered and said, Am not I a Jeminite, a small sceptre of a community of Israel, and that community the smallest of the whole sceptre of Benjamin? Why therefore hast thou spoken to me in this manner? 22 Then Samuel took Saul, and his servant, and conducted them to the place of entertainment, and seated them at the head of those who were invited, who were about seventy men. 23 And Samuel said to the cook, Bring me the portion which I gave thee, and which I ordered thee to lay by. 24 Now the cook had boiled the shoulder, and when he set it before Saul, Samuel said to Saul, Behold what was reserved, Set it before thee and eat. Because for a testimony it was laid by for thee, in preference to the rest, help thyself to it. 25 So Saul dined, and went down that day with Samuel from the Bama to the city, and a bed being spread for him on the house top, he went to sleep. 26 And Samuel went up to him early in the morning, and called Saul on the house top and said, Arise, and I will dismiss thee. Thereupon he arose and went out, he and Samuel, till they were out of the city. 27 And as they were going down to the border of the city, Samuel said to Saul, Order thy servant to go on before us; but stand thou still, and hear the word of God.
Webster(i) 1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjaminite, a mighty man of power. 2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a more handsome person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. 3 And the asses of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjaminites, but they found them not. 5 And when they had come to the land of Zuf, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and be anxious for us. 6 And he said to him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honorable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; it may be he can show us our way that we should go. 7 Then said Saul to his servant, But behold, if we go, what shall we bring to the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. 9 (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spoke, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was formerly called a Seer.) 10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go: so they went to the city where the man of God was. 11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, Is the seer here? 12 And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to-day to the city; for there is a sacrifice of the people to-day in the high place: 13 As soon as ye shall enter the city, ye will straightway find him, before he goeth up to the high place to eat: for the people will not eat until he cometh, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that are invited. Now therefore go up: for about this time ye will find him. 14 And they went up into the city: and when they had come into the city, behold, Samuel came out meeting them, to go up to the high place. 15 Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, 16 To-morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people from the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry has come to me. 17 And when Samuel saw Saul, the LORD said to him, Behold the man of whom I spoke to thee! this same shall reign over my people. 18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is. 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me to the high place; for ye shall eat with me to-day, and to-morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thy heart. 20 And as for thy asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house? 21 And Saul answered and said, Am not I a Benjaminite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then speakest thou so to me? 22 And Samuel took Saul, and his servant, and brought them into the parlor, and made them sit in the chief place among them that were invited, who were about thirty persons. 23 And Samuel said to the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said to thee, Set it by thee. 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat; for to this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul ate with Samuel that day. 25 And when they had come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house. 26 And they rose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Arise, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. 27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may show thee the word of God.
Webster_Strongs(i)
  1 H376 Now there was a man H1144 of Benjamin H8034 , whose name H7027 was Kish H1121 , the son H22 of Abiel H1121 , the son H6872 of Zeror H1121 , the son H1064 of Bechorath H1121 , the son H647 of Aphiah H1145 , a Benjamite H1368 , a mighty H376 man H2428 of power.
  2 H1121 And he had a son H8034 , whose name H7586 was Saul H970 , a choice young man H2896 , and handsome H1121 : and there was not among the children H3478 of Israel H2896 a more handsome H376 person H7926 than he: from his shoulders H4605 and upward H1364 he was taller H5971 than any of the people.
  3 H860 And the donkeys H7027 of Kish H7586 Saul's H1 father H6 [H8799] were lost H7027 . And Kish H559 [H8799] said H7586 to Saul H1121 his son H3947 [H8798] , Take H259 now one H5288 of the servants H6965 [H8798] with thee, and arise H3212 [H8798] , go H1245 [H8761] seek H860 the donkeys.
  4 H5674 [H8799] And he passed through H2022 mount H669 Ephraim H5674 [H8799] , and passed through H776 the land H8031 of Shalisha H4672 [H8804] , but they found H5674 [H8799] them not: then they passed through H776 the land H8171 of Shalim H5674 [H8799] , and there they were not: and he passed through H776 the land H1145 of the Benjamites H4672 [H8804] , but they found them not.
  5 H935 [H8804] And when they had come H776 to the land H6689 of Zuph H7586 , Saul H559 [H8804] said H5288 to his servant H3212 [H8798] that was with him, Come H7725 [H8799] , and let us return H1 ; lest my father H2308 [H8799] stop H860 caring for the donkeys H1672 [H8804] , and be troubled for us.
  6 H559 [H8799] And he said H5892 to him, Behold now, there is in this city H376 a man H430 of God H3513 [H8737] , and he is an honourable H376 man H1696 [H8762] ; all that he saith H935 [H8799] cometh H935 [H8800] surely to pass H3212 [H8799] : now let us go H5046 [H8686] there; perhaps he can show H1870 us our way H1980 [H8804] that we should go.
  7 H559 [H8799] Then said H7586 Saul H5288 to his servant H3212 [H8799] , But, behold, if we go H935 [H8686] , what shall we bring H376 to the man H3899 ? for the bread H235 [H8804] is spent H3627 in our vessels H8670 , and there is not a present H935 [H8687] to bring H376 to the man H430 of God: what have we?
  8 H5288 And the servant H6030 [H8800] answered H7586 Saul H3254 [H8686] again H559 [H8799] , and said H4672 [H8738] , Behold, I have H3027 here at hand H7253 the fourth part H8255 of a shekel H3701 of silver H5414 [H8804] : that will I give H376 to the man H430 of God H5046 [H8689] , to tell H1870 us our way.
  9 H6440 (In times past H3478 in Israel H376 , when a man H3212 [H8800] went H1875 [H8800] to enquire H430 of God H559 [H8804] , thus he spoke H3212 [H8798] , Come H3212 [H8799] , and let us go H7200 [H8802] to the seer H3117 : for he that is now H5030 called a Prophet H6440 was in times past H7121 [H8735] called H7200 [H8802] a Seer.)
  10 H1697 Then said H7586 Saul H5288 to his servant H2896 , Well H559 [H8799] said H3212 [H8798] ; come H3212 [H8799] , let us go H3212 [H8799] . So they went H5892 to the city H376 where the man H430 of God was.
  11 H5927 [H8802] And as they went up H4608 the hill H5892 to the city H4672 [H8804] , they found H5291 young maidens H3318 [H8802] going out H7579 [H8800] to draw H4325 water H559 [H8799] , and said H3426 to them, Is H7200 [H8802] the seer here?
  12 H6030 [H8799] And they answered H559 [H8799] them, and said H3426 , He is H6440 ; behold, he is before H4116 [H8761] you: make haste H935 [H8804] now, for he came H3117 to day H5892 to the city H2077 ; for there is a sacrifice H5971 of the people H3117 to day H1116 in the high place:
  13 H935 [H8800] As soon as ye shall enter H5892 the city H3651 , ye shall immediately H4672 [H8799] find H5927 [H8799] him, before he goeth up H1116 to the high place H398 [H8800] to eat H5971 : for the people H398 [H8799] will not eat H935 [H8800] until he cometh H1288 [H8762] , because he doth bless H2077 the sacrifice H310 H3651 ; and afterwards H398 [H8799] they eat H7121 [H8803] that are invited H5927 [H8798] . Now therefore go up H3117 ; for about this time H4672 [H8799] ye shall find him.
  14 H5927 [H8799] And they went up H8432 into H5892 the city H935 [H8802] : and when they had come H5892 into the city H8050 , behold, Samuel H3318 [H8802] came out H7125 [H8800] meeting H5927 [H8800] them, to go up H1116 to the high place.
  15 H3068 Now the LORD H1540 [H8804] had told H8050 Samuel H241 in his ear H259 a H3117 day H6440 before H7586 Saul H935 [H8800] came H559 [H8800] , saying,
  16 H4279 To morrow H6256 about this time H7971 [H8799] I will send H376 thee a man H776 out of the land H1144 of Benjamin H4886 [H8804] , and thou shalt anoint H5057 him to be captain H5971 over my people H3478 Israel H3467 [H8689] , that he may save H5971 my people H3027 from the hand H6430 of the Philistines H7200 [H8804] : for I have looked H5971 upon my people H6818 , because their cry H935 [H8804] hast come to me.
  17 H8050 And when Samuel H7200 [H8804] saw H7586 Saul H3068 , the LORD H6030 [H8804] said H376 to him, Behold the man H559 [H8804] of whom I spoke H6113 [H8799] to thee! this same shall reign H5971 over my people.
  18 H7586 Then Saul H5066 [H8799] drew near H8050 to Samuel H8432 in H8179 the gate H559 [H8799] , and said H5046 [H8685] , Tell H335 me, I pray thee, where H7200 [H8802] the seer's H1004 house is.
  19 H8050 And Samuel H6030 [H8799] answered H7586 Saul H559 [H8799] , and said H7200 [H8802] , I am the seer H5927 [H8798] : go up H6440 before H1116 me to the high place H398 [H8804] ; for ye shall eat H3117 with me to day H1242 , and to morrow H7971 [H8765] I will let thee go H5046 [H8686] , and will tell H3824 thee all that is in thy heart.
  20 H860 And as for thy donkeys H6 [H8802] that were lost H7969 three H3117 days H3117 ago H7760 [H8799] , set H3820 not thy mind H4672 [H8738] on them; for they are found H2532 . And on whom is all the desire H3478 of Israel H1 ? Is it not on thee, and on all thy father's H1004 house?
  21 H7586 And Saul H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H1145 , Am not I a Benjamite H6996 , of the smallest H7626 of the tribes H3478 of Israel H4940 ? and my family H6810 the least H4940 of all the families H7626 of the tribe H1144 of Benjamin H1696 [H8765] ? why then speakest H1697 thou so to me?
  22 H8050 And Samuel H3947 [H8799] took H7586 Saul H5288 and his servant H935 [H8686] , and brought H3957 them into the parlour H5414 [H8799] , and made them sit H7218 in the chief H4725 place H7121 [H8803] among them that were invited H7970 , who were about thirty H376 persons.
  23 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H2876 to the cook H5414 [H8798] , Bring H4490 the portion H5414 [H8804] which I gave H559 [H8804] thee, of which I said H7760 [H8798] to thee, Set it by thee.
  24 H2876 And the cook H7311 [H8686] took up H7785 the shoulder H7760 [H8799] , and that which was upon it, and set H6440 it before H7586 Saul H559 [H8799] . And Samuel said H7604 [H8737] , Behold that which is left H7760 [H8798] ! set H6440 it before H398 [H8798] thee, and eat H4150 : for to this time H8104 [H8803] hath it been kept H559 [H8800] for thee since I said H7121 [H8804] , I have invited H5971 the people H7586 . So Saul H398 [H8799] ate H8050 with Samuel H3117 that day.
  25 H3381 [H8799] And when they had come down H1116 from the high place H5892 into the city H1696 [H8762] , Samuel talked H7586 with Saul H1406 upon the top of the house.
  26 H7925 [H8686] And they rose early H5927 [H8800] : and it came to pass about the dawn H7837 of the day H8050 , that Samuel H7121 [H8799] called H7586 Saul H1406 to the top of the house H559 [H8800] , saying H6965 [H8798] , Arise H7971 [H8762] , that I may send thee away H7586 . And Saul H6965 [H8799] arose H3318 [H8799] , and they went out H8147 both H8050 of them, he and Samuel H2351 , abroad.
  27 H3381 [H8802] And as they were going down H7097 to the end H5892 of the city H8050 , Samuel H559 [H8804] said H7586 to Saul H559 [H8798] , Bid H5288 the servant H5674 [H8799] pass on H6440 before H5674 [H8798] us, (and he passed on H5975 [H8798] ,) but stand H3117 thou still a while H8085 [H8686] , that I may show H1697 thee the word H430 of God.
Brenton(i) 1 And there was a man of the sons of Benjamin, and his name was Kis, the son of Abiel, the son of Jared, the son of Bachir, the son of Aphec, the son of a Benjamite, a man of might. 2 And this man had a son, and his name was Saul, of great stature, a goodly man; and there was not among the sons of Israel a goodlier than he, high above all the people from his shoulders and upward. 3 And the asses of Kis the father of Saul were lost; and Kis said to Saul his son, Take with thee one of the young men, and arise ye, and go seek the asses. 4 And they went through mount Ephraim, and they went through the land of Selcha, and found them not: and they passed through the land of Segalim, and they were not there: and they passed through the land of Jamin, and found them not. 5 And when they came to Siph, then Saul said to his young man that was with him, Come and let us return, lest my father leave the asses, and take care for us. 6 And the young man said to him, Behold now, there is a man of God in this city, and the man is of high repute; all that he shall speak will surely come to pass: now then let us go, that he may tell us our way on which we have set out. 7 And Saul said to his young man that was with him, Lo, then, we will go; but what shall we bring the man of God? for the loaves are spent out of our vessels, and we have nothing more with us that belongs to us to bring to the man of God. 8 And the young man answered Saul again, and said, Behold, there is found in my hand a fourth part of a shekel of silver; and thou shalt give it to the man of God, and he shall tell us our way. 9 Now before time in Israel every one in going to enquire of God said, Come and let us go to the seer; for the people beforetime called the prophet, the seer. 10 And Saul said to his servant, Well said, come and let us go: and they went to the city where the man of God was. 11 As they went up the ascent to the city, they find damsels come out to draw water, and they say to them, Is the seer here? 12 And the virgins answered them, and they say to them, He is: behold, he is before you: now he is coming to the city, because of the day, for to-day there is a sacrifice for the people in Bama. 13 As soon as ye shall enter into the city, so shall ye find him in the city, before he goes up to Bama to eat; for the people will not eat until he comes in, for he blesses the sacrifice, and afterwards the guests eat; now then go up, for ye shall find him because of the holiday. 14 And they go up to the city; and as they were entering into the midst of the city, behold, Samuel came out to meet them, to go up to Bama. 15 And the Lord uncovered the ear of Samuel one day before Saul came to him, saying, 16 At this time to-morrow I will send to thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be ruler over my people Israel, and he shall save my people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon the humiliation of my people, for their cry is come unto me. 17 And Samuel looked upon Saul, and the Lord answered him, Behold the man of whom I spoke to thee, this one shall rule over my people. 18 And Saul drew near to Samuel into the midst of the city, and said, Tell me now which is the house of the seer? 19 And Samuel answered Saul, and said, I am he: go up before me to Bama, and eat with me to-day, and I will send thee away in the morning, and I will tell thee all that is in thine heart. 20 And concerning thine asses that have been lost now these three days, care not for them, for they are found. And to whom does the excellency of Israel belong? does it not to thee and to thy father's house? 21 And Saul answered and said, Am not I the son of a Benjamite, the least tribe of the people of Israel? and of the least family of the whole tribe of Benjamin? and why hast thou spoken to me according to this word? 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them to the inn, and set them there a place among the chief of those that were called, about seventy men. 23 And Samuel said to the cook, Give me the portion which I gave thee, which I told thee to set by thee. 24 Now the cook had boiled the shoulder, and he set it before Saul; and Samuel said to Saul, Behold that which is left: set before thee, an eat; for it is set thee for a testimony in preference to the others; take of it: and Saul ate with Samuel on that day. 25 And he went down from Bama into the city; and they prepared a lodging for Saul on the roof, and he lay down. 26 An it came to pass when the morning dawned, that Samuel called Saul on the roof, saying, Rise up, and I will dismiss thee. And Saul arose, and he and Samuel went out. 27 As they went down to a part of the city, Samuel said to Saul, Speak to the young man, and let him pass on before us; and do thou stand as to-day, and hearken to the word of God.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀνὴρ ἐξ υἱῶν Βενιαμίν, καὶ ὄνομα αὐτῷ Κίς, υἱὸς Ἀβιὴλ, υἱοῦ Ἰαρὲδ, υἱοῦ Βαχὶρ, υἱοῦ Ἀφὲκ, υἱοῦ ἀνδρὸς Ἰεμιναίου, ἀνὴρ δυνατός. 2 Καὶ τούτῳ υἱός, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαοὺλ, εὐμεγέθης, ἀνὴρ ἀγαθὸς, καὶ οὐκ ἦν ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ ἀγαθὸς ὑπὲρ αὐτὸν, ὑπερωμίαν καὶ ἐπάνω ὑψηλὸς ὑπὲρ πᾶσαν τὴν γῆν.
3 Καὶ ἀπώλοντο αἱ ὄνοι Κὶς πατρὸς Σαούλ· καὶ εἶπε Κὶς πρὸς Σαοὺλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ ἓν τῶν παιδαρίων, καὶ ἀνάστητε καὶ πορεύθητε καὶ ζητήσατε τὰς ὄνους.
4 Καὶ διῆλθον διʼ ὄρους Ἐφραὶμ, καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς Σελχὰ, καὶ οὐχ εὗρον· καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς Σεγαλὶμ, καὶ οὐκ ἦν· καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς Ἰαμὶν, καὶ οὐχ εὗρον. 5 Αὐτῶν δὲ ἐλθόντων εἰς τὴν Σὶφ, καὶ Σαοὺλ εἶπε τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετʼ αὐτοῦ, δεῦρο καὶ ἀποστρέψωμεν, μὴ ἀνεὶς ὁ πατήρ μου τὰς ὄνους, φροντίζῃ τὰ περὶ ἡμῶν. 6 Καὶ εἶπεν αὐτῷ τὸ παιδάριον, ἰδοὺ δὴ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, καὶ ὁ ἄνθρωπος ἔνδοξος, πᾶν ὃ ἐὰν λαλήσῃ παραγινόμενον παρέσται· καὶ νῦν πορευθῶμεν, ὅπως ἀπαγγείλῃ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν ἐφʼ ἣν ἐπορεύθημεν ἐπʼ αὐτήν. 7 Καὶ εἶπε Σαοὺλ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ πορευσόμεθα· καὶ τὶ οἴσομεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ Θεοῦ; ὅτι οἱ ἄρτοι ἐκλελοίπασιν ἐκ τῶν ἀγγείων ἡμῶν, καὶ πλεῖον οὐκ ἔστι μεθʼ ἡμῶν εἰσενεγκεῖν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ Θεοῦ τὸ ὑπάρχον ἡμῖν. 8 Καὶ προσέθετο τὸ παιδάριον ἀποκριθῆναι τῷ Σαοὺλ καὶ εἶπεν, ἰδοὺ εὕρηται ἐν τῇ χειρί μου τέταρτον σίκλου ἀργυρίου, καὶ δώσεις τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ Θεοῦ, καὶ ἀπαγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν. 9 Καὶ ἔμπροσθεν ἐν Ἰσραὴλ τάδε ἔλεγεν ἕκαστος ἐν τῷ πορεύεσθαι ἐπερωτᾶν τὸν Θεὸν, δεῦρο καὶ πορευθῶμεν πρὸς τὸν βλέποντα· ὅτι τὸν προφήτην ἐκάλει ὁ λαὸς ἔμπροσθεν, ὁ βλέπων. 10 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ, ἀγαθόν τὸ ῥῆμα, δεῦρο καὶ πορευθῶμεν· καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν πόλιν οὗ ἦν ἐκεῖ ὁ ἄνθρωπος ὁ τοῦ Θεοῦ.
11 Αὐτῶν ἀναβαινόντων τὴν ἀνάβασιν τῆς πόλεως, καὶ αὐτοὶ εὑρίσκουσι τὰ κοράσια ἐξεληλυθότα ὑδρεύεσθαι ὕδωρ, καὶ λέγουσιν αὐταῖς, εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὁ βλέπων; 12 Καὶ ἀπεκρίθη τὰ κοράσια αὐτοῖς, καὶ λέγουσιν αὐτοῖς, ἔστιν· ἰδοὺ κατὰ πρόσωπον ὑμῶν· νῦν διὰ τὴν ἡμέραν ἥκει εἰς τὴν πόλιν, ὅτι θυσία σήμερον τῷ λαῷ ἐν Βαμᾷ. 13 Ὡς ἂν εἰσέλθητε εἰς τὴν πόλιν, οὕτως εὑρήσετε αὐτὸν ἐν τῇ πόλει, πρὶν ἀναβῆναι αὐτὸν εἰς Βαμᾶ τοῦ φαγεῖν· ὅτι οὐ μὴ φάγῃ ὁ λαὸς ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτὸν, ὅτι οὗτος εὐλογεῖ τὴν θυσίαν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐσθίουσιν οἱ ξένοι· καὶ νῦν ἀνάβητε, ὅτι διὰ τὴν ἡμέραν εὑρήσετε αὐτόν. 14 Καὶ ἀναβαίνουσι τὴν πόλιν· αὐτῶν εἰσπορευομένων εἰς μέσον τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ Σαμουὴλ ἐξῆλθεν εἰς τὴν ἀπάντησιν αὐτῶν, τοῦ ἀναβῆναι εἰς Βαμᾶ.
15 Καὶ Κύριος ἀπεκάλυψε τὸ ὠτίον Σαμουὴλ ἡμέρᾳ μιᾷ ἔμπροσθεν τοῦ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν Σαοὺλ, λέγων, 16 ὡς ὁ καιρὸς, αὔριον ἀποστελῶ πρὸς σε ἄνδρα ἐκ γῆς Βενιαμὶν, καὶ χρίσεις αὐτὸν εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραὴλ, καὶ σώσει τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων, ὅτι ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τοῦ λαοῦ μου, ὅτι ἦλθε βοὴ αὐτῶν πρὸς μέ. 17 Καὶ Σαμουὴλ εἶδε τὸν Σαοὺλ, καὶ Κύριος ἀπεκρίθη αὐτῷ, ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος, ὃν εἶπά σοι, οὗτος ἄρξει ἐν τῷ λαῷ μου.
18 Καὶ προσήγαγε Σαοὺλ πρὸς Σαμουὴλ εἰς μέσον τῆς πόλεως, καὶ εἶπεν, ἀπάγγειλον δὴ ποῖος ὁ οἶκος τοῦ βλέποντος. 19 Καὶ ἀπεκρίθη Σαμουὴλ τῷ Σαοὺλ, καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι αὐτός· ἀνάβηθι ἔμπροσθέν μου εἰς Βαμᾶ, καὶ φάγε μετʼ ἐμοῦ σήμερον, καὶ ἐξαποστελῶ σε πρωῒ, καὶ πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἀπαγγελῶ σοι. 20 Καὶ περὶ τῶν ὄνων σου τῶν ἀπολωλυιῶν σήμερον τριταίων, μὴ θῇς τὴν καρδίαν σου αὐταῖς, ὅτι εὕρηνται· καὶ τίνι τὰ ὡραῖα τοῦ Ἰσραήλ; οὐ σοὶ, καὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου; 21 Καὶ ἀπεκρίθη Σαοὺλ, καὶ εἶπεν, οὐχὶ ἀνδρὸς υἱὸς Ἰεμιναίου ἐγώ εἰμι τοῦ μικροῦ σκήπτρου φυλῆς Ἰσραήλ; καὶ τῆς φυλῆς τῆς ἐλαχίστης ἐξ ὅλους σκήπτρου Βενιαμίν; καὶ ἱνατί ἐλάλησας πρὸς ἐμὲ κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο;
22 Καὶ ἔλαβε Σαμουὴλ τὸν Σαοὺλ καὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ, καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸ κατάλυμα, καὶ ἔθετο αὐτοῖς ἐκεῖ τόπον ἐν πρώτοις τῶν κεκλημένων ὡσεὶ ἑβδομήκοντα ἀνδρῶν. 23 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ τῷ μαγείρῳ, δός μοι τὴν μερίδα ἣν ἔδωκά σοι, ἣν εἶπά σοι θεῖναι αὐτὴν παρά σοι. 24 Καὶ ἥψησεν ὁ μάγειρος τὴν κωλέαν, καὶ παρέθηκεν αὐτὴν ἐνώπιον Σαοὺλ· καὶ εἶπε Σαμουὴλ τῷ Σαούλ, ἰδοὺ ὑπόλειμμα, παράθες αὐτὸ ἐνώπιόν σου καὶ φάγε, ὅτι μαρτύριον τέθειταί σοι παρὰ τοὺς ἄλλους, ἀπόκνιζε· καὶ ἔφαγε Σαοὺλ μετὰ Σαμουὴλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
25 Καὶ κατέβη ἐκ τῆς Βαμᾶ εἰς τὴν πόλιν· καὶ διέστρωσαν τῷ Σαοὺλ ἐπὶ τῷ δώματι, καὶ ἐκοιμήθη.
26 Καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέβαινεν ὁ ὄρθρος, καὶ ἐκάλεσε Σαμουὴλ τὸν Σαοὺλ ἐπὶ τῷ δώματι λέγων, ἀνάστα, καὶ ἐξαποστελῶ σε· καὶ ἀνέστη Σαοὺλ, καὶ ἐξῆλθεν αὐτὸς καὶ Σαμουὴλ ἕως ἔξω. 27 Αὐτῶν καταβαινόντων εἰς μέρος τῆς πόλεως, καὶ Σαμουὴλ εἶπε τῷ Σαοὺλ, εἰπὸν τῷ νεανίσκῳ, καὶ διελθέτω ἔμπροσθεν ἡμῶν· καὶ σὺ στῆθι ὡς σήμερον, καὶ ἄκουσον ῥῆμα Θεοῦ.
Leeser(i) 1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiach, the son of a Benjamite, a mighty man of valor. 2 And he had a son whose name was Saul, young and handsome; and there was not a man among the children of Israel handsomer than he: from his shoulders and upward he was taller than any of the people. 3 And there were lost the asses belonging to Kish, Saul’s father; and Kish said to Saul his son, Do take with thee one of the servants, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through the mountain of Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not; then they passed through the land of Sha’alim, and there was nothing there; and he passed through the land of Benjamin, but they found them not. 5 When they were come in the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father relinquish the care for the asses, and become anxious for us. 6 And the other said unto him, Behold now, a man of God is in this city, and the man is honored; all that he ever saith will surely come to pass: now let us go thither; perhaps he can tell us our way that we should go. 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we should go, what shall we bring to the man? for the bread is spent out of our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we with us? 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here in my hand the fourth part of a shekel of silver; and I will give this to the man of God, that he may tell us our way. 9 In former times it was custom in Israel, that when a man went to inquire of God, he said thus, Come, and let us go as far as the seer; for the Prophet of the present day was in former times called a Seer. 10 Then said Saul to his servant, Thy word is good: come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. 11 As they went up the ascent to the city, they found some maidens going out to draw water; and they said unto them, Is the seer here? 12 And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for this day came he to the city; because the people have a sacrifice today on the high-place; 13 As soon as ye are come into the city, ye will straightway find him, before yet he can go up to the high-place to eat; for the people will not eat until he be come, because he always blesseth the sacrifice; afterward eat those that are invited; and now go you up; for just today will ye surely find him. 14 And they went up into the city. They were entering into the city, when, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high-place. 15 And the Lord had revealed to Samuel’s ear one day before Saul’s coming, saying, 16 About this time tomorrow will I send unto thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him as chief over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines; for I have beheld my people, because their cry is come unto me. 17 And when Samuel saw Saul, the Lord addressed him, Behold, the man of whom I spoke to thee, This one shall rule over my people. 18 And Saul drew near to Samuel within the gate, and said, Tell me, I pray thee, where is the house of the seer. 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high-place, and ye shall eat with me today; and I will let thee go in the morning, and all that is in thy heart will I tell thee. 20 And as for thy asses that were lost unto thee this day three days ago, do not set thy heart on them; for they have been found. And to whom belongeth all that is desirable in Israel? Is it not to thee, and to all thy father’s house? 21 And Saul answered and said, Am not I a son of Benjamin, of one of the smallest tribes of Israel? and is not my family the least of all the families of the tribes of Benjamin? wherefore then hast thou spoken to me such thing? 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the apartment; and he assigned them a place at the head of the invited guests, who were about thirty persons. 23 And Samuel said unto the cook, Hand here the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Put it away by thee. 24 And the cook took up the shoulder, and that which was on it, and set it before Saul; and he said, Behold what is left! set it before thee, and eat; for unto this time hath it been kept from thee, since I said, I have invited the people. And Saul ate with Samuel on that day. 25 And they went down from the high-place into the city, and he spoke with Saul upon the roof. 26 And they got up early; and it came to pass when the morning-dawn arose, that Samuel called Saul to the roof, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out, both of them, he and Samuel, into the street. 27 As they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Say to the servant that he pass on before us,—and he passed on,—but thou remain standing a while, and I will let thee hear the word of God.
YLT(i) 1 And there is a man of Benjamin, and his name is Kish, son of Abiel, son of Zeror, son of Bechorath, son of Aphiah, a Benjamite, mighty of valour, 2 and he hath a son, and his name is Saul, a choice youth and goodly, and there is not a man among the sons of Israel goodlier than he—from his shoulder and upward, higher than any of the people.
3 And the asses of Kish, father of Saul, are lost, and Kish saith unto Saul his son, `Take, I pray thee, with thee, one of the young men, and rise, go, seek the asses.' 4 And he passeth over through the hill-country of Ephraim, and passeth over through the land of Shalisha, and they have not found; and they pass over through the land of Shaalim, and they are not; and he passeth over through the land of Benjamin, and they have not found. 5 They have come in unto the land of Zuph, and Saul hath said to his young man who is with him, `Come, and we turn back, lest my father leave off from the asses, and hath been sorrowful for us.' 6 And he saith to him, `Lo, I pray thee, a man of God is in this city, and the man is honoured; all that he speaketh doth certainly come; now, we go there, it may be he doth declare to us our way on which we have gone.' 7 And Saul saith to his young man, `And lo, we go, and what do we bring in to the man? for the bread hath gone from our vessels, and a present there is not to bring in to the man of God—what is with us?' 8 And the young man addeth to answer Saul, and saith, `Lo, there is found with me a fourth of a shekel of silver: and I have given to the man of God, and he hath declared to us our way.' 9 Formerly in Israel, thus said the man in his going to seek God, `Come and we go unto the seer,' for the `prophet' of to-day is called formerly `the seer.' 10 And Saul saith to his young man, `Thy word is good; come, we go;' and they go unto the city where the man of God is .
11 They are going up in the ascent of the city, and have found young women going out to draw water, and say to them, `Is the seer in this place ?' 12 And they answer them and say, `He is; lo, before thee! haste, now, for to-day he hath come in to the city, for the people hath a stated sacrifice in a high place. 13 At your going in to the city so ye do find him, before he doth go up in to the high place to eat; for the people do not eat till his coming, for he doth bless the sacrifice; afterwards they eat, who are called, and now, go up, for at this time ye find him.' 14 And they go up in to the city; they are coming in to the midst of the city, and lo, Samuel is coming out to meet them, to go up to the high place; 15 and Jehovah had uncovered the ear of Samuel one day before the coming of Saul, saying, 16 `At this time tomorrow, I send unto thee a man out of the land of Benjamin—and thou hast anointed him for leader over My people Israel, and he hath saved My people out of the hand of the Philistines; for I have seen My people, for its cry hath come in unto Me.' 17 When Samuel hath seen Saul, then hath Jehovah answered him, `Lo, the man of whom I have spoken unto thee; this one doth restrain My people.'
18 And Saul draweth nigh to Samuel in the midst of the gate, and saith, `Declare, I pray thee, to me, where is this—the seer's house?' 19 And Samuel answereth Saul and saith, `I am the seer; go up before me into the high place, and ye have eaten with me to-day, and I have sent thee away in the morning, and all that is in thy heart I declare to thee. 20 As to the asses which are lost to thee this day three days, set not thy heart to them, for they have been found; and to whom is all the desire of Israel?' is it not to thee and to all thy father's house?' 21 And Saul answereth and saith, `Am not I a Benjamite—of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? and why hast thou spoken unto me according to this word?' 22 And Samuel taketh Saul, and his young man, and bringeth them in to the chamber, and giveth to them a place at the head of those called; and they are about thirty men. 23 And Samuel saith to the cook, `Give the portion which I gave to thee, of which I said unto thee, `Set it by thee?' 24 (and the cook lifteth up the leg, and that which is on it, and setteth before Saul), and he saith, `Lo, that which is left; set it before thee—eat, for to this appointed season it is kept for thee, saying, The people I have called;' and Saul eateth with Samuel on that day. 25 And they come down from the high place to the city, and he speaketh with Saul on the roof. 26 And they rise early, and it cometh to pass, at the ascending of the dawn, that Samuel calleth unto Saul, on the roof, saying, `Rise, and I send thee away;' and Saul riseth, and they go out, both of them—he and Samuel, without. 27 They are going down in the extremity of the city, and Samuel hath said unto Saul, `Say to the young man that he pass on before us (and he passeth on), and thou, stand at this time, and I cause thee to hear the word of God.'
JuliaSmith(i) 1 And there will be a man of Benjamin, and his name Kish, son of Abiel, son of Zeror, son of Bechorah, son of Aphiah, son of a man, a Jaminite, a man of strength. 2 And to him was a son and his name Saul, a young man and good: and not a man of the sons of Israel good above him: from his shoulder and from above, high above all the people. 3 And the she asses of Kish, Saul's father, will be lost: and Kish will say to Saul, his son, Take now with thee one of the boys, and arise, Go seek the asses. 4 And he will pass over in mount Ephraim, and he will pass over into the land of Shalisha, and they found not: and they will pass over into the land of Shalim, and not there: and he will pass over into the land of the Jaminite, and they found not 5 They went into the land of Zuph, and Saul said to his boy that was with him, Come, and we will turn back, lest my father shall leave from the asses, and be afraid for us. 6 And he will say to him, Behold now, a man of God in this city, and the man honored; all which he shall speak, coming, will come: now we will go there, perhaps he will announce to us our way which we went upon it 7 And Saul will say to his boy, And behold, we will go, and what shall we bring to the man? for the bread departed from our vessels, and not a gift to bring to the man of God: what with us? 8 And the boy will add to answer Saul, and he will say, Behold, we shall find in my hand the fourth of a shekel of silver: and I gave it to the man of God and he announced to us our way. 9 Before in Israel thus said the man in his going to inquire of God, Come, and we will go even to him seeing, for a prophet this day he will be called; before him seeing. 10 And Saul will say to his boy, Thy word was good; going, we will go: and they will go to the city where was the man of God there. 11 They going up in the ascent of the city and they found girls going forth to draw water, and they will say to them, Is he seeing, here? 12 And they will answer them and will say, He is; behold, before thee: hasten now, for this day he came to the city for a sacrifice this day to the people Bamah. 13 As you come to the city thus ye shall find him, before he will go up to Bamah to eat: for the people will not eat till his coming, for he will bless the sacrifice; after this they being called will eat. And now go up, for this day ye shall find him. 14 And they will go up to the city: they coming into the midst of the city, and behold, Samuel coming forth to meet them, to go up to Bamah. 15 And Jehovah revealed in the ear of Samuel one day, before Saul came, saying, 16 About the time to-morrow I will send to thee a man from the land of Benjamin, and anoint him for leader over my people Israel; he shall save my people from the hand of Philisteim; for I saw my people, for their cry came to me. 17 And Samuel saw Saul, and Jehovah answered him, Behold the man that I said to thee, He shall rule over my people. 18 And Saul will draw near to Samuel in the midst of the gate, and he will say, Announce to me, now, where the house of him seeing. 19 And Samuel will answer Saul, and say, I the seeing: go up before me to Bamah, and eat with me this day, and I will send thee away in the morrow, and all that is in thy heart I will announce to thee. 20 And for the asses lost to thee this day three days, thou shall not set thy heart upon them, for they have been found. And to whom all the desire of Israel? is it not to thee and to all thy father's house? 21 And Saul will answer and say, Am not I a son of the Jaminite, from the littleness of the tribes of Israel, and my family small more than all the families of the tribes of Benjamin and wherefore spakest thou to me according to this word? 22 And Samuel will take Saul and his boy, and will bring them to the chamber, and will give to them place among the first of those being called, and they about thirty men. 23 And Samuel will say to the cook, Thou shalt give the portion which I gave to thee, which I said to thee, Put it with thee. 24 And the cook will lift up the leg and that upon it, and will set before Saul. And he will say, Behold that being left set before thee: eat, for to the appointment being watched for thee, saying, I called the people. And Saul will eat with Samuel in that day. 25 And they will go down from Bamah to the city, and he will speak to Saul upon the roof. 26 And they will rise early: and it will be about the hind of the dawn, and Samuel will call to Saul to the roof, saying, Arise, and I will send thee away. And Saul will arise, and they two will go forth, he and Samuel without 27 They coming down to the extremity of the city, and Samuel said to Saul, Say to the boy, Pass over before us: and he will pass over: and thou stand according to the day, and I will cause thee to hear the word of God.
Darby(i) 1 And there was a man of Benjamin whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, the son of a Benjaminite, a mighty man of wealth. 2 And he had a son whose name was Saul, choice and comely; and there was not among the children of Israel a comelier person than he; from his shoulders and upward he was higher than any of the people. 3 And the asses of Kish Saul`s father were lost; and Kish said to Saul his son, Take, I pray, one of the young men with thee, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they found [them] not; and they passed through the land of Shaalim, and they were not there; and they passed through the land of Benjamin, and they found [them] not. 5 They had come to the land of Zuph when Saul said to his servant that was with him, Come and let us return; lest my father give up the asses, and be anxious about us. 6 And he said to him, Behold now, a man of God is in this city, and the man is held in honour; all that he says comes surely to pass. Let us now go thither: perhaps he will shew us the way that we should go. 7 And Saul said to his servant, But if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and we have no present to give to the man of God: what have we? 8 And the servant answered Saul again and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver; that will I give to the man of God, to tell us our way. 9 (In former time in Israel, when a man went to ask counsel of God, he said, Come and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was in former time called a Seer.) 10 And Saul said to his servant, Well said: come, let us go. So they went to the city where the man of God was. 11 As they went up the ascent to the city, they met maidens going forth to draw water; and they said to them, Is the seer here? 12 And they answered them and said, He is; behold, he is before thee: make haste now, for he came to-day to the city; for the people have a sacrifice to-day in the high place. 13 As soon as ye come into the city, ye shall straightway find him, before he goes up to the high place to eat; for the people eat not until he has come, because he blesses the sacrifice; afterwards they eat that are invited. And now go up; for this very day shall ye find him. 14 And they went up into the city. As they were coming into the midst of the city, behold, Samuel was coming out towards them, to go up to the high place. 15 Now Jehovah had apprised Samuel one day before Saul came, saying, 16 To-morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him prince over my people Israel; and he will save my people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. 17 And as Samuel saw Saul, Jehovah answered him, Behold the man of whom I spoke to thee! this man shall rule over my people. 18 And Saul drew near to Samuel in the midst of the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer`s house is. 19 And Samuel answered Saul and said, I am the seer: go up before me to the high place, and ye shall eat with me to-day; and to-morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thy heart. 20 And as for the asses that thou didst lose three days ago, set not thy heart on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel [set]? Is it not on thee, and on all thy father`s house? 21 And Saul answered and said, Am not I a Benjaminite, of the smallest of the tribes of Israel, and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? and why dost thou speak such words to me? 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the chamber, and gave them a place at the head of them that were invited; and they were about thirty persons. 23 And Samuel said to the cook, Bring the portion that I gave thee, of which I said to thee, Set it by thee. 24 And the cook took up the shoulder, and what was on it, and set [it] before Saul. And he said, Behold that which has been reserved! set it before thee, eat; for against the set time has it been kept for thee, since I said, I will invite the people. So Saul ate with Samuel that day. 25 And they came down from the high place into the city, and he spoke with Saul upon the roof. 26 And they arose early; and when it was about the dawning of the day, Samuel called to Saul on the roof, saying, Arise, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, into the street. 27 As they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Tell the servant to pass on before us (and he passed on), but stand thou still now, that I may cause thee to hear the word of God.
ERV(i) 1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valour. 2 And he had a son, whose name was Saul, a young man and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. 3 And the asses of Kish Saul’s father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through the hill country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they found them not: then they passed through the land of Shaalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. 5 When they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us. 6 And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man that is held in honour; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can tell us concerning our journey whereon we go. 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? 8 And the servant answered Saul again, and said, Beheld, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. 9 (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) 10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. 11 As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? 12 And they answered them, and said, He is; behold, [he is] before thee: make haste now, for he is come today into the city; for the people have a sacrifice today in the high place: 13 as soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; [and] afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for at this time ye shall find him. 14 And they went up to the city; [and] as they came within the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place. 15 Now the LORD had revealed unto Samuel a day before Saul came, saying, 16 Tomorrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be prince over my people Israel, and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me: 17 And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man of whom I spake to thee! this same shall have authority over my people. 18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer’s house is. 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer; go up before me unto the high place, for ye shall eat with me today: and in the morning I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart. 20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for thee, and for all thy father’s house? 21 And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou to me after this manner? 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest-chamber, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. 23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. 24 And the cook took up the thigh, and that which was upon it, and set it before Saul. And [Samuel] said, Behold that which hath been reserved! set it before thee and eat; because unto the appointed time hath it been kept for thee, for I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. 25 And when they were come down from the high place into the city, he communed with Saul upon the housetop. 26 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. 27 As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still at this time, that I may cause thee to hear the word of God.
ASV(i) 1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valor. 2 And he had a son, whose name was Saul, a young man and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. 3 And the asses of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through the hill-country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they found them not: then they passed through the land of Shaalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not.
5 When they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return, lest my father leave off caring for the asses, and be anxious for us. 6 And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man that is held in honor; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can tell us concerning our journey whereon we go. 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. 9 (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) 10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
11 As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? 12 And they answered them, and said, He is; behold, [he is] before thee: make haste now, for he is come to-day into the city; for the people have a sacrifice to-day in the high place. 13 As soon as ye are come into the city, ye shall straightway find him, before he goeth up to the high place to eat; for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; [and] afterwards they eat that are bidden. Now therefore get you up; for at this time ye shall find him. 14 And they went up to the city; [and] as they came within the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place.
15 Now Jehovah had revealed unto Samuel a day before Saul came, saying, 16 To-morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be prince over my people Israel; and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. 17 And when Samuel saw Saul, Jehovah said unto him, Behold, the man of whom I spake to thee! this same shall have authority over my people. 18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is. 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer; go up before me unto the high place, for ye shall eat with me to-day: and in the morning I will let thee go, and will tell thee all that is in thy heart. 20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for thee, and for all thy father's house? 21 And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou to me after this manner?
22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest-chamber, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, who were about thirty persons. 23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. 24 And the cook took up the thigh, and that which was upon it, and set it before Saul. And [Samuel] said, Behold, that which hath been reserved! set it before thee and eat; because unto the appointed time hath it been kept for thee, for I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
25 And when they were come down from the high place into the city, he communed with Saul upon the housetop. 26 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. 27 As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us (and he passed on), but stand thou still first, that I may cause thee to hear the word of God.
ASV_Strongs(i)
  1 H376 Now there was a man H1144 of Benjamin, H8034 whose name H7027 was Kish, H1121 the son H22 of Abiel, H1121 the son H6872 of Zeror, H1121 the son H1064 of Becorath, H1121 the son H647 of Aphiah, H1145 the son of a Benjamite, H1368 a mighty H376 man H2428 of valor.
  2 H1121 And he had a son, H8034 whose name H7586 was Saul, H970 a young man H2896 and a goodly: H1121 and there was not among the children H3478 of Israel H2896 a goodlier H376 person H7926 than he: from his shoulders H4605 and upward H1364 he was higher H5971 than any of the people.
  3 H860 And the asses H7027 of Kish, H7586 Saul's H1 father, H6 were lost. H7027 And Kish H559 said H7586 to Saul H1121 his son, H3947 Take H259 now one H5288 of the servants H6965 with thee, and arise, H3212 go H1245 seek H860 the asses.
  4 H5674 And he passed through H2022 the hill-country H669 of Ephraim, H5674 and passed through H776 the land H8031 of Shalishah, H4672 but they found H5674 them not: then they passed through H776 the land H8171 of Shaalim, H5674 and there they were not: and he passed through H776 the land H1145 of the Benjamites, H4672 but they found them not.
  5 H935 When they were come H776 to the land H6689 of Zuph, H7586 Saul H559 said H5288 to his servant H3212 that was with him, Come, H7725 and let us return, H1 lest my father H2308 leave H860 off caring for the asses, H1672 and be anxious for us.
  6 H559 And he said H5892 unto him, Behold now, there is in this city H376 a man H430 of God, H376 and he is a man H3513 that is held in honor; H1696 all that he saith H935 cometh H935 surely to pass: H3212 now let us go H5046 thither; peradventure he can tell H1870 us concerning our journey H1980 whereon we go.
  7 H559 Then said H7586 Saul H5288 to his servant, H3212 But, behold, if we go, H935 what shall we bring H376 the man? H3899 for the bread H235 is spent H3627 in our vessels, H8670 and there is not a present H935 to bring H376 to the man H430 of God: what have we?
  8 H5288 And the servant H6030 answered H7586 Saul H3254 again, H559 and said, H4672 Behold, I have H3027 in my hand H7253 the fourth part H8255 of a shekel H3701 of silver: H5414 that will I give H376 to the man H430 of God, H5046 to tell H1870 us our way.
  9 H6440 (Beforetime H3478 in Israel, H376 when a man H3212 went H1875 to inquire H430 of God, H559 thus he said, H3212 Come, H3212 and let us go H7200 to the seer; H3117 for he that is now H5030 called a Prophet H6440 was beforetime H7121 called H7200 a Seer.)
  10 H1697 Then said H7586 Saul H5288 to his servant, H2896 Well H559 said; H3212 come, H3212 let us go. H3212 So they went H5892 unto the city H376 where the man H430 of God was.
  11 H5927 As they went up H5927 the ascent H5892 to the city, H4672 they found H5291 young maidens H3318 going out H7579 to draw H4325 water, H559 and said H3426 unto them, Is H7200 the seer here?
  12 H6030 And they answered H559 them, and said, H3426 He is; H6440 behold, he is before H4116 thee: make haste H935 now, for he is come H3117 to-day H5892 into the city; H5971 for the people H2077 have a sacrifice H3117 to-day H1116 in the high place:
  13 H935 as soon as ye are come H5892 into the city, H3651 ye shall straightway H4672 find H5927 him, before he goeth up H1116 to the high place H398 to eat; H5971 for the people H398 will not eat H935 until he come, H1288 because he doth bless H2077 the sacrifice; H310 and afterwards H398 they eat H7121 that are bidden. H5927 Now therefore get you up; H3117 for at this time H4672 ye shall find him.
  14 H5927 And they went up H7125 to H5892 the city; H935 and as they came H5892 within the city, H8050 behold, Samuel H3318 came out H7125 toward H5927 them, to go up H1116 to the high place.
  15 H3068 Now Jehovah H1540 had revealed H241 unto H8050 Samuel H259 a H3117 day H6440 before H7586 Saul H935 came, H559 saying,
  16 H4279 To-morrow H6256 about this time H7971 I will send H376 thee a man H776 out of the land H1144 of Benjamin, H4886 and thou shalt anoint H5057 him to be prince H5971 over my people H3478 Israel; H3467 and he shall save H5971 my people H3027 out of the hand H6430 of the Philistines: H7200 for I have looked H5971 upon my people, H6818 because their cry H935 is come unto me.
  17 H8050 And when Samuel H7200 saw H7586 Saul, H3068 Jehovah H6030 said H376 unto him, Behold, the man H559 of whom I spake H6113 to thee! this same shall have authority H5971 over my people.
  18 H7586 Then Saul H5066 drew near H8050 to Samuel H8432 in H8179 the gate, H559 and said, H5046 Tell H335 me, I pray thee, where H7200 the seer's H1004 house is.
  19 H8050 And Samuel H6030 answered H7586 Saul, H559 and said, H7200 I am the seer; H5927 go up H6440 before H1116 me unto the high place, H398 for ye shall eat H3117 with me to-day: H1242 and in the morning H7971 I will let thee go, H5046 and will tell H3824 thee all that is in thy heart.
  20 H860 And as for thine asses H6 that were lost H7969 three H3117 days H3117 ago, H7760 set H3820 not they mind H4672 on them; for they are found. H2532 And for whom is all that is desirable H3478 in Israel? H1 Is it not for thee, and for all thy father's H1004 house?
  21 H7586 And Saul H6030 answered H559 and said, H1145 Am not I a Benjamite, H6996 of the smallest H7626 of the tribes H3478 of Israel? H4940 and my family H6810 the least H4940 of all the families H7626 of the tribe H1144 of Benjamin? H1696 wherefore then speakest H1697 thou to me after this manner?
  22 H8050 And Samuel H3947 took H7586 Saul H5288 and his servant, H935 and brought H3957 them into the guest-chamber, H5414 and made them sit H7218 in the chiefest H4725 place H7121 among them that were bidden, H7970 who were about thirty H376 persons.
  23 H8050 And Samuel H559 said H2876 unto the cook, H5414 Bring H4490 the portion H5414 which I gave H559 thee, of which I said H7760 unto thee, Set it by thee.
  24 H2876 And the cook H7311 took up H7785 the thigh, H7760 and that which was upon it, and set H6440 it before H7586 Saul. H559 And Samuel said, H7604 Behold, that which hath been reserved! H7760 set H6440 it before H398 thee and eat; H4150 because unto the appointed time H8104 hath it been kept H559 for thee, for I said, H7121 I have invited H5971 the people. H7586 So Saul H398 did eat H8050 with Samuel H3117 that day.
  25 H3381 And when they were come down H1116 from the high place H5892 into the city, H1696 he communed H7586 with Saul H1406 upon the housetop.
  26 H7925 And they arose early: H5927 and it came to pass about the spring H7837 of the day, H8050 that Samuel H7121 called H7586 to Saul H1406 on the housetop, H559 saying, H6965 Up, H7971 that I may send thee away. H7586 And Saul H6965 arose, H3318 and they went out H8147 both H8050 of them, he and Samuel, H2351 abroad.
  27 H3381 As they were going down H7097 at the end H5892 of the city, H8050 Samuel H559 said H7586 to Saul, H559 Bid H5288 the servant H5674 pass on H6440 before H5674 us (and he passed on), H5975 but stand H3117 thou still first, H8085 that I may cause thee to hear H1697 the word H430 of God.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valour. 2 And he had a son, whose name was Saul, young and goodly, and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. 3 Now the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son: 'Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.' 4 And he passed through the hill-country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they found them not; then they passed through the land of Shaalim, and there they were not; and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. 5 When they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him: 'Come and let us return; lest my father leave caring for the asses, and become anxious concerning us.' 6 And he said unto him: 'Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man that is held in honour; all that he saith cometh surely to pass; now let us go thither; peradventure he can tell us concerning our journey whereon we go.' 7 Then said Saul to his servant: 'But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God; what have we?' 8 And the servant answered Saul again, and said: 'Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver, that will I give to the man of God, to tell us our way.' - 9 Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said: 'Come and let us go to the seer'; for he that is now called a prophet was beforetime called a seer. - 10 Then said Saul to his servant: 'Well said; come, let us go.' So they went unto the city where the man of God was. 11 As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them: 'Is the seer here?' 12 And they answered them, and said: 'He is; behold, he is before thee; make haste now, for he is come to-day into the city; for the people have a sacrifice to-day in the high place. 13 As soon as ye are come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat; for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that are bidden. Now therefore get you up; for at this time ye shall find him.' 14 And they went up to the city; and as they came within the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place. 15 Now the LORD had revealed unto Samuel a day before Saul came, saying: 16 'To-morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be prince over My people Israel, and he shall save My people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon My people, because their cry is come unto Me.' 17 And when Samuel saw Saul, the LORD spoke unto him: 'Behold the man of whom I said unto thee: This same shall have authority over My people.' 18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said: 'Tell me, I pray thee, where the seer's house is.' 19 And Samuel answered Saul, and said: 'I am the seer; go up before me unto the high place, for ye shall eat with me to-day; and in the morning I will let thee go, and will tell thee all that is in thy heart. 20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house?' 21 And Saul answered and said: 'Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou to me after this manner?' 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the chamber, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, who were about thirty persons. 23 And Samuel said unto the cook: 'Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee: Set it by thee.' 24 And the cook took up the thigh, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said: 'Behold that which hath been reserved! set it before thee and eat; because unto the appointed time hath it been kept for thee, for I said: I have invited the people.' So Saul did eat with Samuel that day. 25 And when they were come down from the high place into the city, he spoke with Saul upon the housetop. 26 And they arose early; and it came to pass about the break of day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying: 'Up, that I may send thee away.' And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. 27 As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul: 'Bid the servant pass on before us - and he passed on - but stand thou still at this time, that I may cause thee to hear the word of God.'
Rotherham(i) 1 Now there was a man of Benjamin, whose name, was Kish––son of Abiel, son of Zeror, son of Becorath, son of Aphiah, son of a Benjamite,––a mighty man of valour; 2 and, he, had a son, whose name, was Saul, a choice young man and of noble appearance, and there was not a man of the sons of Israel, more noble than he,––from his shoulders and upwards, was he taller than any of the people.
3 Now there had gone astray asses belonging to Kish, Saul’s father,––so Kish said unto Saul his son––I pray thee, take with thee one of the young men, and arise––go, seek the asses. 4 And he passed through the hill country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they found them not,––then passed they through the land of Shaalim, and they were not there, then passed he through the land of the Benjamites, but they found them not. 5 They, had come into the land of Zuph when, Saul, said to his young man who was with him, Come! and let us return; lest my father leave off [caring] for the asses, and be concerned for us. 6 And he said to him: Lo! I pray thee, a man of God, [liveth] in this city, and, the man, is held in honour, all that he saith, surely cometh to pass. Now, let us go thither; peradventure he may tell us our way, whereon we should have gone. 7 Then said Saul to his young man: Behold, if we go, what shall we bring the man, for, the bread, hath failed from our sacks, and, present, there is none to bring to the man of God,––what is there with us? 8 And the young man again answered Saul, and said––Lo! there is found in my hand, the fourth part of a shekel of silver,––which thou canst give to the man of God, and he will tell us our way. 9 Beforetime, in Israel, thus, said a man when he went to enquire of God, Come and let us go as far as the seer,––for, the prophet of today, used to be called, beforetime, the seer. 10 And Saul said unto his young man, Good, is thy word, come! let us go! So they went unto the city, where the man of God was.
11 They were going up the ascent of the city, when they found young women, coming out to draw water,––so they said unto these, Is, the seer, in this place? 12 And the young women answered them and said: He is, lo! before you now, even as, today, hath he entered the city, for the people have a sacrifice, today, in the high place. 13 As ye enter the city, so, shall ye surely find him, ere yet he shall go up to the high place to eat, for the people will not eat until he hath come, for, he, doth bless the sacrifice, after that, will they eat who have been bidden. Now, therefore, go up, for, about this very time, shall ye surely find him. 14 So they went up into the city. As they were entering into the midst of the city, lo! Samuel, coming out over against them, to ascend the high place. 15 Now, Yahweh, had unveiled the ear of Samuel,––one day before Saul came, saying: 16 About this time tomorrow, will I send unto thee, a man out of the land of Benjamin, whom thou shalt anoint, to be leader over my people Israel, and he shall save my people, out of the hand of the Philistines,––for I have looked upon the oppression, because their outcry hath come in unto me. 17 And, when, Samuel, beheld Saul, Yahweh, answered him, Lo! the man, of whom I said unto thee, Here, is one shall control my people.
18 And Saul drew near unto Samuel, in the midst of the gate,––and said––I pray thee, do tell me, where is the house of the seer? 19 And Samuel answered Saul, and said––I, am, the seer! Go up before me, to the high place, so shall ye eat with me, today,––and I will let thee go in the morning, and, all that is in thy heart, will I tell thee. 20 And, as for the asses that went astray from thee three days ago, do not regard them, for they are found,––but to whom belongeth all that is desirable in Israel? is it not to thee, and to all the house of thy father? 21 Then answered Saul, and said––Am not I, a man of Benjamin, of the smallest of the tribes of Israel, and [is not], my family, the poorest of all the families of the tribe of Benjamin? Wherefore, then, hast thou spoken unto me of such a thing as this? 22 And Samuel took Saul and his young man, and brought them into the guest–chamber,––and gave them a place at the head of them who were bidden, they being about thirty persons. 23 And Samuel said to the cook, Set on the portion that I gave thee,––of which I said unto thee, Put it by thee. 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and placed it before Saul, and said––Lo! the part reserved! Set it before thee [and] eat, for, unto the time appointed, hath it been kept for thee, since the time that I said, The people, have I bidden. So Saul did eat with Samuel, on that day. 25 And, when they had come down from the high place into the city, he spread a couch for Saul upon the house–top, and he lay down. 26 And it came to pass, at the uprisings of the dawn, that Samuel called unto Saul on the house–top, saying, Arise! that I may send thee away. So Saul arose, and they two, he and Samuel, went forth abroad. 27 As they were going down the end of the city, Samuel, said unto Saul––Bid the young man, that he pass on before us, (and he passed on) but, thou, stand still where thou art, that I may let thee hear the word of God.
CLV(i) 1 And there is a man of Benjamin, and his name [is] Kish, son of Abiel, son of Zeror, son of Bechorath, son of Aphiah, a Benjamite, mighty of valor, 2 and he has a son, and his name [is] Saul, a choice youth and goodly, and there is not a man among the sons of Israel goodlier than he--from his shoulder and upward, higher than any of the people. 3 And the asses of Kish, father of Saul, are lost, and Kish said unto Saul his son, `Take, I pray you, with you, one of the young men, and rise, go, seek the asses.. 4 And he passes over through the hill-country of Ephraim, and passes over through the land of Shalisha, and they have not found; and they pass over through the land of Shaalim, and they are not; and he passes over through the land of Benjamin, and they have not found. 5 They have come in unto the land of Zuph, and Saul has said to his young man who [is] with him, `Come, and we turn back, lest my father leave off from the asses, and has been sorrowful for us.. 6 And he said to him, `Lo, I pray you, a man of Elohim [is] in this city, and the man is honored; all that he speaks does certainly come; now, we go there, it may be he does declare to us our way on which we have gone.. 7 And Saul said to his young man, `And lo, we go, and what do we bring in to the man? for the bread has gone from our vessels, and a present there is not to bring in to the man of Elohim--what [is] with us?. 8 And the young man adds to answer Saul, and said, `Lo, there is found with me a fourth of a shekel of silver:and I have given to the man of Elohim, and he has declared to us our way.. 9 Formerly in Israel, thus said the man in his going to seek Elohim, `Come and we go unto the seer,' for the `prophet' of to-day is called formerly `the seer.. 10 And Saul said to his young man, `Your word [is] good; come, we go;' and they go unto the city where the man of Elohim [is]. 11 They are going up in the ascent of the city, and have found young women going out to draw water, and say to them, `Is the seer in this [place]?. 12 And they answer them and say, `He is; lo, before you! haste, now, for to-day he has come in to the city, for the people has a stated sacrifice in a high place. 13 At your going in to the city so you do find him, before he does go up in to the high place to eat; for the people do not eat till his coming, for he does bless the sacrifice; afterwards they eat, who are called, and now, go up, for at this time you find him.. 14 And they go up in to the city; they are coming in to the midst of the city, and lo, Samuel is coming out to meet them, to go up to the high place;" 15 and Yahweh had uncovered the ear of Samuel one day before the coming of Saul, saying, 16 `At this time tomorrow, I send unto you a man out of the land of Benjamin--and you have anointed him for leader over My people Israel, and he has saved My people out of the hand of the Philistines; for I have seen My people, for its cry has come in unto Me.. 17 When Samuel has seen Saul, then has Yahweh answered him, `Lo, the man of whom I have spoken unto you; this [one] does restrain My people.. 18 And Saul draws nigh to Samuel in the midst of the gate, and said, `Declare, I pray you, to me, where [is] this--the seer's house?. 19 And Samuel answers Saul and said, `I [am] the seer; go up before me into the high place, and you have eaten with me to-day, and I have sent you away in the morning, and all that [is] in your heart I declare to you. 20 As to the asses which are lost to you this day three days, set not your heart to them, for they have been found; and to whom [is] all the desire of Israel?' is it not to you and to all your father's house?. 21 And Saul answers and said, `Am not I a Benjamite--of the small of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? and why have you spoken unto me according to this word?. 22 And Samuel takes Saul, and his young man, and brings them in to the chamber, and gives to them a place at the head of those called; and they [are] about thirty men. 23 And Samuel said to the cook, `Give the portion which I gave to you, of which I said unto you, `Set it by you?. 24 (and the cook lifts up the leg, and that which [is] on it, and sets before Saul), and he said, `Lo, that which is left; set [it] before you--eat, for to this appointed season it is kept for you, saying, The people I have called;' and Saul eats with Samuel on that day. 25 And they come down from the high place to the city, and he speaks with Saul on the roof. 26 And they rise early, and it comes to pass, at the ascending of the dawn, that Samuel calls unto Saul, on the roof, saying, `Rise, and I send you away;' and Saul rises, and they go out, both of them--he and Samuel, without. 27 They are going down in the extremity of the city, and Samuel has said unto Saul, `Say to the young man that he pass on before us (and he passes on), and you, stand at this time, and I cause you to hear the word of Elohim..
BBE(i) 1 Now there was a man of Benjamin named Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a man of wealth. 2 He had a son named Saul, a specially good-looking young man; there was no one better-looking among the children of Israel: he was taller by a head than any other of the people. 3 Now the asses of Saul's father Kish had gone wandering away. And Kish said to his son Saul, Take one of the servants with you, and get up and go in search of the asses. 4 So they went through the hill-country of Ephraim and through the land of Shalishah, but they saw no sign of them: then they went through the land of Shaalim, but they were not there: and they went through the land of the Benjamites, but they did not come across them. 5 And when they had come to the land of Zuph, Saul said to the servant who was with him, Come, let us go back, or my father may give up caring about the asses and be troubled about us. 6 But the servant said to him, See now, in this town there is a man of God, who is highly honoured, and everything he says comes true: let us go there now; it may be that he will give us directions about our journey. 7 Then Saul said to his servant, But if we go, what are we to take the man? all our bread is gone, and we have no offering to take to the man of God: what are we to do? 8 But the servant said in answer, I have here a fourth part of a shekel of silver: I will give that to the man of God, and he will give us directions about our way. 9 In the past in Israel, when a man went to get directions from God, he said, Come let us go to the Seer, for he who now is named Prophet was in those days given the name of Seer. 10 Then Saul said to his servant, You have said well; come, let us go. So they went to the town where the man of God was. 11 And when they were on the way up to the town, they saw some young girls going out to get water and said to them, Is the seer here? 12 And they said, He is; in fact he is before you: go quickly now, for he has come into the town today, for the people are making an offering in the high place today: 13 When you come into the town you will see him straight away, before he goes up to the high place for the feast: the people are waiting for his blessing before starting the feast, and after that the guests will take part in it. So go up now and you will see him. 14 So they went up to the town, and when they came inside the town, Samuel came face to face with them on his way to the high place. 15 Now the day before Saul came, the word of God had come to Samuel, saying, 16 Tomorrow about this time I will send you a man from the land of Benjamin, and on him you are to put the holy oil, making him ruler over my people Israel, and he will make my people safe from the hands of the Philistines: for I have seen the sorrow of my people, whose cry has come up to me. 17 And when Samuel saw Saul, the Lord said to him, This is the man of whom I gave you word! he it is who is to have authority over my people. 18 Then Saul came up to Samuel in the doorway of the town and said, Give me directions, if you will be so good, to the house of the seer. 19 Then Samuel said to Saul, I am the seer; go up before me to the high place and take food with me today: and in the morning I will let you go, after opening to you all the secrets of your heart. 20 As for your asses which have been wandering for three days, give no thought to them, for they have come back. And for whom are all the desired things in Israel? are they not for you and your father's family? 21 And Saul said, Am I not a man of Benjamin, the smallest of all the tribes of Israel? and my family the least of the families of Benjamin? why then do you say these words to me? 22 Then Samuel took Saul and his servant into the guest room, and made them take the chief place among all the guests who were there, about thirty persons. 23 And Samuel said to the cook, Give me that part which I gave you orders to keep by you. 24 And the cook took up the leg with the fat tail on it, and put it before Saul. And Samuel said, This is the part which has been kept for you: take it as your part of the feast; because it has been kept for you till the right time came and till the guests were present. So that day Saul took food with Samuel. 25 And when they had come down from the high place into the town, where a bed was made ready for Saul, he went to rest. 26 And about dawn Samuel said to Saul on the roof, Get up so that I may send you away. So Saul got up, and he and Samuel went out together. 27 And on their way down to the end of the town, Samuel said to Saul, Give your servant orders to go on in front of us, so he went on, but you keep here, so that I may give you the word of God.
MKJV(i) 1 And there was a man of Benjamin, and his name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. 2 And he had a son named Saul, a young and handsome one. And there was not a man among the sons of Israel more handsome than he, being taller than any of the people from his shoulder and upward. 3 And the asses of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Please take one of the servants with you and rise, and go look for the asses. 4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they did not find them. And they passed through the land of Shaalim, and nothing there. And he passed through the land of Benjamin, but they did not find them. 5 And they came to the land of Zuph, and Saul said to his servant who was with him, Come and let us return lest my father quit caring for the asses, and be anxious about us. 6 And he said to him, Behold now, in this city is a man of God, and an honorable man. All that he says surely comes to pass. Now let us go there. Perhaps he can declare our way to us, how to go. 7 Then Saul said to his young man, But behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread in our vessels is gone, and there is no present to bring to the man of God. What do we have? 8 And the young man answered Saul again, and said, Behold, I have found the fourth of a shekel of silver. I will give it to the man of God to tell us our way. 9 (In the old days in Israel, when a man went to inquire of God, he said this: Come, let us go to the seer, for the prophet of today was before called a seer.) 10 And Saul said to his young man, Your word is good. Come, let us go. So they went into the city where the man of God was. 11 As they went up the hill to the city, they found young women going out to draw water, and said to them, Is the seer here? 12 And they answered them and said, He is. Behold, he is before you. Hurry now, for he came today to the city, for there is a feast of the people today in the high place. 13 As you come to the city, you shall immediately find him before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat until he comes, because he blesses the feast. Afterwards those who have been invited eat. And now go up, for about this time you shall find him. 14 And they went up into the city. When they had come into the middle of the city, behold, Samuel came out to meet them, to go up to the high place. 15 And Jehovah had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, 16 Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin. And you shall anoint him to be leader over My people Israel, so that he may save My people out of the hand of the Philistines. For I have looked on My people because their cry has come to Me. 17 And when Samuel saw Saul, Jehovah said to him, Behold the man of whom I spoke to you! This one shall reign over My people. 18 And Saul drew near to Samuel in the gate and said, Please tell me where the seer's house is. 19 And Samuel answered Saul and said, I am the seer. Go up before me to the high place. For you shall eat with me today, and tomorrow I will let you go, and will tell you all that is in your heart. 20 And as to the asses which were lost to you three days ago, do not set your mind on them. For they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on you and on all your father's house? 21 And Saul answered and said, Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? And is not my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak so to me? 22 And Samuel took Saul and his young man and brought them into the room, and gave them a place at the head of the invited ones, about thirty persons. 23 And Samuel said to the cook, Bring that part which I gave you, of which I said to you, Set it beside you. 24 And the cook took up the shoulder and that on it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is reserved! Set it before you and eat. For until this set time it has been kept for you, since I said, I have invited the people. And Saul ate with Samuel that day. 25 And they came down from the high place into the city, and he spoke with Saul on the top of the house. 26 And they arose early. And it happened about the spring of the day that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, so that I may send you away. And Saul arose, and both of them went out, he and Samuel outside. 27 They were going down to the end of the city, and Samuel said to Saul, Tell the servant to pass on before us and pass on. And you stand still awhile, so that I may cause you to hear the Word of God.
LITV(i) 1 And there was a man of Benjamin, and his name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath the son of Aphiah, a Benjamite man, a mighty warrior. 2 And he had a young and handsome son, and his name was Saul. And there was not a man among the sons of Israel more handsome than he, being taller than any of the people from his shoulder and upward. 3 And the asses of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to his son Saul, Please take with you one of the young men, and rise up, go seek the asses. 4 And he passed through the hills of Ephraim, and passed through the land of Shalisha. And they did not find them . And they passed through the land of Shaalim, and they were not there . And he passed through the land of Benjamin, and they did not find them . 5 And they came to the land of Zuph, and Saul said to his young man with him, Come and we shall turn back, lest my father give up the asses and become anxious for us. 6 And he said to him, Behold now, a man of God is in this city, and the man is held in honor. All that he speaks certainly comes to pass. Now let us go there. It may be he will declare our way to us on which we should go. 7 And Saul said to his young man, Yea, behold, we will go. But what will we bring in to the man? For the bread from our vessels is gone, and there is no present to bring to the man of God. What is with us? 8 And the young man answered Saul again and said, Behold, I have found a fourth of a shekel of silver; and I shall give it to the man of God, and he shall declare our way to us. 9 In former times in Israel, a man who was going to seek God said this, Come and we shall go to the seer; for the prophet of today was formerly called the seer. 10 And Saul said to his young man, Your word is good; come and we shall go. And they went into the city where the man of God was . 11 They were going up the ascent to the city, and found young women going out to draw water, and said to them, Is the seer in this place? 12 And they replied to them and said, He is. See, he is before you. Hurry now, for today he will come into the city, for the people have a sacrifice in the high place. 13 As you go into the city, so you shall find him, before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat until he comes, for he shall bless the sacrifice. Afterward they who are called will eat. And now, go up, for at this time you will find him. 14 And they went up to the city. They were coming into the middle of the city, and, behold, Samuel was coming out to meet them, to go up to the high place. 15 And Jehovah revealed in Samuel's ear one day before Saul came, saying, 16 At this time tomorrow I will send to you a man out of the land of Benjamin. And you shall anoint him for the leader over My people Israel. And he shall save My people out of the hand of the Philistines; for I have seen My people, for its cry has come to Me. 17 When Samuel saw Saul, then Jehovah answered him, Behold, the man of whom I spoke to you. This one shall exercise restraint over My people. 18 And Saul drew near to Samuel amidst the gate, and said, Please tell me where is the seer's house? 19 And Samuel answered Saul and said, I am the seer. Go up before me into the high place, and you shall eat with me today. And I will send you away in the morning, and all that is in your heart, I will declare to you. 20 And as to the asses which were lost to you three days ago, do not set your heart on them, for they have been found. And to whom is all the desire of Israel? Is it not to you and to all the house of your father? 21 And Saul answered and said, Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? And my family is the least of all the families of the tribe of Benjamin. And why have you spoken to me according to this word? 22 And Samuel took Saul and his young man and brought them into the room, and gave to them a place at the head of the invited ones. And they were about thirty men. 23 And Samuel said to the cook, Give the portion which I gave to you, of which I said to you, Set it beside you. 24 And the cook lifted up the leg, and that on it, and set it before Saul. And he said, Behold that which is reserved. Set it before you, eat. For it has been kept for you for this appointed time, saying, I have invited the people. And Saul ate with Samuel on that day. 25 And they came down from the high place to the city. And he spoke with Saul on the roof. 26 And they rose up early, and at the dawning of the day it happened: Samuel called to Saul on the roof, saying, Rise up, and I will send you away. And Saul rose up, and they went out, both of them, he and Samuel, to the outside. 27 They were going down to the edge of the city, and Samuel said to Saul, Say to the young man that he should pass on before us and cross over. And you stand still at this time, and I will cause you to hear the word of God.
ECB(i) 1
SHEMU EL ANOINTS SHAUL
And there is a man of Ben Yamin his name is Qish - the son of Abi El the son of Seror the son of Bechorath the son of Aphiach - a Ben Yaminiy, mighty of valour: 2 and he has a son, his name is Shaul - a youth and goodly: and among the sons of Yisra El there is not a goodlier man than he: from his shoulders and upward he is higher than any of the people. 3 And the she burros of Qish the father of Shaul are lost: and Qish says to Shaul his son, Take now one of the lads with you and rise; go seek the she burros. 4 And he passes through mount Ephrayim and passes through the land of Shalishah and they find them not: then they pass through the land of Shaalim and they are not: and he passes through the land of the Ben Yaminiy, and they find them not. 5 And they come to the land of Suph, and Shaul says to his lad with him, Come; we return; lest my father cease for the she burros and be concerned for us. 6 And he says to him, Behold now, there is a man of Elohim in this city - an honorable man; and in becoming, all he words becomes: now let us go there; perhaps he tells us the way to go. 7 Then says Shaul to his lad, And behold, if we go, what we bring the man? for the bread disappears in our instruments and there is no gift to bring to the man of Elohim. What have we? 8 And the lad adds to answer Shaul and says, Behold, I find in my hand the fourth of a shekel of silver: which I give to the man of Elohim to tell us our way. 9 Formerly in Yisra El, when a man went to enquire of Elohim, he said thus, Come and let us go to the seer! - for the Prophet of today was formerly called, Seer. 10 Then Shaul says to his lad, Good word! Come! We go! - so they go to the city where the man of Elohim is. 11 They ascend the ascent of the city, and they find lasses going to bail water and say to them, Is the Seer here? 12 And they answer them and say, He is! Behold, he is at your face: hasten now, for he comes today to the city; for today there is a sacrifice of the people in the bamah: 13 as soon as you come to the city, thus you find him; ere he ascends to the bamah to eat: for the people eat not until he comes, because he blesses the sacrifice; and thus those called, eat: and now ascend; for today you find him. 14 And they ascend into the city: and they come midst the city, and behold, Shemu El goes to meet them, to ascend to the bamah. 15 And Yah Veh exposes in the ear of Shemu El one day at the face of the coming of Shaul, saying, 16 Tomorrow about this time I send you a man from the land of Ben Yamin: anoint him to be eminent over my people Yisra El, to save my people from the hand of the Peleshethiy: for I see my people, because their cry comes to me. 17 And when Shemu El sees Shaul, Yah Veh answers him, Behold the man of whom I said! This one restrains my people. 18 Then Shaul draws near to Shemu El midst the portal, and says, Tell me, I beseech you, where is the house of the seer? 19 And Shemu El answers Shaul and says, I am the seer: ascend at my face to the bamah; for today you eat with me; and in the morning I send you away; and tell you all that is in your heart. 20 And as for your she burros that were lost three days ago, set not your heart on them; for they are found. And on whom is all the desire of Yisra El? Is it not on you and on all the house of your father? 21 And Shaul answers and says, Am not I a Ben Yaminiy, of the smallest of the scions of Yisra El? and my family the lesser of all the families of the scion of Ben Yamin? Why then word you thus to me? 22 And Shemu El takes Shaul and his lad and brings them into the chamber; and gives them head place among the called - about thirty men. 23 And Shemu El says to the slaughterer, Give the portion I give you, of which I say to you, Set it by you. 24 And the slaughterer lifts the leg and what is thereon and sets it at the face of Shaul. And he says, Behold what survives! Set it at your face and eat: to this season it was guarded for you saying, I called the people. So Shaul eats with Shemu El that day: 25 and they descend from the bamah to the city, and he words with Shaul on the roof: 26 and they start early, and so be it, about the ascent of the dawn, Shemu El calls Shaul to the roof, saying, Rise, and I send you away. - and Shaul rises and they both go out - he and Shemu El - out. 27 And they descend to the end of the city, and Shemu El says to Shaul, Say the lad to pass on from our face - to pass on; but you stand until today, to hear the word of Elohim.
ACV(i) 1 Now there was a man of Benjamin whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valor. 2 And he had a son whose name was Saul, a young man and fine looking. And there was not among the sons of Israel a man better looking than he. From his shoulders and upward he was taller than any of the people. 3 And the donkeys of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the donkeys. 4 And he passed through the hill-country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they did not find them. Then they passed through the land of Shaalim, and they were not there. And he passed through the land of the Benjamites, but they did not find them. 5 When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, Come, and let us return, lest my father leave off caring for the donkeys, and be anxious for us. 6 And he said to him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man who is held in honor. All that he says comes surely to pass. Now let us go there, perhaps he can tell us concerning our journey on which we go. 7 Then Saul said to his servant, But behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God. What have we? 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way. 9 (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, and let us go to the seer, for he who is now called a Prophet was formerly called a Seer.) 10 Then Saul said to his servant, Well said. Come, let us go. So they went to the city where the man of God was. 11 As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, Is the seer here? 12 And they answered them, and said, He is. Behold, he is before thee. Make haste now, for he has come today into the city, for the people have a sacrifice today in the high place. 13 As soon as ye have come into the city, ye shall straightaway find him before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat until he comes, because he blesses the sacrifice, and afterwards those who are bidden eat. Now therefore get you up, for at this time ye shall find him. 14 And they went up to the city. And as they came within the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place. 15 Now LORD had revealed to Samuel a day before Saul came, saying, 16 Tomorrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shall anoint him to be prince over my people Israel. And he shall save my people out of the hand of the Philistines, for I have looked upon my people, because their cry has come to me. 17 And when Samuel saw Saul, LORD said to him, Behold, the man of whom I spoke to thee! This man shall have authority over my people. 18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is. 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer. Go up before me to the high place, for ye shall eat with me today. And in the morning I will let thee go, and will tell thee all that is in thy heart. 20 And as for thy donkeys that were lost three days ago, set not thy mind on them, for they are found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for thee, and for all thy father's house? 21 And Saul answered and said, Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? And my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then speak thou to me according to this manner? 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest-chamber, and made them sit in the chief place among those who were bidden, who were about thirty men. 23 And Samuel said to the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said to thee, Set it by thee. 24 And the cook took up the thigh, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold, that which has been reserved! Set it before thee and eat, because it has been kept for thee to the appointed time, for I said, I have invited the people. So Saul ate with Samuel that day. 25 And when they came down from the high place into the city, he conversed with Saul upon the housetop. 26 And they arose early. And it came to pass about the dawning of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. 27 As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us (and he passed on), but stand thou still first, that I may cause thee to hear the word of God.
WEB(i) 1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valor. 2 He had a son whose name was Saul, an impressive young man; and there was not among the children of Israel a more handsome person than he. From his shoulders and upward he was taller than any of the people. 3 The donkeys of Kish, Saul’s father, were lost. Kish said to Saul his son, “Now take one of the servants with you, and arise, go look for the donkeys.” 4 He passed through the hill country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they didn’t find them. Then they passed through the land of Shaalim, and they weren’t there. Then he passed through the land of the Benjamites, but they didn’t find them. 5 When they had come to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, “Come! Let’s return, lest my father stop caring about the donkeys and be anxious for us.” 6 The servant said to him, “Behold now, there is a man of God in this city, and he is a man who is held in honor. All that he says surely happens. Now let’s go there. Perhaps he can tell us which way to go.” 7 Then Saul said to his servant, “But behold, if we go, what should we bring the man? For the bread is spent in our sacks, and there is not a present to bring to the man of God. What do we have?” 8 The servant answered Saul again and said, “Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way.” 9 (In earlier times in Israel, when a man went to inquire of God, he said, “Come! Let’s go to the seer;” for he who is now called a prophet was before called a seer.) 10 Then Saul said to his servant, “Well said. Come! Let’s go.” So they went to the city where the man of God was. 11 As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, “Is the seer here?” 12 They answered them and said, “He is. Behold, he is before you. Hurry now, for he has come today into the city; for the people have a sacrifice today in the high place. 13 As soon as you have come into the city, you will immediately find him before he goes up to the high place to eat; for the people will not eat until he comes, because he blesses the sacrifice. Afterwards those who are invited eat. Now therefore go up; for at this time you will find him.” 14 They went up to the city. As they came within the city, behold, Samuel came out toward them to go up to the high place. 15 Now Yahweh had revealed to Samuel a day before Saul came, saying, 16 “Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over my people Israel. He will save my people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon my people, because their cry has come to me.” 17 When Samuel saw Saul, Yahweh said to him, “Behold, the man of whom I spoke to you! He will have authority over my people.” 18 Then Saul approached Samuel in the gateway, and said, “Please tell me where the seer’s house is.” 19 Samuel answered Saul and said, “I am the seer. Go up before me to the high place, for you are to eat with me today. In the morning I will let you go and will tell you all that is in your heart. 20 As for your donkeys who were lost three days ago, don’t set your mind on them, for they have been found. For whom does all Israel desire? Is it not you and all your father’s house?” 21 Saul answered, “Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? And my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak to me like this?” 22 Samuel took Saul and his servant and brought them into the guest room, and made them sit in the best place among those who were invited, who were about thirty persons. 23 Samuel said to the cook, “Bring the portion which I gave you, of which I said to you, ‘Set it aside.’” 24 The cook took up the thigh, and that which was on it, and set it before Saul. Samuel said, “Behold, that which has been reserved! Set it before yourself and eat; because it has been kept for you for the appointed time, for I said, ‘I have invited the people.’” So Saul ate with Samuel that day. 25 When they had come down from the high place into the city, he talked with Saul on the housetop. 26 They arose early; and about daybreak, Samuel called to Saul on the housetop, saying, “Get up, that I may send you away.” Saul arose, and they both went outside, he and Samuel, together. 27 As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us.” He went ahead, then Samuel said, “But stand still first, that I may cause you to hear God’s message.”
WEB_Strongs(i)
  1 H376 Now there was a man H1144 of Benjamin, H8034 whose name H7027 was Kish, H1121 the son H22 of Abiel, H1121 the son H6872 of Zeror, H1121 the son H1064 of Becorath, H1121 the son H647 of Aphiah, H1145 the son of a Benjamite, H1368 a mighty H376 man H2428 of valor.
  2 H1121 He had a son, H8034 whose name H7586 was Saul, H2896 an impressive H970 young man; H1121 and there was not among the children H3478 of Israel H2896 a better H376 person H7926 than he. From his shoulders H4605 and upward H1364 he was higher H5971 than any of the people.
  3 H860 The donkeys H7027 of Kish, H7586 Saul's H1 father, H6 were lost. H7027 Kish H559 said H7586 to Saul H1121 his son, H3947 "Take H259 now one H5288 of the servants H6965 with you, and arise, H3212 go H1245 seek H860 the donkeys."
  4 H5674 He passed through H2022 the hill H669 country of Ephraim, H5674 and passed through H776 the land H8031 of Shalishah, H4672 but they didn't find H5674 them: then they passed through H776 the land H8171 of Shaalim, H5674 and there they weren't there: and he passed through H776 the land H1145 of the Benjamites, H4672 but they didn't find them.
  5 H935 When they had come H776 to the land H6689 of Zuph, H7586 Saul H559 said H5288 to his servant H3212 who was with him, "Come, H7725 and let us return, H1 lest my father H2308 stop H860 caring about the donkeys, H1672 and be anxious for us."
  6 H559 He said H5892 to him, "See now, there is in this city H376 a man H430 of God, H376 and he is a man H3513 who is held in honor. H1696 All that he says H935 comes H935 surely to pass. H3212 Now let us go H5046 there. Perhaps he can tell H1870 us concerning our journey H1980 whereon we go."
  7 H7586 Then Saul H559 said H5288 to his servant, H3212 "But, behold, if we go, H935 what shall we bring H376 the man? H3899 For the bread H235 is spent H3627 in our vessels, H8670 and there is not a present H935 to bring H376 to the man H430 of God. What do we have?"
  8 H5288 The servant H6030 answered H7586 Saul H3254 again, H6030 and said, H4672 "Behold, I have H3027 in my hand H7253 the fourth part H8255 of a shekel H3701 of silver. H5414 I will give H376 that to the man H430 of God, H5046 to tell H1870 us our way."
  9 H3478 (In earlier times in Israel, H376 when a man H3212 went H1875 to inquire H430 of God, H559 thus he said, H3212 "Come, H3212 and let us go H7200 to the seer;" H3117 for he who is now H7121 called H5030 a prophet H6440 was before H7121 called H7200 a Seer.)
  10 H7586 Then Saul H1697 said H5288 to his servant, H2896 "Well H559 said. H3212 Come, H3212 let us go." H3212 So they went H5892 to the city H376 where the man H430 of God was.
  11 H5927 As they went up H5927 the ascent H5892 to the city, H4672 they found H5291 young maidens H3318 going out H7579 to draw H4325 water, H559 and said H3426 to them, "Is H7200 the seer here?"
  12 H6030 They answered H6030 them, and said, H3426 "He is. H3426 Behold, he is H6440 before H4116 you. Hurry H935 now, for he has come H3117 today H5892 into the city; H2077 for the people have a sacrifice H3117 today H1116 in the high place.
  13 H935 As soon as you have come H5892 into the city, H3651 you shall immediately H4672 find H5927 him, before he goes up H1116 to the high place H398 to eat; H5971 for the people H398 will not eat H935 until he come, H1288 because he blesses H2077 the sacrifice. H310 Afterwards H7121 those who are invited H398 eat. H5927 Now therefore go up; H3117 for at this time H4672 you shall find him."
  14 H5927 They went up H8432 to H5892 the city. H935 As they came H5892 within the city, H8050 behold, Samuel H3318 came out H7125 toward H5927 them, to go up H1116 to the high place.
  15 H3068 Now Yahweh H1540 had revealed H241 to H8050 Samuel H259 a H3117 day H6440 before H7586 Saul H935 came, H559 saying,
  16 H4279 "Tomorrow H6256 about this time H7971 I will send H376 you a man H776 out of the land H1144 of Benjamin, H4886 and you shall anoint H5057 him to be prince H5971 over my people H3478 Israel; H3467 and he shall save H5971 my people H3027 out of the hand H6430 of the Philistines: H7200 for I have looked H5971 on my people, H6818 because their cry H935 has come to me."
  17 H8050 When Samuel H7200 saw H7586 Saul, H3068 Yahweh H6030 said H376 to him, "Behold, the man H559 of whom I spoke H6113 to you! this same shall have authority H5971 over my people."
  18 H7586 Then Saul H5066 drew near H8050 to Samuel H8432 in H8179 the gate, H559 and said, H5046 "Please tell H335 me where H7200 the seer's H1004 house is."
  19 H8050 Samuel H6030 answered H7586 Saul, H6030 and said, H7200 "I am the seer. H5927 Go up H6440 before H1116 me to the high place, H398 for you shall eat H3117 with me today. H1242 In the morning H7971 I will let you go, H5046 and will tell H3824 you all that is in your heart.
  20 H860 As for your donkeys H6 who were lost H7969 three H3117 days H3117 ago, H7760 don't set H3820 your mind H4672 on them; for they are found. H2532 For whom is all that is desirable H3478 in Israel? H1 Is it not for you, and for all your father's H1004 house?"
  21 H7586 Saul H6030 answered, H1145 "Am I not a Benjamite, H6996 of the smallest H7626 of the tribes H3478 of Israel? H4940 And my family H6810 the least H4940 of all the families H7626 of the tribe H1144 of Benjamin? H1696 Why then do you speak H1697 to me like this?"
  22 H8050 Samuel H3947 took H7586 Saul H5288 and his servant, H935 and brought H3957 them into the guest room, H5414 and made them sit H7218 in the best H4725 place H7121 among those who were invited, H7970 who were about thirty H376 persons.
  23 H8050 Samuel H559 said H2876 to the cook, H5414 "Bring H4490 the portion H5414 which I gave H559 you, of which I said H7760 to you, ‘Set it aside.'"
  24 H2876 The cook H7311 took up H7785 the thigh, H7760 and that which was on it, and set H6440 it before H7586 Saul. H559 Samuel said, H7604 "Behold, that which has been reserved! H7760 Set H6440 it before H398 yourself and eat; H4150 because for the appointed time H8104 has it been kept H559 for you, for I said, H7121 ‘I have invited H5971 the people.'" H7586 So Saul H398 ate H8050 with Samuel H3117 that day.
  25 H3381 When they had come down H1116 from the high place H5892 into the city, H1696 he talked H7586 with Saul H1406 on the housetop.
  26 H7925 They arose early: H5927 and it happened about the spring H7837 of the day, H8050 that Samuel H7121 called H7586 to Saul H1406 on the housetop, H559 saying, H6965 "Get up, H7971 that I may send you away." H7586 Saul H6965 arose, H3318 and they went out H8147 both H8050 of them, he and Samuel, H2351 abroad.
  27 H3381 As they were going down H7097 at the end H5892 of the city, H8050 Samuel H559 said H7586 to Saul, H559 "Tell H5288 the servant H5674 pass on H6440 before H5674 us" (and he passed on), H5975 "but stand H3117 still first, H8085 that I may cause you to hear H1697 the word H430 of God."
NHEB(i) 1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valor. 2 He had a son, whose name was Saul, a handsome young man; and there was no one among the children of Israel more handsome than he was. From his shoulders and upward he was taller than any of the people. 3 Now the donkeys of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, "Take now one of the servants with you, and arise, go and look for the donkeys." So Saul got up and took one of the servants of his father with him and went to look for the donkeys of his father Kish. 4 He passed through the hill country of Ephraim and passed through the land of Shalishah, but they did not find them. Then they passed through the land of Shaalim, but they weren't there. Then he passed through the land of the Jaminites, but they did not find them. 5 When they had come to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, "Come, and let us return, lest my father stop caring about the donkeys, and be anxious for us." 6 He said to him, "See now, there is in this city a man of God, and he is a man who is held in honor. All that he says surely comes to pass. Now let us go there. Perhaps he can tell us concerning our journey on which we have set out." 7 Then Saul said to his servant, "But look, if we go, what shall we bring the man? For the bread is gone in our vessels, and there is no gift to bring to the man of God. What do we have?" 8 The servant answered Saul again, and said, "Look, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way." 9 (In earlier times in Israel, when a man went to inquire of God, he would say, "Come, and let us go to the seer"; for he who is now called a prophet was formerly called a seer.) 10 Then Saul said to his servant, "Well said. Come, let us go." So they went to the city where the man of God was. 11 As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, "Is the seer here?" 12 They answered them, and said, "He is. Look, he is ahead of you. Hurry now, for he has come today into the city; for the people have a sacrifice today in the high place. 13 As soon as you have come into the city, you shall immediately find him, before he goes up to the high place to eat; for the people will not eat until he comes, because he blesses the sacrifice; afterward those who are invited eat. Now therefore go up; for at this time you shall find him." 14 They went up to the city. As they came within the city, look, Samuel came out toward them, to go up to the high place. 15 Now the LORD had revealed to Samuel a day before Saul came, saying, 16 "Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over my people Israel; and he shall save my people out of the hand of the Philistines; for I have seen the suffering of my people, because their cry has come to me." 17 When Samuel saw Saul, the LORD said to him, "Look, the man of whom I spoke to you. This one shall have authority over my people." 18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, "Please tell me where the seer's house is." 19 And Samuel answered Saul, and said, "I am he. Go up before me to the high place, for you will eat with me today. In the morning I will let you go, and will tell you all that is in your heart. 20 As for your donkeys who were lost three days ago, do not set your mind on them; for they have been found. And for whom does all Israel desire? Is it not for you, and for all your father's house?" 21 Saul answered, "Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? And my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak to me like this?" 22 Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest room, and made them sit in the best place among those who were invited, who were about thirty persons. 23 And Samuel said to the cook, "Bring the portion which I gave you, of which I told you to set aside." 24 The cook took up the thigh, and that which was on it, and set it before Saul. And he said, "Look, that which has been reserved. Set it before yourself and eat; because for the appointed time has it been kept for you, for I said, 'I have invited the people.'" So Saul ate with Samuel that day. 25 When they had come down from the high place into the city, they prepared a bed for Saul on the roof, 26 and he slept. And it happened about daybreak that Samuel called to Saul on the roof, saying, "Get up, that I may send you away." So Saul arose, and they went out, both of them, he and Samuel, outside. 27 As they were going down at the edge of the city, Samuel said to Saul, "Tell the servant that he should pass on before us and cross over. But you remain here awhile, that I may make known to you the word of God."
AKJV(i) 1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. 2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. 3 And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with you, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. 5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us. 6 And he said to him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honorable man; all that he said comes surely to pass: now let us go thither; peradventure he can show us our way that we should go. 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. 9 (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spoke, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) 10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went to the city where the man of God was. 11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, Is the seer here? 12 And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place: 13 As soon as you be come into the city, you shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he does bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time you shall find him. 14 And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place. 15 Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, 16 To morrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked on my people, because their cry is come to me. 17 And when Samuel saw Saul, the LORD said to him, Behold the man whom I spoke to you of! this same shall reign over my people. 18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray you, where the seer's house is. 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me to the high place; for you shall eat with me to day, and to morrow I will let you go, and will tell you all that is in your heart. 20 And as for your asses that were lost three days ago, set not your mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on you, and on all your father's house? 21 And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? why then speak you so to me? 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlor, and made them sit in the most chief place among them that were bidden, which were about thirty persons. 23 And Samuel said to the cook, Bring the portion which I gave you, of which I said to you, Set it by you. 24 And the cook took up the shoulder, and that which was on it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before you, and eat: for to this time has it been kept for you since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. 25 And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul on the top of the house. 26 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send you away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. 27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on), but stand you still a while, that I may show you the word of God.
AKJV_Strongs(i)
  1 H376 Now there was a man H1144 of Benjamin, H8034 whose name H7027 was Kish, H1121 the son H22 of Abiel, H1121 the son H6872 of Zeror, H1121 the son H1064 of Bechorath, H1121 the son H647 of Aphiah, H1145 a Benjamite, H1368 a mighty H376 man H2428 of power.
  2 H1961 And he had H1121 a son, H8034 whose name H7586 was Saul, H970 a choice H970 young H2896 man, and a goodly: H1121 and there was not among the children H3478 of Israel H2896 a goodlier H376 person H7926 than he: from his shoulders H4605 and upward H1364 he was higher H3605 than any H5971 of the people.
  3 H860 And the asses H7027 of Kish H7586 Saul’s H1 father H6 were lost. H7027 And Kish H559 said H7586 to Saul H1121 his son, H3947 Take H4994 now H259 one H5650 of the servants H6965 with you, and arise, H3212 go H1245 seek H860 the asses.
  4 H5674 And he passed H2022 through mount H669 Ephraim, H5674 and passed H776 through the land H8031 of Shalisha, H4672 but they found H5674 them not: then they passed H776 through the land H8171 of Shalim, H5674 and there they were not: and he passed H776 through the land H1145 of the Benjamites, H4672 but they found them not.
  5 H935 And when they were come H776 to the land H6689 of Zuph, H7586 Saul H559 said H5288 to his servant H3212 that was with him, Come, H7725 and let us return; H6435 lest H1 my father H2308 leave H860 caring for the asses, H1672 and take thought for us.
  6 H559 And he said H2009 to him, Behold H4994 now, H2063 there is in this H5892 city H376 a man H430 of God, H3513 and he is an honorable H376 man; H3605 all H1696 that he said H935 comes H6258 surely to pass: now H3212 let us go H8033 thither; H194 peradventure H5046 he can show H1870 us our way H1980 that we should go.
  7 H559 Then said H7586 Saul H5288 to his servant, H2009 But, behold, H3212 if we go, H4100 what H935 shall we bring H376 the man? H3899 for the bread H235 is spent H3627 in our vessels, H8670 and there is not a present H935 to bring H376 to the man H430 of God: H4100 what have we?
  8 H5288 And the servant H6030 answered H7586 Saul H3254 again, H559 and said, H2009 Behold, H4672 I have H3027 here at hand H7253 the fourth H8255 part of a shekel H3701 of silver: H5414 that will I give H376 to the man H430 of God, H5046 to tell H1870 us our way.
  9 H6440 (Beforetime H3478 in Israel, H376 when a man H3212 went H1875 to inquire H430 of God, H3541 thus H559 he spoke, H3212 Come, H3212 and let us go H7200 to the seer: H3117 for he that is now H5030 called a Prophet H6440 was beforetime H7121 called H7200 a Seer.)
  10 H559 Then said H7586 Saul H5288 to his servant, H2896 Well H1697 said; H3212 come, H3212 let us go. H3212 So they went H5892 to the city H834 where H8033 H376 the man H430 of God was.
  11 H5927 And as they went H4608 up the hill H5892 to the city, H4672 they found H5291 young H5291 maidens H3318 going H7579 out to draw H4325 water, H559 and said H7200 to them, Is the seer H2088 here?
  12 H6030 And they answered H559 them, and said, H2009 He is; behold, H6440 he is before H4116 you: make haste H6258 now, H935 for he came H3117 to day H5892 to the city; H2077 for there is a sacrifice H5971 of the people H3117 to day H1116 in the high place:
  13 H935 As soon as you be come H5892 into the city, H3651 you shall straightway H4672 find H2962 him, before H5927 he go H1116 up to the high H398 place to eat: H5971 for the people H398 will not eat H5704 until H935 he come, H3588 because H1288 he does bless H2077 the sacrifice; H310 and afterwards H3651 H398 they eat H7121 that be bidden. H6258 Now H5927 therefore get H3117 you up; for about this time H4672 you shall find him.
  14 H5927 And they went H8432 up into H5892 the city: H935 and when they were come H5892 into the city, H2009 behold, H8050 Samuel H3318 came H7125 out against H5927 them, for to go H1116 up to the high place.
  15 H3068 Now the LORD H1540 had told H8050 Samuel H241 in his ear H3117 a day H6440 before H7586 Saul H935 came, H559 saying,
  16 H4279 To morrow H6256 about this time H7971 I will send H376 you a man H776 out of the land H1144 of Benjamin, H4886 and you shall anoint H5057 him to be captain H5921 over H5971 my people H3478 Israel, H3467 that he may save H5971 my people H3027 out of the hand H6430 of the Philistines: H7200 for I have looked H5971 on my people, H3588 because H6818 their cry H935 is come to me.
  17 H8050 And when Samuel H7200 saw H7586 Saul, H3068 the LORD H6030 said H2009 to him, Behold H376 the man H834 whom H559 I spoke H2088 to you of! this H2088 same H6113 shall reign H5971 over my people.
  18 H7586 Then Saul H5066 drew near H8050 to Samuel H8179 in the gate, H559 and said, H5046 Tell H4994 me, I pray H335 you, where H2088 H7200 the seer’s H1004 house is.
  19 H8050 And Samuel H6030 answered H7586 Saul, H559 and said, H7200 I am the seer: H5927 go H6440 up before H1116 me to the high H398 place; for you shall eat H3117 with me to day, H1242 and to morrow H7971 I will let you go, H5046 and will tell H3605 you all H3824 that is in your heart.
  20 H860 And as for your asses H6 that were lost H7969 three H3117 days H3117 ago, H7760 set H3820 not your mind H4672 on them; for they are found. H4310 And on whom H3605 is all H2532 the desire H3478 of Israel? H3605 Is it not on you, and on all H1 your father’s H1004 house?
  21 H7586 And Saul H6030 answered H559 and said, H1145 Am not I a Benjamite, H6996 of the smallest H7626 of the tribes H3478 of Israel? H4940 and my family H6810 the least H3605 of all H4940 the families H7626 of the tribe H1144 of Benjamin? H4100 why H1696 then speak H1697 you so to me?
  22 H8050 And Samuel H3947 took H7586 Saul H5288 and his servant, H935 and brought H3957 them into the parlor, H5414 and made H5414 them sit H7218 in the most chief H4725 place H7121 among them that were bidden, H7970 which were about thirty H376 persons.
  23 H8050 And Samuel H559 said H2876 to the cook, H5414 Bring H4490 the portion H834 which H5414 I gave H834 you, of which H559 I said H7760 to you, Set it by you.
  24 H2876 And the cook H7311 took H7785 up the shoulder, H7760 and that which was on it, and set H6440 it before H7586 Saul. H559 And Samuel said, H2009 Behold H7604 that which is left! H7760 set H6440 it before H398 you, and eat: H4150 for to this time H8104 has it been kept H559 for you since I said, H7121 I have invited H5971 the people. H7586 So Saul H398 did eat H8050 with Samuel H3117 that day.
  25 H3381 And when they were come H3381 down H1116 from the high H5892 place into the city, H1696 Samuel communed H7586 with Saul H1406 on the top of the house.
  26 H7925 And they arose H7925 early: H1961 and it came H5927 to pass about the spring H7837 of the day, H8050 that Samuel H7121 called H7586 Saul H1406 to the top H559 of the house, saying, H7971 Up, that I may send H7586 you away. And Saul H6965 arose, H3318 and they went H8147 out both H8050 of them, he and Samuel, H2351 abroad.
  27 H3381 And as they were going H3381 down H7097 to the end H5892 of the city, H8050 Samuel H559 said H7586 to Saul, H559 Bid H5288 the servant H5674 pass H6440 on before H5674 us, (and he passed H5975 on), but stand H3117 you still a while, H8085 that I may show H1697 you the word H430 of God.
KJ2000(i) 1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. 2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and handsome: and there was not among the children of Israel a more handsome person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. 3 And the donkeys of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with you, and arise, go seek the donkeys. 4 And he passed through the hill country of Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shaalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. 5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father cease caring for the donkeys, and become anxious for us. 6 And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honorable man; all that he says comes surely to pass: now let us go there; perhaps he can show us our way that we should go. 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is gone from our sacks, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. 9 (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spoke, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was formerly called a Seer.) 10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. 11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? 12 And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came today to the city; for there is a sacrifice of the people today in the high place: 13 As soon as you are come into the city, you shall immediately find him, before he goes up to the high place to eat: for the people will not eat until he comes, because he does bless the sacrifice; and afterwards they eat who are bidden. Now therefore get you up; for about this time you shall find him. 14 And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place. 15 Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, 16 Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be ruler over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry has come unto me. 17 And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spoke to you of! this same shall reign over my people. 18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray you, where the seer's house is. 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for you shall eat with me today, and tomorrow I will let you go, and will tell you all that is in your heart. 20 And as for your donkeys that were lost three days ago, set not your mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on you, and on all your father's house? 21 And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? why then speak you so to me? 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlor, and made them sit in the chief place among them that were bidden, which were about thirty persons. 23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave you, of which I said unto you, Set it by you. 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before you, and eat: for unto this time has it been kept for you since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. 25 And when they were come down from the high place into the city, Samuel talked with Saul upon the top of the house. 26 And they arose early: and it came to pass about the dawn of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send you away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, outside. 27 And as they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand you still awhile, that I may show you the word of God.
UKJV(i) 1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. 2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a better person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. 3 And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with you, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. 5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us. 6 And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he says comes surely to pass: now let us go thither; possibly he can show us our way that we should go. 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. 9 (in time past in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spoke, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was in time past called a Seer.) 10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. 11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? 12 And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place: 13 As soon as all of you be come into the city, all of you shall immediately find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he comes, because he does bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time all of you shall find him. 14 And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, in order to go up to the high place. 15 Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, 16 Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry has come unto me. 17 And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spoke to you of! this same shall reign over my people. 18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray you, where the seer's house is. 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for all of you shall eat with me to day, and tomorrow I will let you go, and will tell you all that is in your heart. 20 And as for your asses that were lost three days ago, set not your mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on you, and on all your father's house? 21 And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speak you so to me? 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. 23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave you, of which I said unto you, Set it by you. 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before you, and eat: for unto this time has it been kept for you since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. 25 And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house. 26 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send you away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. 27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on), but stand you still a while, that I may show you the word of God.
TKJU(i) 1 Now there was a man of Benjamin, and his name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. 2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and of a handsome form: And there was not a person among the children of Israel more handsome than he: From his shoulders and upward he was higher than any of the people. 3 And the donkeys of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, "Now take one of the servants with you, and arise, and go seek the donkeys." 4 And he passed through Mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they did not find them: Then they passed through the land of Shalim, and they were not there: And he passed through the land of the Benjamites, but they did not find them. 5 And when they came to the land of Zuph, and Saul said to his servant who was with him, "Come, and let us return; lest my father cease caring for the donkeys, and be afraid for us." 6 And he said to him, "Behold now, in this city there is a man of God, and he is an honorable man; all that he says surely comes to pass: Now let us go there; perhaps he can show us our way that we should go." 7 Then Saul said to his servant, "But behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread in our vessels is gone, and there is no present to bring to the man of God: What do we have?" 8 And the servant answered Saul again, and said, "Behold, I have here in hand the fourth part of a shekel of silver: I will give that to the man of God, to tell us our way." 9 (In former times in Israel, when a man went to inquire of God, he spoke in this manner, "Come, and let us go to the seer": For he that is now called a Prophet was in former times called a Seer). 10 Then Saul said to his servant, "Well said; come, let us go." So they went into the city where the man of God was. 11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, "Is the seer here?" 12 And they answered them, and said, "He is; behold, he is straight ahead of you: Make haste now, for today he came to the city; for there is a sacrifice of the people today in the high place: 13 As soon as you come into the city, you shall immediately find him, before he goes up to the high place to eat: For the people will not eat until he comes, because he blesses the sacrifice; and afterwards those those that are invited eat. Now go up therefore; for about this time you shall find him." 14 And they went up into the city: And when they had come into the city, behold, Samuel came out to meet them, to go up to the high place. 15 Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, 16 "Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be captain over My people Israel, that he may save My people out of the hand of the Philistines: For I have looked upon My people, because their cry has come to Me." 17 And when Samuel saw Saul, the LORD said to him, "Behold the man of whom I spoke to you! This same shall reign over My people." 18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, "Tell me, I implore you, where the seer's house is." 19 And Samuel answered Saul, and said, "I am the seer; Go up before me to the high place; for you shall eat with me today, and tomorrow I will let you go, and will tell you all that is in your heart. 20 And as for your donkeys that were lost three days ago, do not set your mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on you, and on all your father's house?" 21 And Saul answered and said, "Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? And is not my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak so to me?" 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlor, and made them sit in the chiefest place among those that were invited, which were about thirty people. 23 And Samuel said to the cook, "Bring the portion which I gave you, of which I said to you, 'Set it by you.' " 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, "Behold that which is left! Set it before you, and eat: For it has been kept for you until this time, ever since I said, 'I have invited the people.' " So Saul ate with Samuel that day. 25 And when they had come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house. 26 And they arose early: And it came to pass about the break of dawn, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, "Up, that I may send you away." And Saul arose, and both of them went out, he and Samuel, outside. 27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, "Tell the servant to pass on before us", (and he passed on), "but you stand still awhile, that I may show you the word of God."
CKJV_Strongs(i)
  1 H376 Now there was a man H1144 of Benjamin, H8034 whose name H7027 was Kish, H1121 the son H22 of Abiel, H1121 the son H6872 of Zeror, H1121 the son H1064 of Bechorath, H1121 the son H647 of Aphiah, H1145 a Benjamite, H1368 a mighty H376 man H2428 of power.
  2 H1121 And he had a son, H8034 whose name H7586 was Saul, H970 a choice young man, H2896 and good: H1121 and there was not among the sons H3478 of Israel H2896 a better H376 person H7926 than he: from his shoulders H4605 and upward H1364 he was higher H5971 than any of the people.
  3 H860 And the donkeys H7027 of Kish H7586 Saul's H1 father H6 were lost. H7027 And Kish H559 said H7586 to Saul H1121 his son, H3947 Take H259 now one H5288 of the servants H6965 with you, and arise, H3212 go H1245 seek H860 the donkeys.
  4 H5674 And he passed through H2022 mountain H669 Ephraim, H5674 and passed through H776 the land H8031 of Shalisha, H4672 but they found H5674 them not: then they passed through H776 the land H8171 of Shalim, H5674 and there they were not: and he passed through H776 the land H1145 of the Benjamites, H4672 but they found them not.
  5 H935 And when they were come H776 to the land H6689 of Zuph, H7586 Saul H559 said H5288 to his servant H3212 that was with him, Come, H7725 and let us return; H1 lest my father H2308 leave H860 caring for the donkeys, H1672 and take thought for us.
  6 H559 And he said H5892 unto him, Behold now, there is in this city H376 a man H430 of God, H3513 and he is an honorable H376 man; H1696 all that he says H935 comes H935 surely to pass: H3212 now let us go H5046 there; perhaps he can show H1870 us our way H1980 that we should go.
  7 H559 Then said H7586 Saul H5288 to his servant, H3212 But, behold, if we go, H935 what shall we bring H376 the man? H3899 for the bread H235 is spent H3627 in our vessels, H8670 and there is not a present H935 to bring H376 to the man H430 of God: what have we?
  8 H5288 And the servant H6030 answered H7586 Saul H3254 again, H559 and said, H4672 Behold, I have H3027 here at hand H7253 the fourth part H8255 of a shekel H3701 of silver: H5414 that will I give H376 to the man H430 of God, H5046 to tell H1870 us our way.
  9 H6440 (Previously H3478 in Israel, H376 when a man H3212 went H1875 to inquire H430 of God, H559 thus he spoke, H3212 Come, H3212 and let us go H7200 to the seer: H3117 for he that is now H5030 called a Prophet H6440 was previously H7121 called H7200 a Seer.)
  10 H1697 Then said H7586 Saul H5288 to his servant, H2896 Well H559 said; H3212 come, H3212 let us go. H3212 So they went H5892 unto the city H376 where the man H430 of God was.
  11 H5927 And as they went up H4608 the hill H5892 to the city, H4672 they found H5291 young maidens H3318 going out H7579 to draw H4325 water, H559 and said H3426 unto them, Is H7200 the seer here?
  12 H6030 And they answered H559 them, and said, H3426 He is; H6440 behold, he is before H4116 you: make hurry H935 now, for he came H3117 to day H5892 to the city; H2077 for there is a sacrifice H5971 of the people H3117 to day H1116 in the high place:
  13 H935 As soon as you be come H5892 into the city, H3651 you shall directly H4672 find H5927 him, before he go up H1116 to the high place H398 to eat: H5971 for the people H398 will not eat H935 until he come, H1288 because he does bless H2077 the sacrifice; H310 and afterwards H398 they eat H7121 that are invited. H5927 Now therefore get you up; H3117 for about this time H4672 you shall find him.
  14 H5927 And they went up H8432 into H5892 the city: H935 and when they were come H5892 into the city, H8050 behold, Samuel H3318 came out H7125 against H5927 them, for to go up H1116 to the high place.
  15 H3068 Now the Lord H1540 had told H8050 Samuel H241 in his ear H259 a H3117 day H6440 before H7586 Saul H935 came, H559 saying,
  16 H4279 Tomorrow H6256 about this time H7971 I will send H376 you a man H776 out of the land H1144 of Benjamin, H4886 and you shall anoint H5057 him to be captain H5971 over my people H3478 Israel, H3467 that he may save H5971 my people H3027 out of the hand H6430 of the Philistines: H7200 for I have looked H5971 upon my people, H6818 because their cry H935 is come unto me.
  17 H8050 And when Samuel H7200 saw H7586 Saul, H3068 the Lord H6030 said H376 unto him, Behold the man H559 whom I spoke H6113 to you of! this same shall reign H5971 over my people.
  18 H7586 Then Saul H5066 drew near H8050 to Samuel H8432 in H8179 the gate, H559 and said, H5046 Tell H335 me, I pray you, where H7200 the seer's H1004 house is.
  19 H8050 And Samuel H6030 answered H7586 Saul, H559 and said, H7200 I am the seer: H5927 go up H6440 before H1116 me unto the high place; H398 for you shall eat H3117 with me today, H1242 and tomorrow H7971 I will let you go, H5046 and will tell H3824 you all that is in your heart.
  20 H860 And as for your donkeys H6 that were lost H7969 three H3117 days H3117 ago, H7760 set H3820 not your mind H4672 on them; for they are found. H2532 And on whom is all the desire H3478 of Israel? H1 Is it not on you, and on all your father's H1004 house?
  21 H7586 And Saul H6030 answered H559 and said, H1145 Am not I a Benjamite, H6996 of the smallest H7626 of the tribes H3478 of Israel? H4940 and my family H6810 the least H4940 of all the families H7626 of the tribe H1144 of Benjamin? H1696 why then speak H1697 you so to me?
  22 H8050 And Samuel H3947 took H7586 Saul H5288 and his servant, H935 and brought H3957 them into the parlour, H5414 and made them sit H7218 in the best H4725 place H7121 among them that were bidden, H7970 which were about thirty H376 persons.
  23 H8050 And Samuel H559 said H2876 unto the cook, H5414 Bring H4490 the portion H5414 which I gave H559 you, of which I said H7760 unto you, Set it by you.
  24 H2876 And the cook H7311 took up H7785 the shoulder, H7760 and that which was upon it, and set H6440 it before H7586 Saul. H559 And Samuel said, H7604 Behold that which is left! H7760 set H6440 it before H398 you, and eat: H4150 for unto this time H8104 has it been kept H559 for you since I said, H7121 I have invited H5971 the people. H7586 So Saul H398 did eat H8050 with Samuel H3117 that day.
  25 H3381 And when they were come down H1116 from the high place H5892 into the city, H1696 Samuel talked H7586 with Saul H1406 upon the top of the house.
  26 H7925 And they arose early: H5927 and it came to pass about the spring H7837 of the day, H8050 that Samuel H7121 called H7586 Saul H1406 to the top of the house, H559 saying, H6965 Up, H7971 that I may send you away. H7586 And Saul H6965 arose, H3318 and they went out H8147 both H8050 of them, he and Samuel, H2351 abroad.
  27 H3381 And as they were going down H7097 to the end H5892 of the city, H8050 Samuel H559 said H7586 to Saul, H559 Bid H5288 the servant H5674 pass on H6440 before H5674 us, (and he passed on,) H5975 but stand H3117 you still a while, H8085 that I may show H1697 you the word H430 of God.
EJ2000(i) 1 ¶ Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a son of Jemini, {Benjamin}, a mighty man of power. 2 And he had a son, whose name was Saul, a handsome young man. Among the sons of Israel there was not a nicer person than he; from his shoulders and upward he was higher than any of the people. 3 ¶ And the she asses of Kish, Saul’s father, were lost. And Kish said to Saul, his son, Take now one of the slaves with thee, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through Mount Ephraim and passed through the land of Shalisha, but they did not find them. Then they passed through the land of Shalim, and they were not there, and he passed through the land of Jemini, {or of Benjamin}, but they did not find them. 5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses and take thought for us. 6 And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honorable man; all that he says surely comes to pass; now let us go there; peradventure he can show us our way that we should go. 7 Then Saul replied unto his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, and we have nothing to present unto the man of God. What do we have? 8 And the servant answered Saul again and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver; this will I give to the man of God to tell us our way. 9 (Beforetime in Israel when anyone went to enquire of God, he spoke thus, Come, and let us go to the seer, for he that is now called a Prophet was called a Seer before.) 10 Then Saul said to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. 11And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water and said unto them, Is the seer here? 12 And they answered them and said, He is; behold, he is before you; make haste now, for he came today to the city, for there is a sacrifice of the people today in the high place. 13 As soon as you are come into the city, ye shall straightway find him before he goes up to the high place to eat, for the people will not eat until he comes because he must bless the sacrifice, and afterwards those that are invited eat. Now therefore go up, for about this time ye shall find him. 14 And they went up into the city. And when they were come into the city, behold, Samuel came out before them to go up to the high place. 15 Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, 16 Tomorrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be prince over my people Israel that he may save my people out of the hand of the Philistines, for I have looked upon my people because their cry is come unto me. 17 And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spoke to thee of! This same shall reign over my people. 18 ¶ Then Saul drew near to Samuel in the gate and said, Tell me, I pray thee, where the seer’s house is. 19 And Samuel answered Saul and said, I am the seer; go up before me unto the high place; for ye shall eat with me today, and tomorrow I will let thee go and will tell thee all that is in thy heart. 20 And as for thine asses that were lost three days ago, take no care for them, for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee and on all thy father’s house? 21 And Saul answered and said, Peradventure am I not of Jemini, of the smallest of the tribes of Israel? And is my family not the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why, therefore, dost thou speak so to me? 22 And Samuel took Saul and his servant and brought them into the banquet chamber and made them sit at the head among those that were invited, which were about thirty persons. 23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it aside. 24 And the cook took up the shoulder and that which was upon it and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which was reserved! Set it before thee and eat because for this time it has been kept for thee, since I said, I have invited the people. So Saul ate with Samuel that day. 25 And when they were come down from the high place into the city, he spoke with Saul upon the top of the house. 26 And they arose early about dawn, and Samuel called Saul, who was on the top of the house, saying, Rise up that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. 27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us (and he passed on), but stand thou still a while that I may declare thee the word of God.
CAB(i) 1 And there was a man of the sons of Benjamin, and his name was Kish, the son of Abiel, the son of Jared, the son of Bechorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a man of might. 2 And this man had a son, and his name was Saul, of great stature, a handsome man. And there was not a more handsome man among the sons of Israel than he, high above all the people, from his shoulders and upward. 3 Now the donkeys of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Take with you one of the young men, and arise, go and look for the donkeys. 4 And they went through Mount Ephraim, and they went through the land of Shalisha, and found them not. And they passed through the land of Shaalim, and they were not there. Then they passed through the land of the Benjamites, and found them not. 5 And when they came to Zuph, Saul said to his young man that was with him, Come and let us return, lest my father leave the donkeys, and take care for us. 6 And the young man said to him, Behold now, there is a man of God in this city, and the man is of high repute; all that he shall speak will surely come to pass. Now then let us go, that he may tell us our way on which we have set out. 7 And Saul said to his young man that was with him, But look, if we should go, what shall we bring the man of God? For the loaves are spent out of our vessels, and we have nothing more with us that belongs to us to bring to the man of God. 8 And the young man answered Saul again and said, Behold, I have here in my hand a fourth part of a shekel of silver, and you shall give it to the man of God, and he shall tell us our way. 9 Now formerly in Israel, everyone who went to inquire of God said, Come and let us go to the seer; for the people formerly called the prophet, the seer. 10 And Saul said to his servant, Well said, come and let us go. So they went to the city where the man of God was. 11 As they went up the ascent to the city, they found young women coming out to draw water, and they say to them, Is the seer here? 12 And the virgins answered them, and said to them, He is here: behold, he is before you. Now he is coming to the city, because of the day, for today there is a sacrifice for the people on the high place. 13 As soon as you shall enter into the city, so shall you find him in the city, before he goes up to the high place to eat; for the people will not eat until he comes in, for he blesses the sacrifice, and afterwards the guests eat. Now then go up, for you shall find him because of the holiday. 14 And they went up to the city. And as they were entering into the midst of the city, behold, Samuel came out to meet them, to go up to the high place. 15 And the Lord uncovered the ear of Samuel one day before Saul came to him, saying, 16 At this time tomorrow I will send to you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be ruler over My people Israel, and he shall save My people out of the hand of the Philistines, for I have looked upon the humiliation of My people, for their cry has come unto Me. 17 And Samuel looked upon Saul, and the Lord answered him, Behold, the man of whom I spoke to you; this one shall rule over My people. 18 And Saul drew near to Samuel into the midst of the city, and said, Tell me, now which is the house of the seer? 19 And Samuel answered Saul and said, I am he: go up before me to the high place, and eat with me today, and I will send you away in the morning, and I will tell you all that is in your heart. 20 And concerning your donkeys that have been lost now these three days, do not worry about them, for they have been found. And to whom does the excellency of Israel belong? Does it not belong to you, and to your father's house? 21 And Saul answered and said, Am I not the son of a Benjamite, the least tribe of the people of Israel? And of the least family of the whole tribe of Benjamin? And why have you spoken to me according to this word? 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them to the inn, and set them there a place among the chief of those that were called, about seventy men. 23 And Samuel said to the cook, Give me the portion which I gave you, which I told you to set aside. 24 Now the cook had boiled the shoulder, and he set it before Saul. And Samuel said to Saul, Behold that which is left, set before you, and eat; for it is set there for a testimony in preference to the others; take of it. So Saul ate with Samuel on that day. 25 And he went down from the high place into the city, and they prepared a lodging for Saul on the roof, and he lay down. 26 An it came to pass when the morning dawned, that Samuel called Saul on the roof, saying, Rise up, and I will dismiss you. And Saul arose, and he and Samuel went out. 27 As they went down to a part of the city, Samuel said to Saul, Speak to the young man, and let him pass on before us. But you stand here now, and listen to the word of God.
LXX2012(i) 1 And [there was] a man of the sons of Benjamin, and his name [was] Kis, the son of Abiel, the son of Jared, the son of Bachir, the son of Aphec, the son of a Benjamite, a man of might. 2 And this man [had] a son, and his name was Saul, of great stature, a goodly man; and there was not among the sons of Israel a goodlier than he, high above all the people from his shoulders and upward. 3 And the asses of Kis the father of Saul were lost; and Kis said to Saul his son, Take with you one of the young men, and arise you⌃, and go seek the asses. 4 And they went through mount Ephraim, and they went through the land of Selcha, and found them not: and they passed through the land of Segalim, and they were not there: and they passed through the land of Jamin, and found them not. 5 And when they came to Siph, then Saul said to his young man that was with him, Come and let us return, lest my father leave the asses, and take care for us. 6 And the young man said to him, Behold now, [there is] a man of God in this city, and the man [is] of high repute; all that he shall speak will surely come to pass: now then let us go, that he may tell us our way on which we have set out. 7 And Saul said to his young man that was with him, Behold, then, we will go; but what shall we bring the man of God? for the loaves are spent out of our vessels, and we have nothing more with us that belongs to us to bring to the man of God. 8 And the young man answered Saul again, and said, Behold, there is found in my hand a fourth part of a shekel of silver; and you shall give it to the man of God, and he shall tell us our way. 9 Now before time in Israel every one in going to enquire of God said, Come and let us go to the seer; for the people beforetime called the prophet, the seer. 10 And Saul said to his servant, Well said, come and let us go: and they went to the city where the man of God was. 11 As they went up the ascent to the city, they find damsels come out to draw water, and they say to them, Is the seer here? 12 And the virgins answered them, and they say to them, He is: behold, [he is] before you: now he is coming to the city, because of the day, for today [there is] a sacrifice for the people in Bama. 13 As soon as you⌃ shall enter into the city, so shall you⌃ find him in the city, before he goes up to Bama to eat; for the people will not eat until he comes in, for he blesses the sacrifice, and afterwards the guests eat; now then go up, for you⌃ shall find him because of the holiday. 14 And they go up to the city; and as they were entering into the midst of the city, behold, Samuel came out to meet them, to go up to Bama. 15 And the Lord uncovered the ear of Samuel one day before Saul came to him, saying, 16 At this time to-morrow I will send to you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be ruler over my people Israel, and he shall save my people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon the humiliation of my people, for their cry is come to me. 17 And Samuel looked upon Saul, and the Lord answered him, Behold the man of whom I spoke to you, this one shall rule over my people. 18 And Saul drew near to Samuel into the midst of the city, and said, Tell me now which [is] the house of the seer? 19 And Samuel answered Saul, and said, I am he: go up before me to Bama, and eat with me today, and I will send you away in the morning, and I will tell you all that is in your heart. 20 And concerning your asses that have been lost now these three days, care not for them, for they are found. And to whom does the excellency of Israel belong? does it not to you and to your father's house? 21 And Saul answered and said, Am not I the son of a Benjamite, the least tribe of the people of Israel? and of the least family of the whole tribe of Benjamin? and why have you spoken to me according to this word? 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them to the inn, and set them there a place among the chief of those that were called, about seventy men. 23 And Samuel said to the cook, Give me the portion which I gave you, which I told you to set by you. 24 Now the cook [had] boiled the shoulder, and he set it before Saul; and Samuel said to Saul, Behold that which is left: set before you, an eat; for it is set you for a testimony in preference to the others; take [of it]: and Saul ate with Samuel on that day. 25 And he went down from Bama into the city; and they prepared a lodging for Saul on the roof, and he lay down. 26 An it came to pass when the morning dawned, that Samuel called Saul on the roof, saying, Rise up, and I will dismiss you. And Saul arose, and he and Samuel went out. 27 As they went down to a part of the city, Samuel said to Saul, Speak to the young man, and let him pass on before us; and do you stand as today, and listen to the word of God.
NSB(i) 1 There was a wealthy and influential man named Kish. He was from the tribe of Benjamin. He was the son of Abiel and grandson of Zeror. He belonged to the family of Becorath, a part of the clan of Aphiah. 2 He had a son named Saul. Saul was a handsome young man in the prime of life. Saul was a foot taller than anyone else in Israel and more handsome as well. 3 Some donkeys belonging to Kish wandered off. He said to Saul: »Take one of the servants with you and look for the donkeys.« 4 They went through the mountains of Ephraim and the region of Shalishah, but did not find them. They went on through the region of Shaalim, but the donkeys were not there. Then they went through the territory of Benjamin, but still did not find them. 5 When they came to the territory of Zuph, Saul told his servant who was with him: »Let us go back, or my father will stop worrying about the donkeys and worry about us instead.« 6 The servant responded: »There’s a man of God in this city, a highly respected man. Everything he says is sure to happen. Let us go there. Maybe he will tell us which way we should go.« 7 Saul said: »How can we talk to the prophet when I do not have anything to give him? We do not even have any food left in our sacks. What can we give him?« 8 »I have a small piece of silver,« the servant answered. »We can give him that. Then he will tell us where to look for the donkeys.« 9 Formerly in Israel, when a person went to ask God a question, he would say: »Come; let’s go to the seer.« This is because a prophet used to be called a seer. 10 Saul told his servant: »That is a good idea! Come on let us go.« They went to the city where the man of God was. 11 Going up the hill to the city they met girls coming out to get water. They asked the girls: »Is the seer here?« 12 The girls answered: »He is there ahead of you. Hurry! He just went into the city today since the people are offering a sacrifice at the worship site. 13 »As you go into the city, you can find him before he goes to the worship site to eat. The people will not eat until he comes. He blesses the sacrifice. Then those who are invited may eat. You should be able to find him now.« 14 Saul and his servant went to the city. Samuel was coming toward them as they entered. He was on his way to the worship site. 15 Jehovah revealed the following message to Samuel before Saul came: 16 »This time tomorrow I will send you a man from the territory of Benjamin. Anoint him to be ruler of my people Israel. He will save my people from the Philistines. I have seen my people suffering and their cry has reached me.« 17 Samuel noticed Saul. Jehovah told him: »There is the man I told you about. This man will govern my people.« 18 Saul approached Samuel inside the gateway. He said: »Please tell me where the seer’s house is.« 19 Samuel replied: »I’m the seer. Go ahead of me to the worship site. You will eat with me today. In the morning I will let you go after I tell you all that is on your mind. 20 »Do not trouble yourself about the donkeys that were lost three days ago. They have been found. Who will have all that is desirable in Israel? Will it be you and your father’s family?« 21 Saul replied: »I am a man from the tribe of Benjamin. It is the smallest tribe of Israel. My family is the most insignificant of all the families of the tribe of Benjamin. Why are you saying such things to me?« 22 Samuel brought Saul and his servant to the banquet hall. They sat down at the head of thirty guests. 23 Samuel said to the cook: »Bring me the portion of the sacrificial meat that I gave you and told you to set aside.« 24 The cook picked up the leg and thigh and laid it in front of Saul. Samuel said: This was set apart for you. Eat it. When I invited people to the feast, I set it aside for you. So Saul ate with Samuel that day. 25 They left the worship site for the city. They spread blankets and Saul slept on the roof. 26 At dawn Samuel called to Saul on the roof: »Get up! It is time for me to send you away.« Saul got up, and both he and Samuel went outside. 27 As they traveled toward the city limits, Samuel told Saul: »Have the servant go ahead of you.« He went ahead. »You stay here, and I will tell you God’s word.«
ISV(i) 1 Saul Selected as Israel’s First KingThere was a man from Benjamin named Kish, Abiel’s son, the grandson of Zeror and great-grandson of Aphiah’s son Becorath. A prominent man from Benjamin, 2 he had a son named Saul, who was a choice and handsome young man. There was no one among the Israelis as handsome as he, and he was a head taller than any of the other people.
3 The donkeys belonging to Kish, Saul’s father, were lost, and Kish told his son Saul, “Take one of the young men with you, get up, and go look for the donkeys.” 4 He went through the hill country of Ephraim and through the region of Shalishah, but they did not find them. Then they went through the region of Shaalim, but they were not there. They also went through the territory of the descendants of Benjamin, but they did not find them.
5 When they entered the region of Zuph, Saul told the young man with him, “Come on, let’s go back so my father does not stop worrying about the donkeys and become anxious about us.”
6 The young man said, “Look, there’s a man of God in this town. The man is respected, and everything he predicts happens. Now, let’s go there. Perhaps he can tell us about the journey on which we have set out.”
7 Saul told the young man, “Look, we could go, but what could we bring the man? The bread is gone from our bags, and there is no present to bring to the man of God. What do we have with us?”
8 The young man answered Saul again, “Look here! I have in my hand a quarter shekel of silver. I’ll give it to the man of God, and he will tell us about our journey.”
9 (Previously in Israel, a person would say when he went to inquire of God, “Come on! Let’s go to the seer!” because the person known as a prophet today was formerly called a seer.)
10 Saul told his young man, “That’s a good suggestion! Come on, let’s go!” Then they entered the town where the man of God was.
11 As they were going up the hill to the town, they met some young women going out to draw water, and they told them, “Is the seer here?”
12 They answered them: “Yes, he’s right there ahead of you. Hurry, for he came to town just today because there is a sacrifice for the people on the high place today. 13 When you come into town you can find him before he goes up to the high place to eat. For the people don’t eat until he arrives, because he must bless the sacrifice and then after that those who are invited will eat. So go up right now because you can find him now.” 14 They went up to the town, and as they were coming to the center of the town, Samuel was coming out to meet them, on his way up to the high place.
15 The LORD’s Revelation to SamuelNow one day before Saul’s arrival, the LORD had revealed to Samuel: 16 “About this time tomorrow I’ll send you a man from the land of Benjamin, and you are to anoint him as Commander-in-Chief over my people Israel. He’ll deliver my people from the control of the Philistines, because I’ve seen the suffering of my people and because their cry has come up to me.” 17 When Samuel saw Saul, the LORD told him, “Here is the man I told you about. This man will rule over my people.”
18 As Saul approached Samuel in the middle of the gate, he said, “Please tell me where the seer’s house is.”
19 Samuel answered Saul: “I’m the seer. Go up ahead of me to the high place, and eat with me today. In the morning I’ll send you away and tell you everything that is on your mind. 20 Now as for your donkeys that were lost three days ago, don’t give any thought to them, because they’ve been found. Meanwhile, to whom is all Israel looking, if not to you and all of your father’s household?”
21 Saul answered: “Am I not a descendant of Benjamin from the least of the tribes of Israel? Isn’t my family the least important of all the families of the tribe of Benjamin? Why have you spoken to me like this?”
22 Then Samuel took Saul and his young man and brought them to a room where he gave them a place at the head of those who were invited, of whom there were about 30 men. 23 Then Samuel told the cook, “Bring the portion that I gave you, the one I told you to set aside.” 24 The cook picked up the thigh and what was on it and set it in front of Saul. Then Samuel said, “Here is what is left! Set it before you and eat, for it has been kept for you until the appointed time, about which I said, ‘I’ve invited the people.’” So Saul ate with Samuel that day.
25 When they had come down from the high place into town, Samuel spoke to Saul on the roof. 26 They got up early in the morning, and about daybreak Samuel called to Saul on the roof, “Get up and I’ll send you off.” Saul got up and the two of them, he and Samuel, went outside. 27 As they were going down to the edge of the town, Samuel told Saul, “Tell your young man to go ahead of us and when he has gone ahead, stop for a while so I may declare God’s word to you.”
LEB(i) 1 Now there was a man from Benjamin whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjaminite, a very wealthy man.* 2 He had a son whose name was Saul,* a young and handsome man. There was not a man from the Israelites* more handsome than he was; from his shoulders up, he was taller than all the people. 3 Now the female donkeys of Kish the father of Saul got lost, and Kish said to Saul his son, "Please take one of the servants with you and get up; go and seek the female donkeys." 4 So he passed through the hill country of Ephraim; he passed through the land of Shalisha but they did not find them. They passed through the land of Shaalim but they were not there. He passed through the land of Benjamin but did not find them. 5 When they entered the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, "Come, let us return, lest my father cease caring about the female donkeys and worry about us!" 6 But he* said to him, "Look, a man of God is in this town, and the man is honored. All that he says certainly comes true. So then let us go there; perhaps he will tell us about our journey on which we have gone." 7 So Saul said to his servant, "Look, we may go, but what should we bring to the man? For the bread is gone from our bags, and there is no present to bring to the man of God. What do we have with us?" 8 The servant again answered Saul and said, "Look, I have* in my hand a quarter shekel of silver! I will give it to the man of God so that he will tell us our way." 9 (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he would say: "Come, let us go up to the seer." For the prophet of today was formerly called a seer.) 10 So Saul said to his servant, "Your suggestion is a good one.* Come, let us go." And they went to the town where the man of God was. 11 They were going up the ascent of the town when they found young women going out to draw water. They said to them, "Is there the seer here?" 12 They answered them and said, "There is. Look, he is just in front of you! Hurry now, because he has come to the town today, because there is a sacrifice for the people today at the high place. 13 As soon as you enter the town, you will find him, before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice. Then afterward the invited guests will eat. So then, go up, because you will find him today!" 14 So they went up to the town. As they were entering into the middle of the town, Samuel was coming forth to meet them, to go up to the high place. 15 Now Yahweh had revealed this to* Samuel the day before Saul arrived, saying, 16 "This time tomorrow I will send to you a man from the land of Benjamin, and you must anoint him as leader over my people Israel. He will deliver my people from the hand of the Philistines. For I have seen the suffering of my people, because their cry of distress has come to me." 17 When Samuel saw Saul, Yahweh answered him, "Here is the man about whom I told you! This is the one who will govern my people." 18 Then Saul approached Samuel in the middle of the gate and said, "Please tell me, where is the house of the seer?" 19 Samuel answered Saul and said, "I am the seer. Go up ahead of me* to the high place, and you will eat with me today; then I will send you away in the morning. I will tell you all that is on your mind.* 20 And as for your female donkeys that were lost three days ago,* do not be concerned about them,* because they have been found. For whom is all the desire of Israel? Is it not for you and for all the house of your father?" 21 Saul answered and said, "Am I not a Benjaminite, from the smallest of the tribes of Israel, and my family the humblest of all the families of the tribes of Benjamin? Why do you speak to me in this way?"* 22 So Samuel took Saul and his servant and brought them to a room in the building and gave them a place at the head of the invited guests.* There were about thirty men. 23 Then Samuel said to the cook, "Bring the portion that I gave to you, about which I said to you, 'Keep it with you.'" 24 So the cook took up the shank and what was on it and put it before Saul, and he* said, "Look, the saved portion* is placed before you*—eat, because it has been kept for you for the appointed time," and he said,* "I have invited the people." So Saul ate with Samuel that day. 25 When they came down from the high place to the town, he spoke with Saul on the roof. 26 They got up early, and as dawn was breaking,* Samuel called to Saul on the roof, saying, "Get up, so that I can send you away." So Saul got up and the two of them, he and Samuel, went outside. 27 As they were going down to the outskirts of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to pass on before us. When he has passed, you stand here a while,* so that I can make known to you the word of God."
BSB(i) 1 Now there was a Benjamite, a powerful man, whose name was Kish son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah of Benjamin. 2 And he had a son named Saul, choice and handsome, without equal among the Israelites—a head taller than any of the people. 3 One day the donkeys of Saul’s father Kish wandered off, and Kish said to his son Saul, “Take one of the servants and go look for the donkeys.” 4 So Saul passed through the hill country of Ephraim and then through the land of Shalishah, but did not find the donkeys. He and the servant went through the region of Shaalim, but they were not there. Then they went through the land of Benjamin, and still they did not find them. 5 When they reached the land of Zuph, Saul said to his servant, “Come, let us go back, or my father will stop worrying about the donkeys and start worrying about us.” 6 “Look,” said the servant, “in this city there is a man of God who is highly respected; everything he says surely comes to pass. Let us go there now. Perhaps he will tell us which way to go.” 7 “If we do go,” Saul replied, “what can we give the man? For the bread in our packs is gone, and there is no gift to take to the man of God. What do we have?” 8 The servant answered him again. “Look,” he said, “I have here in my hand a quarter shekel of silver. I will give it to the man of God, and he will tell us our way.” 9 (Formerly in Israel, a man on his way to inquire of God would say, “Come, let us go to the seer.” For the prophet of today was formerly called the seer.) 10 “Good,” said Saul to his servant. “Come, let us go.” So they set out for the city where the man of God was. 11 And as they were climbing the hill to the city, they met some young women coming out to draw water and asked, “Is the seer here?” 12 “Yes, he is ahead of you,” they answered. “Hurry now, for today he has come to the city because the people have a sacrifice on the high place. 13 As soon as you enter the city, you will find him before he goes up to the high place to eat. The people will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice; after that, the guests will eat. Go up at once; you will find him.” 14 So Saul and his servant went up toward the city, and as they were entering it, there was Samuel coming toward them on his way up to the high place. 15 Now on the day before Saul’s arrival, the LORD had revealed to Samuel, 16 “At this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin, and you are to anoint him leader over My people Israel; he will save them from the hand of the Philistines. For I have looked upon My people, because their cry has come to Me.” 17 When Samuel saw Saul, the LORD told him, “Here is the man of whom I spoke; he shall rule over My people.” 18 Saul approached Samuel in the gateway and asked, “Would you please tell me where the seer’s house is?” 19 “I am the seer,” Samuel replied. “Go up before me to the high place, for you shall eat with me today. And when I send you off in the morning, I will tell you all that is in your heart. 20 As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them, for they have been found. And upon whom is all the desire of Israel, if not upon you and all your father’s house?” 21 Saul replied, “Am I not a Benjamite from the smallest tribe of Israel, and is not my clan the least of all the clans of Benjamin? So why would you say such a thing to me?” 22 Then Samuel took Saul and his servant, brought them into the hall, and seated them in the place of honor among those who were invited—about thirty in all. 23 And Samuel said to the cook, “Bring the portion I gave you and told you to set aside.” 24 So the cook picked up the leg and what was attached to it and set it before Saul. Then Samuel said, “Here is what was kept back. It was set apart for you. Eat, for it has been kept for you for this occasion, from the time I said, ‘I have invited the people.’” So Saul dined with Samuel that day. 25 And after they had come down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the roof of his house. 26 They got up early in the morning, and just before dawn Samuel called to Saul on the roof, “Get ready, and I will send you on your way!” So Saul arose, and both he and Samuel went outside together. 27 As they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us, but you stay for a while, and I will reveal to you the word of God.” So the servant went on.
MSB(i) 1 Now there was a Benjamite, a powerful man, whose name was Kish son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah of Benjamin. 2 And he had a son named Saul, choice and handsome, without equal among the Israelites—a head taller than any of the people. 3 One day the donkeys of Saul’s father Kish wandered off, and Kish said to his son Saul, “Take one of the servants and go look for the donkeys.” 4 So Saul passed through the hill country of Ephraim and then through the land of Shalishah, but did not find the donkeys. He and the servant went through the region of Shaalim, but they were not there. Then they went through the land of Benjamin, and still they did not find them. 5 When they reached the land of Zuph, Saul said to his servant, “Come, let us go back, or my father will stop worrying about the donkeys and start worrying about us.” 6 “Look,” said the servant, “in this city there is a man of God who is highly respected; everything he says surely comes to pass. Let us go there now. Perhaps he will tell us which way to go.” 7 “If we do go,” Saul replied, “what can we give the man? For the bread in our packs is gone, and there is no gift to take to the man of God. What do we have?” 8 The servant answered him again. “Look,” he said, “I have here in my hand a quarter shekel of silver. I will give it to the man of God, and he will tell us our way.” 9 (Formerly in Israel, a man on his way to inquire of God would say, “Come, let us go to the seer.” For the prophet of today was formerly called the seer.) 10 “Good,” said Saul to his servant. “Come, let us go.” So they set out for the city where the man of God was. 11 And as they were climbing the hill to the city, they met some young women coming out to draw water and asked, “Is the seer here?” 12 “Yes, he is ahead of you,” they answered. “Hurry now, for today he has come to the city because the people have a sacrifice on the high place. 13 As soon as you enter the city, you will find him before he goes up to the high place to eat. The people will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice; after that, the guests will eat. Go up at once; you will find him.” 14 So Saul and his servant went up toward the city, and as they were entering it, there was Samuel coming toward them on his way up to the high place. 15 Now on the day before Saul’s arrival, the LORD had revealed to Samuel, 16 “At this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin, and you are to anoint him leader over My people Israel; he will save them from the hand of the Philistines. For I have looked upon My people, because their cry has come to Me.” 17 When Samuel saw Saul, the LORD told him, “Here is the man of whom I spoke; he shall rule over My people.” 18 Saul approached Samuel in the gateway and asked, “Would you please tell me where the seer’s house is?” 19 “I am the seer,” Samuel replied. “Go up before me to the high place, for you shall eat with me today. And when I send you off in the morning, I will tell you all that is in your heart. 20 As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them, for they have been found. And upon whom is all the desire of Israel, if not upon you and all your father’s house?” 21 Saul replied, “Am I not a Benjamite from the smallest tribe of Israel, and is not my clan the least of all the clans of Benjamin? So why would you say such a thing to me?” 22 Then Samuel took Saul and his servant, brought them into the hall, and seated them in the place of honor among those who were invited—about thirty in all. 23 And Samuel said to the cook, “Bring the portion I gave you and told you to set aside.” 24 So the cook picked up the leg and what was attached to it and set it before Saul. Then Samuel said, “Here is what was kept back. It was set apart for you. Eat, for it has been kept for you for this occasion, from the time I said, ‘I have invited the people.’” So Saul dined with Samuel that day. 25 And after they had come down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the roof of his house. 26 They got up early in the morning, and just before dawn Samuel called to Saul on the roof, “Get ready, and I will send you on your way!” So Saul arose, and both he and Samuel went outside together. 27 As they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us, but you stay for a while, and I will reveal to you the word of God.” So the servant went on.
MLV(i) 1 Now there was a man of Benjamin whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valor. 2 And he had a son whose name was Saul, a young man and fine looking. And there was not among the sons of Israel a man better looking than he. From his shoulders and upward he was taller than any of the people.
3 And the donkeys of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with you and arise, go seek the donkeys. 4 And he passed through the hill-country of Ephraim and passed through the land of Shalishah, but they did not find them. Then they passed through the land of Shaalim and they were not there. And he passed through the land of the Benjamites, but they did not find them.
5 When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, Come and let us return, lest my father leave off caring for the donkeys and be anxious for us. 6 And he said to him, Behold now, there is in this city a man of God and he is a man who is held in honor. All that he says occurs. Now let us go there, perhaps he can tell us concerning our journey on which we go.
7 Then Saul said to his servant, But, behold, if we go, what will we bring the man? For the bread is spent in our vessels and there is not a present to bring to the man of God. What have we? 8 And the servant answered Saul again and said, Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way. 9 (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come and let us go to the seer, for he who is now called a Prophet was formerly called a Seer.)
10 Then Saul said to his servant, Well said. Come, let us go. So they went to the city where the man of God was. 11 As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water and said to them, Is the seer here? 12 And they answered them and said, He is. Behold, he is before you. Make haste now, for he has come today into the city, for the people have a sacrifice today in the high place.
13 As soon as you* have come into the city, you* will immediately find him before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat until he comes, because he graces the sacrifice, and afterwards those who are bidden eat. Therefore now you* get up, for at this time you* will find him. 14 And they went up to the city. And as they came within the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place.
15 Now Jehovah had revealed to Samuel a day before Saul came, saying, 16 Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin and you will anoint him to be prince over my people Israel. And he will save my people out of the hand of the Philistines, for I have looked upon my people, because their cry has come to me. 17 And when Samuel saw Saul, Jehovah said to him, Behold, the man of whom I spoke to you! This man will have authority over my people.
18 Then Saul drew near to Samuel in the gate and said, I beseech you, tell me where the seer's house is. 19 And Samuel answered Saul and said, I am the seer. Go up before me to the high place, for you* will eat with me today. And in the morning I will let you go and will tell you all that is in your heart. 20 And as for your donkeys that were lost three days ago, do not set your mind on them, for they are found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for you and for all your father's house? 21 And Saul answered and said, Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? And my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak to me according to this manner?
22 And Samuel took Saul and his servant and brought them into the guest-chamber and made them sit in the chief place among those who were bidden, who were about thirty men.
23 And Samuel said to the cook, Bring the portion which I gave you, of which I said to you, Set it by you. 24 And the cook took up the thigh and what was upon it and set it before Saul. And Samuel said, Behold, what has been reserved! Set it before you and eat, because it has been kept for you to the appointed time, for I said, I have invited the people. So Saul ate with Samuel that day. 25 And when they came down from the high place into the city, he spoke with Saul upon the housetop.
26 And they arose early. And it happened about the dawning of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, Up, that I may send you away. And Saul arose and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
27 As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us (and he passed on), but stand still first, that I may cause you to hear the word of God.

VIN(i) 1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. 2 he had a son named Saul, who was a choice and handsome young man. There was no one among the Israelites as handsome as he, and he was a head taller than any of the other people. 3 The donkeys belonging to Kish, Saul's father, were lost, and Kish said to his son Saul, "Take one of the young men with you, get up, and go look for the donkeys." 4 He went through the hill country of Ephraim and through the region of Shalishah, but they did not find them. Then they went through the region of Shaalim, but they were not there. They also went through the territory of the Benjaminites, but they did not find them. 5 When they reached the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, Come, let us return, lest my father stop caring about the donkeys and be anxious for us. 6 But the servant said to him, See now, in this town there is a man of God, who is highly honoured, and everything he says comes true: let us go there now; it may be that he will give us directions about our journey. 7 Then Saul said to his servant, But if we go, what are we to take the man? all our bread is gone, and we have no offering to take to the man of God: what are we to do? 8 The servant again answered Saul and said, "Look, I have in my hand a quarter shekel of silver! I will give it to the man of God so that he will tell us our way." 9 (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he would say: "Come, let us go up to the seer." For the prophet of today was formerly called a seer.) 10 Then Saul said to his servant, Good. Let us go. So they went to the city where the man of God was. 11 As they were going up the hill to the town, they met some young women going out to draw water, and they said to them, "Is the seer here?" 12 They answered, He is. Look, he is ahead of you. Hurry now, for he has come today into the city because the people have a sacrifice today in the high place. 13 As soon as you enter the town, you will find him, before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice. Then afterward the invited guests will eat. So then, go up, because you will find him today!" 14 They went up to the town, and as they were coming to the center of the town, Samuel was coming out to meet them, on his way up to the high place. 15 Now one day before Saul's arrival, the LORD had revealed to Samuel: 16 About the time to-morrow I will send to thee a man from the land of Benjamin, and anoint him for leader over my people Israel; he shall save my people from the hand of Philisteim; for I saw my people, for their cry came to me. 17 Samuel noticed Saul. the LORD told him: "There is the man I told you about. This man will govern my people." 18 Then Saul approached Samuel in the gateway, and said, “Please tell me where the seer's house is.” 19 Samuel answered Saul, I am the seer. Go up before me to the high place, for you shall eat with me today. In the morning I will let you go and will tell you all that is in your heart. 20 As for your donkeys which were lost three days ago, don't worry about them; they have been found. To whom has all the desire in Israel turned? Is it not to you and all your father's house? 21 Saul answered, Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? And is not my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak to me like this? 22 Samuel brought Saul and his servant to the banquet hall. They sat down at the head of thirty guests. 23 Then Samuel said to the cook, "Bring the portion that I gave you, the one I told you to set aside." 24 The cook took up the thigh and what was on it and set it before Saul. Samuel said, Here is what has been kept for you! Eat it because it has been kept for you for this occasion since I said, 'I have invited guests'. So Saul ate with Samuel that day. 25 And they came down from the high place into the city, and he spoke with Saul on the top of the house. 26 They arose early, at daybreak, and Samuel called to Saul on the housetop, Get up, that I may send you away. Saul arose, and they went outside together. 27 As they were going down to the outskirts of the city Samuel said to Saul, Tell the servant to go on ahead of us (and he did so), but you stay here first, so that I may tell you the message of God.
Luther1545(i) 1 Es war aber ein Mann von Benjamin mit Namen Kis, ein Sohn Abiels, des Sohns Zerors, des Sohns Bechoraths, des Sohns Apiahs, des Sohns eines Mannes Jemini, ein weidlicher Mann. 2 Der hatte einen Sohn mit Namen Saul; der war ein junger feiner Mann, und war kein feinerer unter den Kindern Israel, eines Hauptes länger denn alles Volk. 3 Es hatte aber Kis, der Vater Sauls, seine Eselinnen verloren; und er sprach zu seinem Sohne Saul: Nimm der Knaben einen mit dir, mache dich auf, gehe hin und suche die Eselinnen! 4 Und er ging durch das Gebirge Ephraim und durch das Land Salisa, und fanden sie nicht; sie gingen durch das Land Saalim, und sie waren nicht da; sie gingen durchs Land Jemini und fanden sie nicht. 5 Da sie aber kamen ins Land Zuph, sprach Saul zu dem Knaben, der mit ihm war: Komm, laß uns wieder heimgehen; mein Vater möchte von den Eselinnen lassen und für uns sorgen. 6 Er aber sprach: Siehe, es ist ein berühmter Mann Gottes in dieser Stadt; alles, was er sagt, das geschiehet. Nun laß uns dahin gehen; vielleicht sagt er uns unsern Weg, den wir gehen. 7 Saul aber sprach zu seinem Knaben: Wenn wir schon hingehen, was bringen wir dem Manne? Denn das Brot ist dahin aus unserem Sack; so haben wir sonst keine Gabe, die wir dem Mann Gottes bringen. Was haben wir? 8 Der Knabe antwortete Saul wieder und sprach: Siehe, ich habe ein Vierteil eines silbernen Sekels bei mir; den wollen wir dem Mann Gottes geben, daß er uns unsern Weg sage. 9 Vorzeiten in Israel, wenn man ging, Gott zu fragen, sprach man: Kommt, laßt uns gehen zu dem Seher! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher. 10 Saul sprach zu seinem Knaben: Du hast wohl geredet; komm, laß uns gehen! Und da sie hingingen zu der Stadt, da der Mann Gottes war, 11 und zur Stadt hinaufkamen, fanden sie Dirnen, die herausgingen, Wasser zu schöpfen. Zu denselben sprachen sie: Ist der Seher hie? 12 Sie antworteten ihnen und sprachen: Ja, siehe, da ist er; eile, denn er ist heute in die Stadt kommen, weil das Volk heute zu opfern hat auf der Höhe. 13 Wenn ihr in die Stadt kommt, so werdet ihr ihn finden, ehe denn er hinaufgehet auf die Höhe zu essen. Denn das Volk wird nicht essen, bis er komme, sintemal er segnet das Opfer; danach essen die, so geladen sind. Darum so gehet hinauf, denn jetzt werdet ihr ihn eben antreffen. 14 Und da sie hinauf zur Stadt kamen und mitten in der Stadt waren, siehe, da ging Samuel heraus ihnen entgegen und wollte auf die Höhe gehen. 15 Aber der HERR hatte Samuel seinen Ohren offenbaret einen Tag zuvor, ehe denn Saul kam, und gesagt: 16 Morgen um diese Zeit will ich einen Mann zu dir senden aus dem Lande Benjamin; den sollst du zum Fürsten salben über mein Volk Israel, daß er mein Volk erlöse von der Philister Hand. Denn ich habe mein Volk angesehen, und sein Geschrei ist vor mich kommen. 17 Da nun Samuel Saul ansah, antwortete ihm der HERR: Siehe, das ist der Mann, davon ich dir gesagt habe, daß er über mein Volk herrsche. 18 Da trat Saul zu Samuel unter dem Tor und sprach: Sage mir, wo ist hie des Sehers Haus? 19 Samuel antwortete Saul und sprach: Ich bin der Seher; gehe vor mir hinauf auf die Höhe, denn ihr sollt heute mit mir essen: morgen will ich dich lassen gehen, und alles, was in deinem Herzen ist, will ich dir sagen. 20 Und um die Eselinnen, die du vor dreien Tagen verloren hast, bekümmere dich jetzt nicht; sie sind gefunden. Und wes wird sein alles, was das Beste ist in Israel? Wird's nicht dein und deines Vaters ganzen Hauses sein? 21 Saul antwortete: Bin ich nicht ein Sohn von Jemini und von den geringsten Stämmen Israels, und mein Geschlecht das kleinste unter allen Geschlechtern der Stämme Benjamin? Warum sagst du denn mir solches? 22 Samuel aber nahm Saul und seinen Knaben und führete sie in die Eßlaube und setzte sie obenan unter die, so geladen waren, deren war bei dreißig Mann. 23 Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib her das Stück, das ich dir gab und befahl, du solltest es bei dir behalten. 24 Da trug der Koch eine Schulter auf, und das daran hing. Und er legte es Saul vor und sprach: Siehe, das ist überblieben; lege vor dich und iß; denn es ist auf dich behalten eben auf diese Zeit, da ich das Volk lud. Also aß Saul mit Samuel des Tages. 25 Und da sie hinabgingen von der Höhe zur Stadt, redete er mit Saul auf dem Dache. 26 Und stunden frühe auf; und da die Morgenröte aufging, rief Samuel dem Saul auf dem Dache und sprach: Auf! daß ich dich gehen lasse. Und Saul machte sich auf, und die beiden gingen miteinander hinaus, er und Samuel. 27 Und da sie kamen hinab an der Stadt Ende, sprach Samuel zu Saul: Sage dem Knaben, daß er vor uns hingehe (und er ging vorhin); du aber stehe jetzt stille, daß ich dir kundtue, was Gott gesagt hat.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1121 Es war H1121 aber H376 ein Mann H1144 von Benjamin H8034 mit Namen H7027 Kis H1121 , ein Sohn H22 Abiels H6872 , des Sohns Zerors H1064 , des Sohns Bechoraths, des Sohns Apiahs, des Sohns eines Mannes Jemini, ein weidlicher Mann.
  2 H1121 Der hatte einen Sohn H8034 mit Namen H7586 Saul H2896 ; der war H970 ein junger H376 feiner Mann H1364 , und H2896 war H1121 kein feinerer unter den Kindern H3478 Israel H7926 , eines Hauptes H5971 länger denn alles Volk .
  3 H7027 Es H7027 hatte aber Kis H1 , der Vater H7586 Sauls H860 , seine Eselinnen H6 verloren H1121 ; und H559 er sprach H7586 zu seinem Sohne Saul H3947 : Nimm H5288 der Knaben H259 einen H6965 mit dir, mache dich auf H3212 , gehe H1245 hin und suche H860 die Eselinnen!
  4 H5674 Und er ging H5674 durch H2022 das Gebirge H669 Ephraim H5674 und durch H776 das Land H8031 Salisa H4672 , und fanden H776 sie nicht; sie gingen durch das Land H8171 Saalim H5674 , und sie waren H776 nicht da; sie gingen durchs Land H4672 Jemini und fanden sie nicht.
  5 H935 Da sie aber kamen H776 ins Land H6689 Zuph H559 , sprach H7586 Saul H5288 zu dem Knaben H3212 , der mit ihm war: Komm H7725 , laß uns wieder H1 heimgehen; mein Vater H860 möchte von den Eselinnen H2308 lassen H1672 und für uns sorgen .
  6 H559 Er aber sprach H1696 : Siehe, es ist H376 ein H3513 berühmter H376 Mann H430 Gottes H5892 in dieser Stadt H5046 ; alles, was er sagt H1980 , das geschiehet. Nun laß uns dahin H935 gehen H3212 ; vielleicht sagt er uns unsern Weg H935 , den wir gehen .
  7 H7586 Saul H559 aber sprach H5288 zu seinem Knaben H3212 : Wenn wir schon hingehen H935 , was bringen H376 wir dem Manne H3899 ? Denn das Brot H935 ist H235 dahin H3627 aus unserem Sack H8670 ; so haben wir sonst keine Gabe H376 , die wir dem Mann H430 Gottes bringen. Was haben wir?
  8 H5288 Der Knabe H6030 antwortete H7586 Saul H3254 wieder H559 und sprach H4672 : Siehe, ich habe H3701 ein Vierteil eines silbernen H5046 Sekels bei mir H376 ; den wollen wir dem Mann H430 Gottes H5414 geben H3027 , daß er uns H1870 unsern Weg sage.
  9 H6440 Vorzeiten H6440 in H3478 Israel H3117 , wenn H3212 man ging H430 , GOtt H1875 zu fragen H559 , sprach H3212 man: Kommt H3212 , laßt uns gehen H7200 zu dem Seher H376 ! Denn die H5030 man jetzt Propheten H7121 heißt, die hieß H7200 man vorzeiten Seher .
  10 H7586 Saul H559 sprach H5288 zu seinem Knaben H1697 : Du hast H3212 wohl geredet; komm H3212 , laß uns gehen H3212 ! Und da sie hingingen H5892 zu der Stadt H376 , da der Mann H430 Gottes H2896 war,
  11 H4608 und zur H5892 Stadt H4672 hinaufkamen, fanden H5291 sie Dirnen H3318 , die herausgingen H4325 , Wasser H7579 zu schöpfen H559 . Zu denselben sprachen H3426 sie: Ist H7200 der Seher hie?
  12 H6030 Sie antworteten H559 ihnen und sprachen H3426 : Ja, siehe, da ist H4116 er; eile H935 , denn er ist H3117 heute H5892 in die Stadt H5971 kommen, weil das Volk H3117 heute H2077 zu opfern H6440 hat auf H1116 der Höhe .
  13 H3117 Wenn H5892 ihr in die Stadt H935 kommt H3651 , so H4672 werdet ihr ihn finden H5927 , ehe denn er hinaufgehet auf H1116 die Höhe H398 zu essen H5971 . Denn das Volk H398 wird nicht essen H935 , bis er komme H1288 , sintemal er segnet H2077 das Opfer H398 ; danach essen H7121 die, so geladen H4672 sind H3651 . Darum H5927 so gehet hinauf, denn jetzt werdet ihr ihn eben antreffen.
  14 H5892 Und da sie hinauf zur Stadt H8432 kamen und mitten H5892 in der Stadt H3318 waren, siehe, da ging H8050 Samuel H5927 heraus H7125 ihnen entgegen H5927 und wollte auf H1116 die Höhe H935 gehen .
  15 H3068 Aber der HErr H8050 hatte Samuel H241 seinen Ohren H259 offenbaret einen H3117 Tag H6440 zuvor, ehe H7586 denn Saul H935 kam H559 , und gesagt :
  16 H4279 Morgen H6256 um diese Zeit H7200 will H376 ich einen Mann H7971 zu dir senden H776 aus dem Lande H1144 Benjamin H5057 ; den sollst du zum Fürsten H4886 salben H5971 über mein Volk H3478 Israel H5971 , daß er mein Volk H3467 erlöse H6430 von der Philister H3027 Hand H5971 . Denn ich habe mein Volk H6818 angesehen, und sein Geschrei H935 ist vor mich kommen.
  17 H8050 Da nun Samuel H7586 Saul H6030 ansah, antwortete H3068 ihm der HErr H7200 : Siehe H376 , das ist der Mann H559 , davon ich dir gesagt H5971 habe, daß er über mein Volk H6113 herrsche .
  18 H5066 Da trat H7586 Saul H8050 zu Samuel H8432 unter H8179 dem Tor H559 und sprach H5046 : Sage mir H335 , wo H7200 ist H1004 hie des Sehers Haus ?
  19 H8050 Samuel H6030 antwortete H7586 Saul H559 und sprach H6440 : Ich bin der Seher; gehe vor mir H5927 hinauf auf H1116 die Höhe H3117 , denn ihr sollt heute H5046 mit mir H398 essen H1242 : morgen H7200 will H7971 ich dich lassen H3824 gehen, und alles, was in deinem Herzen ist, will ich dir sagen.
  20 H6 Und um H860 die Eselinnen H3117 , die du vor H7969 dreien H3117 Tagen H3820 verloren hast, bekümmere dich H4672 jetzt nicht; sie sind H2532 gefunden. Und wes wird sein alles, was das Beste H7760 ist H3478 in Israel H1 ? Wird‘s nicht dein und deines Vaters H1004 ganzen Hauses sein?
  21 H7586 Saul H6030 antwortete H6996 : Bin ich nicht ein Sohn von Jemini und von den geringsten H3478 Stämmen Israels H7626 , und mein Geschlecht H1697 das H6810 kleinste H4940 unter allen Geschlechtern H7626 der Stämme H1145 Benjamin H559 ? Warum sagst du denn mir solches?
  22 H8050 Samuel H3947 aber nahm H7586 Saul H5288 und seinen Knaben H4725 und führete sie H5414 in die Eßlaube und setzte H7121 sie H7218 obenan H935 unter die, so geladen waren H7970 , deren war bei dreißig H376 Mann .
  23 H7760 Und H8050 Samuel H559 sprach H2876 zu dem Koch H5414 : Gib H4490 her das Stück H5414 , das ich dir gab H559 und befahl, du solltest es bei dir behalten.
  24 H2876 Da trug der Koch H7785 eine Schulter H7311 auf H7760 , und das daran hing. Und er legte H7586 es Saul H559 vor und sprach H7604 : Siehe, das ist H7760 überblieben; lege H8104 vor dich H398 und iß H6440 ; denn es ist auf H6440 dich behalten eben auf H4150 diese Zeit H559 , da ich H5971 das Volk H7121 lud H398 . Also aß H7586 Saul H8050 mit Samuel H3117 des Tages .
  25 H1116 Und da sie hinabgingen von der Höhe H5892 zur Stadt H1696 , redete H7586 er mit Saul H1406 auf dem Dache .
  26 H7837 Und stunden frühe H5927 auf H7121 ; und da die Morgenröte aufging, rief H8050 Samuel H7586 dem Saul H1406 auf dem Dache H559 und sprach H3318 : Auf! daß ich dich gehen H7971 lasse H7586 . Und Saul H7925 machte sich H8147 auf, und die beiden H2351 gingen miteinander hinaus H8050 , er und Samuel .
  27 H5975 Und H3117 da H3381 sie kamen hinab H5892 an der Stadt H7097 Ende H559 , sprach H8050 Samuel H7586 zu Saul H5288 : Sage dem Knaben H6440 , daß er vor H5674 uns hingehe [und er ging H1697 vorhin]; du aber stehe jetzt stille, daß ich dir kundtue, was H430 GOtt H559 gesagt H8085 hat .
Luther1912(i) 1 Es war aber ein Mann von Benjamin mit Namen Kis, ein Sohn Abiels, des Sohnes Zerors, des Sohnes Bechoraths, des Sohnes Aphiahs, des Sohnes eines Benjaminiters, ein wohlhabender Mann. 2 Der hatte einen Sohn mit Namen Saul; der war ein junger, schöner Mann, und war kein schönerer unter den Kindern Israel, eines Hauptes länger denn alles Volk. 3 Es hatte aber Kis, der Vater Sauls, seine Eselinnen verloren; und er sprach zu seinem Sohn Saul: Nimm der Knechte einen mit dir, mache dich auf, gehe hin und suche die Eselinnen. 4 Und sie gingen durch das Gebirge Ephraim und durch das Land Salisa, und fanden sie nicht; sie gingen durch das Land Saalim, und sie waren nicht da; sie gingen durch das Land Benjamin, und fanden sie nicht. 5 Da sie aber kamen in das Land Zuph, sprach Saul zu dem Knecht, der mit ihm war: Komm, laß uns wieder heimgehen; mein Vater möchte von den Eselinnen lassen und um uns sorgen. 6 Er aber sprach: Siehe, es ist ein berühmter Mann Gottes in dieser Stadt; alles, was er sagt, das geschieht. Nun laß uns dahin gehen; vielleicht sagt er uns unsern Weg, den wir gehen. 7 Saul aber sprach zu seinem Knechte: Wenn wir schon hingehen, was bringen wir dem Mann? Denn das Brot ist dahin aus unserm Sack; so haben wir sonst keine Gabe, die wir dem Mann Gottes bringen. Was haben wir? 8 Der Knecht antwortete Saul wieder und sprach: Siehe, ich habe ein viertel eines Silberlings bei mir; das wollen wir dem Mann Gottes geben, daß er uns unsern Weg sage. 9 [Vorzeiten in Israel, wenn man ging, Gott zu fragen, sprach man: Kommt, laßt uns gehen zu dem Seher! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher.] 10 Saul sprach zu seinem Knecht: Du hast wohl geredet; komm laß uns gehen! Und da sie hingingen zu der Stadt, da der Mann Gottes war, 11 und zur Stadt hinaufstiegen, fanden sie Dirnen, die herausgingen, Wasser zu schöpfen. Zu denselben sprachen sie: Ist der Seher hier? 12 Sie antworteten ihnen und sprachen: Ja, siehe, da ist er; eile, denn er ist heute in die Stadt gekommen, weil das Volk heute zu opfern hat auf der Höhe. 13 Wenn ihr in die Stadt kommt, so werdet ihr ihn finden, ehe denn er hinaufgeht auf die Höhe, zu essen. Denn das Volk wird nicht essen, bis er komme, sintemal er segnet das Opfer; darnach essen die, so geladen sind. Darum geht hinauf, denn jetzt werdet ihr ihn eben antreffen. 14 Und da sie hinauf zur Stadt kamen und in die Stadt eintraten, siehe, da ging Samuel heraus, ihnen entgegen, und wollte auf die Höhe gehen. 15 Aber der HERR hatte Samuels Ohren offenbart einen Tag zuvor, ehe denn Saul kam, und gesagt: 16 Morgen um diese Zeit will ich einen Mann zu dir senden aus dem Lande Benjamin; den sollst du zum Fürsten salben über mein Volk Israel, daß er mein Volk erlöse von der Philister Hand. Denn ich habe mein Volk angesehen, und sein Geschrei ist vor mich gekommen. 17 Da nun Samuel Saul ansah, antwortete ihm der HERR: Siehe, das ist der Mann, von dem ich dir gesagt habe, daß er über mein Volk herrsche. 18 Da trat Saul zu Samuel unter dem Tor und sprach: Sage mir, wo ist hier des Sehers Haus? 19 Samuel antwortete Saul wieder und sprach: Ich bin der Seher. Gehe vor mir hinauf auf die Höhe, denn ihr sollt heute mit mir essen; morgen will ich dich lassen gehen, und alles, was in deinem Herzen ist, will ich dir sagen. 20 Und um die Eselinnen, die du vor drei Tagen verloren hast, bekümmere dich jetzt nicht: sie sind gefunden. Und wes wird sein alles, was das Beste ist in Israel? Wird's nicht dein und deines Vaters ganzen Hauses sein? 21 Saul antwortete: Bin ich nicht ein Benjamiter und von einem der geringsten Stämme Israels, und mein Geschlecht das kleinste unter allen Geschlechtern der Stämme Benjamin? Warum sagst du denn mir solches? 22 Samuel aber nahm Saul und seinen Knecht und führte sie in den Speisesaal und setzte sie obenan unter die, so geladen waren; der waren bei dreißig Mann. 23 Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib her das Stück, das ich dir gab und befahl, du solltest es bei dir behalten. 24 Da trug der Koch eine Schulter auf und was daranhing. Und er legte es Saul vor und sprach: Siehe, das ist übrig; lege vor dich und iß; denn es ist für dich aufbehalten eben auf diese Zeit, da ich das Volk lud. Also aß Saul mit Samuel des Tages. 25 Und da sie hinabgegangen waren von der Höhe zur Stadt, redete er mit Saul auf dem Dache. 26 Und sie standen früh auf; und da die Morgenröte aufging, rief Samuel dem Saul auf dem Dach und sprach: Auf! daß ich dich gehen lasse. Und Saul machte sich auf, und die beiden gingen miteinander hinaus, er und Samuel. 27 Und da sie kamen hinab an der Stadt Ende, sprach Samuel zu Saul: Sage dem Knecht, daß er uns vorangehe [und er ging voran]; du aber stehe jetzt still, daß ich dir kundtue, was Gott gesagt hat.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H376 Es war aber ein Mann H1144 von Benjamin H8034 mit Namen H7027 Kis H1121 , ein Sohn H22 Abiels H1121 , des Sohnes H6872 Zerors H1121 , des Sohnes H1064 Bechoraths H1121 , des Sohnes H647 Aphiahs H1145 , des Sohnes eines Benjaminiters H1368 H2428 , ein wohlhabender H376 Mann .
  2 H1121 Der hatte einen Sohn H8034 mit Namen H7586 Saul H970 ; der war ein junger H2896 , schöner H376 Mann H2896 , und war kein schönerer H1121 unter den Kindern H3478 Israel H7926 H4605 , eines Hauptes H1364 länger H5971 denn alles Volk .
  3 H7027 Es hatte aber Kis H1 , der Vater H7586 Sauls H860 , seine Eselinnen H6 verloren H7027 ; und er H559 sprach H1121 zu seinem Sohn H7586 Saul H3947 : Nimm H5288 der Knechte H259 einen H6965 mit dir, mache H6965 dich auf H3212 , gehe H1245 hin und suche H860 die Eselinnen .
  4 H5674 Und sie gingen durch H2022 das Gebirge H669 Ephraim H5674 und durch H776 das Land H8031 Salisa H4672 , und fanden H5674 sie nicht; sie gingen durch H776 das Land H8171 Saalim H5674 , und sie waren nicht da; sie gingen durchs H776 Land H1145 Benjamin H4672 , und fanden sie nicht.
  5 H935 Da sie aber kamen H776 ins Land H6689 Zuph H559 , sprach H7586 Saul H5288 zu dem Knechte H3212 , der mit ihm war: Komm H7725 , laß uns wieder heimgehen H1 ; mein Vater H860 möchte von den Eselinnen H2308 lassen H1672 und um uns sorgen .
  6 H559 Er aber sprach H3513 : Siehe, es ist ein berühmter H376 Mann H430 Gottes H5892 in dieser Stadt H1696 ; alles, was er sagt H935 , das geschieht H3212 . Nun laß uns dahin gehen H5046 ; vielleicht sagt H1870 er uns unsern Weg H1980 , den wir gehen .
  7 H7586 Saul H559 aber sprach H5288 zu seinem Knechte H3212 : Wenn wir schon hingehen H935 , was bringen H376 wir dem Mann H3899 ? Denn das Brot H235 ist dahin H3627 aus unserm Sack H8670 ; so haben wir sonst keine Gabe H376 , die wir dem Mann H430 Gottes H935 bringen . Was haben wir?
  8 H5288 Der Knecht H6030 antwortete H7586 Saul H3254 wieder H559 und sprach H4672 : Siehe, ich habe H7253 ein Viertel H3701 H8255 eines Silberlings H3027 bei mir H376 ; das wollen wir dem Mann H430 Gottes H5414 geben H1870 , daß er uns unsern Weg H5046 sage .
  9 H6440 [Vorzeiten H3478 in Israel H376 , wenn man H3212 ging H430 , Gott H1875 zu fragen H559 , sprach H3212 man: Kommt H3212 , laßt uns gehen H7200 zu dem Seher H3117 ! Denn die man jetzt H5030 Propheten H7121 heißt, die hieß H6440 man vorzeiten H7200 Seher .]
  10 H7586 Saul H1697 sprach H5288 zu seinem Knecht H2896 : Du hast wohl H559 geredet H3212 ; komm H3212 laß uns gehen H3212 ! Und da sie hingingen H5892 zu der Stadt H376 , da der Mann H430 Gottes war,
  11 H5892 H4608 und zur Stadt H5927 hinaufstiegen H4672 , fanden H5291 sie Dirnen H3318 , die herausgingen H4325 , Wasser H7579 zu schöpfen H559 . Zu denselben sprachen H3426 sie: Ist H7200 der Seher hier?
  12 H6030 Sie antworteten H559 ihnen und sprachen H6440 : Ja, siehe, da H3426 ist H4116 er; eile H3117 , denn er ist heute H5892 in die Stadt H935 gekommen H5971 , weil das Volk H3117 heute H2077 zu opfern H1116 hat auf der Höhe .
  13 H5892 Wenn ihr in die Stadt H935 kommt H3651 , so werdet H4672 ihr ihn finden H5927 , ehe denn er hinaufgeht H1116 auf die Höhe H398 , zu essen H5971 . Denn das Volk H398 wird nicht essen H935 , bis er komme H1288 , sintemal er segnet H2077 das Opfer H310 H3651 ; darnach H398 essen H7121 die, so geladen H5927 sind. Darum geht hinauf H3117 , denn jetzt H4672 werdet ihr ihn eben antreffen .
  14 H5927 Und da sie hinauf H8432 zur H5892 Stadt H5927 kamen H5892 und in die Stadt H935 eintraten H3318 , siehe, da ging H8050 Samuel H3318 heraus H7125 , ihnen entgegen H1116 , und wollte auf die Höhe H5927 gehen .
  15 H3068 Aber der HERR H8050 hatte Samuels H241 Ohren H1540 offenbart H259 einen H3117 Tag H6440 zuvor H7586 , ehe denn Saul H935 kam H559 , und gesagt :
  16 H4279 Morgen H6256 um diese Zeit H376 will ich einen Mann H7971 zu dir senden H776 aus dem Lande H1144 Benjamin H5057 ; den sollst du zum Fürsten H4886 salben H5971 über mein Volk H3478 Israel H5971 , daß er mein Volk H3467 erlöse H6430 von der Philister H3027 Hand H5971 . Denn ich habe mein Volk H7200 angesehen H6818 , und sein Geschrei H935 ist vor mich gekommen .
  17 H8050 Da nun Samuel H7586 Saul H7200 ansah H6030 , antwortete H3068 ihm der HERR H376 : Siehe, das ist der Mann H559 , von dem ich dir gesagt H5971 habe, daß er über mein Volk H6113 herrsche .
  18 H5066 Da trat H7586 Saul H8050 zu Samuel H8432 unter H8179 dem Tor H559 , und sprach H5046 : Sage H335 mir, wo H7200 ist hier des Sehers H1004 Haus ?
  19 H8050 Samuel H6030 antwortete H7586 Saul H559 und sprach H7200 : Ich bin der Seher H5927 . Gehe H6440 vor H5927 mir hinauf H1116 auf die Höhe H3117 , denn ihr sollt heute H398 mit mir essen H1242 ; morgen H7971 will ich dich lassen gehen H3824 , und alles, was in deinem Herzen H5046 ist, will ich dir sagen .
  20 H860 Und um die Eselinnen H3117 , die du vor H7969 drei H3117 Tagen H6 verloren H7760 hast, bekümmere H3820 dich H4672 jetzt nicht: sie sind gefunden H2532 . Und wes wird sein alles, was das Beste H3478 ist in Israel H1 ? Wird’s nicht dein und deines Vaters H1004 ganzen Hauses sein?
  21 H7586 Saul H559 H6030 antwortete H1145 : Bin ich nicht ein Benjaminiter H6996 und von einem der geringsten H7626 Stämme H3478 Israels H4940 , und mein Geschlecht H6810 das kleinste H4940 unter allen Geschlechtern H7626 der Stämme H1144 Benjamin H1696 ? Warum sagst H1697 du denn mir solches ?
  22 H8050 Samuel H3947 aber nahm H7586 Saul H5288 und seinen Knecht H935 und führte H3957 sie in den Speisesaal H5414 und setzte H7218 H4725 sie obenan H7121 unter die, so geladen H7970 waren; der waren bei H376 Mann .
  23 H8050 Und Samuel H559 sprach H2876 zu dem Koch H5414 : Gib H4490 her das Stück H5414 , das ich dir gab H559 und befahl H7760 , du solltest es bei dir behalten .
  24 H7311 Da trug H2876 der Koch H7785 eine Schulter H7311 auf H7760 und was daranhing. Und er legte H7586 es Saul H6440 vor H559 und sprach H7604 : Siehe, das ist übrig H7760 ; lege H6440 vor H398 dich und iß H8104 ; denn es ist für dich aufbehalten H4150 eben auf diese Zeit H5971 , da ich das Volk H7121 lud H398 . Also aß H7586 Saul H8050 mit Samuel H3117 des Tages .
  25 H3381 Und da sie hinabgegangen H1116 waren von der Höhe H5892 zur Stadt H1696 , redete H7586 er mit Saul H1406 auf dem Dache .
  26 H7925 Und sie standen H7925 früh auf H7837 ; und da die Morgenröte H5927 aufging H7121 , rief H8050 Samuel H7586 dem Saul H1406 auf dem Dach H559 und sprach H6965 : Auf H7971 ! daß ich dich gehen lasse H7586 . Und Saul H6965 machte H6965 sich auf H8147 , und die beiden H3318 gingen H2351 miteinander hinaus H8050 , er und Samuel .
  27 H3381 Und da sie kamen hinab H5892 an der Stadt H7097 Ende H559 , sprach H8050 Samuel H7586 zu Saul H559 : Sage H5288 dem Knecht H6440 H5674 , daß er uns vorangehe H5674 [und er ging voran H5975 ; du aber stehe H3117 jetzt still H8085 , daß ich dir kundtue H430 , was Gott H1697 gesagt hat.
ELB1871(i) 1 Und es war ein Mann von Benjamin, sein Name war Kis, der Sohn Abiels, des Sohnes Zerors, des Sohnes Bekoraths, des Sohnes Aphiachs, des Sohnes eines Benjaminiters, ein vermögender Mann. 2 Und er hatte einen Sohn, sein Name war Saul, jung und schön, und kein Mann von den Kindern Israel war schöner als er; von seiner Schulter an aufwärts war er höher als alles Volk. 3 Und die Eselinnen Kis', des Vaters Sauls, hatten sich verirrt; und Kis sprach zu seinem Sohne Saul: Nimm doch einen von den Knaben mit dir und mache dich auf, gehe hin, suche die Eselinnen. 4 Und er durchzog das Gebirge Ephraim und durchzog das Land Schalischa, und sie fanden sie nicht; und sie durchzogen das Land Schaalim, aber sie waren nicht da; und er durchzog das Land Benjamin, und sie fanden sie nicht. 5 Sie waren in das Land Zuph gekommen, da sprach Saul zu seinem Knaben, der bei ihm war: Komm und laß uns umkehren, daß nicht etwa mein Vater von den Eselinnen abstehe und um uns bekümmert sei. 6 Und er sprach zu ihm: Siehe doch, ein Mann Gottes ist in dieser Stadt, und der Mann ist geehrt; alles was er redet, trifft sicher ein; laß uns nun dahin gehen, vielleicht gibt er uns Auskunft über unseren Weg, auf dem wir gehen. 7 Und Saul sprach zu seinem Knaben: Siehe aber, wenn wir hingehen, was wollen wir dem Manne bringen? Denn das Brot ist ausgegangen in unseren Gefäßen, und wir haben kein Geschenk dem Manne Gottes zu bringen; was haben wir? 8 Und der Knabe antwortete Saul wiederum und sprach: Siehe, es findet sich in meiner Hand ein viertel Sekel Silber; das will ich dem Manne Gottes geben, damit er uns über unseren Weg Auskunft gebe. 9 (Vordem sprach man in Israel also, wenn man ging, Gott zu befragen: Kommt und laßt uns zum Seher gehen; denn den, der heutzutage der Prophet heißt, nannte man vordem den Seher.) 10 Da sprach Saul zu seinem Knaben: Dein Wort ist gut; komm, laß uns gehen! Und sie gingen nach der Stadt, wo der Mann Gottes war. 11 Sie gingen eben die Anhöhe zu der Stadt hinauf, da trafen sie Dirnen, die herauskamen, um Wasser zu schöpfen; und sie sprachen zu ihnen: Ist der Seher hier? 12 Und sie antworteten ihnen und sprachen: Ja, siehe, er ist vor dir; eile jetzt, denn er ist heute in die Stadt gekommen, weil das Volk heute ein Schlachtopfer auf der Höhe hat. 13 Sowie ihr in die Stadt kommet, werdet ihr ihn finden, bevor er zur Höhe hinaufgeht zum Essen; denn das Volk ißt nicht, bis er gekommen ist; denn er segnet das Schlachtopfer, danach essen die Geladenen. So geht nun hinauf, denn gerade heute werdet ihr ihn finden. 14 Da gingen sie zur Stadt hinauf. Als sie in die Stadt eintraten, siehe, da kam Samuel heraus, ihnen entgegen, um zur Höhe hinaufzugehen. 15 Jehova hatte aber einen Tag, bevor Saul kam, dem Ohre Samuels eröffnet und gesagt: 16 Morgen um diese Zeit werde ich einen Mann aus dem Lande Benjamin zu dir senden, und du sollst ihn zum Fürsten salben über mein Volk Israel; und er wird mein Volk aus der Hand der Philister retten; denn ich habe mein Volk angesehen, denn sein Geschrei ist zu mir gekommen. 17 Sobald nun Samuel Saul sah, antwortete ihm Jehova: Siehe da den Mann, von dem ich zu dir geredet habe; dieser soll über mein Volk herrschen. 18 Und Saul trat im Tore zu Samuel heran und sprach: Zeige mir doch an, wo das Haus des Sehers ist. 19 Und Samuel antwortete Saul und sprach: Ich bin der Seher; gehe vor mir zur Höhe hinauf, denn ihr sollt heute mit mir essen, und am Morgen werde ich dich entlassen; und alles, was in deinem Herzen ist, werde ich dir kundtun. 20 Und was die Eselinnen betrifft, die dir heute vor drei Tagen irregegangen sind, richte nicht dein Herz auf sie, denn sie sind gefunden. Und nach wem steht alles Begehren Israels? Nicht nach dir und nach dem ganzen Hause deines Vaters? 21 Da antwortete Saul und sprach: Bin ich nicht ein Benjaminiter, von einem der kleinsten Stämme Israels, und ist nicht meine Familie die geringste unter allen Familien des Stammes Benjamin? und warum redest du dergleichen Worte zu mir? 22 Und Samuel nahm Saul und seinen Knaben und führte sie in den Saal, und er gab ihnen einen Platz obenan unter den Geladenen; und es waren ihrer bei dreißig Mann. 23 Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib das Stück her, das ich dir gegeben, von dem ich dir gesagt habe: Lege es bei dir zurück. 24 Da trug der Koch die Keule auf und was daran war und legte es Saul vor. Und er sprach: Siehe, das Zurückbehaltene; lege dir vor, iß! denn auf die bestimmte Zeit ist es für dich aufbewahrt worden, als ich sagte: Ich habe das Volk geladen. So aß Saul mit Samuel an selbigem Tage. 25 Und sie gingen von der Höhe in die Stadt hinab; und er redete mit Saul auf dem Dache. 26 Und sie standen früh auf; und es geschah, als die Morgenröte aufging, da rief Samuel dem Saul auf dem Dache zu und sprach: Stehe auf, daß ich dich geleite! Und Saul stand auf, und sie gingen beide, er und Samuel, auf die Straße hinaus. 27 Während sie an das Ende der Stadt hinuntergingen, sprach Samuel zu Saul: Sage dem Knaben, daß er uns vorausgehe (und er ging voraus); du aber stehe jetzt still, daß ich dich das Wort Gottes hören lasse.
ELB1905(i) 1 Und es war ein Mann von Benjamin, sein Name war Kis, H. Kisch der Sohn Abiels, des Sohnes Zerors, des Sohnes Bekoraths, des Sohnes Aphiachs, des Sohnes eines Benjaminiters, ein vermögender Mann. 2 Und er hatte einen Sohn, sein Name war Saul, H. Schaul: Erbetener jung O. auserlesen und schön, und kein Mann von den Kindern Israel war schöner als er; von seiner Schulter an aufwärts war er höher als alles Volk. 3 Und die Eselinnen Kis', des Vaters Sauls, hatten sich verirrt; O. waren verloren gegangen; so auch [V. 20] und Kis sprach zu seinem Sohne Saul: Nimm doch einen von den Knaben mit dir und mache dich auf, gehe hin, suche die Eselinnen. 4 Und er durchzog das Gebirge Ephraim und durchzog das Land Schalischa, und sie fanden sie nicht; und sie durchzogen das Land Schaalim, aber sie waren nicht da; und er durchzog das Land Benjamin, und sie fanden sie nicht. 5 Sie waren in das Land Zuph gekommen, da sprach Saul zu seinem Knaben, der bei ihm war: Komm und laß uns umkehren, daß nicht etwa mein Vater von den Eselinnen abstehe und um uns bekümmert sei. 6 Und er sprach zu ihm: Siehe doch, ein Mann Gottes ist in dieser Stadt, und der Mann ist geehrt; alles was er redet, trifft sicher ein; laß uns nun dahin gehen, vielleicht gibt er uns Auskunft über unseren Weg, auf dem wir gehen. 7 Und Saul sprach zu seinem Knaben: Siehe aber, wenn wir hingehen, was wollen wir dem Manne bringen? Denn das Brot ist ausgegangen in unseren Gefäßen, und wir haben kein Geschenk dem Manne Gottes zu bringen; was haben wir? 8 Und der Knabe antwortete Saul wiederum und sprach: Siehe, es findet sich in meiner Hand ein viertel Sekel Silber; das will ich dem Manne Gottes geben, damit er uns über unseren Weg Auskunft gebe. 9 Vordem sprach man in Israel also, wenn man ging, Gott zu befragen: Kommt und laßt uns zum Seher gehen; denn den, der heutzutage der Prophet heißt, nannte man vordem den Seher. 10 Da sprach Saul zu seinem Knaben: Dein Wort ist gut; komm, laß uns gehen! Und sie gingen nach der Stadt, wo der Mann Gottes war. 11 Sie gingen eben die Anhöhe zu der Stadt hinauf, da trafen sie Mädchen, die herauskamen, um Wasser zu schöpfen; und sie sprachen zu ihnen: Ist der Seher hier? 12 Und sie antworteten ihnen und sprachen: Ja, siehe, er ist vor dir; eile jetzt, denn er ist heute in die Stadt gekommen, weil das Volk heute ein Schlachtopfer auf der Höhe hat. 13 Sowie ihr in die Stadt kommet, werdet ihr ihn finden, bevor er zur Höhe hinaufgeht zum Essen; denn das Volk ißt nicht, bis er gekommen ist; denn er segnet das Schlachtopfer, danach essen die Geladenen. So geht nun hinauf, denn gerade heute werdet ihr ihn finden. 14 Da gingen sie zur Stadt hinauf. Als sie in die Stadt eintraten, siehe, da kam Samuel heraus, ihnen entgegen, um zur Höhe hinaufzugehen. 15 Jahwe hatte aber einen Tag, bevor Saul kam, dem Ohre Samuels eröffnet und gesagt: 16 Morgen um diese Zeit werde ich einen Mann aus dem Lande Benjamin zu dir senden, und du sollst ihn zum Fürsten salben über mein Volk Israel; und er wird mein Volk aus der Hand der Philister retten; denn ich habe mein Volk angesehen, denn sein Geschrei ist zu mir gekommen. 17 Sobald nun Samuel Saul sah, antwortete ihm Jahwe: Siehe da den Mann, von dem ich zu dir geredet habe; dieser O. von dem ich dir gesagt habe: Dieser soll über mein Volk herrschen. 18 Und Saul trat im Tore zu Samuel heran und sprach: Zeige mir doch an, wo das Haus des Sehers ist. 19 Und Samuel antwortete Saul und sprach: Ich bin der Seher; gehe vor mir zur Höhe hinauf, denn ihr sollt heute mit mir essen, und am Morgen werde ich dich entlassen; und alles, was in deinem Herzen ist, werde ich dir kundtun. 20 Und was die Eselinnen betrifft, die dir heute vor drei Tagen irregegangen sind, richte nicht dein Herz auf sie, denn sie sind gefunden. Und nach wem steht alles Begehren Israels? Nicht nach dir und nach dem ganzen Hause deines Vaters? O. Wem wird alles Begehrenswerte Israels gehören? nicht dir 21 Da antwortete Saul und sprach: Bin ich nicht ein Benjaminiter, von einem der kleinsten Stämme Israels, und ist nicht meine Familie die geringste unter allen Familien des Stammes Benjamin? Und warum redest du dergleichen Worte zu mir? 22 Und Samuel nahm Saul und seinen Knaben und führte sie in den Saal, und er gab ihnen einen Platz obenan unter den Geladenen; und es waren ihrer bei dreißig Mann. 23 Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib das Stück her, das ich dir gegeben, von dem ich dir gesagt habe: Lege es bei dir zurück. 24 Da trug der Koch die Keule auf und was daran war und legte es Saul vor. Und er sprach: Siehe, das Zurückbehaltene; lege dir vor, iß! Denn auf die bestimmte Zeit ist es für dich aufbewahrt worden, als ich sagte: Ich habe das Volk geladen. So aß Saul mit Samuel an selbigem Tage. 25 Und sie gingen von der Höhe in die Stadt hinab; und er redete mit Saul auf dem Dache. 26 Und sie standen früh auf; und es geschah, als die Morgenröte aufging, da rief Samuel dem Saul auf dem Dache zu und sprach: Stehe auf, daß ich dich geleite! Und Saul stand auf, und sie gingen beide, er und Samuel, auf die Straße hinaus. 27 Während sie an das Ende der Stadt hinuntergingen, sprach Samuel zu Saul: Sage dem Knaben, daß er uns vorausgehe [und er ging voraus]; du aber stehe jetzt still, daß ich dich das Wort Gottes hören lasse.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H2428 Und H376 es war ein H376 Mann H1144 von Benjamin H8034 , sein Name H7027 war Kis H22 , der Sohn Abiels H1121 , des Sohnes H6872 Zerors H1121 , des Sohnes H1121 Bekoraths, des Sohnes H1121 Aphiachs, des Sohnes H1145 eines Benjaminiters H1368 , ein vermögender Mann .
  2 H1364 Und H1121 er hatte einen Sohn H8034 , sein Name H7586 war Saul H2896 , jung und schön H376 , und kein Mann H1121 von den Kindern H3478 Israel H2896 war schöner H7926 als er; von seiner Schulter H4605 an aufwärts H5971 war er höher als alles Volk .
  3 H860 Und die Eselinnen H7027 Kis H1 ', des Vaters H7586 Sauls H7027 , hatten sich verirrt; und Kis H559 sprach H1121 zu seinem Sohne H7586 Saul H3947 : Nimm H259 doch einen H5288 von den Knaben H6965 mit dir und mache dich auf H3212 , gehe H1245 hin, suche H860 die Eselinnen .
  4 H2022 Und er durchzog das Gebirge H669 Ephraim H776 und durchzog das Land H4672 Schalischa, und sie fanden H776 sie nicht; und sie durchzogen das Land H776 Schaalim, aber sie waren nicht da; und er durchzog das Land H1145 Benjamin H4672 , und sie fanden sie nicht.
  5 H776 Sie waren in das Land H6689 Zuph H935 gekommen H559 , da sprach H7586 Saul H5288 zu seinem Knaben H3212 , der bei ihm war: Komm H1 und laß uns umkehren, daß nicht etwa mein Vater H860 von den Eselinnen H7725 abstehe und um uns bekümmert sei.
  6 H3513 Und er H559 sprach H376 zu ihm: Siehe doch, ein Mann H430 Gottes H5892 ist in dieser Stadt H376 , und der Mann H3212 ist geehrt; alles was er H1696 redet H1980 , trifft sicher ein; laß uns nun dahin H935 gehen H5046 , vielleicht gibt er H1870 uns Auskunft über unseren Weg H935 , auf dem wir gehen .
  7 H7586 Und Saul H559 sprach H5288 zu seinem Knaben H3212 : Siehe aber, wenn wir hingehen H376 , was wollen wir dem Manne H935 bringen H3899 ? Denn das Brot H235 ist H3627 ausgegangen in unseren Gefäßen H376 , und wir haben kein Geschenk dem Manne H430 Gottes H935 zu bringen; was haben wir?
  8 H5288 Und der Knabe H6030 antwortete H7586 Saul H559 wiederum und sprach H4672 : Siehe, es findet H3027 sich in meiner Hand H7253 ein viertel H3701 Sekel Silber H376 ; das will ich dem Manne H430 Gottes H3254 geben H5046 , damit er H1870 uns über unseren Weg H5414 Auskunft gebe .
  9 H559 [ Vordem sprach H376 man H3478 in Israel H3212 also, wenn man ging H430 , Gott H7200 zu H3212 befragen: Kommt H6440 und H6440 laßt uns H7200 zum Seher H3212 gehen H5030 ; denn den, der heutzutage der Prophet H7121 heißt, nannte man vordem den Seher.]
  10 H559 Da sprach H7586 Saul H5288 zu seinem Knaben H1697 : Dein Wort H2896 ist gut H3212 ; komm H3212 , laß uns gehen H3212 ! Und sie gingen H5892 nach der Stadt H376 , wo der Mann H430 Gottes war.
  11 H3318 Sie gingen H4672 eben die H7200 Anhöhe zu H5892 der Stadt H5927 hinauf H4325 , da trafen sie Mädchen, die herauskamen, um Wasser H7579 zu schöpfen H559 ; und sie sprachen H3426 zu ihnen: Ist der Seher hier?
  12 H6030 Und sie antworteten H559 ihnen und sprachen: Ja, siehe, er H3426 ist H4116 vor dir; eile H935 jetzt, denn er H3117 ist heute H5892 in die Stadt H5971 gekommen, weil das Volk H3117 heute H2077 ein Schlachtopfer H6440 auf H1116 der Höhe hat.
  13 H7121 Sowie ihr H5892 in die Stadt H4672 kommet, werdet ihr ihn finden H935 , bevor er H1116 zur Höhe H398 hinaufgeht zum Essen H3651 ; denn H5971 das Volk H398 ißt H5927 nicht H935 , bis er H1288 gekommen ist; denn er segnet H2077 das Schlachtopfer H398 , danach essen H3651 die Geladenen. So H5927 geht nun hinauf H3117 , denn gerade heute H4672 werdet ihr ihn finden .
  14 H5927 Da H5892 gingen sie zur Stadt H5927 hinauf H8432 . Als sie in H5892 die Stadt H935 eintraten, siehe, da kam H8050 Samuel H3318 heraus H7125 , ihnen entgegen H1116 , um zur Höhe hinaufzugehen.
  15 H3068 Jehova H259 hatte aber einen H3117 Tag H7586 , bevor Saul H935 kam H8050 , dem Ohre Samuels H1540 eröffnet H6440 und H559 gesagt :
  16 H4279 Morgen H6256 um diese Zeit H376 werde ich einen Mann H776 aus dem Lande H1144 Benjamin H7971 zu dir senden H5057 , und du sollst ihn zum Fürsten H4886 salben H5971 über mein Volk H3478 Israel H3467 ; und er H5971 wird mein Volk H3027 aus der Hand H6430 der Philister H5971 retten; denn ich habe mein Volk H7200 angesehen H6818 , denn sein Geschrei H935 ist zu mir gekommen .
  17 H8050 Sobald nun Samuel H7586 Saul H7200 sah H6030 , antwortete H3068 ihm Jehova H376 : Siehe da den Mann H559 , von dem ich zu dir geredet habe H5971 ; dieser soll über mein Volk herrschen.
  18 H7586 Und Saul H5066 trat H8432 im H8179 Tore H7200 zu H8050 Samuel H559 heran und sprach H5046 : Zeige mir H335 doch an, wo H1004 das Haus des Sehers ist.
  19 H7971 Und H8050 Samuel H6030 antwortete H7586 Saul H559 und sprach H7200 : Ich bin der Seher H6440 ; gehe vor mir H1116 zur Höhe H5927 hinauf H3117 , denn ihr sollt heute H5046 mit mir H398 essen H1242 , und am Morgen H3824 werde ich dich entlassen; und alles, was in deinem Herzen ist, werde ich dir kundtun.
  20 H7760 Und H860 was die Eselinnen H3117 betrifft, die dir heute H7969 vor drei H3117 Tagen H6 irregegangen sind H3820 , richte nicht dein Herz H4672 auf sie, denn sie sind gefunden H3478 . Und nach wem steht alles Begehren Israels H1004 ? Nicht nach dir und nach dem ganzen Hause H1 deines Vaters ?
  21 H6030 Da antwortete H7586 Saul H559 und sprach H7626 : Bin ich nicht ein Benjaminiter, von einem der kleinsten Stämme H3478 Israels H7626 , und ist nicht meine Familie die geringste unter allen Familien des Stammes H1145 Benjamin H1696 ? Und warum redest H1697 du dergleichen Worte zu mir?
  22 H8050 Und Samuel H3947 nahm H7586 Saul H5288 und seinen Knaben H4725 und führte sie H935 in den Saal, und er H5414 gab H7218 ihnen einen Platz obenan H7121 unter den Geladenen; und es waren H7970 ihrer bei dreißig H376 Mann .
  23 H8050 Und Samuel H559 sprach H2876 zu dem Koch H5414 : Gib H4490 das Stück H5414 her, das ich dir gegeben H559 , von dem ich dir gesagt H7760 habe: Lege es bei dir zurück.
  24 H2876 Da trug der Koch H7311 die Keule auf H7760 und was daran war und legte H7586 es Saul H6440 vor H559 . Und er H559 sprach H7760 : Siehe, das Zurückbehaltene; lege H398 dir vor, iß H6440 ! Denn auf H4150 die bestimmte Zeit H8104 ist es für dich H5971 aufbewahrt worden, als ich sagte: Ich habe das Volk H7121 geladen H398 . So aß H7586 Saul H8050 mit Samuel H3117 an selbigem Tage .
  25 H1116 Und sie gingen von der Höhe H5892 in die Stadt H3381 hinab H1696 ; und er redete H7586 mit Saul H1406 auf dem Dache .
  26 H7971 Und sie H5927 standen früh auf H7837 ; und es geschah, als die Morgenröte H7121 aufging, da rief H8050 Samuel H7586 dem Saul H6965 auf H1406 dem Dache H559 zu und sprach H6965 : Stehe auf H7586 , daß ich dich geleite! Und Saul H7925 stand H3318 auf, und sie gingen H8147 beide H8050 , er und Samuel H2351 , auf die Straße hinaus .
  27 H6440 Während sie H7097 an das Ende H5892 der Stadt H559 hinuntergingen, sprach H8050 Samuel H7586 zu Saul H5288 : Sage dem Knaben H559 , daß er H8085 uns H5674 vorausgehe [und er ging H5975 voraus] -; du aber H3117 stehe jetzt H1697 still, daß ich dich das Wort H430 Gottes hören lasse.
DSV(i) 1 Er was nu een man van Benjamin, wiens naam was Kis, een zoon van Abiël, den zoon van Zeror, den zoon van Bechorath, den zoon van Afiah, den zoon eens mans van Jemini, een dapper held. 2 Die had een zoon, wiens naam was Saul, een jongeling, en schoon, ja, er was geen schoner man dan hij onder de kinderen Israëls; van zijn schouderen en opwaarts was hij hoger dan al het volk. 3 De ezelinnen nu van Kis, den vader van Saul, waren verloren; daarom zeide Kis tot zijn zoon Saul: Neem nu een van de jongens met u, en maak u op, ga heen, zoek de ezelinnen. 4 Hij dan ging door het gebergte van Efraïm, en hij ging door het land van Salisa, maar zij vonden ze niet; daarna gingen zij door het land van Sahalim, maar zij waren er niet; verder ging hij door het land van Jemini, doch zij vonden ze niet. 5 Toen zij in het land van Zuf kwamen, zeide Saul tot zijn jongen, die bij hem was: Kom en laat ons wederkeren; dat niet misschien mijn vader van de ezelinnen aflate, en voor ons bekommerd zij. 6 Hij daarentegen zeide tot hem: Zie toch, er is een man Gods in deze stad, en hij is een geëerd man; al wat hij spreekt, dat komt zekerlijk; laat ons nu derwaarts gaan, misschien zal hij ons onzen weg aanwijzen, op denwelken wij gaan zullen. 7 Toen zeide Saul tot zijn jongen: Maar zie, zo wij gaan, wat zullen wij toch dien man brengen? Want het brood is weg uit onze vaten, en wij hebben geen gaven, om den man Gods te brengen; wat hebben wij? 8 En de jongen antwoordde Saul verder en zeide: Zie, er vindt zich in mijn hand het vierendeel eens zilveren sikkels; dat zal ik den man Gods geven, opdat hij ons onzen weg wijze. 9 (Eertijds zeide een ieder aldus in Israël, als hij ging om God te vragen: Komt en laat ons gaan tot den ziener; want die heden een profeet genoemd wordt, die werd eertijds een ziener genoemd.) 10 Toen zeide Saul tot zijn jongen: Uw woord is goed, kom, laat ons gaan. En zij gingen naar de stad, waar de man Gods was. 11 Als zij opklommen door den opgang der stad, zo vonden zij maagden, die uitgingen om water te putten; en zij zeiden tot haar: Is de ziener hier? 12 Toen antwoordden zij hun, en zeiden: Ziet, hij is voor uw aangezicht; haast u nu, want hij is heden in de stad gekomen, dewijl het volk heden een offerande heeft op de hoogte. 13 Wanneer gijlieden in de stad komt, zo zult gij hem vinden, eer hij opgaat op de hoogte om te eten; want het volk zal niet eten, totdat hij komt, want hij zegent het offer, daarna eten de genodigden; daarom gaat nu op, want hem, als heden zult gij hem vinden. 14 Alzo gingen zij op in de stad. Toen zij in het midden der stad kwamen, ziet, zo ging Samuël uit hun tegemoet, om op te gaan naar de hoogte. 15 Want de HEERE had het voor Samuëls oor geopenbaard, een dag eer Saul kwam, zeggende: 16 Morgen omtrent dezen tijd zal Ik tot u zenden een man uit het land van Benjamin, dien zult gij ten voorganger zalven over Mijn volk Israël; en hij zal Mijn volk verlossen uit der Filistijnen hand, want Ik heb Mijn volk aangezien, dewijl deszelfs geroep tot Mij gekomen is. 17 Toen Samuël Saul aanzag, zo antwoordde hem de HEERE: Zie, dit is de man, van welken Ik u gezegd heb: Deze zal over Mijn volk heersen. 18 En Saul naderde tot Samuël in het midden der poort, en zeide: Wijs mij toch, waar is hier het huis des zieners? 19 En Samuël antwoordde Saul en zeide: Ik ben de ziener; ga op voor mijn aangezicht op de hoogte, dat gijlieden heden met mij eet; zo zal ik u morgen vroeg laten gaan, en alles, wat in uw hart is, zal ik u te kennen geven. 20 Want de ezelinnen aangaande, die gij heden den derden dag verloren hebt, zet uw hart daarop niet, want zij zijn gevonden; en wiens zal zijn al het gewenste, dat in Israël is? Is het niet van u, en van het ganse huis uws vaders? 21 Toen antwoordde Saul, en zeide: Ben ik niet een zoon van Jemini, van den kleinsten der stammen van Israël? en mijn geslacht is het niet het kleinste van al de geslachten van den stam van Benjamin? Waarom spreekt gij mij dan aan met zulke woorden? 22 Samuël dan nam Saul en zijn jongen, en hij bracht ze in de kamer; en hij gaf hun plaats aan het opperste der genodigden; die nu waren omtrent dertig man. 23 Toen zeide Samuël tot den kok: Lang dat stuk, hetwelk Ik u gegeven heb, waarvan ik tot u zeide: Zet het bij u weg. 24 De kok nu bracht een schouder op, met wat daaraan was, en zette het voor Saul; en hij zeide: Zie, dit is het overgeblevene; zet het voor u, eet, want het is ter bestemder tijd voor u bewaard, als ik zeide: Ik heb het volk genodigd. Alzo at Saul met Samuël op dien dag. 25 Daarna gingen zij af van de hoogte in de stad; en hij sprak met Saul op het dak. 26 En zij stonden vroeg op; en het geschiedde, omtrent den opgang des dageraads, zo riep Samuël Saul op het dak, zeggende: Sta op, dat ik u gaan late. Toen stond Saul op, en zij beiden gingen uit, hij en Samuël, naar buiten. 27 Toen zij afgegaan waren aan het einde der stad, zo zeide Samuël tot Saul: Zeg den jongen, dat hij voor onze aangezichten heenga; toen ging hij heen; maar sta gij als nu stil, en ik zal u Gods woord doen horen.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 Er was H376 nu een man H4480 van H1144 Benjamin H8034 , wiens naam H7027 was Kis H1121 , een zoon H22 van Abiel H1121 , den zoon H6872 van Zeror H1121 , den zoon H1064 van Bechorath H1121 , den zoon H647 van Afiah H1121 , den zoon H376 eens mans H1145 van Jemini H2428 , een dapper H1368 held.
  2 H1961 H8804 Die had H1121 een zoon H8034 , wiens naam H7586 was Saul H970 , een jongeling H2896 , en schoon H369 , ja, er was geen H2896 schoner H376 man H4480 dan H4480 hij onder H1121 de kinderen H3478 Israels H4480 ; van H7926 zijn schouderen H4605 en opwaarts H1364 was hij hoger H4480 dan H3605 al H5971 het volk.
  3 H860 De ezelinnen H7027 nu van Kis H1 , den vader H7586 van Saul H6 H8799 , waren verloren H559 H8799 ; daarom zeide H7027 Kis H413 tot H1121 zijn zoon H7586 Saul H3947 H8798 : Neem H4994 nu H259 een H5288 van de jongens H854 met H6965 H8798 u, en maak u op H3212 H8798 , ga heen H1245 H8761 , zoek H860 de ezelinnen.
  4 H5674 H8799 Hij dan ging door H2022 het gebergte H669 van Efraim H5674 H8799 , en hij ging door H776 het land H8031 van Salisa H4672 H8804 , maar zij vonden H3808 ze niet H5674 H8799 ; daarna gingen zij door H776 het land H8171 van Sahalim H369 , maar zij waren er niet H5674 H8799 ; verder ging hij door H776 het land H1145 van Jemini H4672 H8804 , doch zij vonden H3808 ze niet.
  5 H1992 Toen zij H776 in het land H6689 van Zuf H935 H8804 kwamen H559 H8804 , zeide H7586 Saul H413 tot H5288 zijn jongen H5973 , die bij H3212 H8798 hem was: Kom H7725 H8799 en laat ons wederkeren H6435 ; dat niet misschien H1 mijn vader H4480 van H860 de ezelinnen H2308 H8799 aflate H1672 H8804 , en voor ons bekommerd zij.
  6 H559 H8799 Hij daarentegen zeide H2009 tot hem: Zie H4994 toch H376 , er is een man H430 Gods H2063 in deze H5892 stad H3513 H8737 , en hij is een geeerd H376 man H3605 ; al H834 wat H1696 H8762 hij spreekt H935 H8799 , dat komt H935 H8800 zekerlijk H6258 ; laat ons nu H8033 derwaarts H3212 H8799 gaan H194 , misschien H1870 zal hij ons onzen weg H5046 H8686 aanwijzen H5921 , op H834 denwelken H1980 H8804 wij gaan zullen.
  7 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H5288 tot zijn jongen H2009 : Maar zie H3212 H8799 , zo wij gaan H4100 , wat H376 zullen wij toch dien man H935 H8686 brengen H3588 ? Want H3899 het brood H235 H8804 is weg H4480 uit H3627 onze vaten H369 , en wij hebben geen H8670 gaven H376 , om den man H430 Gods H935 H8687 te brengen H4100 ; wat H854 hebben wij?
  8 H5288 En de jongen H6030 H8800 antwoordde H7586 Saul H3254 H8686 verder H559 H8799 en zeide H2009 : Zie H4672 H8738 , er vindt zich H3027 in mijn hand H7253 het vierendeel H3701 eens zilveren H8255 sikkels H376 ; dat zal ik den man H430 Gods H5414 H8804 geven H1870 , opdat hij ons onzen weg H5046 H8689 wijze.
  9 H6440 (Eertijds H559 H8804 zeide H376 een ieder H3541 aldus H3478 in Israel H3212 H8800 , als hij ging H430 om God H1875 H8800 te vragen H3212 H8798 : Komt H3212 H8799 en laat ons gaan H5704 tot H7200 H8802 den ziener H3588 ; want H3117 die heden H5030 een profeet H6440 [genoemd] [wordt], die werd eertijds H7200 H8802 een ziener H7121 H8735 genoemd.)
  10 H1697 Toen zeide H7586 Saul H5288 tot zijn jongen H559 H8799 : Uw woord H2896 is goed H3212 H8798 , kom H3212 H8799 , laat ons gaan H3212 H8799 . En zij gingen H413 naar H5892 de stad H834 H8033 , waar H376 de man H430 Gods was.
  11 H1992 Als zij H5927 H8802 opklommen H4608 door den opgang H5892 der stad H4672 H8804 , zo vonden H1992 zij H5291 maagden H3318 H8802 , die uitgingen H4325 om water H7579 H8800 te putten H559 H8799 ; en zij zeiden H3426 tot haar: Is H7200 H8802 de ziener H2088 hier?
  12 H6030 H8799 Toen antwoordden zij H853 hun H559 H8799 , en zeiden H2009 : Ziet H3426 , hij is H6440 voor uw aangezicht H4116 H8761 ; haast u H6258 nu H3588 , want H3117 hij is heden H5892 in de stad H935 H8804 gekomen H3588 , dewijl H5971 het volk H3117 heden H2077 een offerande H1116 heeft op de hoogte.
  13 H5892 Wanneer gijlieden in de stad H935 H8800 komt H3651 , zo H853 zult gij hem H4672 H8799 vinden H2962 , eer H5927 H8799 hij opgaat H1116 op de hoogte H398 H8800 om te eten H3588 ; want H5971 het volk H3808 zal niet H398 H8799 eten H5704 , totdat H935 H8800 hij komt H3588 , want H1931 hij H1288 H8762 zegent H2077 het offer H310 H3651 , daarna H398 H8799 eten H7121 H8803 de genodigden H5927 H0 ; daarom gaat H6258 nu H5927 H8798 op H3588 , want H853 hem H3117 , als heden H853 zult gij hem H4672 H8799 vinden.
  14 H5927 H0 Alzo gingen H1992 zij H5927 H8799 op H8432 in H5892 de stad H5892 . Toen zij in het midden der stad H935 H8802 kwamen H2009 , ziet H3318 H0 , zo ging H8050 Samuel H3318 H8802 uit H7125 H8800 hun tegemoet H5927 H8800 , om op te gaan H1116 naar de hoogte.
  15 H3068 Want de HEERE H8050 had het [voor] Samuels H241 oor H1540 H8804 geopenbaard H259 , een H3117 dag H6440 eer H7586 Saul H935 H8800 kwam H559 H8800 , zeggende:
  16 H4279 Morgen H6256 omtrent dezen tijd H413 zal Ik tot H7971 H8799 u zenden H376 een man H4480 uit H776 het land H1144 van Benjamin H5057 , dien zult gij ten voorganger H4886 H8804 zalven H5921 over H5971 Mijn volk H3478 Israel H5971 ; en hij zal Mijn volk H3467 H8689 verlossen H4480 uit H6430 der Filistijnen H3027 hand H3588 , want H5971 Ik heb Mijn volk H7200 H8804 aangezien H3588 , dewijl H6818 deszelfs geroep H413 tot H935 H8804 Mij gekomen is.
  17 H8050 Toen Samuel H7586 Saul H7200 H8804 aanzag H6030 H8804 , zo antwoordde H3068 hem de HEERE H2009 : Zie H2088 , dit H376 is de man H834 , van welken H413 Ik u H559 H8804 gezegd heb H5971 : Deze zal over Mijn volk H6113 H8799 heersen.
  18 H7586 En Saul H5066 H8799 naderde H8050 tot Samuel H8432 in het midden H8179 der poort H559 H8799 , en zeide H5046 H8685 : Wijs H4994 mij toch H335 , waar H2088 is hier H1004 het huis H7200 H8802 des zieners?
  19 H8050 En Samuel H6030 H8799 antwoordde H7586 Saul H559 H8799 en zeide H595 : Ik H7200 H8802 ben de ziener H5927 H8798 ; ga op H6440 voor mijn aangezicht H1116 op de hoogte H3117 , dat gijlieden heden H5973 met H398 H8804 mij eet H1242 ; zo zal ik u morgen vroeg H7971 H8765 laten gaan H3605 , en alles H834 , wat H3824 in uw hart H5046 H8686 is, zal ik u te kennen geven.
  20 H860 Want de ezelinnen H3117 aangaande, die gij heden H7969 den derden H3117 dag H6 H8802 verloren hebt H7760 H8799 , zet H3820 uw hart H408 daarop niet H3588 , want H4672 H8738 zij zijn gevonden H4310 ; en wiens H3605 zal zijn al H2532 het gewenste H3478 , dat in Israel H3808 is? Is het niet H3605 van u, en van het ganse H1004 huis H1 uws vaders?
  21 H6030 H8799 Toen antwoordde H7586 Saul H559 H8799 , en zeide H595 : Ben ik H3808 niet H1121 een zoon H1145 van Jemini H4480 , van H6996 den kleinsten H7626 der stammen H3478 van Israel H4940 ? en mijn geslacht H6810 [is] [het] [niet] het kleinste H4480 van H3605 al H4940 de geslachten H7626 van den stam H1144 van Benjamin H4100 ? Waarom H1696 H8765 spreekt gij H413 mij dan aan H2088 met zulke H1697 woorden?
  22 H8050 Samuel H3947 H8799 dan nam H7586 Saul H5288 en zijn jongen H935 H8686 , en hij bracht H3957 ze in de kamer H5414 H8799 ; en hij gaf H4725 hun plaats H7218 aan het opperste H7121 H8803 der genodigden H1992 ; die H7970 nu waren omtrent dertig H376 man.
  23 H559 H8799 Toen zeide H8050 Samuel H2876 tot den kok H5414 H8798 : Lang H4490 dat stuk H834 , hetwelk H5414 H8804 Ik u gegeven heb H834 , waarvan H413 ik tot H559 H8804 u zeide H7760 H0 : Zet H853 het H5973 bij H7760 H8798 u weg.
  24 H2876 De kok H7311 H8686 nu bracht H7785 een schouder H7760 H8799 op, met wat daaraan was, en zette H6440 het voor H7586 Saul H559 H8799 ; en hij zeide H2009 : Zie H7604 H8737 , dit is het overgeblevene H7760 H8798 ; zet H6440 het voor H398 H8798 u, eet H3588 , want H4150 het is ter bestemder tijd H8104 H8803 voor u bewaard H559 H8800 , als ik zeide H5971 : Ik heb het volk H7121 H8804 genodigd H398 H8799 . Alzo at H7586 Saul H5973 met H8050 Samuel H1931 op dien H3117 dag.
  25 H3381 H8799 Daarna gingen zij af H4480 van H1116 de hoogte H5892 in de stad H1696 H8762 ; en hij sprak H5973 met H7586 Saul H5921 op H1406 het dak.
  26 H7925 H8686 En zij stonden vroeg op H1961 H8799 ; en het geschiedde H5927 H8800 , omtrent den opgang H7837 des dageraads H7121 H8799 , zo riep H8050 Samuel H413 H7586 Saul H1406 op het dak H559 H8800 , zeggende H6965 H8798 : Sta op H7971 H8762 , dat ik u gaan late H6965 H0 . Toen stond H7586 Saul H6965 H8799 op H8147 , en zij beiden H3318 H8799 gingen uit H1931 , hij H8050 en Samuel H2351 , naar buiten.
  27 H1992 Toen zij H3381 H8802 afgegaan waren H7097 aan het einde H5892 der stad H559 H8804 , zo zeide H8050 Samuel H413 tot H7586 Saul H559 H8798 : Zeg H5288 den jongen H6440 , dat hij voor onze aangezichten H5674 H8799 heenga H5674 H8798 ; toen ging hij heen H859 H5975 H0 ; maar sta gij H3117 als nu H5975 H8798 stil H430 , en ik zal u Gods H1697 woord H8085 H8686 doen horen.
Giguet(i) 1 ¶ Et il y avait parmi les fils de Benjamin un homme appelé Cis, fils d’Abiel, fils de Jared, fils de Bachir, fils d’Aphec, fils d’un puissant Jéminéen. C’était un homme puissant et fort. 2 Il avait un fils dont le nom était Saül, homme de grande taille, bon et vaillant; nul des fils d’Israël n’était meilleur que lui, et il dépassait de toute la tête tout le reste du peuple. 3 ¶ Les ânesses de Cis, père de Saül, s’étaient égarées; et Cis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l’un des serviteurs; partez, et cherchez les ânesses. 4 Ils traversèrent les montagnes d’Ephraïm; ils traversèrent le territoire de Selcha, et ils ne trouvèrent rien; ils traversèrent le territoire de Ségalim, les ânesses n’y étaient pas; ils traversèrent le territoire de Jamin, et ils ne trouvèrent rien encore. 5 Comme ils passaient près de Siph, Saül dit au serviteur qui l’accompagnait: Viens, retournons chez nous, de peur que mon père ne s’inquiète plus de nous que des ânesses. 6 Le serviteur lui répondit: Écoute, il y a en cette ville un homme de Dieu, un homme renommé; tout ce qu’il prédit arrive. Allons-y donc, afin qu’il nous fasse connaître la voie que nous devons prendre. 7 Et Saül dit au serviteur qui l’accompagnait: Je le veux bien, nous irons; mais que porterons-nous à l’homme de Dieu? Il ne nous reste plus rien du pain que nous avions emporté dans nos valises, et nous n’avons rien à offrir à l’homme de Dieu. 8 Le serviteur répondit à Saül, et il lui dit: Je trouve à l’instant sous ma main un quart de sicle d’argent; tu le donneras à l’homme de Dieu, et il nous fera connaître notre chemin. 9 Or, jadis en Israël, tout homme qui allait consulter Dieu, disait: Allons chez le voyant, parce que jadis le peuple donnait au prophète le nom de voyant. 10 Saül dit donc à son serviteur: Ton conseil est bon, allons-y. Et ils allèrent à la ville où demeurait l’homme de Dieu. 11 ¶ Comme ils gravissaient le coteau qui monte à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles qui venaient de puiser de l’eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il là? 12 Les jeunes filles leur répondirent: Il y est; le voici devant vous; il est venu à la ville à cause du jour, parce qu’aujourd’hui il y a pour le peuple un sacrifice en Bama. 13 Lorsque vous serez entrés dans la ville, vous l’y trouverez encore avant qu’il soit monté en Bama pour manger. Le peuple ne mangera pas qu’il ne soit arrivé, car c’est lui qui bénit le sacrifice; après cela, les invités mangent. Montez donc; pendant toute cette journée vous êtes sûrs de le trouver. 14 Et ils montèrent à la ville; ils étaient déjà au centre de la ville, quand Samuel sortit pour monter en Barra, et ils le rencontrèrent. 15 La veille de l’arrivée de Saül, le Seigneur l’avait annoncée à Samuel, en disant: 16 A pareille heure, demain, j’enverrai auprès de toi un homme de la tribu de Benjamin; tu l’oindras comme roi de tout mon peuple; et il sauvera Israël des mains des Philistins, car j’ai considéré l’abaissement de mon peuple, ses cris sont venus jusqu’à moi. 17 Quand Samuel vit Saül, le Seigneur lui dit: Voici l’homme dont je t’ai parlé; c’est lui qui règnera sur mon peuple. 18 ¶ Et Saül aborda Samuel, au milieu de la ville, et il lui dit: Indique-moi la maison du voyant. 19 Samuel répondit à Saül, et il lui dit: Je suis le voyant, monte devant moi en Bama; mange aujourd’hui avec moi; demain, je te congédierai, et je te dévoilerai tout ce qui est en ton coeur. 20 Ne songe plus aux ânesses qui étaient perdues il y a trois jours; elles sont retrouvées. Et à qui donc seront les choses précieuses d’Israël, si ce n’est à toi et à la maison de ton père? 21 Saül répondit, et il dit: Ne suis-je pas des fils de Jéminée, du moindre des cantons d’une tribu d’Israël, du moindre principat de tout Benjamin? Pourquoi m’adresses-tu de telles paroles? 22 Et Samuel prit Saül avec son serviteur, il les introduisit en Rama dans la salle du festin; il leur donna place parmi les premiers des convives, qui étaient environ soixante-dix. 23 Et Samuel dit au cuisinier: Apporte-moi l’épaule que je t’ai donnée, et que je t’ai dit de garder chez toi. 24 Le cuisinier avait fait cuire l’épaule, il la plaça devant Saül, et Samuel lui dit: Voilà ce qui t’est réservé; prends cette épaule et mange, car on l’a mise auprès de toi pour qu’elle soit un témoignage de préférence aux yeux de tous les autres; coupe et mange. Ce jour-là donc, Saül mangea avec Samuel. 25 Ensuite, il revint du haut lieu à la ville, où l’on fit pour Saül un lit sur la terrasse, et il y dormit. 26 Lorsque le jour vint à poindre, Samuel appela Saül sur la terrasse, disant: Lève-toi, et je te congédierai. Saül se leva, il sortit avec Samuel, et ils passèrent les portes de la ville. 27 Comme ils descendaient le coteau, Samuel dit à Saül: Ordonne à ton serviteur de s’en aller devant nous, et arrête-toi, afin qu’aujourd’hui tu entendes la parole du Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Et il y avait un homme de Benjamin, et son nom était Kis, homme fort et vaillant, fils d'Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d'Aphiakh, fils d'un Benjaminite; 2 et il avait un fils, et son nom était Saül, homme d'élite et beau: et il n'y avait aucun des fils d'Israël qui fût plus beau que lui; il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut. 3
Et les ânesses de Kis, père de Saül, s'étaient perdues; et Kis dit à Saül, son fils: Prends, je te prie, avec toi un des jeunes hommes, et lève-toi, va, cherche les ânesses. 4 Et il passa par la montagne d'Éphraïm, et passa par le pays de Shalisha; et ils ne les trouvèrent pas; et ils passèrent par le pays de Shaalim, mais elles n'y étaient pas; et il passa par le pays de Benjamin, mais ils ne les trouvèrent pas. 5 Quand ils furent venus dans le pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père n'ait cessé de penser aux ânesses, et qu'il ne soit en peine de nous. 6 Et il lui dit: Voici, je te prie, il y a un homme de Dieu dans cette ville, et c'est un homme considéré; tout ce qu'il dit arrive infailliblement: allons-y maintenant, peut-être nous enseignera-t-il le chemin par lequel nous devons aller. 7 Et Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme? car le pain manque dans nos sacs, et il n'y a pas de présent à porter à l'homme de Dieu. Qu'avons-nous avec nous? 8 Et le serviteur répondit de nouveau à Saül et dit: Voici, il se trouve que j'ai en main le quart d'un sicle d'argent, et je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin. 9 (Autrefois, en Israël, un homme, quand il allait consulter Dieu, disait ainsi: Venez, et allons vers le voyant. Car celui qu'on appelle prophète aujourd'hui, se nommait autrefois le voyant.) 10 Et Saül dit à son serviteur: Tu dis bien; viens, allons. Et ils allèrent à la ville où était l'homme de Dieu. 11
Comme ils montaient la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici? 12 Et elles leur répondirent et dirent: Il y est; le voilà devant toi: hâte-toi maintenant, car aujourd'hui il est venu à la ville, parce que le peuple a aujourd'hui un sacrifice sur le haut lieu. 13 Aussitôt que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mange pas, jusqu'à ce qu'il soit venu, parce que c'est lui qui bénit le sacrifice; après cela, les conviés mangent. Et maintenant, montez, car vous le trouverez précisément aujourd'hui. 14 Et ils montèrent à la ville. Comme ils entraient dans la ville, voilà Samuel qui sortait au-devant d'eux pour monter au haut lieu. 15 Or, un jour avant que Saül vînt, l'Éternel avait averti Samuel, disant: 16 Demain, à cette heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour être prince sur mon peuple Israël; et il sauvera mon peuple de la main des Philistins; car j'ai regardé mon peuple, car son cri est parvenu jusqu'à moi. 17 Et comme Samuel vit Saül, l'Éternel lui répondit: Voilà l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui dominera sur mon peuple. 18
Et Saül s'approcha de Samuel, au milieu de la porte, et lui dit: Je te prie, montre-moi où est la maison du voyant. 19 Et Samuel répondit à Saül et dit: Moi, je suis le voyant; monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez avec moi aujourd'hui, et le matin je te laisserai aller; et je te déclarerai tout ce qui est dans ton coeur. 20 Et quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd'hui trois jours, n'en sois pas en peine, car elles sont trouvées. Et vers qui est tourné tout le désir d'Israël? N'est-ce pas vers toi et vers toute la maison de ton père? 21 Et Saül répondit et dit: Ne suis-je pas Benjaminite, de la plus petite des tribus d'Israël? Et ma famille n'est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Et pourquoi me dis-tu de telles choses? 22 Et Samuel prit Saül et son jeune homme, et les fit entrer dans la salle, et leur donna place à la tête des invités; et ils étaient environ trente hommes. 23 Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, dont je t'ai dit: Serre-la par devers toi. 24 Et le cuisinier leva l'épaule, et ce qui était dessus, et il la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi et mange; car cela a été gardé pour toi, pour le temps fixé, lorsque j'ai dit: J'inviterai le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là. 25 Et ils descendirent du haut lieu dans la ville, et Samuel parla avec Saül sur le toit. 26 Et ils se levèrent de bonne heure. Et comme l'aurore se levait, Samuel appela Saül sur le toit, disant: Lève-toi, et je te laisserai aller. Et Saül se leva, et ils sortirent les deux dehors, lui et Samuel. 27 Comme ils descendaient au bout de la ville, Samuel dit à Saül: Dis au jeune homme qu'il passe devant nous, (et il passa); et toi, arrête-toi maintenant, et je te ferai entendre la parole de Dieu.
Martin(i) 1 Or il y avait un homme de Benjamin, qui avait nom Kis, fort et vaillant; fils d Abiël, fils de Tséror, fils de Becorad, fils d'Aphiah, fils d'un Benjamite; 2 Lequel avait un fils nommé Saül, jeune homme d'élite, et beau, en sorte qu'il n'y avait aucun des enfants d'Israël qui fût plus beau que lui, et depuis les épaules en haut il était plus grand qu'aucun du peuple. 3 Or les ânesses de Kis, père de Saül s'étaient perdues; et Kis dit à Saül son fils : Prends maintenant avec toi un des serviteurs et te lève, et va chercher les ânesses. 4 Il passa donc par la montagne d'Ephraïm, et traversa le pays de Salisa; mais ils ne les trouvèrent point. Puis ils passèrent par le pays de Sehalim, mais elles n'y furent point; ils passèrent ensuite par le pays de Jémini, mais ils ne les trouvèrent point. 5 Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur qui était avec lui : Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père n'ait cessé d'être en peine des ânesses, et qu'il ne soit en peine de nous. 6 Et le serviteur lui dit : Voici, je te prie, il y a en cette ville un homme de Dieu, qui est un personnage fort vénérable; tout ce qu'il dit arrive infailliblement; allons y maintenant, peut-être qu'il nous enseignera le chemin que nous devons prendre. 7 Et Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme de Dieu, car la provision nous a manqué, et nous n'avons aucun présent pour porter à l'homme de Dieu ? qu'avons-nous avec nous ? 8 Et le serviteur répondit encore à Saül, et dit : Voici j'ai encore entre mes mains le quart d'un sicle d'argent, et je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin. 9 0r c'était anciennement la coutume en Israël quand on allait consulter Dieu, qu'on se disait l'un à l'autre : Venez, allons au Voyant; car celui qu'on appelle aujourd'hui Prophète, s'appelait autrefois le Voyant. 10 Et Saül dit à son serviteur : Tu dis bien; viens; allons. Et ils s'en allèrent dans la ville où était l'homme de Dieu. 11 Et comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent de jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent : Le Voyant n'est-il pas ici ? 12 Et elles leur répondirent, et dirent : Il y est, le voilà devant toi; hâte-toi maintenant, car il est venu aujourd'hui en la ville, parce qu'il y a aujourd'hui un sacrifice pour le peuple dans le haut lieu. 13 Comme vous entrerez dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point jusqu'à ce qu'il soit venu, parce qu'il doit bénir le sacrifice; et après cela ceux qui sont conviés en mangeront; montez donc maintenant; car vous le trouverez aujourd'hui. 14 Ils montèrent donc à la ville; et comme ils entraient dans la ville, voici, Samuel, qui sortait pour monter au haut lieu, les rencontra. 15 Or l'Eternel avait fait entendre et avait dit à Samuel, un jour avant que Saül vînt : 16 Demain à cette même heure je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour être le conducteur de mon peuple d'Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins; car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est parvenu jusqu'à moi. 17 Et dès que Samuel eut aperçu Saül, l'Eternel lui dit : Voilà l'homme dont je t'ai parlé; c'est celui qui dominera sur mon peuple. 18 Et Saül s'approcha de Samuel au dedans de la porte, et lui dit : Je te prie enseigne-moi où est la maison du Voyant. 19 Et Samuel répondit à Saül, et dit : Je suis le Voyant; monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce que tu as sur le cœur. 20 Car quant aux ânesses que tu as perdues il y a aujourd'hui trois jours, ne t'en mets point en peine, parce qu'elles ont été trouvées. Et vers qui tend tout le désir d'Israël ? n'est ce point vers toi, et vers toute la maison de ton père ? 21 Et Saül répondit et dit : Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre Tribu d'Israël, et ma famille n'est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la Tribu de Benjamin ? et pourquoi m'as-tu tenu de tels discours ? 22 Samuel donc prit Saül et son serviteur, et les fit entrer dans la salle, et les plaça au plus haut bout, entre les conviés, qui étaient environ trente hommes. 23 Et Samuel dit au cuisinier : Apporte la portion que je t'ai donnée, et de laquelle je t'ai dit de la serrer par devers toi. 24 Or le cuisinier avait levé une épaule, et ce qui était au dessus, et il la mit devant Saül. Et Samuel dit : Voici ce qui a été réservé, mets-le devant toi, et mange; car il t'a été gardé expressément pour cette heure, lorsque j'ai dit de convier le peuple; et Saül mangea avec Samuel ce jour-là. 25 Puis ils descendirent du haut lieu dans la ville, et Samuel parla avec Saül sur le toit. 26 Puis s'étant levé le matin, à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur le toit, et lui dit : Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül donc se leva, et ils sortirent eux deux dehors, lui et Samuel. 27 Et comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au serviteur qu'il passe devant nous; lequel passa, mais toi arrête-toi maintenant, afin que je te fasse entendre la parole de Dieu.
Segond(i) 1 Il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d'Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d'Aphiach, fils d'un Benjamite. C'était un homme fort et vaillant. 2 Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu'aucun des enfants d'Israël, et les dépassant tous de la tête. 3 Les ânesses de Kis, père de Saül, s'égarèrent; et Kis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l'un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses. 4 Il passa par la montagne d'Ephraïm et traversa le pays de Schalischa, sans les trouver; ils passèrent par le pays de Schaalim, et elles n'y étaient pas; ils parcoururent le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas. 5 Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l'accompagnait: Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous. 6 Le serviteur lui dit: Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c'est un homme considéré; tout ce qu'il dit ne manque pas d'arriver. Allons y donc; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre. 7 Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme de Dieu? Car il n'y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'est-ce que nous avons? 8 Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül: Voici, j'ai sur moi le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. 9 Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait: Venez, et allons au voyant! Car celui qu'on appelle aujourd'hui le prophète s'appelait autrefois le voyant. - 10 Saül dit à son serviteur: Tu as raison: viens, allons! Et ils se rendirent à la ville où était l'homme de Dieu. 11 Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici? 12 Elles leur répondirent en disant: Oui, il est devant toi; mais va promptement, car aujourd'hui il est venu à la ville parce qu'il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu. 13 Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point qu'il ne soit arrivé, parce qu'il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez. 14 Et ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu. 15 Or, un jour avant l'arrivée de Saül, l'Eternel avait averti Samuel, en disant: 16 Demain, à cette heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour chef de mon peuple d'Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins; car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi. 17 Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l'Eternel lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui régnera sur mon peuple. 18 Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. 19 Samuel répondit à Saül: C'est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton coeur. 20 Ne t'inquiète pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu'il y a de précieux en Israël? N'est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père? 21 Saül répondit: Ne suis-je pas Benjamite, de l'une des plus petites tribus d'Israël? et ma famille n'est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte? 22 Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes. 23 Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t'ai donnée, en te disant: Mets-la à part. 24 Le cuisinier donna l'épaule et ce qui l'entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car on l'a gardé pour toi lorsque j'ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là. 25 Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s'entretint avec Saül sur le toit. 26 Puis ils se levèrent de bon matin; et, dès l'aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. 27 Quand ils furent descendus à l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  1 H376 ¶ Il y avait un homme H1144 de Benjamin H8034 , nommé H7027 Kis H1121 , fils H22 d’Abiel H1121 , fils H6872 de Tseror H1121 , fils H1064 de Becorath H1121 , fils H647 d’Aphiach H1145 , fils d’un Benjamite H376 . C’était un homme H2428 fort H1368 et vaillant.
  2 H1121 Il avait un fils H8034 du nom H7586 de Saül H970 , jeune H2896 et beau H2896 , plus beau H376   H1121 qu’aucun des enfants H3478 d’Israël H1364 , et les dépassant H5971 tous H7926 de la tête H4605  .
  3 H860 ¶ Les ânesses H7027 de Kis H1 , père H7586 de Saül H6 , s’égarèrent H8799   H7027  ; et Kis H559 dit H8799   H7586 à Saül H1121 , son fils H3947  : Prends H8798   H259 avec toi l’un H5288 des serviteurs H6965 , lève H8798   H3212 -toi, va H8798   H1245 , et cherche H8761   H860 les ânesses.
  4 H5674 Il passa H8799   H2022 par la montagne H669 d’Ephraïm H5674 et traversa H8799   H776 le pays H8031 de Schalischa H4672 , sans les trouver H8804   H5674  ; ils passèrent H8799   H776 par le pays H8171 de Schaalim H5674 , et elles n’y étaient pas ; ils parcoururent H8799   H776 le pays H1145 de Benjamin H4672 , et ils ne les trouvèrent H8804   pas.
  5 H935 Ils étaient arrivés H8804   H776 dans le pays H6689 de Tsuph H7586 , lorsque Saül H559 dit H8804   H5288 à son serviteur H3212 qui l’accompagnait : Viens H8798   H7725 , retournons H8799   H1 , de peur que mon père H2308 , oubliant H8799   H860 les ânesses H1672 , ne soit en peine H8804   de nous.
  6 H559 Le serviteur lui dit H8799   H5892  : Voici, il y a dans cette ville H376 un homme H430 de Dieu H376 , et c’est un homme H3513 considéré H8737   H1696  ; tout ce qu’il dit H8762   H935 ne manque pas d’arriver H8800   H935   H8799   H3212 . Allons H8799   H5046 y donc ; peut-être nous fera-t-il connaître H8686   H1870 le chemin H1980 que nous devons prendre H8804  .
  7 H7586 Saül H559 dit H8799   H5288 à son serviteur H3212  : Mais si nous y allons H8799   H935 , que porterons H8686   H376 -nous à l’homme H3899 de Dieu ? Car il n’y a plus de provisions H235   H8804   H3627 dans nos sacs H8670 , et nous n’avons aucun présent H935 à offrir H8687   H376 à l’homme H430 de Dieu. Qu’est-ce que nous avons ?
  8 H5288 Le serviteur H6030 reprit la parole H8800   H3254   H8686   H559 , et dit H8799   H7586 à Saül H4672  : Voici, j’ai H8738   H3027 sur moi H7253 le quart H8255 d’un sicle H3701 d’argent H5414  ; je le donnerai H8804   H376 à l’homme H430 de Dieu H5046 , et il nous indiquera H8689   H1870 notre chemin.
  9 H6440 Autrefois H3478 en Israël H376 , quand on H3212 allait H8800   H1875 consulter H8800   H430 Dieu H559 , on disait H8804   H3212  : Venez H8798   H3212 , et allons H8799   H7200 au voyant H8802   H3117  ! Car celui qu’on appelle aujourd’hui H5030 le prophète H7121 s’appelait H8735   H6440 autrefois H7200 le voyant H8802  . —
  10 H7586 Saül H1697 dit H5288 à son serviteur H2896  : Tu as raison H559   H8799   H3212  : viens H8798   H3212 , allons H8799   H3212  ! Et ils se rendirent H8799   H5892 à la ville H376 où était l’homme H430 de Dieu.
  11 H5927 ¶ Comme ils montaient H8802   H4608   H5892 à la ville H4672 , ils rencontrèrent H8804   H5291 des jeunes filles H3318 sorties H8802   H7579 pour puiser H8800   H4325 de l’eau H559 , et ils leur dirent H8799   H7200  : Le voyant H8802   H3426 est-il ici ?
  12 H6030 Elles leur répondirent H8799   H559 en disant H8799   H3426  : Oui H6440 , il est devant H4116 toi ; mais va promptement H8761   H3117 , car aujourd’hui H935 il est venu H8804   H5892 à la ville H2077 parce qu’il y a un sacrifice H5971 pour le peuple H3117   H1116 sur le haut lieu.
  13 H935 Quand vous serez entrés H8800   H5892 dans la ville H4672 , vous le trouverez H8799   H3651 avant H5927 qu’il monte H8799   H1116 au haut lieu H398 pour manger H8800   H5971  ; car le peuple H398 ne mangera H8799   H935 point qu’il ne soit arrivé H8800   H1288 , parce qu’il doit bénir H8762   H2077 le sacrifice H310  ; après H3651 quoi H7121 , les conviés H8803   H398 mangeront H8799   H5927 . Montez H8798   H3117 donc, car maintenant H4672 vous le trouverez H8799  .
  14 H5927 Et ils montèrent H8799   H8432 à H5892 la ville H935 . Ils étaient arrivés H8802   H5892 au milieu de la ville H7125 , quand ils furent rencontrés H8800   H8050 par Samuel H3318 qui sortait H8802   H5927 pour monter H8800   H1116 au haut lieu.
  15 H259 Or, un H3117 jour H6440 avant H935 l’arrivée H8800   H7586 de Saül H3068 , l’Eternel H1540 avait averti H8804   H8050 Samuel H241   H559 , en disant H8800  :
  16 H4279 Demain H6256 , à cette heure H7971 , je t’enverrai H8799   H376 un homme H776 du pays H1144 de Benjamin H4886 , et tu l’oindras H8804   H5057 pour chef H5971 de mon peuple H3478 d’Israël H3467 . Il sauvera H8689   H5971 mon peuple H3027 de la main H6430 des Philistins H7200  ; car j’ai regardé H8804   H5971 mon peuple H6818 , parce que son cri H935 est venu H8804   jusqu’à moi.
  17 H8050 Lorsque Samuel H7200 eut aperçu H8804   H7586 Saül H3068 , l’Eternel H6030 lui dit H8804   H376  : Voici l’homme H559 dont je t’ai parlé H8804   H6113  ; c’est lui qui régnera H8799   H5971 sur mon peuple.
  18 H7586 ¶ Saül H5066 s’approcha H8799   H8050 de Samuel H8432 au milieu H8179 de la porte H559 , et dit H8799   H5046  : Indique H8685   H335 -moi, je te prie, où H1004 est la maison H7200 du voyant H8802  .
  19 H8050 Samuel H6030 répondit H8799   H559   H8799   H7586 à Saül H7200 : C’est moi qui suis le voyant H8802   H5927 . Monte H8798   H6440 devant H1116 moi au haut lieu H398 , et vous mangerez H8804   H3117 aujourd’hui H7971 avec moi. Je te laisserai partir H8765   H1242 demain H5046 , et je te dirai H8686   H3824 tout ce qui se passe dans ton cœur.
  20 H7760 Ne t’inquiète H8799   H3820   H860 pas des ânesses H6 que tu as perdues H8802   H7969 il y a trois H3117 jours H3117   H4672 , car elles sont retrouvées H8738   H2532 . Et pour qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux H3478 en Israël H1004  ? N’est-ce pas pour toi et pour toute la maison H1 de ton père ?
  21 H7586 Saül H6030 répondit H8799   H559   H8799   H1145  : Ne suis-je pas Benjamite H6996 , de l’une des plus petites H7626 tribus H3478 d’Israël H4940  ? et ma famille H6810 n’est-elle pas la moindre H4940 de toutes les familles H7626 de la tribu H1144 de Benjamin H1696  ? Pourquoi donc me parles H8765   H1697 -tu de la sorte ?
  22 H8050 Samuel H3947 prit H8799   H7586 Saül H5288 et son serviteur H935 , les fit entrer H8686   H3957 dans la salle H5414 , et leur donna H8799   H4725 une place H7218 à la tête H7121 des conviés H8803   H7970 , qui étaient environ trente H376 hommes.
  23 H8050 Samuel H559 dit H8799   H2876 au cuisinier H5414  : Sers H8798   H4490 la portion H5414 que je t’ai donnée H8804   H559 , en te disant H8804   H7760  : Mets H8798  -la à part.
  24 H2876 Le cuisinier H7311 donna H8686   H7785 l’épaule H7760 et ce qui l’entoure, et il la servit H8799   H6440 à H7586 Saül H559 . Et Samuel dit H8799   H7604  : Voici ce qui a été réservé H8737   H7760  ; mets H8798   H6440 -le devant H398 toi, et mange H8798   H8104 , car on l’a gardé H8803   H4150 pour toi H559 lorsque j’ai convié H8800   H7121   H8804   H5971 le peuple H7586 . Ainsi Saül H398 mangea H8799   H8050 avec Samuel H3117 ce jour-là.
  25 H3381 Ils descendirent H8799   H1116 du haut lieu H5892 à la ville H1696 , et Samuel s’entretint H8762   H7586 avec Saül H1406 sur le toit.
  26 H7925 Puis ils se levèrent de bon matin H8686   H5927  ; et, dès l’aurore H8800   H7837   H8050 , Samuel H7121 appela H8799   H7586 Saül H1406 sur le toit H559 , et dit H8800   H6965  : Viens H8798   H7971 , et je te laisserai partir H8762   H7586 . Saül H6965 se leva H8799   H3318 , et ils sortirent H8799   H2351   H8147 tous deux H8050 , lui et Samuel.
  27 H3381 Quand ils furent descendus H8802   H7097 à l’extrémité H5892 de la ville H8050 , Samuel H559 dit H8804   H7586 à Saül H559  : Dis H8798   H5288 à ton serviteur H5674 de passer H8799   H6440 devant H5674 nous. Et le serviteur passa H8798   H5975 devant. Arrête H8798   H3117 -toi maintenant H8085 , reprit Samuel, et je te ferai entendre H8686   H1697 la parole H430 de Dieu.
SE(i) 1 Y había un varón de Benjamín, hombre valeroso, el cual se llamaba Cis, hijo de Abiel, hijo de Zeror, hijo de Becorat, hijo de Afía, hijo de un varón de Jemini ( Benjamín). 2 Y tenía él un hijo que se llamaba Saúl, joven y hermoso. Entre los hijos de Israel no había otro más hermoso que él; de hombros arriba sobrepasaba a cualquiera del pueblo. 3 Y se habían perdido las asnas de Cis, padre de Saúl; por lo que dijo Cis a Saúl su hijo: Toma ahora contigo alguno de los criados, y levántate, y ve a buscar las asnas. 4 Y él pasó al monte de Efraín, y de allí pasó a la tierra de Salisa, y no las hallaron. Pasaron luego por la tierra de Saalim, y tampoco. Después pasaron por la tierra de Jemini ( o de Benjamín), y no las encontraron. 5 Y cuando vinieron a la tierra de Zuf, Saúl dijo a su criado que tenía consigo: Ven, volvámonos; porque por ventura mi padre, dejado el cuidado de las asnas, estará acongojado por nosotros. 6 Y él le respondió: He aquí ahora que en esta ciudad esta el varón de Dios, que es varón insigne; todas las cosas que él dijere, sin duda vendrán. Vamos, ahora, allá; por ventura nos enseñará nuestro camino por donde hayamos de ir. 7 Y Saúl respondió a su criado: Vamos pues; ¿mas qué llevaremos al varón? Porque el pan de nuestras alforjas se ha acabado, y no tenemos qué presentar al varón de Dios. ¿Qué tenemos? 8 Entonces volvió el criado a responder a Saúl, diciendo: He aquí se halla en mi mano la cuarta parte de un siclo de plata; esto daré al varón de Dios, para que nos declare nuestro camino. 9 (Antiguamente en Israel cualquiera que iba a consultar a Dios, decía así: Venid y vamos hasta el vidente; porque el que ahora se llama profeta, antiguamente era llamado vidente). 10 Dijo entonces Saúl a su criado: Bien dices; ea pues, vamos. Y fueron a la ciudad donde estaba el varón de Dios. 11 Y cuando subían por la cuesta de la ciudad, hallaron unas doncellas que salían por agua, a las cuales dijeron: ¿Está en este lugar el vidente? 12 Y ellas, respondiéndoles, dijeron: Sí; helo aquí delante de ti; date pues, prisa, porque hoy ha venido a la ciudad en atención a que el pueblo tiene hoy sacrificio en el alto. 13 Y cuando entrareis en la ciudad, le encontraréis luego, antes que suba al alto a comer; pues el pueblo no comerá hasta que él haya venido, por cuanto él haya de bendecir el sacrificio, y después comerán los convidados. Subid, pues, ahora, porque ahora le hallaréis. 14 Ellos entonces subieron a la ciudad; y cuando estuvieron en medio de la ciudad, he aquí Samuel que salía delante de ellos para subir al alto. 15 Y un día antes que Saúl viniese, el SEÑOR había revelado al oído de Samuel, diciendo: 16 Mañana a esta misma hora yo enviaré a ti un varón de la tierra de Benjamín, al cual ungirás por príncipe sobre mi pueblo Israel, para que salve a mi pueblo de mano de los filisteos; porque yo he mirado a mi pueblo, y su clamor ha llegado hasta mí. 17 Y Samuel miró a Saúl, y el SEÑOR le dijo: He aquí éste es el varón del cual te dije; éste señoreará a mi pueblo. 18 Y llegando Saúl a Samuel en medio de la puerta, le dijo: Te ruego que me enseñes dónde está la casa del vidente. 19 Y Samuel respondió a Saúl, y dijo: Yo soy el vidente; sube delante de mí al alto, y come hoy conmigo, y por la mañana te despacharé, y te descubriré todo lo que está en tu corazón. 20 Y de las asnas que se te perdieron hoy hace tres días, pierde cuidado de ellas, porque se han hallado. Mas ¿por quién es todo el deseo de Israel, sino por ti y por toda la casa de tu padre? 21 Y Saúl respondió, y dijo: ¿Por ventura no soy yo hijo de Jemini, de las más pequeñas tribus de Israel? Y mi familia ¿no es la más pequeña de todas las familias de la tribu de Benjamín? ¿Por qué, pues, me has dicho cosa semejante? 22 Y trabando Samuel de Saúl y de su criado, los metió al cenadero, y les dio lugar a la cabecera de los convidados, que eran como unos treinta varones. 23 Y dijo Samuel al cocinero: Trae acá la porción que te di, la cual te dije que guardases aparte. 24 Entonces alzó el cocinero una espaldilla, con lo que estaba sobre ella, y la puso delante de Saúl. Y Samuel dijo: He aquí lo que estaba reservado; ponlo delante de ti, y come; porque para este tiempo se guardó para ti, cuando dije: Yo he convidado al pueblo. Y Saúl comió aquel día con Samuel. 25 Y cuando hubieron descendido de lo alto a la ciudad, él habló con Saúl en el terrado. 26 Y al otro día madrugaron, al despuntar del alba, y Samuel llamó a Saúl, que estaba en el terrado; y dijo: Levántate, para que te despache. Se levantó luego Saúl, y salieron fuera ambos, él y Samuel. 27 Y descendiendo ellos al límite de la ciudad, dijo Samuel a Saúl: Di al criado que vaya delante, (y se adelantó el criado); mas espera tú un poco para que te declare palabra de Dios.
ReinaValera(i) 1 Y HABIA un varón de Benjamín, hombre valeroso, el cual se llamaba Cis, hijo de Abiel, hijo de Seor, hijo de Bechôra, hijo de Aphia, hijo de un hombre de Benjamín. 2 Y tenía él un hijo que se llamaba Saúl, mancebo y hermoso, que entre los hijos de Israel no había otro más hermoso que él; del hombro arriba sobrepujaba á cualquiera del pueblo. 3 Y habíanse perdido las asnas de Cis, padre de Saúl; por lo que dijo Cis á Saúl su hijo: Toma ahora contigo alguno de los criados, y levántate, y ve á buscar las asnas. 4 Y él pasó al monte de Ephraim, y de allí á la tierra de Salisa, y no las hallaron. Pasaron luego por la tierra de Saalim, y tampoco. Después pasaron por la tierra de Benjamín, y no las encontraron. 5 Y cuando vinieron á la tierra de Suph, Saúl dijo á su criado que tenía consigo: Ven, volvámonos; porque quizá mi padre, dejado el cuidado de las asnas, estará congojado por nosotros. 6 Y él le respondió: He aquí ahora hay en esta ciudad un hombre de Dios, que es varón insigne: todas las cosas que él dijere, sin duda vendrán. Vamos pues allá: quizá nos enseñará nuestro camino por donde hayamos de ir. 7 Y Saúl respondió á su criado: Vamos ahora: ¿mas qué llevaremos al varón? Porque el pan de nuestras alforjas se ha acabado, y no tenemos qué presentar al varón de Dios: ¿qué tenemos? 8 Entonces tornó el criado á responder á Saúl, diciendo: He aquí se halla en mi mano la cuarta parte de un siclo de plata: esto daré al varón de Dios, porque nos declare nuestro camino. 9 (Antiguamente en Israel cualquiera que iba á consultar á Dios, decía así: Venid y vamos hasta el vidente: porque el que ahora se llama profeta, antiguamente era llamado vidente). 10 Dijo entonces Saúl á su criado: Bien dices; ea pues, vamos. Y fueron á la ciudad donde estaba el varón de Dios. 11 Y cuando subían por la cuesta de la ciudad, hallaron unas mozas que salían por agua, á las cuales dijeron: ¿Está en este lugar el vidente? 12 Y ellas respondiéndoles, dijeron: Sí; helo aquí delante de ti: date pues priesa, porque hoy ha venido á la ciudad en atención á que el pueblo tiene hoy sacrificio en el alto. 13 Y cuando entrareis en la ciudad, le encontraréis luego, antes que suba al alto á comer; pues el pueblo no comerá hasta que él haya venido, por cuanto él haya de bendecir el sacrificio, y después comerán los convidados. Subid pues ahora, porque ahora le hallaréis. 14 Ellos entonces subieron á la ciudad; y cuando en medio de la ciudad estuvieron, he aquí Samuel que delante de ellos salía para subir al alto. 15 Y un día antes que Saúl viniese, Jehová había revelado al oído de Samuel, diciendo: 16 Mañana á esta misma hora yo enviaré á ti un varón de la tierra de Benjamín, al cual ungirás por príncipe sobre mi pueblo Israel, y salvará mi pueblo de mano de los Filisteos: pues yo he mirado á mi pueblo, porque su clamor ha llegado hasta mí. 17 Y luego que Samuel vió á Saúl, Jehová le dijo: He aquí éste es el varón del cual te hablé; éste señoreará á mi pueblo. 18 Y llegando Saúl á Samuel en medio de la puerta, díjole: Ruégote que me enseñes dónde está la casa del vidente. 19 Y Samuel respondió á Saúl, y dijo: Yo soy el vidente: sube delante de mí al alto, y comed hoy conmigo, y por la mañana te despacharé, y te descubriré todo lo que está en tu corazón. 20 Y de las asnas que se te perdieron hoy ha tres días, pierde cuidado de ellas, porque se han hallado. Mas ¿por quién es todo el deseo de Israel, sino por ti y por toda la casa de tu padre? 21 Y Saúl respondió, y dijo: ¿No soy yo hijo de Benjamín, de las más pequeñas tribus de Israel? y mi familia ¿no es la más pequeña de todas las familias de la tribu de Benjamín? ¿por qué pues me has dicho cosa semejante? 22 Y trabando Samuel de Saúl y de su criado, metiólos en la sala, y dióles lugar á la cabecera de los convidados, que eran como unos treinta hombres. 23 Y dijo Samuel al cocinero: Trae acá la porción que te dí, la cual te dije que guardases aparte. 24 Entonces alzó el cocinero una espaldilla, con lo que estaba sobre ella, y púsola delante de Saúl. Y Samuel dijo: He aquí lo que estaba reservado: ponlo delante de ti, y come; porque de industria se guardó para ti, cuando dije: Yo he convidado al pueblo. Y Saúl comió aquel día con Samuel. 25 Y cuando hubieron descendido de lo alto á la ciudad, él habló con Saúl en el terrado. 26 Y al otro día madrugaron: y como al apuntar del alba, Samuel llamó á Saúl, que estaba en el terrado; y dijo: Levántate, para que te despache. Levantóse luego Saúl, y salieron fuera ambos, él y Samuel. 27 Y descendiendo ellos al cabo de la ciudad, dijo Samuel á Saúl: Di al mozo que vaya delante, (y adelantóse el mozo); mas espera tú un poco para que te declare palabra de Dios.
JBS(i) 1 ¶ Y había un varón de Benjamín, hombre de valor y de poder, el cual se llamaba Cis, hijo de Abiel, hijo de Zeror, hijo de Becorat, hijo de Afía, hijo de un varón de Jemini (Benjamín). 2 Y tenía él un hijo que se llamaba Saúl, joven y hermoso. Entre los hijos de Israel no había otro más agradable que él; de hombros arriba sobrepasaba a cualquiera del pueblo. 3 ¶ Y se habían perdido las asnas de Cis, padre de Saúl; por lo que dijo Cis a Saúl su hijo: Toma ahora contigo alguno de los criados, y levántate, y ve a buscar las asnas. 4 Y él pasó al monte de Efraín, y de allí pasó a la tierra de Salisa, y no las hallaron. Pasaron luego por la tierra de Saalim, y tampoco. Después pasaron por la tierra de Jemini (o de Benjamín), y no las encontraron. 5 Y cuando vinieron a la tierra de Zuf, Saúl dijo a su criado que tenía consigo: Ven, volvámonos; porque por ventura mi padre, deje de preocuparse por las asnas, y esté acongojado por nosotros. 6 Y él le respondió: He aquí ahora que en esta ciudad esta el varón de Dios, que es varón insigne; todas las cosas que él dijere, sin duda vendrán. Vamos, ahora, allá; por ventura nos enseñará nuestro camino por donde hayamos de ir. 7 Y Saúl respondió a su criado: Vamos pues; ¿mas qué llevaremos al varón? Porque el pan de nuestras alforjas se ha acabado, y no tenemos qué presentar al varón de Dios. ¿Qué tenemos? 8 Entonces volvió el criado a responder a Saúl, diciendo: He aquí se halla en mi mano la cuarta parte de un siclo de plata; esto daré al varón de Dios, para que nos declare nuestro camino. 9 (Antiguamente en Israel cualquiera que iba a consultar a Dios, decía así: Venid y vamos hasta el vidente; porque el que ahora se llama profeta, antiguamente era llamado vidente). 10 Dijo entonces Saúl a su criado: Bien dices; ea pues, vamos. Y fueron a la ciudad donde estaba el varón de Dios. 11 ¶ Y cuando subían por la cuesta de la ciudad, hallaron unas doncellas que salían por agua, a las cuales dijeron: ¿Está en este lugar el vidente? 12 Y ellas, respondiéndoles, dijeron: Sí; helo aquí delante de ti; date pues, prisa, porque hoy ha venido a la ciudad en atención a que el pueblo tiene hoy sacrificio en el lugar alto. 13 Y cuando entrareis en la ciudad, le encontraréis luego, antes que suba al lugar alto a comer; pues el pueblo no comerá hasta que él haya venido, por cuanto él ha de bendecir el sacrificio, y después comerán los convidados. Subid, pues, ahora, porque ahora le hallaréis. 14 Ellos entonces subieron a la ciudad; y cuando estuvieron en medio de la ciudad, he aquí Samuel que salía delante de ellos para subir al lugar alto. 15 Y un día antes que Saúl viniera, el SEÑOR había revelado al oído de Samuel, diciendo: 16 Mañana a esta misma hora yo enviaré a ti un varón de la tierra de Benjamín, al cual ungirás por príncipe sobre mi pueblo Israel, para que salve a mi pueblo de mano de los filisteos; porque yo he mirado a mi pueblo, y su clamor ha llegado hasta mí. 17 Y Samuel miró a Saúl, y el SEÑOR le dijo: He aquí éste es el varón del cual te dije; éste señoreará a mi pueblo. 18 ¶ Y llegando Saúl a Samuel en medio de la puerta, le dijo: Te ruego que me enseñes dónde está la casa del vidente. 19 Y Samuel respondió a Saúl, y dijo: Yo soy el vidente; sube delante de mí al lugar alto, y come hoy conmigo, y por la mañana te despacharé, y te descubriré todo lo que está en tu corazón. 20 Y de las asnas que se te perdieron hoy hace tres días, pierde cuidado de ellas, porque se han hallado. Mas ¿por quién es todo el deseo de Israel, sino por ti y por toda la casa de tu padre? 21 Y Saúl respondió, y dijo: ¿Por ventura no soy yo hijo de Jemini, de las más pequeñas tribus de Israel? Y mi familia ¿no es la más pequeña de todas las familias de la tribu de Benjamín? ¿Por qué, pues, me has dicho cosa semejante? 22 Y trabando Samuel de Saúl y de su criado, los condujo al cenadero, y les dio lugar a la cabecera de los convidados, que eran como unos treinta varones. 23 Y dijo Samuel al cocinero: Trae acá la porción que te di, la cual te dije que guardaras aparte. 24 Entonces alzó el cocinero una espaldilla, con lo que estaba sobre ella, y la puso delante de Saúl. Y Samuel dijo: He aquí lo que estaba reservado; ponlo delante de ti, y come; porque para este tiempo se guardó para ti, cuando dije: Yo he convidado al pueblo. Y Saúl comió aquel día con Samuel. 25 Y cuando descendieron de lo alto a la ciudad, él habló con Saúl en el terrado. 26 Y al otro día madrugaron, al despuntar del alba, y Samuel llamó a Saúl, que estaba en el terrado; y dijo: Levántate, para que te despache. Se levantó luego Saúl, y salieron fuera ambos, él y Samuel. 27 Y descendiendo ellos al límite de la ciudad, dijo Samuel a Saúl: Di al criado que vaya delante, (y se adelantó el criado); mas espera tú un poco para que te declare palabra de Dios.
Albanian(i) 1 Kishte një njeri të Beniaminit, që quhej Kish, ishte bir i Abielit, bir i Tserorit, bir i Bekorathit, bir i Afiahut, bir i një Beniaminiti, një njeri i fortë dhe trim. 2 Ai kishte një djalë të quajtur Saul, i ri dhe i bukur, ndër bijtë e Izraelit nuk kishte asnjë më të bukur se ai; që nga supet e lart, ai ua kalonte, për shtat, gjithë njerëzve të tjerë. 3 Gomarët e Kishit, atit të Saulit, kishin humbur; Kishi i tha të birit, Saulit: "merr me vete një nga shërbëtorët, çohu dhe shko të kërkosh gomarët". 4 Kështu ai kaloi nëpër krahinën malore të Efraimit dhe përshkoi vendin e Shalishas, pa i gjetur; pastaj kaloi nëpër vendin e Shaalimit, por nuk ishin as aty; përshkuan pastaj vendin e Beniaminitëve, por nuk i gjetën as aty. 5 Kur arritën në vendin e Tsufit, Sauli i tha shërbëtorit të tij që ishte me të: "Çohu, të kthehemi, që të mos ndodhë që im atë të heqë mendjen nga gomaret dhe të fillojë të shqetësohet për ne". 6 Shëbëtori i tha: "Ja, në këtë qytet jeton një njeri i Perëndisë, që e nderojnë shumë; tërë ato që ai thotë, realizohen pa tjetër. Tani le të shkojmë atje; ndofta do të na tregojë rrugën që duhet të ndjekim". 7 Sauli i tha shërbëtorit të tij: "Por ja, në qoftë se shkojmë, çfarë t'i çojmë njeriut të Perëndisë? Sepse buka e thasëve tanë ka mbaruar dhe nuk kemi asnjë dhuratë për t'i çuar njeriut të Perëndisë. Çfarë kemi me vete?". 8 Dhe shërbëtori iu përgjegj Saulit, duke thënë: "Ja, unë kam në dorë një çerek sikli prej argjendi; do t'ia jap njeriut të Perëndisë dhe ai do të na tregojë rrugën që duhet të ndjekim". 9 (Në të kaluarën në Izrael, kur dikush shkonte për t'u këshilluar me Perëndinë, thoshte: "Çohu të shkojmë te shikuesi", sepse profeti i sotëm në të kaluarën quhej shikues). 10 Atëherë Sauli i tha shërbëtorit të tij: "Mirë e the. Çohu të shkojmë!". Dhe u drejtuan nga qyteti ku gjendej njeriu i Perëndisë. 11 Ndërsa merrnin të përpjetën që të çon në qytet, takuan rrugës dy vajza që kishin dalë për të mbushur ujë dhe i pyetën ato: "Këtu është shikuesi?". 12 Ato u përgjigjën duke thënë: "Po, ja ku është pak përpara jush, nxitoni. Sot erdhi në qytet, sepse sot populli duhet të bëjë një flijim në vendin e lartë. 13 Sa të hyni në qytet, do ta gjeni me siguri para se të ngjitet në vendin e lartë për të ngrënë. Populli nuk do të hajë deri sa ai të mbërrijë, sepse ai ka për të bekuar flijimin; pastaj të ftuarit do të fillojnë të hanë. Prandaj ngjituni lart, sepse tani do ta gjeni". 14 Kështu u ngjitën në qytet; ndërsa ata hynin në qytet, Samueli dilte në drejtim të tyre për t'u ngjitur në vendin e lartë. 15 Por një ditë para arritjes së Saulit, Zoti e kishte lajmëruar Samuelin duke thënë: 16 "Nesër në këtë orë do të dërgoj një njeri nga vendi i Beniaminit, dhe ti do ta vajosësh si udhëheqës të popullit tim të Izraelit. Ai do ta shpëtojë popullin tim nga duart e Filistejve, sepse pashë mjerimin e popullit tim, sepse britmat e tij arritën deri tek unë". 17 Kur Samueli pa Saulin, Zoti i tha: "Ky është njeriu për të cilin të fola; ai do të mbretërojë mbi popullin tim". 18 Pastaj Sauli iu afrua Samuelit në mes të portës dhe i tha: "Tregomë të lutem, ku është shtëpia e shikuesit". 19 Samueli iu përgjegj Saulit dhe i tha: "Jam unë shikuesi. Ngjitu para meje në kodër; sot do të hani me mua. Nesër në mëngjes do të lë të shkosh dhe do të të tregoj tërë ato që ke në zemër. 20 Përsa u përket gomarëve të tu që të kanë humbur tri ditë më parë, mos u mërzit se i kanë gjetur. E kujt i drejtohet gjithë dëshira e Izraelit, veçse ty dhe tërë shtëpisë së atit tënd?". 21 Sauli, duke u përgjegjur, tha: "A nuk jam unë një Beniaminit, një nga fiset më të vogla të Izraelit? Dhe familja ime a nuk është, vallë më e vogla e gjithë familjeve të fisit të Beniaminit? Pse më flet, pra, në këtë mënyrë?". 22 Atëherë Samueli mori Saulin dhe shërbëtorin e tij, i futi në sallë dhe i uli në krye të tryezës të të ftuarve që ishin rreth tridhjetë e pesë veta. 23 Pastaj Samueli i tha gjellëbërësit: "Sill pjesën që të dhashë dhe për të cilën të thashë: "Vëre mënjanë"". 24 Gjellëbërësi mori atëherë kofshën dhe atë që i ngjitej asaj, dhe ia vuri përpara Saulit. Pastaj Samueli tha: "Ja, ajo që u mbajt rezervë, u vu mënjanë për ty; haje se është ruajtur apostafat për ty kur ftova popullin". Kështu atë ditë Sauli hëngri bashkë me Samuelin. 25 Pastaj zbritën nga vendi i lartë në qytet dhe Samueli foli me Saulin mbi taracë. 26 Të nesërmen u ngritën herët, në të gdhirë. Samueli e thirri Saulin në taracë, duke i thënë: "Çohu, dhe unë do të lë të shkosh". Sauli u ngrit dhe që të dy, ai dhe Samueli, dolën jashtë. 27 Kur zbritën në periferi të qytetit, Samueli i tha Saulit: "Thuaji shërbëtorit të kalojë para nesh dhe të shkojë përpara, por ti ndalu një çast, në mënyrë që të kem mundësi të të njoftoj fjalën e Perëndisë".
RST(i) 1 Был некто из сынов Вениамина, имя его Кис, сын Авиила, сына Церона, сына Бехорафа, сына Афия, сына некоего Вениамитянина,человек знатный. 2 У него был сын, имя его Саул, молодой и красивый; и не было никого из Израильтянкрасивее его; он от плеч своих был выше всего народа. 3 И пропали ослицы у Киса, отца Саулова, и сказал КисСаулу, сыну своему: возьми с собою одного из слуг и встань, пойди, поищи ослиц. 4 И прошел он гору Ефремову и прошел землю Шалишу, но не нашли; и прошли землю Шаалим, и там их нет; и прошел он землю Вениаминову, и не нашли. 5 Когда они пришли в землю Цуф, Саул сказал слуге своему, который былс ним: пойдем назад, чтобы отец мой, оставив ослиц, не стал беспокоиться о нас. 6 Но слуга сказал ему: вот в этом городе есть человек Божий, человек уважаемый; все, что он ни скажет, сбывается; сходим теперь туда; может быть, он укажетнам путь наш, по которому нам идти. 7 И сказал Саул слуге своему: вот мы пойдем, а что мы принесем томучеловеку? ибо хлеба не стало в сумах наших, и подарка нет,чтобы поднести человеку Божию; что у нас? 8 И опять отвечал слуга Саулу и сказал: вот в руке моей четверть сикля серебра; я отдам человеку Божию, и он укажет нампуть наш. 9 Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: „пойдем к прозорливцу"; ибо тот, кого называют ныне пророком, прежде назывался прозорливцем. 10 И сказал Саул слуге своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где человек Божий. 11 Когда они поднимались вверх в город, то встретили девиц, вышедших черпать воду, и сказали им: есть ли здесь прозорливец? 12 Те отвечали им и сказали: есть; вот, он впереди тебя; только поспешай, ибо он сегодня пришел в город, потому что сегодня у народа жертвоприношение на высоте; 13 когда придете в город, застанете его, пока он еще не пошел на ту высоту, на обед; ибо народ не начнет есть, доколе он не придет; потому что он благословит жертву, и после того станут есть званые; итак ступайте,теперь еще застанете его. 14 И пошли они в город. Когда же вошли в средину города, то вот и Самуил выходит навстречу им, чтоб идти на высоту. 15 А Господь открыл Самуилу за день до приходаСаулова и сказал: 16 завтра в это время Я пришлю к тебе человека из земли Вениаминовой, и ты помажь его в правителя народу Моему – Израилю, и он спасет народ Мой от рукиФилистимлян; ибо Я призрел на народ Мой, так как вопль его достиг до Меня. 17 Когда Самуил увидел Саула, то Господь сказал ему: вот человек, окотором Я говорил тебе; он будет управлять народом Моим. 18 И подошел Саул к Самуилу в воротах и спросил его: скажи мне, где дом прозорливца? 19 И отвечал Самуил Саулу, и сказал: я прозорливец, иди впереди меня на высоту; и вы будете обедать со мною сегодня, и отпущу тебя утром, и все, что у тебя на сердце, скажу тебе; 20 а об ослицах, которые у тебя пропали уже три дня, не заботься; они нашлись. И кому все вожделенное в Израиле? Не тебе ли и всему дому отца твоего? 21 И отвечал Саул и сказал: не сын ли я Вениамина, одного из меньших колен Израилевых? И племя мое не малейшее ли между всеми племенами колена Вениаминова? К чему же ты говоришь мне это? 22 И взял Самуил Саула и слугу его, и ввел их в комнату, и дал им первое место между званными, которых было около тридцати человек. 23 И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе и о которой я сказал тебе: „отложи ее у себя". 24 И взял повар плечо и что было при нем и положил пред Саулом. Исказал Самуил : вот это оставлено, положи пред собою и ешь, ибо к сему времени сбережено это для тебя, когда я созывал народ. И обедал Саул с Самуилом в тот день. 25 И сошли они с высоты в город, и Самуил разговаривал с Саулом на кровле. 26 Утром встали они так: когда взошла заря, Самуил воззвал к Саулу на кровлю и сказал: встань, я провожу тебя. И встал Саул, и вышли оба они из дома, он и Самуил. 27 Когда подходили они к концу города, Самуил сказал Саулу: скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас, – и он пошел вперед; – а ты остановись теперь, и я открою тебе, что сказал Бог.
Arabic(i) 1 وكان رجل من بنيامين اسمه قيس بن ابيئيل بن صرور بن بكورة بن افيح ابن رجل بنياميني جبار بأس. 2 وكان له ابن اسمه شاول شاب وحسن ولم يكن رجل في بني اسرائيل احسن منه. من كتفه فما فوق كان اطول من كل الشعب. 3 فضلّت اتن قيس ابي شاول. فقال قيس لشاول ابنه خذ معك واحدا من الغلمان وقم اذهب فتش على الاتن. 4 فعبر في جبل افرايم ثم عبر في ارض شليشة فلم يجدها. ثم عبرا في ارض شعليم فلم توجد. ثم عبرا في ارض بنيامين فلم يجداها. 5 ولما دخلا ارض صوف قال شاول لغلامه الذي معه تعال نرجع لئلا يترك ابي الاتن ويهتم بنا. 6 فقال له هوذا رجل الله في هذه المدينة والرجل مكرّم. كل ما يقوله يصير. لنذهب الآن الى هناك لعله يخبرنا عن طريقنا التي نسلك فيها. 7 فقال شاول للغلام هوذا نذهب فماذا نقدم للرجل. لان الخبز قد نفذ من اوعيتنا وليس من هدية نقدمها لرجل الله. ماذا معنا. 8 فعاد الغلام واجاب شاول وقال هوذا يوجد بيدي ربع شاقل فضة فاعطيه لرجل الله فيخبرنا عن طريقنا. 9 سابقا في اسرائيل هكذا كان يقول الرجل عند ذهابه ليسأل الله. هلم نذهب الى الرائي. لان النبي اليوم كان يدعى سابقا الرائي. 10 فقال شاول لغلامه كلامك حسن. هلم نذهب. فذهبا الى المدينة التي فيها رجل الله 11 وفيما هما صاعدان في مطلع المدينة صادفا فتيات خارجات لاستقاء الماء. فقالا لهنّ أهنا الرائي. 12 فاجبنهما وقلن نعم. هوذا هو امامكما. اسرعا الآن. لانه جاء اليوم الى المدينة لانه اليوم ذبيحة للشعب على المرتفعة. 13 عند دخولكما المدينة للوقت تجدانه قبل صعوده الى المرتفعة لياكل. لان الشعب لا ياكل حتى يأتي لانه يبارك الذبيحة. بعد ذلك يأكل المدعوون. فالآن اصعدا لانكما في مثل اليوم تجدانه. 14 فصعدا الى المدينة. وفيما هما آتيان في وسط المدينة اذا بصموئيل خارج للقائهما ليصعد الى المرتفعة 15 والرب كشف اذن صموئيل قبل مجيء شاول بيوم قائلا 16 غدا في مثل الآن ارسل اليك رجلا من ارض بنيامين. فامسحه رئيسا لشعبي اسرائيل فيخلص شعبي من يد الفلسطينيين لاني نظرت الى شعبي لان صراخهم قد جاء اليّ. 17 فلما رأى صموئيل شاول اجابه الرب هوذا الرجل الذي كلمتك عنه. هذا يضبط شعبي. 18 فتقدم شاول الى صموئيل في وسط الباب وقال اطلب اليك اخبرني اين بيت الرائي. 19 فاجاب صموئيل شاول وقال انا الرائي. اصعدا امامي الى المرتفعة فتاكلا معي اليوم ثم اطلقك صباحا واخبرك بكل ما في قلبك. 20 واما الاتن الضّالة لك منذ ثلاثة ايام فلا تضع قلبك عليها لانها قد وجدت. ولمن كل شهي اسرائيل. أليس لك ولكل بيت ابيك. 21 فاجاب شاول وقال اما انا بنياميني من اصغر اسباط اسرائيل وعشيرتي اصغر كل عشائر اسباط بنيامين. فلماذا تكلمني بمثل هذا الكلام. 22 فاخذ صموئيل شاول وغلامه وادخلهما الى المنسك واعطاهما مكانا في راس المدعوين وهم نحو ثلاثين رجلا. 23 وقال صموئيل للطباخ هات النصيب الذي اعطيتك اياه الذي قلت لك عنه ضعه عندك 24 فرفع الطباخ الساق مع ما عليها وجعلها امام شاول. فقال هوذا ما أبقي. ضعه امامك وكل. لانه الى هذا الميعاد محفوظ لك من حين قلت دعوت الشعب. فاكل شاول مع صموئيل في ذلك اليوم 25 ولما نزلوا من المرتفعة الى المدينة تكلم مع شاول على السطح. 26 وبكروا وكان عند طلوع الفجر ان صموئيل دعا شاول عن السطح قائلا قم فاصرفك فقام شاول وخرجا كلاهما هو وصموئيل الى خارج. 27 وفيما هما نازلان بطرف المدينة قال صموئيل لشاول قل للغلام ان يعبر قدامنا. فعبر. واما انت فقف الآن فاسمعك كلام الله
Bulgarian(i) 1 А имаше един човек от Вениамин, който се казваше Кис, син на Авиил, син на Серор, син на Вехорат, син на Афия, син на един вениаминец, силен и богат човек. 2 И той имаше превъзходен и красив син, който се казваше Саул. От израилевите синове нямаше мъж, по-красив от него; той беше с една глава по-висок от целия народ. 3 И магариците на Кис, бащата на Саул, се изгубиха; и Кис каза на сина си Саул: Моля те, вземи със себе си един от слугите и стани, и иди да потърсиш магариците! 4 И той мина през хълмистата земя на Ефрем и мина през земята Салиса, но не ги намериха. После минаха през земята на Саалим, но и там ги нямаше. Тогава той мина през земята на Вениамин, но не ги намериха. 5 А когато дойдоха в земята Суф, Саул каза на слугата си, който беше с него: Ела да се върнем, да не би баща ми да престане да се тревожи за магариците и да започне да се безпокои за нас. 6 А той му каза: Ето сега, в този град има Божи човек и този човек е на почит; всичко, което казва, непременно се изпълнява. Затова нека идем там; може би ще ни каже пътя, по който да вървим. 7 Тогава Саул каза на слугата си: Но ето, ако отидем, какво ще занесем на човека? Защото хлябът в съдовете ни се свърши и нямаме подарък да занесем на Божия човек. Какво имаме? 8 И слугата пак отговори на Саул и каза: Ето, в ръката ми се намира една четвърт сикъл сребро. Ще го дам на Божия човек, за да ни каже пътя. 9 А в старо време в Израил, когато някой отиваше да се допита до Бога, казваше така: Елате да отидем при гледача. Защото който сега се нарича пророк, в старо време се наричаше гледач. 10 И Саул каза на слугата си: Добра е думата ти, ела да отидем. И те отидоха в града, където беше Божият човек. 11 Докато се изкачваха по възвишението към града, срещнаха момичета, които излизаха да наточат вода, и им казаха: Тук ли е гледачът? 12 А те им отговориха и казаха: Тук е, ето, пред теб е. Побързай сега, защото той дойде днес в града, понеже днес народът има жертва на високото място. 13 Веднага щом влезете в града, ще го намерите, преди да се изкачи на високото място да яде. Защото народът не яде, докато той не дойде, понеже той благославя жертвата и след това поканените ядат. И така, изкачете се сега, защото точно днес ще го намерите. 14 И те се изкачиха към града. И като влязоха в града, ето, Самуил излизаше срещу тях, за да се изкачи на високото място. 15 А един ден преди Саул да дойде, ГОСПОД беше открил на Самуил и беше казал: 16 Утре около този час Аз ще ти изпратя човек от вениаминовата земя и ти ще го помажеш за княз над народа Ми Израил, и той ще избави народа Ми от ръката на филистимците, защото Аз погледнах милостиво на народа Си, понеже викът му дойде до Мен. 17 И когато Самуил видя Саул, ГОСПОД му каза: Ето човекът, за когото ти говорих. Този ще господства над народа Ми. 18 А Саул пристъпи до Самуил в портата и каза: Покажи ми, моля те, къде е къщата на гледача. 19 А Самуил отговори на Саул и каза: Аз съм гледачът. Изкачи се пред мен на високото място, защото вие ще ядете с мен днес; а утре ще те изпратя и ще ти кажа всичко, което е в сърцето ти. 20 А колкото до магариците ти, които се изгубиха преди три дни, не ги мисли, защото се намериха. И към кого е цялото желание на Израил? Не е ли към теб и към целия ти бащин дом? 21 А Саул отговори и каза: Не съм ли аз вениаминец, от най-малкото от израилевите племена, и родът ми — най-малкият от всички родове на венианиминовото племе? Защо ми говориш такива думи? 22 А Самуил взе Саул и слугата му и ги заведе в гостната, и ги сложи на най-главното място между поканените, а те бяха около тридесет мъже. 23 И Самуил каза на готвача: Донеси дела, който ти дадох, за който ти казах: Отдели това при себе си. 24 И готвачът вдигна бедрото с онова, което беше върху него, и го сложи пред Саул. И Самуил каза: Ето запазеното. Сложи го пред себе си и яж, защото то беше запазено за теб за определеното време, когато казах, че съм поканил народа. Така Саул яде със Самуил в онзи ден. 25 После слязоха от високото място в града и той говори със Саул на покрива на къщата. 26 И станаха рано и на зазоряване Самуил повика Саул на покрива и каза: Стани да те изпратя. И Саул стана и двамата излязоха навън, той и Самуил. 27 Докато слизаха към края на града, Самуил каза на Саул: Кажи на слугата да отиде пред нас. — И той отиде. — А ти постой малко, за да ти известя Божието слово.
Croatian(i) 1 Živio u ono vrijeme jedan čovjek u Benjaminovu plemenu po imenu Kiš, sin Abiela, sina Serora, sina Bekorata, sina Afijahova; bio je iz plemena Benjaminova, čovjek imućan. 2 Imao je sina po imenu Šaula, koji je bio mlad i lijep. Među sinovima Izraelovim nije bilo ljepšega čovjeka od njega: za glavu bijaše viši od svega naroda. 3 Uto se Kišu, Šaulovu ocu, izgubilo nekoliko magarica, pa Kiš reče svome sinu Šaulu: "Uzmi sa sobom jednoga momka pa ustani i idi tražiti magarice!" 4 I prođoše oni Efrajimovu goru i prođoše zemlju Šališu, ali ne nađoše ništa; prođoše zemlju Šaalim, ali magarica ne bijaše ondje; prođoše i zemlju Benjaminovu, ali ne nađoše ništa. 5 Kad su došli u zemlju Suf, reče Šaul momku koji ga je pratio: "Hajde, vratimo se da se ne bi otac okanio magarica i zabrinuo se za nas!" 6 A on mu odgovori: "Eno, u onom ondje gradu živi čovjek Božji; to je vrlo ugledan čovjek: što god rekne, sve se zacijelo ispunja. Pođimo, dakle, k njemu, možda će nas uputiti u ono zbog čega smo pošli na put." 7 A Šaul reče svome momku: "Ako zaista pođemo onamo, što ćemo ponijeti čovjeku? Kruha je nestalo u našim torbama, nemamo dara da ponesemo čovjeku Božjem. Što mu možemo dati?" 8 A momak opet progovori i reče Šaulu: "Gle, imam u ruci četvrt šekela srebra: dat ću ga Božjem čovjeku da nas uputi kamo bismo išli." 9 Nekoć se u Izraelu, kad bi išli pitati Boga za savjet, govorilo: "Hajde, pođimo k vidiocu!" Jer koga danas zovu prorokom nekoć se zvao vidjelac. - 10 Šaul odvrati svome momku: "Dobro veliš. Hajdemo!" I krenuše u grad gdje je živio čovjek Božji. 11 Kad su se penjali usponom prema gradu, sretoše djevojke koje su izašle da zahvate vode. I zapitaše ih: "Je li gore vidjelac?" - 12 One im odgovore ovako: "Jest, vidjelac je pred vama. Upravo je stigao u grad, jer danas narod ima žrtvu na uzvišici. 13 Čim uđete u grad, naći ćete ga još prije nego što se popne na uzvišicu da sudjeluje na žrtvenoj gozbi. Narod neće jesti dok on ne dođe, jer on mora blagosloviti žrtvu, a onda će tek uzvanici jesti. Zato idite odmah gore, jer ćete ga sada još naći." 14 Oni otiđoše gore u grad. Kad su ulazili na vrata, Samuel ih susrete polazeći na uzvišicu. 15 A dan prije nego što je Šaul došao bijaše Jahve objavio Samuelu: 16 "Sutra u ovo doba poslat ću k tebi čovjeka iz Benjaminove zemlje. Ti ćeš ga pomazati za kneza nad mojim narodom Izraelom. On će izbaviti moj narod iz ruke filistejske. Vidio sam nevolju svoga naroda i njegov je vapaj dopro do mene." 17 A kad je Samuel ugledao Šaula, Jahve mu progovori: "Evo ti čovjeka za koga ti rekoh: 'Taj će vladati nad mojim narodom.'" 18 Šaul pristupi Samuelu na vratima i reče: "Daj mi kaži gdje je vidiočeva kuća." 19 A Samuel odgovori Šaulu: "Ja sam vidjelac. Pođi preda mnom na uzvišicu, danas ćete sa mnom jesti. Sutra ću te ujutro otpustiti i sve ću ti kazati što ti je na srcu. 20 A za magarice koje su ti se izgubile prije tri dana ne uznemiruj se jer su se našle. Uostalom, kome pripada sve što je najdragocjenije u Izraelu? Zar ne tebi i svemu domu tvoga oca?" 21 A Šaul odgovori ovako: "Nisam li ja od Benjaminova plemena, najmanjega plemena Izraelova? A moj rod nije li najneznatniji između svih rodova Benjaminova plemena? Zašto mi, dakle, govoriš takve riječi?" 22 Samuel uze Šaula i njegova momka, odvede ih u sobu i dade im mjesto u pročelju među uzvanicima, kojih je bilo tridesetak. 23 Zatim Samuel reče kuharu: "Donesi dio koji ti dadoh i za koji ti rekoh da ga staviš na stranu." 24 Kuhar uze but, donese ga i stavi pred Šaula, a Samuel mu reče: "Evo, pred tobom je ono što je sačuvano za tebe. Jedi, jer to ti je sačuvano baš za ovu zgodu." Tako je u onaj dan Šaul jeo sa Samuelom. 25 Potom odande siđoše u grad. Ondje prostriješe Šaulu na krovu. 26 I on leže na počinak. Čim je svanula zora, Samuel zovnu Šaula (na krovu) govoreći: "Ustani da te otpustim!" Kad je Šaul ustao, izađoše obojica, on i Samuel. 27 Kad su došli na kraj grada, reče Samuel Šaulu: "Kaži momku neka pođe naprijed pred nama! A ti stani sada da ti objavim riječ Božju."
BKR(i) 1 Byl pak muž z pokolení Beniamin, jménem Cis, syn Abiele syna Seror, syna Bechorat, syna Afia, syna muže Jemini, muž udatný. 2 Ten měl syna jménem Saule, mládence krásného, tak že žádného z synů Izraelských nebylo pěknějšího nad něj; od ramene svého vzhůru převyšoval všecken lid. 3 Byly se pak ztratily oslice Cis, otce Saulova. I řekl Cis Saulovi synu svému: Vezmi i hned s sebou jednoho z služebníků, a vstana, jdi, hledej oslic. 4 A tak šel přes horu Efraim, a prošel až do země Salisa, a nic nenalezli; prošli také zemi Sálim, a nic nenalezli. Ještě přešli i zemi Jemini, a nenalezli. 5 Když pak přišli do země Zuf, řekl Saul služebníku svému, kterýž byl s ním: Poď, a navraťme se, aby otec můj nechaje těch oslic, neměl starosti o nás. 6 Kterýž řekl jemu: Aj, nyní muž Boží jest v městě tomto, a muž ten jest znamenitý; cožkoli praví, všecko se tak stává. Medle, jděme tam, zdali by oznámil nám cestu naši, kterouž bychom jíti měli. 7 Odpověděl Saul služebníku svému: Aj, půjdeme. Co pak přineseme muži tomu? Nebo jsme chléb vytrávili z pytlíků našich, ani daru nemáme, kterýž bychom přinesli muži Božímu. Což máme? 8 I doložil služebník, odpovídaje Saulovi, a řekl: Hle, nalezl jsem u sebe čtvrt lotu stříbra; to dám muži Božímu, aby nám oznámil cestu naši. 9 (Za starodávna v Izraeli tak říkával každý, kdož jíti měl raditi se s Bohem: Poďte, a půjdeme až k vidoucímu. Nebo ten, kterýž nyní slove prorok, za starodávna sloul vidoucí.) 10 Řekl tedy Saul služebníku svému: Dobrá jest řeč tvá, nu, jděmež. I šli do města, v kterémž byl muž Boží. 11 A když vcházeli na horu města, potkali se s děvečkami, vycházejícími vážit vody. I řekli jim: Jest-li zde vidoucí? 12 Kteréž odpověděly jim a řekly: Jest. Hle, a on před tebou, pospěš tedy; nebo dnes přišel do města, proto že obětuje dnes lid na té hoře. 13 Hned jakž vejdete do města, tedy naleznete ho, prvé než vstoupí na horu k jídlu. Lid zajisté nebude jísti, dokudž on nepřijde, nebo on požehná obětí, a potom pozvaní jísti budou. A protož jděte, nebo v tuto chvíli naleznete ho. 14 I šli do města. A když vcházeli do prostřed města, aj, Samuel vycházel proti nim, aby vstoupil na tu horu. 15 Hospodin pak zjevil Samuelovi o jeden den prvé, nežli přišel Saul, řka: 16 V tuto chvíli zítra pošli k tobě muže z země Beniamin, kteréhož pomažeš, aby byl vůdce lidu mého Izraelského, a vysvobodíť lid můj z ruky Filistinských; vzhlédlť jsem zajisté na lid svůj, nebo přišlo volání jeho ke mně. 17 A když Samuel uzřel Saule, řekl jemu Hospodin: Aj, teď ten muž, o kterémž pravil jsem tobě: tenť spravovati bude lid můj. 18 Tedy přistoupil Saul k Samuelovi v bráně, a řekl: Ukaž mi, prosím, kde jest tuto dům vidoucího? 19 I odpověděl Samuel Saulovi: Já jsem vidoucí. Vstupiž přede mnou na horu, a budete dnes jísti se mnou; potom ráno propustím tě, a cožkoli jest v srdci tvém, oznámím tobě. 20 O oslice pak, kteréžť se ztratily dnes třetí den, nic se nestarej, nebo nalezeny jsou. Ale na koho žádost všeho Izraele? Zdali ne na tebe a na všecken dům otce tvého? 21 I odpověděl Saul a řekl: Zdaliž já nejsem syn Jemini, z nejmenšího pokolení Izraelského? Ano i čeled má jest nejchaternejší ze všech čeledí pokolení Beniaminova. Pročež jsi tedy ke mně mluvil taková slova? 22 A pojav Samuel Saule i služebníka jeho, uvedl je do pokoje, a dal jim místo nejpřednější mezi pozvanými, jichž bylo okolo třidcíti mužů. 23 I řekl Samuel kuchaři: Dej sem ten díl, kterýž jsem dal tobě, o kterémžť jsem řekl: Schovej jej obzvláštně. 24 Když tedy přinesl kuchař plece i s tím, což se ho přídrželo, položil Samuel před Saule, a řekl: Teď, což pozůstalo, vezmi sobě, jez; až k této chvíli zajisté zachováno jest to pro tebe, jakž jsem řekl: Lidu jsem pozval. I jedl Saul s Samuelem v ten den. 25 A když sešli s hory do města, mluvil s Saulem na vrchní podlaze. 26 Potom vstali velmi ráno. I stalo se, když záře vzcházela, že zavolal Samuel Saule na hůru, řka: Vstaň, a propustím tě. Vstal tedy Saul, a vyšli oba ven, on i Samuel. 27 A když přicházeli na konec města, řekl Samuel Saulovi: Rci služebníku, ať jde napřed, (i šel); ty pak pozastav se málo, ažť oznámím řeč Boží.
Danish(i) 1 Og der var en Mand af Benjamin og hans Navn var Kis, en Søn af Abiel, der var en Søn af Zeror der var en Søn af Bekorath, en Søn af Afia, en benjaminitisk Mands Søn -- en vældig Stridsmand. 2 Og havde en Søn, hvis Navn var Saul udvalgt og skøn, og der var ingen af Israels Børn skønnere end han; fra sin Skulder og opad var han højere end alt Folket. 3 Og Kis, Sauls Faders, Aseninder vare blevne borte; da sagde Kis til Saul, sin Søn: Kære, tag en af Drengene med dig og gør dig rede, gak hen, led Aseninderne op! 4 Og han gik over Efraims Bjerg og gik over Salisas Land, og de fandt dem ikke; siden gik de over Saalims Land, men de vare ikke der; derefter gik han igennem det benjaminitiske Land, og de fandt dem ikke. 5 Der de kom i Zufs Land, da sagde Saul til sin Dreng, som var med ham: Kom, lader os vende tilbage; maaske min Fader lader af med at tænke paa Aseninderne og bliver bekymret for os. 6 Men han sagde til ham: Kære, se, der er en Guds Mand i denne Stad, og han er en æret Mand, alt det han siger, det kommer visseligen; lader os nu gaa derhen, maaske han kundgør os noget om vor Vej, som vi gaa paa. 7 Da sagde Saul til sin Dreng: Men se, om vi gaa, hvad skulle vi give Manden? thi Brødet er borte af vore Poser, og vi have ingen Skænk at bringe den Guds Mand; hvad have vi med os? 8 Og Drengen blev ved at svare Saul og sagde: Se, der findes hos mig en Fjerdepart af en Sekel Sølv; den ville vi give den Guds Mand, at han kundgør os vor Vej. 9 Fordum i Israel sagde hver Mand saaledes, naar han gik at adspørge Gud: Kommer og lader os gaa til Seeren; thi den, der nu kaldes Profeten, kaldtes fordum Seeren. 10 Da sagde Saul til sin Dreng: Dit Ord er godt, kom, lader os gaa; og de gik til Staden, hvor den Guds Mand var. 11 Da de gik op ad Opgangen til Staden, da fandt de nogle unge Piger, som gik ud at drage Vand op, og de sagde til dem: Er Seeren her? 12 Og de svarede dem og sagde: Ja, se, der for dit Ansigt; skynd dig nu, thi i Dag er han kommen i Staden, efterdi Folket har Slagtoffer i Dag paa Høj en. 13 Naar I komme i Staden, da skulle I lige finde ham, førend han gaar op paa Højen at æde, thi Folket maa ikke æde, førend han kommer; thi han skal velsigne Slagtofret, derefter skulle de æde, som ere budne; derfor gaar nu op, thi i Dag skulle I finde ham. 14 Og de gik op til Staden; der de vare komne midt i Staden, se, da kom Samuel dem i Møde for at gaa op paa Højen. 15 Men HERREN havde aabenbaret for Samuels Øre den Dag, førend Saul kom, og sagt: 16 Ved denne Tid i Morgen vil jeg sende dig til en Mand af Benjamins Land, og ham skal du salve til en Fyrste over mit Folk Israel, og han skal frelse mit Folk af Filisternes Haand; thi jeg har set til mit Folk, efterdi dets Skrig er kommet for mig. 17 Der Samuel saa Saul, da svarede HERREN ham: Se, det er Manden, om hvem jeg sagde dig: Denne skal styre mit Folk. 18 Og Saul kom frem til Samuel midt i Porten og sagde: Kære, kundgør mig, hvor er Seerens Hus? 19 Da svarede Samuel Saul og sagde: Jeg er Seeren, gak op foran mig paa Højen, og I skulle æde med mig i Dag; og i Morgen vil jeg lade dig fare, og alt det, der er i dit Hjerte, vil jeg kundgøre dig. 20 Og de Aseninder, som bleve borte for dig i Dag for tre Dage siden, dem skal du ikke lægge dig paa Hjerte, thi de ere fundne; og til hvem er al Israels Længsel? mon ikke til dig og din Faders ganske Hus? 21 Og Saul svarede og sagde: Er jeg ikke en Benjaminit, af de mindste af Israels Stammer? og min Slægt er mindre end alle Benjamins Starnmes Slægter, og hvorfor har du talet til mig paa denne Maade? 22 Saa tog Sa rnuel Saul og hans Dreng og og ledte dem ind i Kammeret, og han gav dem Sted øverst iblandt de budne, og de var ved tredive Mænd. 23 Da sagde Samuel til Kokken: Giv hid det Stykke, som jeg gav dig, om hvilket jeg sagde til dig: Læg det hos dig. 24 Saa frembar Kokken en Bov, og det, som var derpaa, og han lagde det for Saul og sagde: Se, dette er blevet tilovers, læg det for dig, æd; thi til den bestemte Tid er det forvaret til dig, der jeg sagde: Jeg har indbudet Folket; saa aad Saul med Samuel paa den samme Dag. 25 Og de gik ned fra Højen til Staden, og han talede med Saul paa Taget. 26 Og de stode tidlig op, og det skete, der Morgenrøden gik op, da kaldte Samuel Saul op paa Taget og sagde: Staa op, saa vil jeg lade dig fare; og Saul stod op, og de gik begge ud, han og Samuel, udenfor. 27 Der de kom ned til Enden af Staden, da sagde Samuel til Saul: Sig til Drengen, at han skal gaa frem foran os; og han gik hen; men staa du nu stille, saa vil jeg lade dig høre Guds Ord.
CUV(i) 1 有 一 個 便 雅 憫 人 , 名 叫 基 士 , 是 便 雅 憫 人 亞 斐 亞 的 元 孫 , 比 歌 拉 的 曾 孫 , 洗 羅 的 孫 子 , 亞 別 的 兒 子 , 是 個 大 能 的 勇 士 ( 或 譯 : 大 財 主 ) 。 2 他 有 一 個 兒 子 , 名 叫 掃 羅 , 又 健 壯 、 又 俊 美 , 在 以 色 列 人 中 沒 有 一 個 能 比 他 的 ; 身 體 比 眾 民 高 過 一 頭 。 3 掃 羅 的 父 親 基 士 丟 了 幾 頭 驢 , 他 就 吩 咐 兒 子 掃 羅 說 : 你 帶 一 個 僕 人 去 尋 找 驢 。 4 掃 羅 就 走 過 以 法 蓮 山 地 , 又 過 沙 利 沙 地 , 都 沒 有 找 著 ; 又 過 沙 琳 地 , 驢 也 不 在 那 裡 ; 又 過 便 雅 憫 地 , 還 沒 有 找 著 。 5 到 了 蘇 弗 地 , 掃 羅 對 跟 隨 他 的 僕 人 說 : 我 們 不 如 回 去 , 恐 怕 我 父 親 不 為 驢 掛 心 , 反 為 我 們 擔 憂 。 6 僕 人 說 : 這 城 裡 有 一 位   神 人 , 是 眾 人 所 尊 重 的 , 凡 他 所 說 的 全 都 應 驗 。 我 們 不 如 往 他 那 裡 去 , 或 者 他 能 將 我 們 當 走 的 路 指 示 我 們 。 7 掃 羅 對 僕 人 說 : 我 們 若 去 , 有 甚 麼 可 以 送 那 人 呢 ? 我 們 囊 中 的 食 物 都 吃 盡 了 , 也 沒 有 禮 物 可 以 送 那   神 人 , 我 們 還 有 甚 麼 沒 有 ? 8 僕 人 回 答 掃 羅 說 : 我 手 裡 有 銀 子 一 舍 客 勒 的 四 分 之 一 , 可 以 送 那   神 人 , 請 他 指 示 我 們 當 走 的 路 。 9 ( 從 前 以 色 列 中 , 若 有 人 去 問   神 , 就 說 : 我 們 問 先 見 去 罷 ! 現 在 稱 為 先 知 的 , 從 前 稱 為 先 見 。 ) 10 掃 羅 對 僕 人 說 : 你 說 的 是 , 我 們 可 以 去 。 於 是 他 們 往   神 人 所 住 的 城 裡 去 了 。 11 他 們 上 坡 要 進 城 , 就 遇 見 幾 個 少 年 女 子 出 來 打 水 , 問 他 們 說 : 先 見 在 這 裡 沒 有 ? 12 女 子 回 答 說 : 在 這 裡 , 他 在 你 們 前 面 。 快 去 罷 ! 他 今 日 正 到 城 裡 , 因 為 今 日 百 姓 要 在 邱 壇 獻 祭 。 13 在 他 還 沒 有 上 邱 壇 吃 祭 物 之 先 , 你 們 一 進 城 必 遇 見 他 ; 因 他 未 到 , 百 姓 不 能 吃 , 必 等 他 先 祝 祭 , 然 後 請 的 客 纔 吃 。 現 在 你 們 上 去 , 這 時 候 必 遇 見 他 。 14 二 人 就 上 去 ; 將 進 城 的 時 候 , 撒 母 耳 正 迎 著 他 們 來 , 要 上 邱 壇 去 。 15 掃 羅 未 到 的 前 一 日 , 耶 和 華 已 經 指 示 撒 母 耳 說 : 16 明 日 這 時 候 , 我 必 使 一 個 人 從 便 雅 憫 地 到 你 這 裡 來 , 你 要 膏 他 作 我 民 以 色 列 的 君 。 他 必 救 我 民 脫 離 非 利 士 人 的 手 ; 因 我 民 的 哀 聲 上 達 於 我 , 我 就 眷 顧 他 們 。 17 撒 母 耳 看 見 掃 羅 的 時 候 , 耶 和 華 對 他 說 : 看 哪 , 這 人 就 是 我 對 你 所 說 的 , 他 必 治 理 我 的 民 。 18 掃 羅 在 城 門 裡 走 到 撒 母 耳 跟 前 , 說 : 請 告 訴 我 , 先 見 的 寓 所 在 那 裡 ? 19 撒 母 耳 回 答 說 : 我 就 是 先 見 。 你 在 我 前 面 上 邱 壇 去 , 因 為 你 們 今 日 必 與 我 同 席 ; 明 日 早 晨 我 送 你 去 , 將 你 心 裡 的 事 都 告 訴 你 。 20 至 於 你 前 三 日 所 丟 的 那 幾 頭 驢 , 你 心 裡 不 必 掛 念 , 已 經 找 著 了 。 以 色 列 眾 人 所 仰 慕 的 是 誰 呢 ? 不 是 仰 慕 你 和 你 父 的 全 家 麼 ? 21 掃 羅 說 : 我 不 是 以 色 列 支 派 中 至 小 的 便 雅 憫 人 麼 ? 我 家 不 是 便 雅 憫 支 派 中 至 小 的 家 麼 ? 你 為 何 對 我 說 這 樣 的 話 呢 ? 22 撒 母 耳 領 掃 羅 和 他 僕 人 進 了 客 堂 , 使 他 們 在 請 來 的 客 中 坐 首 位 ; 客 約 有 三 十 個 人 。 23 撒 母 耳 對 廚 役 說 : 我 交 給 你 收 存 的 那 一 分 祭 肉 現 在 可 以 拿 來 。 24 廚 役 就 把 收 存 的 腿 拿 來 , 擺 在 掃 羅 面 前 , 撒 母 耳 說 : 這 是 所 留 下 的 , 放 在 你 面 前 。 吃 罷 ! 因 我 請 百 姓 的 時 候 , 特 意 為 你 存 留 這 肉 到 此 時 。 當 日 , 掃 羅 就 與 撒 母 耳 同 席 。 25 眾 人 從 邱 壇 下 來 進 城 , 撒 母 耳 和 掃 羅 在 房 頂 上 說 話 。 26 次 日 清 早 起 來 , 黎 明 的 時 候 , 掃 羅 在 房 頂 上 。 撒 母 耳 呼 叫 他 說 : 起 來 罷 , 我 好 送 你 回 去 。 掃 羅 就 起 來 , 和 撒 母 耳 一 同 出 去 。 27 二 人 下 到 城 角 , 撒 母 耳 對 掃 羅 說 : 要 吩 咐 僕 人 先 走 ( 僕 人 就 先 走 了 ) ; 你 且 站 在 這 裡 , 等 我 將   神 的 話 傳 與 你 聽 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1144 有一個便雅憫 H376 H8034 ,名叫 H7027 基士 H1145 ,是便雅憫人 H647 亞斐亞 H1121 的元孫 H1064 ,比歌拉 H1121 的曾孫 H6872 ,洗羅 H1121 的孫子 H22 ,亞別 H1121 的兒子 H1368 H376 H2428 ,是個大能的勇士(或譯:大財主)。
  2 H1121 他有一個兒子 H8034 ,名叫 H7586 掃羅 H970 ,又健壯 H2896 、又俊美 H3478 ,在以色列 H1121 H2896 H376 中沒有一個能比他的 H5971 ;身體比眾民 H1364 高過 H7926 H4605 一頭。
  3 H7586 掃羅 H1 的父親 H7027 基士 H6 丟了 H860 幾頭驢 H1121 ,他就吩咐兒子 H7586 掃羅 H559 H3947 :你帶 H259 一個 H5288 僕人 H3212 H1245 尋找 H860 驢。
  4 H5674 掃羅就走過 H669 以法蓮 H2022 山地 H5674 ,又過 H8031 沙利沙 H776 H4672 ,都沒有找著 H5674 ;又過 H8171 沙琳 H776 H5674 ,驢也不在那裡;又過 H1145 便雅憫 H776 H4672 ,還沒有找著。
  5 H935 到了 H6689 蘇弗 H776 H7586 ,掃羅 H5288 對跟隨他的僕人 H559 H7725 :我們不如回去 H1 ,恐怕我父親 H2308 不為 H860 H1672 掛心,反為我們擔憂。
  6 H559 僕人說 H5892 :這城裡 H430 有一位 神 H376 H3513 ,是眾人所尊重的 H1696 ,凡他所說的 H935 H935 全都應驗 H3212 。我們不如往他那裡去 H1980 ,或者他能將我們當走的 H1870 H5046 指示我們。
  7 H7586 掃羅 H5288 對僕人 H559 H3212 :我們若去 H935 ,有甚麼可以送 H376 那人 H3627 呢?我們囊中 H3899 的食物 H235 都吃盡了 H8670 ,也沒有禮物 H935 可以送 H430 那 神 H376 人,我們還有甚麼沒有?
  8 H5288 僕人 H6030 回答 H7586 掃羅 H559 H3027 :我手裡 H4672 H3701 銀子 H8255 一舍客勒 H7253 的四分之一 H5414 ,可以送 H430 那 神 H376 H5046 ,請他指示 H1870 我們當走的路。
  9 H6440 (從前 H3478 以色列中 H376 ,若有人 H3212 H1875 H430  神 H559 ,就說 H7200 :我們問先見 H3212 去罷 H3117 !現在 H5030 稱為先知 H6440 的,從前 H7121 稱為 H7200 先見。)
  10 H7586 掃羅 H5288 對僕人 H1697 H559 :你說的 H2896 H3212 ,我們可以去 H430 。於是他們往 神 H376 H5892 所住的城裡 H3212 去了。
  11 H5927 他們上 H4608 H5892 要進城 H4672 ,就遇見 H5291 幾個少年女子 H3318 出來 H7579 H4325 H559 ,問他們說 H7200 :先見 H3426 在這裡沒有?
  12 H6030 女子回答 H559 H3426 :在這裡 H6440 ,他在你們前面 H4116 。快去罷 H3117 !他今日 H935 正到 H5892 城裡 H3117 ,因為今日 H5971 百姓 H1116 要在邱壇 H2077 獻祭。
  13 H5927 在他還沒有上 H1116 邱壇 H398 H935 祭物之先,你們一進 H5892 H3651 H4672 遇見 H935 他;因他未到 H5971 ,百姓 H398 不能吃 H1288 ,必等他先祝 H2077 H310 H3651 ,然後 H7121 請的客 H398 纔吃 H5927 。現在你們上去 H3117 ,這時候 H4672 必遇見他。
  14 H5927 二人就上去 H935 ;將進 H5892 H8050 的時候,撒母耳 H7125 正迎著 H3318 他們來 H5927 ,要上 H1116 邱壇去。
  15 H7586 掃羅 H935 未到 H6440 的前 H259 H3117 H3068 ,耶和華 H1540 已經指示 H8050 撒母耳 H559 說:
  16 H4279 明日 H6256 這時候 H7971 ,我必使 H376 一個人 H1144 從便雅憫 H776 H4886 到你這裡來,你要膏 H5971 他作我民 H3478 以色列 H5057 的君 H3467 。他必救 H5971 我民 H6430 脫離非利士人 H3027 的手 H5971 ;因我民 H6818 的哀聲 H935 上達於 H7200 我,我就眷顧他們。
  17 H8050 撒母耳 H7200 看見 H7586 掃羅 H3068 的時候,耶和華 H6030 對他說 H376 :看哪,這人 H559 就是我對你所說 H6113 的,他必治理 H5971 我的民。
  18 H7586 掃羅 H8432 H8179 城門 H5066 裡走到 H8050 撒母耳 H559 跟前,說 H5046 :請告訴 H7200 我,先見 H1004 的寓所 H335 在那裡?
  19 H8050 撒母耳 H6030 回答 H559 H7200 :我就是先見 H6440 。你在我前面 H5927 H1116 邱壇 H3117 去,因為你們今日 H398 必與我同席 H1242 ;明日 H7971 早晨我送你去 H5046 ,將你心裡的事都告訴你。
  20 H3117 至於你前 H7969 H3117 H6 所丟 H860 的那幾頭驢 H3820 ,你心裡 H7760 不必掛念 H4672 ,已經找著了 H3478 。以色列眾人 H2532 所仰慕的 H1 是誰呢?不是仰慕你和你父 H1004 的全家麼?
  21 H7586 掃羅 H559 H3478 :我不是以色列 H7626 支派 H6996 中至小 H1145 的便雅憫人 H4940 麼?我家 H1144 不是便雅憫 H7626 支派 H6810 中至小的 H4940 H1696 麼?你為何對我說 H1697 這樣的話呢?
  22 H8050 撒母耳 H3947 H7586 掃羅 H5288 和他僕人 H3957 進了客堂 H7121 ,使他們在請來的客 H5414 中坐 H7218 H4725 H7970 ;客約有三十個 H376 人。
  23 H8050 撒母耳 H2876 對廚役 H559 H5414 :我交給 H7760 你收存的 H4490 那一分 H5414 祭肉現在可以拿來。
  24 H2876 廚役 H7785 就把收存的腿 H7311 拿來 H7760 ,擺在 H7586 掃羅 H6440 面前 H559 ,撒母耳說 H7604 :這是所留下 H7760 的,放在 H6440 你面前 H398 。吃罷 H7121 !因我請 H5971 百姓 H8104 的時候,特意為你存留 H4150 這肉到此時 H3117 。當日 H7586 ,掃羅 H8050 就與撒母耳 H398 同席。
  25 H1116 眾人從邱壇 H3381 下來 H5892 進城 H7586 ,撒母耳和掃羅 H1406 在房頂上 H1696 說話。
  26 H7925 次日清早起來 H5927 H7837 ,黎明的時候 H7586 ,掃羅 H1406 在房頂上 H8050 。撒母耳 H7121 呼叫 H559 他說 H6965 :起來罷 H7971 ,我好送你回去 H7586 。掃羅 H6965 就起來 H8050 ,和撒母耳 H8147 一同 H3318 出去。
  27 H3381 二人下到 H5892 H7097 H8050 ,撒母耳 H7586 對掃羅 H559 H559 :要吩咐 H5288 僕人 H6440 H5674 H5674 (僕人就先走了 H3117 );你且 H5975 站在 H430 這裡,等我將 神 H1697 的話 H8085 傳與你聽。
CUVS(i) 1 冇 一 个 便 雅 悯 人 , 名 叫 基 士 , 是 便 雅 悯 人 亚 斐 亚 的 元 孙 , 比 歌 拉 的 曾 孙 , 洗 罗 的 孙 子 , 亚 别 的 儿 子 , 是 个 大 能 的 勇 士 ( 或 译 : 大 财 主 ) 。 2 他 冇 一 个 儿 子 , 名 叫 扫 罗 , 又 健 壮 、 又 俊 美 , 在 以 色 列 人 中 没 冇 一 个 能 比 他 的 ; 身 体 比 众 民 高 过 一 头 。 3 扫 罗 的 父 亲 基 士 丢 了 几 头 驴 , 他 就 吩 咐 儿 子 扫 罗 说 : 你 带 一 个 仆 人 去 寻 找 驴 。 4 扫 罗 就 走 过 以 法 莲 山 地 , 又 过 沙 利 沙 地 , 都 没 冇 找 着 ; 又 过 沙 琳 地 , 驴 也 不 在 那 里 ; 又 过 便 雅 悯 地 , 还 没 冇 找 着 。 5 到 了 苏 弗 地 , 扫 罗 对 跟 随 他 的 仆 人 说 : 我 们 不 如 回 去 , 恐 怕 我 父 亲 不 为 驴 挂 心 , 反 为 我 们 担 忧 。 6 仆 人 说 : 这 城 里 冇 一 位   神 人 , 是 众 人 所 尊 重 的 , 凡 他 所 说 的 全 都 应 验 。 我 们 不 如 往 他 那 里 去 , 或 者 他 能 将 我 们 当 走 的 路 指 示 我 们 。 7 扫 罗 对 仆 人 说 : 我 们 若 去 , 冇 甚 么 可 以 送 那 人 呢 ? 我 们 囊 中 的 食 物 都 吃 尽 了 , 也 没 冇 礼 物 可 以 送 那   神 人 , 我 们 还 冇 甚 么 没 冇 ? 8 仆 人 回 答 扫 罗 说 : 我 手 里 冇 银 子 一 舍 客 勒 的 四 分 之 一 , 可 以 送 那   神 人 , 请 他 指 示 我 们 当 走 的 路 。 9 ( 从 前 以 色 列 中 , 若 冇 人 去 问   神 , 就 说 : 我 们 问 先 见 去 罢 ! 现 在 称 为 先 知 的 , 从 前 称 为 先 见 。 ) 10 扫 罗 对 仆 人 说 : 你 说 的 是 , 我 们 可 以 去 。 于 是 他 们 往   神 人 所 住 的 城 里 去 了 。 11 他 们 上 坡 要 进 城 , 就 遇 见 几 个 少 年 女 子 出 来 打 水 , 问 他 们 说 : 先 见 在 这 里 没 冇 ? 12 女 子 回 答 说 : 在 这 里 , 他 在 你 们 前 面 。 快 去 罢 ! 他 今 日 正 到 城 里 , 因 为 今 日 百 姓 要 在 邱 坛 献 祭 。 13 在 他 还 没 冇 上 邱 坛 吃 祭 物 之 先 , 你 们 一 进 城 必 遇 见 他 ; 因 他 未 到 , 百 姓 不 能 吃 , 必 等 他 先 祝 祭 , 然 后 请 的 客 纔 吃 。 现 在 你 们 上 去 , 这 时 候 必 遇 见 他 。 14 二 人 就 上 去 ; 将 进 城 的 时 候 , 撒 母 耳 正 迎 着 他 们 来 , 要 上 邱 坛 去 。 15 扫 罗 未 到 的 前 一 日 , 耶 和 华 已 经 指 示 撒 母 耳 说 : 16 明 日 这 时 候 , 我 必 使 一 个 人 从 便 雅 悯 地 到 你 这 里 来 , 你 要 膏 他 作 我 民 以 色 列 的 君 。 他 必 救 我 民 脱 离 非 利 士 人 的 手 ; 因 我 民 的 哀 声 上 达 于 我 , 我 就 眷 顾 他 们 。 17 撒 母 耳 看 见 扫 罗 的 时 候 , 耶 和 华 对 他 说 : 看 哪 , 这 人 就 是 我 对 你 所 说 的 , 他 必 治 理 我 的 民 。 18 扫 罗 在 城 门 里 走 到 撒 母 耳 跟 前 , 说 : 请 告 诉 我 , 先 见 的 寓 所 在 那 里 ? 19 撒 母 耳 回 答 说 : 我 就 是 先 见 。 你 在 我 前 面 上 邱 坛 去 , 因 为 你 们 今 日 必 与 我 同 席 ; 明 日 早 晨 我 送 你 去 , 将 你 心 里 的 事 都 告 诉 你 。 20 至 于 你 前 叁 日 所 丢 的 那 几 头 驴 , 你 心 里 不 必 挂 念 , 已 经 找 着 了 。 以 色 列 众 人 所 仰 慕 的 是 谁 呢 ? 不 是 仰 慕 你 和 你 父 的 全 家 么 ? 21 扫 罗 说 : 我 不 是 以 色 列 支 派 中 至 小 的 便 雅 悯 人 么 ? 我 家 不 是 便 雅 悯 支 派 中 至 小 的 家 么 ? 你 为 何 对 我 说 这 样 的 话 呢 ? 22 撒 母 耳 领 扫 罗 和 他 仆 人 进 了 客 堂 , 使 他 们 在 请 来 的 客 中 坐 首 位 ; 客 约 冇 叁 十 个 人 。 23 撒 母 耳 对 厨 役 说 : 我 交 给 你 收 存 的 那 一 分 祭 肉 现 在 可 以 拿 来 。 24 厨 役 就 把 收 存 的 腿 拿 来 , 摆 在 扫 罗 面 前 , 撒 母 耳 说 : 这 是 所 留 下 的 , 放 在 你 面 前 。 吃 罢 ! 因 我 请 百 姓 的 时 候 , 特 意 为 你 存 留 这 肉 到 此 时 。 当 日 , 扫 罗 就 与 撒 母 耳 同 席 。 25 众 人 从 邱 坛 下 来 进 城 , 撒 母 耳 和 扫 罗 在 房 顶 上 说 话 。 26 次 日 清 早 起 来 , 黎 明 的 时 候 , 扫 罗 在 房 顶 上 。 撒 母 耳 呼 叫 他 说 : 起 来 罢 , 我 好 送 你 回 去 。 扫 罗 就 起 来 , 和 撒 母 耳 一 同 出 去 。 27 二 人 下 到 城 角 , 撒 母 耳 对 扫 罗 说 : 要 吩 咐 仆 人 先 走 ( 仆 人 就 先 走 了 ) ; 你 且 站 在 这 里 , 等 我 将   神 的 话 传 与 你 听 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1144 有一个便雅悯 H376 H8034 ,名叫 H7027 基士 H1145 ,是便雅悯人 H647 亚斐亚 H1121 的元孙 H1064 ,比歌拉 H1121 的曾孙 H6872 ,洗罗 H1121 的孙子 H22 ,亚别 H1121 的儿子 H1368 H376 H2428 ,是个大能的勇士(或译:大财主)。
  2 H1121 他有一个儿子 H8034 ,名叫 H7586 扫罗 H970 ,又健壮 H2896 、又俊美 H3478 ,在以色列 H1121 H2896 H376 中没有一个能比他的 H5971 ;身体比众民 H1364 高过 H7926 H4605 一头。
  3 H7586 扫罗 H1 的父亲 H7027 基士 H6 丢了 H860 几头驴 H1121 ,他就吩咐儿子 H7586 扫罗 H559 H3947 :你带 H259 一个 H5288 仆人 H3212 H1245 寻找 H860 驴。
  4 H5674 扫罗就走过 H669 以法莲 H2022 山地 H5674 ,又过 H8031 沙利沙 H776 H4672 ,都没有找着 H5674 ;又过 H8171 沙琳 H776 H5674 ,驴也不在那里;又过 H1145 便雅悯 H776 H4672 ,还没有找着。
  5 H935 到了 H6689 苏弗 H776 H7586 ,扫罗 H5288 对跟随他的仆人 H559 H7725 :我们不如回去 H1 ,恐怕我父亲 H2308 不为 H860 H1672 挂心,反为我们担忧。
  6 H559 仆人说 H5892 :这城里 H430 有一位 神 H376 H3513 ,是众人所尊重的 H1696 ,凡他所说的 H935 H935 全都应验 H3212 。我们不如往他那里去 H1980 ,或者他能将我们当走的 H1870 H5046 指示我们。
  7 H7586 扫罗 H5288 对仆人 H559 H3212 :我们若去 H935 ,有甚么可以送 H376 那人 H3627 呢?我们囊中 H3899 的食物 H235 都吃尽了 H8670 ,也没有礼物 H935 可以送 H430 那 神 H376 人,我们还有甚么没有?
  8 H5288 仆人 H6030 回答 H7586 扫罗 H559 H3027 :我手里 H4672 H3701 银子 H8255 一舍客勒 H7253 的四分之一 H5414 ,可以送 H430 那 神 H376 H5046 ,请他指示 H1870 我们当走的路。
  9 H6440 (从前 H3478 以色列中 H376 ,若有人 H3212 H1875 H430  神 H559 ,就说 H7200 :我们问先见 H3212 去罢 H3117 !现在 H5030 称为先知 H6440 的,从前 H7121 称为 H7200 先见。)
  10 H7586 扫罗 H5288 对仆人 H1697 H559 :你说的 H2896 H3212 ,我们可以去 H430 。于是他们往 神 H376 H5892 所住的城里 H3212 去了。
  11 H5927 他们上 H4608 H5892 要进城 H4672 ,就遇见 H5291 几个少年女子 H3318 出来 H7579 H4325 H559 ,问他们说 H7200 :先见 H3426 在这里没有?
  12 H6030 女子回答 H559 H3426 :在这里 H6440 ,他在你们前面 H4116 。快去罢 H3117 !他今日 H935 正到 H5892 城里 H3117 ,因为今日 H5971 百姓 H1116 要在邱坛 H2077 献祭。
  13 H5927 在他还没有上 H1116 邱坛 H398 H935 祭物之先,你们一进 H5892 H3651 H4672 遇见 H935 他;因他未到 H5971 ,百姓 H398 不能吃 H1288 ,必等他先祝 H2077 H310 H3651 ,然后 H7121 请的客 H398 纔吃 H5927 。现在你们上去 H3117 ,这时候 H4672 必遇见他。
  14 H5927 二人就上去 H935 ;将进 H5892 H8050 的时候,撒母耳 H7125 正迎着 H3318 他们来 H5927 ,要上 H1116 邱坛去。
  15 H7586 扫罗 H935 未到 H6440 的前 H259 H3117 H3068 ,耶和华 H1540 已经指示 H8050 撒母耳 H559 说:
  16 H4279 明日 H6256 这时候 H7971 ,我必使 H376 一个人 H1144 从便雅悯 H776 H4886 到你这里来,你要膏 H5971 他作我民 H3478 以色列 H5057 的君 H3467 。他必救 H5971 我民 H6430 脱离非利士人 H3027 的手 H5971 ;因我民 H6818 的哀声 H935 上达于 H7200 我,我就眷顾他们。
  17 H8050 撒母耳 H7200 看见 H7586 扫罗 H3068 的时候,耶和华 H6030 对他说 H376 :看哪,这人 H559 就是我对你所说 H6113 的,他必治理 H5971 我的民。
  18 H7586 扫罗 H8432 H8179 城门 H5066 里走到 H8050 撒母耳 H559 跟前,说 H5046 :请告诉 H7200 我,先见 H1004 的寓所 H335 在那里?
  19 H8050 撒母耳 H6030 回答 H559 H7200 :我就是先见 H6440 。你在我前面 H5927 H1116 邱坛 H3117 去,因为你们今日 H398 必与我同席 H1242 ;明日 H7971 早晨我送你去 H5046 ,将你心里的事都告诉你。
  20 H3117 至于你前 H7969 H3117 H6 所丢 H860 的那几头驴 H3820 ,你心里 H7760 不必挂念 H4672 ,已经找着了 H3478 。以色列众人 H2532 所仰慕的 H1 是谁呢?不是仰慕你和你父 H1004 的全家么?
  21 H7586 扫罗 H559 H3478 :我不是以色列 H7626 支派 H6996 中至小 H1145 的便雅悯人 H4940 么?我家 H1144 不是便雅悯 H7626 支派 H6810 中至小的 H4940 H1696 么?你为何对我说 H1697 这样的话呢?
  22 H8050 撒母耳 H3947 H7586 扫罗 H5288 和他仆人 H3957 进了客堂 H7121 ,使他们在请来的客 H5414 中坐 H7218 H4725 H7970 ;客约有叁十个 H376 人。
  23 H8050 撒母耳 H2876 对厨役 H559 H5414 :我交给 H7760 你收存的 H4490 那一分 H5414 祭肉现在可以拿来。
  24 H2876 厨役 H7785 就把收存的腿 H7311 拿来 H7760 ,摆在 H7586 扫罗 H6440 面前 H559 ,撒母耳说 H7604 :这是所留下 H7760 的,放在 H6440 你面前 H398 。吃罢 H7121 !因我请 H5971 百姓 H8104 的时候,特意为你存留 H4150 这肉到此时 H3117 。当日 H7586 ,扫罗 H8050 就与撒母耳 H398 同席。
  25 H1116 众人从邱坛 H3381 下来 H5892 进城 H7586 ,撒母耳和扫罗 H1406 在房顶上 H1696 说话。
  26 H7925 次日清早起来 H5927 H7837 ,黎明的时候 H7586 ,扫罗 H1406 在房顶上 H8050 。撒母耳 H7121 呼叫 H559 他说 H6965 :起来罢 H7971 ,我好送你回去 H7586 。扫罗 H6965 就起来 H8050 ,和撒母耳 H8147 一同 H3318 出去。
  27 H3381 二人下到 H5892 H7097 H8050 ,撒母耳 H7586 对扫罗 H559 H559 :要吩咐 H5288 仆人 H6440 H5674 H5674 (仆人就先走了 H3117 );你且 H5975 站在 H430 这里,等我将 神 H1697 的话 H8085 传与你听。
Esperanto(i) 1 Estis viro el la Benjamenidoj, kiu havis la nomon Kisx, filo de Abiel, filo de Ceror, filo de Behxorat, filo de Afiahx, Benjamenido, viro forta. 2 Li havis filon, kies nomo estis Saul; cxi tiu estis juna kaj bela, kaj neniu el la Izraelidoj estis pli bela ol li; de siaj sxultroj supren li estis pli alta ol la tuta popolo. 3 Perdigxis azeninoj de Kisx, patro de Saul; kaj Kisx diris al sia filo Saul:Prenu kun vi unu el la junuloj, kaj levigxu, kaj iru sercxi la azeninojn. 4 Kaj li iris sur la monton de Efraim kaj trairis la landon SXalisxa, sed ili ne trovis; kaj ili trairis la landon SXaalim, sed tie ne trovigxis; kaj li trairis la landon de Benjamen, sed ili ne trovis. 5 Kiam li venis en la landon Cuf, Saul diris al la junulo, kiu estis kun li:Venu, ni reiru hejmen, cxar alie mia patro eble cxesos pensi pri la azeninoj kaj estos maltrankvila pri ni. 6 Kaj tiu diris al li:Jen en cxi tiu urbo estas Dia homo, homo respektata; cxio, kion li diras, nepre plenumigxas; ni iru do tien, eble li montros al ni la vojon, kiun ni devas iri. 7 Kaj Saul diris al sia junulo:Bone, ni iros, sed kion ni alportos al la homo? cxar la pano elcxerpigxis en nia sako, kaj ni havas nenian donacon, por alporti al la Dia homo; kion ni havas? 8 La junulo plue respondis al Saul kaj diris:Jen en mia mano trovigxas kvarono de argxenta siklo; mi donos gxin al la Dia homo, kaj li montros al ni la vojon. 9 (En la antauxa tempo cxe Izrael oni tiel diradis, kiam oni iris demandi Dion:Ni iru al la antauxvidisto; cxar kion oni nun nomas profeto, tion oni antauxe nomis antauxvidisto.) 10 Kaj Saul diris al sia junulo:Bone vi diris; ni iru. Kaj ili iris en la urbon, en kiu logxis la Dia homo. 11 Irante supren en la urbon, ili renkontis knabinojn, kiuj eliris, por cxerpi akvon; kaj ili diris al tiuj:CXu la antauxvidisto estas cxi tie? 12 Kaj tiuj respondis al ili kaj diris:CXi tie; jen li estas antaux vi; nun rapidu, cxar hodiaux li venis en la urbon, cxar hodiaux la popolo alportas bucxoferon sur la altajxo. 13 Kiam vi eniros en la urbon, vi tuj trovos lin, antaux ol li iros sur la altajxon, por mangxi; cxar la popolo ne mangxas antaux lia veno, cxar li benas la bucxoferon, kaj nur poste mangxas la invititoj. Iru do, cxar nun vi lin trovos. 14 Kaj ili iris supren en la urbon. Apenaux ili venis en la mezon de la urbo, jen Samuel eliras renkonte al ili, por iri sur la altajxon. 15 Dume la Eternulo revelaciis al la oreloj de Samuel, unu tagon antaux la veno de Saul, dirante: 16 Morgaux en cxi tiu tempo Mi sendos al vi homon el la lando de Benjamen, kaj vi sanktoleos lin kiel cxefon super Mia popolo Izrael, kaj li savos Mian popolon el la manoj de la Filisxtoj; cxar Mi vidis Mian popolon, kaj gxiaj krioj atingis Min. 17 Kiam Samuel ekvidis Saulon, la Eternulo diris al li:Jen estas la homo, pri kiu Mi diris al vi, ke li regos super Mia popolo. 18 Saul alproksimigxis al Samuel en la pordego, kaj diris:Diru al mi, mi petas, kie estas cxi tie la domo de la antauxvidisto. 19 Kaj Samuel respondis al Saul kaj diris:Mi estas la antauxvidisto; iru antaux mi sur la altajxon; vi mangxos kun mi hodiaux, kaj morgaux mi lasos vin for, kaj mi diros al vi cxion, kio estas en via koro. 20 Kaj pri la azeninoj, kiuj perdigxis cxe vi antaux tri tagoj, ne zorgu, cxar ili estas trovitaj. Kaj al kiu apartenos cxio plej bona en Izrael? cxu ne al vi kaj al la tuta domo de via patro? 21 Saul respondis kaj diris:Mi estas ja Benjamenido, el la plej malgrandaj triboj de Izrael, kaj mia familio estas la plej malgranda el cxiuj familioj de la tribo de Benjamen; kial do vi diris al mi tiajn vortojn? 22 Tiam Samuel prenis Saulon kaj lian junulon, kaj enkondukis ilin en la mangxocxambron, kaj donis al ili lokon supraloke de la invititoj, kiuj estis en la nombro de cxirkaux tridek homoj. 23 Kaj Samuel diris al la kuiristo:Donu tiun porcion, kiun mi donis al vi kaj pri kiu mi diris al vi, ke vi retenu gxin cxe vi. 24 Kaj la kuiristo prezentis femuron, kaj tion, kio estas kun gxi, kaj metis tion antaux Saulon, kaj Samuel diris:Jen estas, kio restis; metu gxin antaux vin kaj mangxu, cxar gxi estas rezervita por vi por la tempo, por kiu mi invitis la popolon. Kaj Saul mangxis kun Samuel en tiu tago. 25 Kaj ili malsupreniris de la altajxo en la urbon, kaj Samuel parolis kun Saul sur la tegmento. 26 Kaj ili levigxis frue; kaj kiam la matenrugxo levigxis, Samuel vokis Saulon sur la tegmenton, kaj diris:Levigxu, mi lasos vin for. Kaj Saul levigxis, kaj ili eliris ambaux, li kaj Samuel, eksteren. 27 Kiam ili atingis la finon de la urbo, Samuel diris al Saul:Diru al la junulo, ke li iru antauxen (kaj tiu iris antauxen); kaj vi haltu nun, kaj mi anoncos al vi la diron de Dio.
Finnish(i) 1 Niin oli yksi mies BenJaminista, nimeltä Kis, Abielin poika, Serorin pojan, Bekoratin pojan, Aphiaan pojan, Isjeminin pojan; voimallinen mies. 2 Hänellä oli poika nimeltä Saul, hän oli kaunis nuori mies, ja ei ollut yksikään häntä kauniimpi Israelin lasten seassa, päätä pitempi kaikkea muuta kansaa. 3 Ja Kis Saulin isä oli kadottanut aasintammansa, ja Kis sanoi pojallensa Saulille: ota palvelioista kanssas ja nouse; mene matkaas ja etsi aasintammat. 4 Ja hän kävi Ephraimin vuoren yli ja Salisan maan lävitse, ja ei he löytäneet; niin he kävivät Salimin maan lävitse, ja ei ne olleet siellä, ja he kävivät Jeminin maan lävitse, ja ei löytäneet. 5 Kuin he tulivat Zuphin maalle, sanoi Saul palveliallensa, joka hänen kanssansa oli: tule, käykäämme kotia jällensä, ettei minun isäni unhottaisi aasintammoja ja murehtisi meitä. 6 Mutta se sanoi hänelle: katso, tässä kaupungissa on kuuluisa Jumalan mies: kaikki mitä hän sanoo, se kaiketi tapahtuu. Käykäämme nyt sinne: kuka tietää, hän sanoo meille meidän retkemme, jota vaellamme. 7 Saul sanoi palveliallensa: katso, siis me menemme sinne; mutta mitä me viemme miehelle? sillä leipä on kaikki loppunut säkistämme: ei ole meillä yhtään lahjaa vietävää sille Jumalan miehelle: mitä meillä on myötämme? 8 Palvelia vastasi edespäin Saulille ja sanoi: katso, minulla on neljäs osa hopiasikliä tykönäni; antakaamme se sille Jumalan miehelle, että hän sanois meille meidän retkemme. 9 Muinaiseen aikaan Israelissa, kuin käytiin Jumalaa etsimään, sanottiin: tulkaat, käykäämme näkiän tykö; sillä se joka nyt on propheta, kutsuttiin muinen näkiäksi. 10 Saul sanoi palveliallensa: puhees on hyvä: tule, käykäämme. Ja he menivät kaupunkiin, jossa Jumalan mies oli. 11 Ja tultuansa kaupungin paltalle, löysivät he piikoja, jotka läksivät vettä ammuntamaan; niille he sanoivat: onko näkiä täällä? 12 He vastasivat heitä ja sanoivat: on, katso, siellä sinun edessäs: riennä nyt, sillä tänäpänä hän on tullut kaupunkiin, että tänäpänä on kansalla uhri korkeudella. 13 Kuin tulette kaupunkiin, niin te löydätte hänen, ennenkuin hän menee korkeudelle atrioitsemaan; sillä ei kansa ennen syö, kuin hän siunaa uhrin, sitte ne syövät jotka kutsutut ovat: menkäät siis sinne, sillä juuri nyt te hänen löydätte. 14 Ja he menivät ylös kaupunkiin, ja kuin he tulivat keskelle kaupunkia, katso, Samuel kohtasi heidät mennessänsä korkeudelle. 15 Mutta Herra oli ilmoittanut Samuelille päivää ennen kuin Saul tuli, sanoen: 16 Huomenna tällä ajalla lähetän minä sinun tykös miehen BenJaminin maasta, voitele se minun kansani Israelin päämieheksi: ja hän on vapahtava heitä Philistealaisten käsistä, sillä minä olen katsonut minun kansani puoleen, ja heidän huutonsa on tullut minun tyköni. 17 Kuin Samuel näki Saulin, vastasi Herra ja sanoi: katso, tämä on se mies, josta minä sinulle sanonut olen: tämä on hallitseva minun kansaani. 18 Saul meni Samuelin tykö porttiin ja sanoi: ilmoita minulle, kussa täällä on näkiän huone. 19 Samuel vastasi Saulille ja sanoi: minä olen näkiä, mene minun edelläni ylös korkeudelle: ja te syötte tänäpänä minun kanssani, ja huomenna päästän minä sinun: ja kaikki mitä sydämessäs on, ilmoitan minä sinulle. 20 Ja aasintammoja, jotka ovat olleet sinulta kolme päivää poissa, älä silleen murehdi, sillä ne ovat löydetyt: ja kenen kaikki himoittava Israelissa pitää oleman? Eikö ne sinulle tule ja kaikelle isäs huoneelle? 21 Saul vastasi ja sanoi: enkö minä ole Jeminin poika, kaikkein vähimmästä Israelin suvusta, ja minun sukuni on vähin kaikkein sukukuntain seassa BenJaminista? Miksis senkaltaista minulle puhut? 22 Mutta Samuel otti Saulin palvelioinensa ja vei heidät saliin, ja istutti heidät ylimmäiseksi kaikista niistä, jotka kutsutut olivat, joita oli liki kolmekymmentä miestä. 23 Ja Samuel sanoi keittäjälle: tuo tänne se kappale, jonka minä sinulle annoin ja käskin tykönäs pitää. 24 Niin keittäjä kantoi lavan ja sen mikä siinä riippui kiinni, ja hän pani sen Saulin eteen. Ja Samuel sanoi: katso, tämä jäi, laske etees ja syö; sillä se on tähän hetkeen asti sinulle tallella pidetty, silloin kuin minä kutsuin kansan. Niin Saul söi Samuelin kanssa sinä päivänä. 25 Ja kuin he menivät korkeudelta alas kaupunkiin, puhui hän Saulin kanssa katon päällä. 26 Ja he nousivat varhain aamulla. Niin Samuel kutsui Saulin aamuruskon noustessa katon päälle ja sanoi: nouse, ja minä päästän sinun; ja Saul nousi, ja he molemmat menivät ulos, hän ja Samuel. 27 Ja kuin he tulivat kaupungin ääreen, sanoi Samuel Saulille: sano palvelialle, että hän menis meidän edellämme (ja hän meni edellä); mutta seiso sinä nyt tässä, ja minä ilmoitan sinulle, mitä Jumala sanonut on.
FinnishPR(i) 1 Benjaminissa oli mies, hyvin varakas, nimeltä Kiis, Abielin poika, joka oli Serorin poika, joka Bekoratin poika, joka Afiahin poika, joka erään benjaminilaisen miehen poika. 2 Hänellä oli poika, nimeltä Saul, nuori, kaunis mies. Israelilaisten joukossa ei ollut kauniimpaa miestä kuin hän: hän oli päätänsä pitempi kaikkea kansaa. 3 Ja Kiisiltä, Saulin isältä, olivat aasintammat joutuneet kateisiin, ja Kiis sanoi pojallensa Saulille: "Ota palvelijoista joku mukaasi, nouse ja mene etsimään aasintammoja". 4 Niin hän kulki Efraimin vuoriston halki, ja hän kulki Salisan maan halki; mutta he eivät löytäneet niitä. Ja he kulkivat Saalimin maan halki, eikä niitä ollut sielläkään; sitten he kulkivat Benjaminin maan halki eivätkä löytäneet niitä. 5 Kun he olivat tulleet Suufin maahan, sanoi Saul palvelijallensa, joka hänellä oli mukanaan: "Tule, palatkaamme kotiin; muutoin isäni käy levottomaksi meidän tähtemme ja jättää mielestään aasintammat". 6 Mutta palvelija sanoi hänelle: "Katso, tässä kaupungissa on Jumalan mies, arvossa pidetty mies; kaikki, mitä hän sanoo, se varmasti toteutuu. Menkäämme nyt sinne; kenties hän ilmaisee meille jotakin matkasta, jolla olemme." 7 Niin Saul sanoi palvelijallensa: "Jos menemme sinne, niin mitä me viemme sille miehelle? Sillä leipä on loppunut repuistamme, eikä meillä ole muutakaan lahjaa vietäväksi Jumalan miehelle. Vai onko meillä mitään?" 8 Palvelija vastasi vielä Saulille ja sanoi: "Katso, tässä on minulla neljännes sekeliä hopeata; minä annan sen Jumalan miehelle, että hän ilmaisisi meille jotakin matkastamme". 9 -Muinoin sanottiin Israelissa, kun mentiin kysymään Jumalalta, näin: "Tulkaa, menkäämme näkijän luo". Sillä sitä, jota nyt sanotaan profeetaksi, kutsuttiin muinoin näkijäksi. - 10 Saul vastasi palvelijallensa: "Puheesi on hyvä; tule, menkäämme". Ja he menivät kaupunkiin, jossa Jumalan mies oli. 11 Kun he nousivat rinnettä ylös kaupunkiin, kohtasivat he tyttöjä, jotka olivat menossa vettä ammentamaan. Näiltä he kysyivät: "Onko näkijä täällä?" 12 Nämä vastasivat heille ja sanoivat: "On, katso, hän on tuolla edessäpäin. Riennä, sillä hän on juuri nyt tullut kaupunkiin, koska kansalla tänä päivänä on teurasuhrit uhrikukkulalla. 13 Kun tulette kaupunkiin, tapaatte hänet, ennenkuin hän menee uhrikukkulalle aterioimaan; sillä kansa ei aterioi, ennenkuin hän tulee. Kun hän on siunannut uhrin, sitten vasta kutsuvieraat aterioivat. Menkää siis sinne, sillä juuri nyt te hänet tapaatte." 14 Ja he menivät kaupunkiin. Kun he tulivat kaupunkiin, niin katso, Samuel tuli heitä vastaan menossa uhrikukkulalle. 15 Mutta päivää ennen Saulin tuloa oli Herra ilmoittanut ja sanonut Samuelille: 16 "Huomenna tähän aikaan minä lähetän sinun tykösi miehen Benjaminin maasta. Voitele hänet minun kansani Israelin ruhtinaaksi. Hän on vapauttava minun kansani filistealaisten käsistä. Sillä minä olen katsonut kansani puoleen, sen huuto on tullut minun eteeni." 17 Kun Samuel näki Saulin, ilmoitti Herra hänelle: "Katso, tässä on mies, josta minä olen sinulle sanonut: 'Tämä on vallitseva minun kansaani'". 18 Saul meni Samuelin tykö keskelle porttia ja sanoi: "Sano minulle, missä on näkijän asunto?" 19 Samuel vastasi Saulille ja sanoi: "Minä olen näkijä. Mene minun edelläni uhrikukkulalle. Aterioikaa tänä päivänä minun kanssani; huomenaamuna minä päästän sinut menemään, ja kaikki, mitä sinulla on sydämelläsi, minä selvitän sinulle. 20 Äläkä enää ole huolissasi aasintammoista, jotka ovat olleet sinulta kateissa kolme päivää, sillä ne ovat löytyneet. Ja kenen on kaikki, mitä kallisarvoisinta Israelissa on, jollei sinun ja kaiken sinun isäsi perheen?" 21 Saul vastasi ja sanoi: "Minähän olen benjaminilainen, olen sukukunnasta, joka on Israelin pienimpiä, ja minun sukuni on vähäisin kaikista Benjaminin sukukunnan suvuista. Miksi puhut minulle näin?" 22 Mutta Samuel otti Saulin palvelijoinensa ja vei heidät ruokailuhuoneeseen ja antoi heille ylimmän sijan kutsuvierasten joukossa, joita oli noin kolmekymmentä miestä. 23 Ja Samuel sanoi keittäjälle: "Tuo tänne se kappale, jonka minä sinulle annoin ja josta minä sinulle sanoin: 'Pane se syrjään'". 24 Niin keittäjä otti reiden, ja mitä siihen kuului, ja pani sen Saulin eteen. Ja Samuel sanoi: "Katso, tässä pannaan sinun eteesi se, mikä on varattu; syö siitä. Sillä juuri täksi hetkeksi se säästettiin sinua varten, kun minä sanoin: 'Minä olen kutsunut kansan'." Niin Saul aterioi Samuelin kanssa sinä päivänä. 25 Kun he sitten olivat tulleet uhrikukkulalta alas kaupunkiin, puhui hän Saulin kanssa katolla. Ja he nousivat varhain. 26 Niin Samuel aamun sarastaessa kutsui Saulia katolta ja sanoi: "Nouse, minä lähden saattamaan sinua". Saul nousi, ja hän ja Samuel menivät yhdessä ulos. 27 Kun he tulivat alas kaupungin laitaan, sanoi Samuel Saulille: "Sano palvelijalle, että hän menee meidän edellämme" -ja tämä meni edelle-"mutta pysähdy sinä hetkeksi tähän, niin minä julistan sinulle Jumalan sanan".
Haitian(i) 1 Te gen yon nonm nan branch fanmi Benjamen an yo te rele Kich. Se te pitit Abiyèl, pitit pitit Zewò ki te pitit Bekora, pitit pitit Afya. Kich te yon grannèg. 2 Li te gen yon pitit gason ki te rele Sayil, yon bèl gason byen kanpe. pa t' gen moun nan pèp Izrayèl la ki te pi bèl pase l'. Li te pi wo pase yo tout. 3 Kich te gen kèk manman bourik ki te pèdi. Li di Sayil konsa: -Pran yonn nan domestik yo avè ou, al bouske manman bourik yo pou mwen. 4 Yo mache nan tout mòn Efrayim yo ak nan tout peyi Chalicha a, men yo pa jwenn bourik yo. Y' ale nan tout peyi Chaalim lan, yo pa jwenn yo. Y' ale nan tout peyi Benjamen an, yo pa jwenn yo. 5 Lè yo rive nan peyi Souf, Sayil di domestik ki te avè l' la: -Ann tounen lakay pou papa m' pa gen tèt chaje pou nou jouk pou l' ta rive bliye bourik li yo. 6 Domestik la reponn li: -Gen yon bon sèvitè Bondye nan lavil sa a. Se yon nonm tout moun respekte paske tou sa li di rive vre. Ann al jwenn li. Ou pa janm konnen, li ka di nou kote pou n' ale pou n' jwenn bourik yo. 7 Sayil di domestik la: -Dakò! Nou pral jwenn li. Men, kisa pou nou pote ba li? Nou pa gen pen ankò nan ralfò nou. Nou pa gen anyen pou n' fè sèvitè Bondye a kado. 8 Domestik la reponn li: -Mwen gen yon ti pyès ajan sou mwen, m'a ba li l'. L'a di nou kote n'a jwenn yo. 9 Nan tan lontan, lè yon moun te bezwen mande Bondye kichòy, li te konn di: Ann al kay divinò a, paske lè sa a se konsa yo te konn rele pwofèt Bondye yo. 10 Sayil di domestik li a: -Sa ou di a bon wi! Ann ale! Se konsa y' ale nan lavil kote sèvitè Bondye a te ye. 11 Pandan yo t'ap moute ti pant ki mennen lavil la, yo kontre ak kèk jenn fi ki t'ap soti lavil la pou y' al nan dlo. Yo mande medam yo: -Eske divinò a la nan lavil la? 12 Jenn fi yo reponn: -Li la wi. Gade, men li la devan ou lan. Fè vit, li fenk rive lavil la, paske jòdi a se jou pou moun yo al touye bèt pou Bondye sou lotèl ki sou ti mòn lan. 13 Rive n'a rive lavil la, n'a jwenn li anvan l' al manje sou ti mòn lan. Pèp la p'ap manje toutotan li pa rive, paske se li ki pou beni ofrann bèt la anvan. Lè li fini, moun yo envite yo va manje. Prese ale koulye a pou nou ka jwenn li. 14 Se konsa yo moute ale lavil la. Antan yo t'ap antre lavil la, yo wè Samyèl ki t'ap vin devan yo, sou wout pou l' al sou mòn lan. 15 Men, lavèy jou Sayil rive lavil la, Seyè a te fè Samyèl yon revelasyon. Li te di l' konsa: 16 -Denmen, vè lè konsa, m'ap voye yon moun ki soti nan peyi Benjamen an bò kote ou. W'a vide lwil sou tèt li, w'a mete l' apa pou l' chèf pèp mwen an, chèf pèp Izrayèl la. Se li ki va delivre pèp mwen an anba men moun Filisti yo. Mwen wè jan pèp la ap soufri, mwen tande jan y'ap rele mande sekou. 17 Lè Samyèl wè Sayil, Seyè a di l' konsa: -Men nonm mwen t'ap pale ou la. Se li ki pral gouvènen pèp mwen an. 18 Sayil mache sou Samyèl ki te toupre pòtay la. Li mande l': -Tanpri, moutre m' kay divinò a. 19 Samyèl reponn li: -Se mwen menm divinò a! Pran devan m', moute sou mòn lan. W'a manje avè m' jòdi a. Denmen maten, m'a reponn tout keksyon ou gen sou kè ou. Apre sa, m'a kite ou al fè wout ou. 20 Kanta manman bourik ou te pèdi depi twa jou yo, ou pa bezwen bat kò ou, paske yo jwenn yo deja. Men, ki moun pèp Izrayèl la ap chache li menm? Se pa ou menm ak tout fanmi papa ou yo? 21 Sayil reponn li: -Mwen se moun branch fanmi Benjamen an, yonn nan pi piti branch fanmi nan pèp Izrayèl la. Lèfini, fanmi pa m' lan, se li ki pi piti nan tout fanmi Benjamen yo. Poukisa w'ap di m' tout bagay sa yo? 22 Samyèl pran Sayil ansanm ak domestik li a, li fè yo antre nan gwo pyès kay la, li fè yo chita nan premye plas bò tab la ansanm ak tout envite yo. Te gen trant gason konsa yo te envite. 23 Epi Samyèl di chèf kizin lan: -Pote moso vyann mwen te ba ou mete apa pou mwen an. 24 Chèf kizin lan pran jigo a avèk tout vyann ki te avè l' la, li mete l' devan Sayil. Samyèl di li: -Gade, men moso yo te sere pou ou a. Manje l', paske se pou ou mwen te fè mete l' apa lè mwen t'ap envite pèp la. Se konsa Sayil manje ansanm ak Samyèl jou sa a. 25 Apre sa, yo desann soti sou mòn lan, y' al lavil la. Yo ranje yon kabann pou Sayil sou teras ki anwo kay la. 26 Nan denmen yo leve byen bonè. Lè bajou kase, Samyèl rele Sayil sou teras la: -Leve non. Mwen pral voye ou ale lakay ou. Sayil leve, epi yo tou de yo soti nan lari a ansanm. 27 Lè yo rive sou limit lavil la, Samyèl di Sayil konsa: -Di domestik ou a pran devan nou. Domestik la pran devan, epi Samyèl di Sayil ankò: -Ou menm, rete la yon ti moman pou m' ka fè ou konnen sa Seyè a di.
Hungarian(i) 1 És volt egy ember a Benjámin [nemzetségébõl,] kinek neve vala Kis, Abielnek fia, ki Sérornak fia, ki Bekoráthnak fia, ki Afiákhnak fia, ki Benjámin [házából] való volt; igen tehetõs ember vala. 2 És volt néki egy Saul nevû fia, ifjú és szép; õ nála Izráel fiai közül senki sem volt szebb; vállától felfelé magasabb vala az egész népnél. 3 És elvesztek vala Kisnek, a Saul atyjának szamarai, és monda Kis Saulnak, az õ fiának: Végy magad mellé egyet a szolgák közül, és kelj fel, menj el, keresd meg a szamarakat. 4 És bejárá az Efraim hegységét, és bejárta Salisa földét, de nem találták meg; és bejárták Sáálim földét, de nem voltak ott; és bejárá Benjámin földét, de nem találták meg. 5 Mikor pedig a Suf földére jutottak, monda Saul az õ szolgájának, a ki vele volt: Jer, térjünk vissza, nehogy atyám elvetve a szamarak gondját, miattunk aggódjék. 6 Az pedig monda néki: Ímé az Istennek embere most e városban van, és az az ember tiszteletben áll; mind az, a mit mond, beteljesedik. Most azért menjünk el oda, talán megmondja nékünk is a mi útunkat, hogy merre menjünk. 7 És monda Saul az õ szolgájának: Elmehetünk oda, de mit vigyünk ez embernek? mert a kenyér elfogyott tarisznyánkból, és nincsen mit vigyünk ajándékba az Isten emberének; mi van nálunk? 8 A szolga pedig felele ismét Saulnak, és monda: Ímé van nálam egy ezüst siklusnak negyedrésze, oda adom ezt az Isten emberének, hogy megmondja nékünk a mi útunkat. 9 Régen Izráelben azt mondák, mikor valaki elment Istent megkérdezni: Jertek, menjünk el a nézõhöz; mert a kit most prófétának neveznek, régen nézõnek hívták. 10 És Saul monda az õ szolgájának: Helyesen beszélsz; jer, menjünk el. Elmenének azért a városba, hol az Istennek embere volt. 11 A mint pedig a város felhágóján menének, leányokkal találkozának, a kik vizet meríteni jöttek ki, és mondának nékik: Itt van-é a nézõ? 12 És azok felelének nékik, és mondának: Igen, amott van elõtted, siess azért, mert ma jött a városba, mivel ma lesz a népnek véres áldozata ím e hegyen. 13 A mint a városba mentek, azonnal megtaláljátok, mielõtt felmenne a hegyre, hogy egyék; mert a nép nem eszik addig, míg õ el nem jön, mivel a véres áldozatot õ áldja meg, és azután esznek a meghívottak. Azért most menjetek fel, mert épen most fogjátok õt megtalálni. 14 Felmenének azért a városba. És mikor a városban menének, ímé akkor jöve ki Sámuel velök szemben, hogy a hegyre felmenjen. 15 És az Úr kijelentette Sámuelnek füleibe, egy nappal az elõtt, hogy Saul eljött, mondván: 16 Holnap ilyenkor küldök hozzád egy embert a Benjámin földérõl, és kend fel õt fejedelmül az én népem, Izráel felett, hogy megszabadítsa az én népemet a Filiszteusok kezébõl; mert megtekintém az én népemet, mivel felhatott az õ kiáltása hozzám. 17 Mikor pedig Sámuel meglátta Sault, szóla néki az Úr: Ímé ez az az ember, a kirõl szólottam néked, õ uralkodjék az én népem felett. 18 Akkor Saul a kapu alatt Sámuelhez közeledék és monda: Ugyan mondd meg nékem, hol van itt a nézõ háza? 19 Sámuel pedig felele Saulnak, és monda: Én vagyok az a nézõ; menj fel elõttem a hegyre, és egyetek ma én velem, reggel pedig elbocsátlak téged, és megmondom néked mind azt, a mi szívedben van. 20 A szamarak miatt pedig, melyek tõled ezelõtt három nappal elvesztek, ne aggódjál, mert megtaláltattak. És kié leend mind az, a mi Izráelben becses? Avagy nem a tiéd és a te atyádnak egész házáé? 21 És Saul felele, és monda: Avagy nem Benjáminita vagyok-é én, Izráelnek legkisebb törzsébõl való? És az én nemzetségem nem legkisebb-é Benjámin törzsének nemzetségei között? Miért szólasz tehát hozzám ilyen módon? 22 Akkor Sámuel megfogta Sault és az õ szolgáját, és bevezette õket az étkezõ helyre; és nékik adta a fõhelyet a meghívottak között, kik mintegy harminczan valának. 23 És monda Sámuel a szakácsnak: Hozd elõ azt a darabot, melyet odaadtam néked, és a melyrõl azt mondám, hogy tartsd magadnál. 24 Akkor a szakács felhozta a czombot és a mi rajta volt, és Saul elé tevé. És õ monda: Ímhol a megmaradt rész, vedd magad elé és egyél, mert erre az idõre tétetett az el számodra, mikor mondám: Meghívtam a népet. Evék azért Saul azon a napon Sámuellel. 25 És miután lejöttek a hegyrõl a városba, a felházban beszélgetett Saullal. 26 És korán felkelének. Történt ugyanis, hogy hajnalhasadtakor kiálta Sámuel Saulnak a felházba, mondván: Kelj fel, hogy elbocsássalak téged. És felkelt Saul, és kimenének ketten, õ és Sámuel az utczára. 27 Mikor pedig lemenének a város végére, Sámuel monda Saulnak: Mondd meg a szolgának, hogy menjen elõre elõttünk - és elõre ment -, te pedig most állj meg, hogy megmondjam néked az Istennek beszédét.
Indonesian(i) 1 Ada seorang yang kaya dan berwibawa dari suku Benyamin, namanya Kish. Ia anggota keluarga Bekhorat, cabang dari marga Afiah. Ayahnya Abiel dan neneknya Zeror. 2 Kish mempunyai anak laki-laki, namanya Saul, seorang pemuda yang tampan dan tegap. Tak seorang pun di seluruh Israel yang lebih tampan dari dia. Badannya juga lebih tinggi; rata-rata tinggi orang Israel hanya sampai pundaknya. 3 Pada suatu hari beberapa ekor keledai milik Kish hilang. Sebab itu berkatalah Kish kepada Saul, "Bawalah salah seorang pelayan, dan carilah keledai-keledai itu." 4 Lalu Saul dan pelayannya menjelajahi daerah pegunungan Efraim dan tanah Salisa, tetapi tidak menemukan binatang-binatang itu. Kemudian mereka berjalan terus ke tanah Sahalim, tetapi keledai-keledai itu tidak ada juga di situ. Mereka mencarinya pula di wilayah Benyamin, tetapi sia-sia saja. 5 Ketika mereka tiba di tanah Zuf, Saul berkata kepada pelayannya, "Mari kita pulang saja, jangan-jangan ayah lebih cemas memikirkan kita daripada keledai-keledai itu." 6 Pelayan itu menjawab, "Tunggu dulu! Di kota ini ada seorang hamba Allah. Dia sangat dihormati orang karena apa yang dikatakannya selalu benar-benar terjadi. Mari kita pergi kepadanya, barangkali dia dapat memberitahu di mana keledai-keledai itu." 7 Kata Saul, "Jika kita pergi menemui dia, apakah yang akan kita berikan kepadanya? Bekal yang kita bawa sudah habis, dan kita tidak punya apa-apa untuk diberikan kepada hamba Allah itu, bukan?" 8 Pelayan itu menjawab, "Kebetulan masih ada padaku sekeping uang perak. Itu akan kuberikan kepada hamba Allah itu supaya ia mau memberitahu kepada kita di mana keledai-keledai itu." 9 "Baiklah!" jawab Saul. "Mari kita pergi." Lalu pergilah mereka ke kota, ke tempat hamba Allah itu. Ketika mereka mendaki bukit yang menuju ke kota itu, bertemulah mereka dengan beberapa gadis yang hendak menimba air di sumur. Lalu mereka bertanya kepada gadis-gadis itu, "Apakah petenung ada di kota?" (Pada zaman itu seorang nabi disebut petenung, jadi bilamana seorang ingin menanyakan sesuatu kepada Allah, dia berkata begini, "Marilah kita pergi kepada petenung.") 10 (9:9) 11 (9:9) 12 "Ya, ada," jawab gadis-gadis itu, "baru saja ia berjalan mendahului kalian. Jika kalian cepat, mungkin kalian dapat menyusulnya. Ia baru datang ke kota karena hari ini di atas mezbah di bukit ada persembahan kurban untuk rakyat. Para undangan tidak akan makan sebelum ia datang, karena ia harus memberkati kurban itu dahulu. Jika kalian pergi sekarang, kalian akan menjumpainya sebelum ia mendaki bukit untuk makan." 13 (9:12) 14 Jadi Saul dan pelayannya berjalan ke kota, dan ketika mereka masuk pintu gerbang, mereka berpapasan dengan Samuel yang sedang berjalan menuju tempat ibadat di bukit. 15 Adapun sehari sebelum itu TUHAN memberi pesan kepada Samuel begini, 16 "Besok pagi kira-kira waktu begini, Aku akan menyuruh seorang dari suku Benyamin menemuimu. Lantiklah dia dengan upacara peminyakan untuk menjadi raja atas umat-Ku Israel. Ia akan menyelamatkan umat-Ku dari orang Filistin. Aku telah melihat penderitaan umat-Ku dan mendengar tangisan mereka meminta tolong." 17 Ketika Samuel melihat Saul, TUHAN berkata kepadanya, "Inilah orang yang Kusebut kepadamu itu. Dia akan memerintah umat-Ku." 18 Sementara itu Saul mendekati Samuel di dekat pintu gerbang, dan bertanya, "Maaf, Pak, di manakah rumah petenung itu?" 19 Samuel menjawab, "Aku petenung itu. Pergilah mendahuluiku ke tempat ibadat di bukit, karena pada hari ini kamu akan makan bersamaku. Besok pagi-pagi segala pertanyaanmu akan kujawab, setelah itu bolehlah kamu pulang. 20 Tentang keledai-keledaimu yang hilang tiga hari yang lalu itu, jangan khawatir, karena sudah ditemukan. Lagipula, yang paling berharga di seluruh Israel akan diberikan kepadamu dan keluarga ayahmu." 21 Saul menjawab, "Aku ini dari suku Benyamin, suku yang paling kecil di Israel, dan lagi keluargaku yang paling tidak berarti dalam suku itu. Jadi mengapa Bapak berkata begitu kepadaku?" 22 Kemudian Samuel mengajak Saul dan pelayannya masuk ke dalam ruangan yang besar, lalu ia memberi tempat yang utama kepada mereka di depan para undangan yang jumlahnya kira-kira tiga puluh orang. 23 Selanjutnya Samuel berkata kepada juru masak, "Hidangkanlah daging yang tadi kutitipkan kepadamu itu." 24 Kemudian juru masak itu mengambil bagian pilihan dari daging paha, lalu dihidangkannya di depan Saul. Samuel berkata, "Ini bagian yang kusisihkan untukmu supaya dapat kaumakan pada saat ini bersama dengan tamu-tamu lain. Silakan makan." Lalu makanlah Saul. Jadi pada hari itu Saul makan bersama dengan Samuel. 25 Setelah itu mereka turun dari tempat ibadat itu dan masuk ke kota. Saul diberi tempat tidur di atas rumah, 26 lalu ia tidur. Ketika fajar menyingsing, Samuel memanggil Saul yang ada di atap itu, katanya, "Bangunlah, mari kuantar kau pergi." Saul bangun, lalu berangkat bersama-sama Samuel. 27 Ketika mereka sampai di pinggir kota, berkatalah Samuel kepada Saul, "Suruhlah pelayan itu berjalan mendahului kita." Lalu pergilah pelayan itu, dan Samuel berkata lagi, "Berhentilah di sini sebentar, aku akan memberitahukan pesan Allah kepadamu."
Italian(i) 1 OR v’era un uomo di Beniamino, prode e valoroso, il cui nome era Chis, figliuolo di Abiel, figliuolo di Seror, figliuolo di Becorat, figliuolo di Afia, figliuolo di un uomo Beniaminita. 2 Ed esso avea un figliuolo, il cui nome era Saulle, giovane e bello; e non v’era alcuno fra i figliuoli d’Israele più bello di lui; egli era più alto che niuno del popolo dalle spalle in su. 3 Or le asine di Chis, padre di Saulle, si smarrirono. E Chis disse a Saulle, suo figliuolo: Deh! piglia teco uno de’ servitori, e levati, e va’ a cercar le asine. 4 Egli adunque passò nel monte di Efraim, e poi nella contrada di Salisa; ma essi non le trovarono; poi passarono nella contrada di Saalim, ma non v’erano; passarono eziandio nel paese de’ Beniaminiti, ma non le trovarono. 5 Quando furono giunti alla contrada di Suf, Saulle disse al suo servitore, ch’egli avea seco: Or su ritorniamcene; che talora mio padre, lasciata la cura delle asine, non sia in sollecitudine di noi. 6 Ma egli gli disse: Ecco ora, un uomo di Dio è in questa città, il quale è uomo onorato; tutto quello ch’egli dice avviene senza fallo; ora andiamvi; forse egli ci farà chiari di ciò perchè ci siam messi in cammino. 7 E Saulle disse al suo servitore: Ma ecco, se noi vi andiamo, che porteremo a quell’uomo? conciossiachè la vittuaglia ci sia venuta meno nelle tasche, e non abbiamo alcun presente da portare all’uomo di Dio; che abbiamo appresso di noi? 8 E il servitore rispose di nuovo a Saulle, e disse: Ecco, io mi trovo in mano un quarto d’un siclo d’argento; io lo darò all’uomo di Dio, ed egli ci farà chiari di ciò perchè ci siam messi in cammino. 9 Anticamente in Israele, quando alcuno andava per domandare Iddio, diceva così: Or andiamo fino al Veggente; perciocchè in quel tempo quel che si chiama oggi profeta, si chiamava il Veggente. 10 E Saulle disse al suo servitore: Ben dici; or andiamo. Essi adunque andarono alla città, nella quale era l’uomo di Dio. 11 Mentre essi salivano per la salita della città, trovarono delle fanciulle che uscivano per attigner dell’acqua, e dissero loro: Il Veggente è egli quivi? 12 E quelle risposero loro, e dissero: Egli v’è: eccolo davanti a te, affrettati pure; perciocchè egli è oggi venuto nella città, perchè il popolo fa oggi un sacrificio nell’alto luogo. 13 Quando voi giungerete nella città, voi lo troverete di certo, avanti ch’egli salga all’alto luogo a mangiare; perciocchè il popolo non mangerà, ch’egli non sia venuto; conciossiachè egli abbia da benedire il convito; poi appresso gli invitati mangeranno. Ora dunque salite; perciocchè appunto ora lo troverete. 14 Essi adunque salirono alla città; e, come furono giunti nel mezzo della città, ecco, Samuele usciva loro incontro, per salire all’alto luogo. 15 Or il Signore, un giorno innanzi che Saulle venisse, avea rivelato e detto a Samuele: 16 Domani, a quest’ora, io ti manderò un uomo del paese di Beniamino, il quale tu ungerai per conduttore sopra il mio popolo Israele; ed egli salverà il mio popolo dalla mano de’ Filistei; perciocchè io ho riguardato al mio popolo; conciossiachè il suo grido sia pervenuto a me. 17 E, quando Samuele ebbe veduto Saulle, il Signore gli disse: Ecco quell’uomo, del quale io t’ho parlato; costui signoreggerà sopra il mio popolo. 18 E Saulle, accostatosi a Samuele dentro della porta, gli disse: Deh! mostrami ove è la casa del Veggente. 19 E Samuele rispose a Saulle, e disse: Io sono il Veggente; sali davanti a me all’alto luogo, e voi mangerete oggi meco; poi domattina io vi accommiaterò, ed io ti dichiarerò tutto quello che tu hai nel cuore. 20 E intorno alle asine, che ti si smarrirono, oggi ha tre dì, non istarne in pensiero; perciocchè si son trovate. Ma inverso cui è tutto il desiderio d’Israele? non è egli inverso te, e inverso tutta la casa di tuo padre? 21 E Saulle rispose, e disse: Non sono io di Beniamino, ch’è una delle più piccole tribù d’Israele? e la mia nazione non è ella la più piccola di tutte le nazioni della tribù di Beniamino? perchè dunque mi tieni cotali ragionamenti? 22 E Samuele prese Saulle, e il suo servitore, e li menò dentro alla sala, e diede loro luogo in capo di tavola fra gl’invitati, ch’erano intorno a trenta persone. 23 E Samuele disse al cuoco: Reca qua quella parte, la quale io ti diedi, della quale io ti dissi: Riponila appresso di te. 24 Ora il cuoco avea levata una coscia, e ciò ch’è sopra. E Samuele la pose davanti a Saulle, e disse: Ecco quello ch’era stato riserbato; mettilo davanti a te, e mangia; perciocchè t’era stato serbato per questo tempo, quando io dissi: Io ho invitato il popolo. Così Saulle in quel dì mangiò con Samuele. 25 Poi, essendo scesi dall’alto luogo nella città, Samuele parlò con Saulle sopra il tetto. 26 E la mattina seguente si levarono a buon’ora, e all’apparir dell’alba Samuele chiamò Saulle, ch’era salito in sul tetto, dicendo: Levati, ed io ti accommiaterò. E Saulle si levò; e amendue, egli e Samuele, uscirono fuori. 27 Come essi scendevano verso l’estremità della città, Samuele disse a Saulle: Di’ al servitore che passi oltre davanti a noi ed egli passò oltre; ma tu fermati ora, acciocchè io ti faccia intendere la parola di Dio.
ItalianRiveduta(i) 1 Or v’era un uomo di Beniamino, per nome Kis, figliuolo d’Abiel, figliuolo di Tseror, figliuolo di Becorath, figliuolo d’Afiac, figliuolo d’un Beniaminita. Era un uomo forte e valoroso; 2 aveva un figliuolo per nome Saul, giovine e bello; non ve n’era tra i figliuoli d’Israele uno più bello di lui: era più alto di tutta la gente dalle spalle in su. 3 Or le asine di Kis, padre di Saul, s’erano smarrite; e Kis disse a Saul, suo figliuolo: "Prendi teco uno dei servi, lèvati e va’ in cerca delle asine". 4 Egli passò per la contrada montuosa di Efraim e attraversò il paese di Shalisha, senza trovarle; poi passarono per il paese di Shaalim, ma non vi erano; attraversarono il paese dei Beniaminiti, ma non le trovarono. 5 Quando furon giunti nel paese di Tsuf, Saul disse al servo che era con lui: "Vieni, torniamocene, ché altrimenti mio padre cesserebbe dal pensare alle asine e sarebbe in pena per noi". 6 Il servo gli disse: "Ecco, v’è in questa città un uomo di Dio, ch’è tenuto in grande onore; tutto quello ch’egli dice, succede sicuramente; andiamoci; forse egli c’indicherà la via che dobbiamo seguire". 7 E Saul disse al suo servo: "Ma, ecco, se v’andiamo, che porteremo noi all’uomo di Dio? Poiché non ci son più provvisioni nei nostri sacchi, e non abbiamo alcun presente da offrire all’uomo di Dio. Che abbiamo con noi?" 8 Il servo replicò a Saul, dicendo: "Ecco, io mi trovo in possesso del quarto d’un siclo d’argento; lo darò all’uomo di Dio, ed egli c’indicherà la via. 9 (Anticamente, in Israele, quand’uno andava a consultare Iddio, diceva: "Venite, andiamo dal Veggente!" poiché colui che oggi si chiama Profeta, anticamente si chiamava Veggente). 10 E Saul disse al suo servo: "Dici bene; vieni, andiamo". E andarono alla città dove stava l’uomo di Dio. 11 Mentre facevano la salita che mena alla città, trovarono delle fanciulle che uscivano ad attingere acqua, e chiesero loro: "E’ qui il veggente?" 12 Quelle risposer loro, dicendo: "Sì, c’è; è là dove sei diretto; ma va’ presto, giacché è venuto oggi in città, perché oggi il popolo fa un sacrifizio sull’alto luogo. 13 Quando sarete entrati in città, lo troverete di certo, prima ch’egli salga all’alto luogo a mangiare. Il popolo non mangerà prima ch’egli sia giunto, perché è lui che deve benedire il sacrifizio; dopo di che, i convitati mangeranno. Or dunque salite, perché proprio ora lo troverete". 14 Ed essi salirono alla città; e, come vi furono entrati, ecco Samuele che usciva loro incontro per salire all’alto luogo. 15 Or un giorno prima dell’arrivo di Saul, l’Eterno aveva avvertito Samuele, dicendo: 16 "Domani, a quest’ora, ti manderò un uomo del paese di Beniamino, e tu l’ungerai come capo del mio popolo d’Israele. Egli salverà il mio popolo dalle mani dei Filistei; poiché io ho rivolto lo sguardo verso il mio popolo, perché il suo grido è giunto fino a me". 17 E quando Samuele vide Saul, l’Eterno gli disse: "Ecco l’uomo di cui t’ho parlato; egli è colui che signoreggerà sul mio popolo". 18 Saul s’avvicinò a Samuele entro la porta della città, e gli disse: "Indicami, ti prego, dove sia la casa del veggente". 19 E Samuele rispose a Saul: "Sono io il veggente. Sali davanti a me all’alto luogo, e mangerete oggi con me; poi domattina ti lascerò partire, e ti dirò tutto quello che hai nel cuore. 20 E quanto alle asine smarrite tre giorni fa, non dartene pensiero, perché son trovate. E per chi è tutto quello che v’è di desiderabile in Israele? Non è esso per te e per tutta la casa di tuo padre?" 21 Saul, rispondendo, disse: "Non son io un Beniaminita? di una delle più piccole tribù d’Israele? La mia famiglia non è essa la più piccola fra tutte le famiglie della tribù di Beniamino? Perché dunque mi parli a questo modo?" 22 Samuele prese Saul e il suo servo, li introdusse nella sala e li fe’ sedere in capo di tavola fra i convitati, ch’eran circa trenta persone. 23 E Samuele disse al cuoco: "Porta qua la porzione che t’ho data, e della quale t’ho detto: Tienla in serbo presso di te". 24 Il cuoco allora prese la coscia e ciò che v’aderiva, e la mise davanti a Saul. E Samuele disse: "Ecco ciò ch’è stato tenuto in serbo; mettitelo dinanzi e mangia, poiché è stato serbato apposta per te quand’ho invitato il popolo". Così Saul, quel giorno, mangiò con Samuele. 25 Poi scesero dall’alto luogo in città, e Samuele s’intrattenne con Saul sul terrazzo. 26 L’indomani si alzarono presto; allo spuntar dell’alba, Samuele chiamò Saul sul terrazzo, e gli disse: "Vieni, ch’io ti lasci partire". Saul s’alzò, e uscirono fuori ambedue, egli e Samuele. 27 Quando furon discesi all’estremità della città, Samuele disse a Saul: "Di’ al servo che passi, e vada innanzi a noi (e il servo passò); ma tu adesso fermati, ed io ti farò udire la parola di Dio".
Korean(i) 1 베냐민 지파에 기스라 이름하는 유력한 사람이 있으니 그는 아비엘의 아들이요 스롤의 손자요 베고랏의 증손이요 아비아의 현손 이라 베냐민 사람이더라 2 기스가 아들이 있으니 그 이름은 사울이요 준수한 소년이라 이스라엘 자손 중에 그보다 더 준수한 자가 없고 키는 모든 백성보다 어깨 위는 더하더라 3 사울의 아비 기스가 암나귀들을 잃고 그 아들 사울에게 이르되 `너는 한 사환을 데리고 일어나 가서 암나귀들을 찾으라' 하매 4 그가 에브라임 산지와 살리사 땅으로 두루 다니되 찾지 못하고 사알림 땅으로 두루 다니되 없고 베냐민 사람의 땅으로 두루 다니되 찾지 못하니라 5 그들이 숩 땅에 이른 때에 사울이 함께 하는 사환에게 이르되 돌아가자 내 부친이 암나귀 생각은 고사하고 우리를 위하여 걱정하실까 두려워하노라 6 대답하되 `보소서 이 성에 하나님의 사람이 있는데 존중히 여김을 받는 사람이라 그가 말한 것은 반드시 다 응하나니 그리로 가사이다 그가 혹 우리의 갈 길을 가르칠까 하나이다' 7 사울이 그 사환에게 이르되 `우리가 가면 그 사람에게 무엇을 드리겠느냐 ? 우리 그릇에 식물이 다하였으니 하나님의 사람에게 드릴 예물이 없도다 무엇이 있느냐 ?' 8 사환이 사울에게 다시 대답하여 가로되 `보소서 내 손에 은 한 세겔의 사분 일이 있으니 하나님의 사람에게 드려 우리 길을 가르치게 하겠나이다' 9 (옛적 이스라엘에 사람이 하나님께 가서 물으려 하면 말하기를 선견자에게로 가자 하였으니 지금 선지자라 하는 자를 옛적에는 선견자라 일컬었더라) 10 사울이 그 사환에게 이르되 `네 말이 옳다 가자` 하고 그들이 하나님의 사람 있는 성으로 가니라 11 그들이 성을 향한 비탈길로 올라가다가 물 길러 나오는 소녀들을 만나 그들에게 묻되 `선견자가 여기 있느냐 ?' 12 그들이 대답하여 가로되 `있나이다 보소서 그가 당신보다 앞섰으니 빨리 가소서 백성이 오늘 산당에서 제사를 드리므로 그가 오늘 성에 들어오셨나이다 13 당신들이 성으로 들어가면 그가 먹으러 산당에 올라가기 전에 곧 만나리이다 그가 오기 전에는 백성이 먹지 아니하나니 이는 그가 제물을 축사한 후에야 청함을 받은 자가 먹음이라 그러므로 지금올라 가소서 금시로 만나리이다' 하는지라 14 그들이 성읍으로 올라가서 그리로 들어갈 때에 사무엘이 마침 산당으로 올라가려고 마주 나오더라 15 사울의 오기 전 날에 여호와께서 사무엘에게 알게 하여 가라사대 16 내일 이맘 때에 내가 베냐민 땅에서 한 사람을 네게 보내리니 너는 그에게 기름을 부어 내 백성 이스라엘의 지도자를 삼으라 그가 내 백성을 블레셋 사람의 손에서 구원하리라 내 백성의 부르짖음이 내게 상달하였으므로 내가 그들을 돌아 보았노라 하시더니 17 사무엘이 사울을 볼 때에 여호와께서 그에게 이르시되 보라, 이는 내가 네게 말한 사람이니 이가 내 백성을 통할하리라 하시니라 18 사울이 성문 가운데 사무엘에게 나아가 가로되 `선견자의 집이 어디인지 청컨대 내게 가르치소서' 19 사무엘이 사울에게 대답하여 가로되 `내가 선견자니라 너는 내 앞서 산당으로 올라가라 너희가 오늘날 나와 함께 먹을 것이요 아침에는 내가 너를 보내되 네 마음에 있는 것을 다 네게 말하리라 20 사흘 전에 잃은 네 암나귀들을 염려하지 말라 찾았느니라 온 이스라엘의 사모하는 자가 누구냐 ? 너와 네 아비의 온 집이 아니냐 ?' 21 사울이 대답하여 가로되 `나는 이스라엘 지파의 가장 작은 지파 베냐민 사람이 아니오며 나의 가족은 베냐민 지파 모든 가족 중에 가장 미약하지 아니하니이까 당신이 어찌하여 내게 이같이 말씀하시나이까 ?' 22 사무엘이 사울과 그 사환을 인도하여 객실로 들어가서 청한 자 중 수석에 앉게 하였는데 객은 삼십명 가량이었더라 23 사무엘이 요리인에게 이르되 `내가 네게 주며 네게 두라고 말한 그 부분을 가져오라' 24 요리인이 넓적다리와 그것에 붙은 것을 가져다가 사울 앞에 놓는지라 사무엘이 가로되 `보라, 이는 두었던 것이니 네 앞에 놓고 먹으라 내가 백성을 청할 때부터 너를 위하여 이것을 두어서 이때를 기다리게 하였느니라' 그 날에 사울이 사무엘과 함께 먹으니라 25 그들이 산당에서 내려 성에 들어가서는 사무엘이 사울과 함께 지붕에서 담화하고 26 그들이 일찌기 일어날새 동틀 때 즈음이라 사무엘이 지붕에서 사울을 불러 가로되 `일어나라 내가 너를 보내리라' 하매 사울이 일어나고 그 두 사람 사울과 사무엘이 함께 밖으로 나가서 27 성읍 끝에 이르매 사무엘이 사울에게 이르되 `사환으로 우리를 앞서게 하라' 사환이 앞서매 또 가로되 `너는 이제 잠간 서 있으라 내가 하나님의 말씀을 네게 들리리라'
Lithuanian(i) 1 Benjamine gyveno turtingas vyras, vardu Kišas, sūnus Abielio, sūnaus Ceroro, sūnaus Bekorato, sūnaus Afiacho. 2 Kišas turėjo sūnų Saulių, jauną ir gražų. Nebuvo nė vieno izraelito, gražesnio už jį; visa galva jis buvo aukštesnis už kitus savo tautos žmones. 3 Sauliaus tėvui Kišui dingo asilės. Ir Kišas sakė savo sūnui Sauliui: “Imk tarną ir eik ieškoti asilių”. 4 Jie išvaikščiojo Efraimo aukštumas ir Šališos kraštą, bet jų nerado. Paskui jie apėjo Šaalimo kraštą, bet ir ten jų nebuvo. Jie išvaikščiojo ir Benjamino žemes, bet jų nerado. 5 Kai atėjo į Cūfo šalį, Saulius tarė savo tarnui: “Grįžkime, kad mano tėvas, užuot rūpinęsis asilėmis, nepradėtų rūpintis dėl mūsų”. 6 Tarnas jam atsakė: “Šitame mieste gyvena Dievo vyras, kurį visi gerbia; visa, ką jis pasako, įvyksta. Užeikime pas jį. Gal jis pasakys, kuriuo keliu mums eiti”. 7 Saulius atsakė: “Ką mes nunešime tam vyrui eidami? Duona pasibaigė mūsų maišuose, ir mes neturime jokios dovanos, kurią galėtume nunešti Dievo vyrui”. 8 Tarnas atsakė Sauliui: “Aš turiu ketvirtį šekelio sidabro ir jį atiduosiu Dievo vyrui, kad jis parodytų mums kelią”. 9 Anksčiau, kai Izraelyje kas eidavo pasiklausti Dievo, sakydavo: “Einu pas regėtoją”. Nes tą, kurį šiandien vadina pranašu, anksčiau vadino regėtoju. 10 Saulius atsakė tarnui: “Gerai sakai, eikime”. Jie nuėjo į miestą, kur gyveno Dievo vyras. 11 Beeidami šlaitu miesto link, jie susitiko mergaičių, einančių pasisemti vandens, ir paklausė: “Ar yra čia regėtojas?” 12 Jos atsakė: “Yra. Jis kaip tik priešais jus. Skubėkite, nes jis šiandien atėjo į miestą, kadangi žmonės šiandien aukoja aukštumoje. 13 Įėję į miestą, jūs tuojau jį surasite, nes jis eis į aukštumą valgyti. Žmonės nepradės valgyti, kol jis ateis, nes jis palaimina auką; po to valgo pakviestieji. Eikite, nes dabar jį dar rasite”. 14 Įeidami į miestą, jie sutiko Samuelį, ateinantį priešais, kuris ėjo į aukštumą. 15 Viešpats buvo pasakęs Samueliui prieš dieną iki Sauliaus atėjimo: 16 “Rytoj apie tą laiką atsiųsiu pas tave vyrą iš Benjamino žemės, kad jį pateptum mano tautos Izraelio valdovu. Jis išgelbės mano tautą iš filistinų. Aš pažvelgiau į savo tautą, nes jų šauksmas pasiekė mane”. 17 Kai Samuelis pamatė Saulių, Viešpats jam tarė: “Štai vyras, apie kurį tau kalbėjau! Šitas karaliaus mano tautai”. 18 Saulius, sutikęs Samuelį tarpuvartėje, klausė: “Pasakyk man, kur gyvena regėtojas”. 19 Samuelis atsakė Sauliui: “Aš esu regėtojas. Eik pirma manęs į aukštumą, ten šiandien valgysite su manimi; rytoj tave išleisiu ir pasakysiu, kas yra tavo širdyje. 20 Dėl asilių, kurios dingo prieš tris dienas, nesirūpink­jos jau atsirado. O kam priklausys visa, kas geriausia Izraelyje? Argi ne tau ir tavo tėvo namams?” 21 Saulius atsakė: “Juk aš esu benjaminas, iš mažiausios Izraelio giminės, ir mano šeima yra menkiausia iš visų Benjamino šeimų. Kodėl man taip sakai?” 22 Samuelis Saulių ir jo tarną įsivedė į kambarį ir pasodino juos garbingiausioje vietoje tarp pakviestųjų, kurių buvo apie trisdešimt vyrų. 23 Samuelis tarė virėjui: “Duok tą dalį, kurią tau liepiau atidėti”. 24 Virėjas atnešė gyvulio petį ir padėjo prieš Saulių. Samuelis tarė: “Štai ką palikau tau, valgyk su pakviestaisiais”. Taip Saulius tą dieną valgė su Samueliu. 25 Jiems sugrįžus nuo aukštumos į miestą, Samuelis kalbėjosi su Sauliumi ant stogo. 26 Aušrai brėkštant, Samuelis pašaukė ant stogo Saulių ir tarė: “Kelkis, kad galėčiau tave išleisti”. Saulius atsikėlė ir juodu išėjo į gatvę. 27 Kai jie ėjo į miesto pakraštį, Samuelis tarė Sauliui: “Liepk tarnui eiti pirma mūsų, o tu sustok. Paskelbsiu tau Viešpaties žodį”.
PBG(i) 1 I był mąż z pokolenia Benjamin, którego imię było Cys, syn Abijelów, syna Seror, syna Bechorat, syna Afija, syna męża Jemini, duży w siłę. 2 Ten miał syna imieniem Saula, młodzieńca urodziwego, a nie było nikogo z synów Izraelskich urodziwszego nadeń; głową był wyższy nad wszystek inny lud. 3 A zginęły były oślice Cysowi, ojcu Saulowemu. I rzekł Cys do Saula, syna swego: Weźmij teraz z sobą jednego z sług, a wstawszy idź, i szukaj oślic. 4 Tedy on szedł przez górę Efraim, i przeszedł ziemię Salisa, lecz nie znaleźli. Przeszli także ziemię Salim, a nie znaleźli. Nadto przeszli i ziemię Jemini, a nie znaleźli. 5 A przyszedłszy do ziemi Suf, rzekł Saul do sługi swego, który był z nim: Pójdź, a wróćmy się, by snać zaniechwaszy ojciec mój oślic, nie frasował się o nas, 6 Który mu odpowiedział: Oto teraz jest mąż Boży w tem mieście, a mąż to zacny; cokolwiek powie, wszystko się stawa; przetoż pójdźmy tam, snać nam powie o drodze naszej, którą iść mamy. 7 Tedy odpowiedział Saul słudze swemu: Więc pójdziemy; ale cóż przyniesiemy onemu mężowi? Bo chleba nie stało w sumkach naszych, a podarku niemasz, którybyśmy przynieśli mężowi Bożemu; cóż mamy? 8 Tedy sługa znowu odpowiedział Saulowi, i rzekł: Otom znalazł u siebie czwartą część sykla srebrnego, którą damy mężowi Bożemu, aby nam oznajmił drogę naszą. 9 Przedtem w Izraelu tak mawiał każdy, gdy się szedł radzić Boga: Chodźcie, a pójdziemy aż do widzącego; bo którego dziś zowią prorokiem, tego przedtem nazywano widzącym. 10 Tedy rzekł Saul do sługi swego: Dobre jest słowo twoje; chodź, pójdźmy, i szli do miasta, w którem był mąż Boży. 11 A gdy wstępowali na górę miasta, a potkali dzieweczki, wychodzące czerpać wodę, rzekli im: A jestże tu widzący? 12 Które odpowiadając im,rzekły: Jest, oto przed tobą; spiesz się tedy, dziś bowiem przyszedł do miasta, gdyż dziś ofiary sprawuje lud na górze. 13 Skoro wnijdziecie do miasta, znajdziecie go, pierwej niż pójdzie na górę, aby jadł; albowiem lud nie będzie jadł, aż on przyjdzie; bo on będzie błogosławił ofierze, potem będą jeść wezwani. A przetoż idźcie, bo go o tej godzinie znajdziecie. 14 Weszli tedy do miasta; a gdy przyszli w pośrodek miasta, oto, Samuel wychodził przeciwko nim, aby szedł na górę. 15 A Pan objawił był Samuelowi dzień przedtem, niźli Saul przyszedł, mówiąc: 16 O tym czasie jutro poślę do ciebie męża z ziemi Benjamin, którego pomażesz za wodza nad ludem moim Izraelskim; a on wybawi lud mój z rąk Filistyńskich. Bom wejrzał na lud mój, gdyż przyszło wołanie jego do mnie. 17 A gdy Samuel wejrzał na Saula, rzekł mu Pan. Otóż mąż, o którymemci powiedział; tenci będzie panował nad ludem moim. 18 A tak przystąpił Saul do Samuela w pośrodku bramy, i rzekł: Proszę powiedz mi, gdzie tu jest dom widzącego? 19 I odpowiedział Samuel, Saulowi, mówiąc: Jam jest widzący. Wstąp przedemną na górę, a będziecie dziś jedli ze mną; potem cię odprawię rano, a cokolwiek jest w sercu twem, oznajmię tobie. 20 A o oślice, któreć zginęły dziś trzeci dzień, nie frasuj się, boć się znalazły.I czyjeż wszystko co najlepszego w Izraelu? izali nie twoje, i nie wszystkiego domu ojca twego? 21 A odpowiadając Saul, rzekł: Izalim ja nie syn Jemini z najmniejszego pokolenia Izraelskiego? a dom mój azaż nie najpodlejszy między wszystkiemi domy pokolenia Benjaminowego? Przeczżeś tedy mówił do mnie takowe słowa? 22 A tak wziąwszy Samuel Saula i sługę jego, wywiódł je na salę, i dał im miejsce przedniejsze między wezwanymi, których było około trzydziestu mężów. 23 I rzekł Samuel kucharzowi: Daj sam tę cząstkę, którąm ci dał, i o którejm ci rzekł: Schowaj ją u siebie, 24 A gdy przyniósł kucharz łopatkę, i to, co było na niej, położył Samuel przed Saula, i rzekł: Oto, co zostało, weźmij przed się, a jedz; bo na ten czas schowano to dla ciebie, gdym rzekł: Wezwałem ludu. I jadł Saul z Samuelem dnia onego. 25 A gdy zstąpili z góry do miasta, rozmawiał z Saulem na dachu. 26 Potem wstali bardzo rano. I stało się, gdy się poczęło rozedniewać, zawołał Samuel Saula na dach, mówiąc: Wstań, a odprawię cię; wstawszy tedy Saul, wyszli obaj z domu, on i Samuel. 27 A gdy schodzili ku końcowi miasta, rzekł Samuel do Saula: Rzecz słudze, aby szedł przed nami, i szedł; a ty pozostań trochę, żeć opowiem słowo Boże.
Portuguese(i) 1 Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Seror, filho de Becorat, filho de Afias, filho dum benjaminita; era varão forte e valoroso. 2 Tinha este um filho, chamado Saul, jovem e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo de que ele; desde os ombros para cima sobressaía em altura a todo o povo. 3 Tinham-se perdido as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, levanta-te e vai procurar as jumentas. 4 Passaram, pois, pela região montanhosa de Efraim, como também pela terra e Salisa, mas não as acharam; depois passaram pela terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; passando ainda pela terra de Benjamim, não as acharam. 5 Vindo eles, então, à terra de Suf, Saul disse para o moço que ia com ele: Vem! Voltemos, para que não suceda que meu pai deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós. 6 Mas ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e ele é muito considerado; tudo quanto diz, sucede infalivelmente. Vamos, pois, até lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir. 7 Então Saul disse ao seu moço: Porém se lá formos, que levaremos ao homem? Pois o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos? 8 O moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda tenho em mão um quarto dum siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho. 9 (Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, outrora se chamava vidente.) 10 Então disse Saul ao moço: Dizes bem; vem, pois, vamos! E foram-se à cidade onde estava e homem de Deus. 11 Quando eles iam subindo à cidade, encontraram umas moças que saíam para tirar água; e perguntaram-lhes: Está aqui o vidente? 12 Ao que elas lhes responderam: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, porque hoje veio à cidade, porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto. 13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que ele suba ao alto para comer; pois o povo não comerá até que ele venha, porque ele é o que abençoa a sacrifício, e depois os convidados comem. Subi agora, porque a esta hora o achareis. 14 Subiram, pois, à cidade; e, ao entrarem, eis que Samuel os encontrou, quando saía para subir ao alto. 15 Ora, o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes de Saul chegar, dizendo: 16 Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel; e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; pois olhei para o meu povo, porque o seu clamor chegou a mim. 17 E quando Samuel viu a Saul, o Senhor e disse: Eis aqui o homem de quem eu te falei. Este dominará sobre o meu povo. 18 Então Saul se chegou a Samuel na porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde é a casa do vidente. 19 Respondeu Samuel a Saul: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, porque comereis hoje comigo; pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração to declararei. 20 Também quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não te preocupes com elas, porque já foram achadas. Mas para quem é tudo o que é desejável em Israel? porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai? 21 Então respondeu Saul: Acaso não sou eu benjaminita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas desta maneira? 22 Samuel, porém, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à câmara, e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram cerca de trinta homens. 23 Depois disse Samuel ao cozinheiro: Traz a porção que te dei, da qual te disse: põe-na à parte contigo. 24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul. E disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque te foi guardado para esta ocasião, para que o comesses com os convidados. Assim comeu Saul naquele dia com Samuel. 25 Então desceram do alto para a cidade, e falou Samuel com Saul, no eirado. 26 E se levantaram de madrugada, quase ao subir da alva, pois Samuel chamou a Saul, que estava no eirado, dizendo: Levanta-te para eu te despedir. Levantou-se, pois, Saul, e saíram ambos, ele e Samuel. 27 Quando desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Diz ao moço que passe adiante de nós (e ele passou); tu, porém, espera aqui, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Norwegian(i) 1 Det var en mann av Benjamin som hette Kis, sønn til Abiel, sønn til Seror, sønn til Bekorat, sønn til Afiah, sønn til en benjaminitt; han var en mektig mann. 2 Han hadde en sønn som hette Saul, en ung og vakker mann; det fantes ingen mann blandt Israels barn som var vakrere enn han; han var et hode høiere enn alt folket. 3 En dag kom Kis', Sauls fars aseninner bort for ham, og Kis sa til sin sønn Saul: Ta en av drengene med dig og dra avsted og let efter aseninnene! 4 Så gikk han over Efra'im-fjellet og gjennem Salisa-bygden, men de fant dem ikke; så gikk de gjennem Sa'alim-bygden, men der var de ikke; derefter gikk han gjennem Benjamins land, men de fant dem ikke der heller. 5 Da de kom til Suf-bygden, sa Saul til drengen som var med ham: Kom, la oss gå hjem igjen! Ellers kunde min far bli urolig for oss, istedenfor å tenke på aseninnene. 6 Men han svarte ham: I denne by er det en Guds mann som det går stort ord av; alt hvad han sier, slår til. La oss nu gå dit! Han kan visst si oss noget om det vi går efter. 7 Da sa Saul til sin dreng: Men om vi nu går dit, hvad skal vi da ha med oss til mannen? Vi har ikke mere brød igjen i våre skrepper, og vi har ingen gave å gi Guds-mannen; hvor meget har vi med oss? 8 Så tok drengen igjen til orde og sa til Saul: Her har jeg hos mig en fjerdedel sekel sølv; den vil jeg gi til Guds-mannen, så sier han oss nok hvad vei vi skal gå. 9 Fordum sa folk i Israel når de gikk avsted for å få vite Guds vilje: Kom, la oss gå til seeren! For den som nu kalles profet, kaltes fordum seer. 10 Saul sa til sin dreng: Du har rett; kom, la oss gå! Så gikk de til byen hvor Guds-mannen var. 11 Da de gikk op bakken som førte til byen, møtte de nogen piker som kom ut for å hente vann, og de sa til dem: Er seeren her? 12 De svarte dem og sa: Ja, nettop nu er han her. Skynd dig nu! Idag er han kommet til byen, fordi folket idag holder offerfest på haugen. 13 Når I kommer inn i byen, finner I ham straks før han går op på haugen til måltidet; for folket går ikke til bords før han kommer, fordi han skal velsigne offeret; først derefter setter de innbudne sig til bords. Gå bare op! For nettop nu kan I treffe ham. 14 Så gikk de op til byen, og med det samme de kom inn i byen, kom Samuel ut imot dem for å gå op på haugen. 15 Men dagen før Saul kom, hadde Herren varslet Samuel og sagt: 16 På denne tid imorgen vil jeg sende en mann fra Benjamins land til dig; ham skal du salve til fyrste over mitt folk Israel, og han skal frelse mitt folk av filistrenes hånd; for jeg har sett til mitt folk, fordi deres rop er steget op til mig. 17 Da nu Samuel så Saul, sa Herren til ham: Se, det er den mann om hvem jeg har sagt til dig: Han skal styre mitt folk. 18 Så gikk Saul frem til Samuel midt i porten og sa: Si mig hvor seeren bor! 19 Samuel svarte Saul og sa: Jeg er seeren. Gå foran mig op på haugen! I skal ete med mig idag; imorgen tidlig når jeg lar dig fare, skal jeg si dig alt det du tenker på. 20 Og aseninnene som kom bort for dig idag for tre dager siden, dem skal du ikke være urolig for; de er funnet. Og hvem tilhører alt det beste i Israel om ikke dig og hele din fars hus? 21 Saul svarte og sa: Er jeg ikke en benjaminitt, hører jeg ikke til en av de minste blandt Israels stammer, og er ikke min ætt den ringeste av alle ætter i Benjamins stamme? Hvorfor taler du da således til mig? 22 Men Samuel tok Saul og hans dreng og førte dem til festsalen og lot dem sette sig øverst blandt de innbudne - det var omkring tretti menn. 23 Og Samuel sa til den mann som kokte maten: Kom hit med det stykke jeg gav dig og sa du skulde gjemme! 24 Da kom mannen frem med låret og fettet som var på det, og satte det foran Saul; og Samuel sa: Se, her er det som var gjemt, satt frem for dig; et nu! For til denne stund blev det gjemt for dig, dengang jeg sa: Jeg har innbudt folket. Så åt Saul den dag sammen med Samuel. 25 Derefter gikk de ned fra haugen og inn i byen, og han satt og talte med Saul på taket. 26 Tidlig om morgenen, med det samme det tok til å dages, kalte Samuel Saul op på taket og sa: Gjør dig rede, så vil jeg følge dig på veien. Så gjorde Saul sig rede, og de gikk ut sammen, han og Samuel. 27 Da de nu kom ned til utkanten av byen, sa Samuel til Saul: Si til drengen at han skal gå foran oss - og han gikk - men stå du nu her! Så vil jeg la dig høre hvad Gud har sagt.
Romanian(i) 1 Era un om din Beniamin, numit Chis, fiul lui Abiel, fiul lui Ţeror, fiul lui Becorat, fiul lui Afiah, fiul unui Beniamit, un om tare şi voinic. 2 El avea un fiu cu numele Saul, tînăr şi frumos, mai frumos decît oricare din copiii lui Israel. Şi -i întrecea pe toţi în înălţime dela umăr în sus. 3 Măgăriţele lui Chis, tatăl lui Saul, s'au rătăcit; şi Chis a zis fiului său Saul:,,Ia cu tine o slugă, scoală-te şi du-te de caută măgăriţele.`` 4 Saul a trecut prin muntele lui Efraim, şi a străbătut ţara Şalişa, fără să le găsească; au trecut prin ţara Şaalim, şi nu erau acolo; au străbătut ţara lui Beniamin, şi nu le-au găsit. 5 Ajunseseră în ţara Ţuf, cînd Saul a zis slugii care îl însoţea:,,Haide să ne întoarcem, ca nu cumva tatăl meu, lăsînd măgăriţele, să fie îngrijorat de noi.`` 6 Sluga i -a zis:,,Iată că în cetatea aceasta este un om al lui Dumnezeu, un om cu vază; tot ce spune el, nu se poate să nu se întîmple. Haidem la el dar; poate că ne va arăta drumul pe care trebuie să apucăm.`` 7 Saul a zis slugii sale:,,Dar dacă mergem acolo, ce să aducem omului lui Dumnezeu? Căci nu mai avem merinde în saci şi n'avem niciun dar de adus omului lui Dumnezeu. Ce avem?`` 8 Sluga a luat din nou cuvîntul, şi a zis lui Saul:,,Uite eu am la mine un sfert de siclu de argint; îl voi da omului lui Dumnezeu, şi ne va arăta drumul.`` - 9 Odinioară în Israel, cînd se ducea cineva să întrebe pe Dumnezeu, zicea:,,Haidem, să mergem la văzător!`` Căci acela care se numeşte azi prooroc, se numea odinioară văzător. - 10 Saul a zis slugii:,,Ai dreptate; haidem să mergem!`` Şi s'au dus în cetatea unde era omul lui Dumnezeu. 11 Pe cînd se suiau ei spre cetate, au întîlnit nişte fete cari ieşiseră să scoată apă; şi le-au zis:,,Aici este văzătorul?`` 12 Ele le-au răspuns:,,Da, iacă -l înaintea ta; dar du-te repede, astăzi a venit în cetate, pentrucă poporul aduce jertfă pe înălţime. 13 Cînd veţi intra în cetate, îl veţi găsi înainte ca să se suie la locul înalt să mănînce; căci poporul nu mănîncă pînă nu vine el, fiindcă el trebuie să binecuvinteze jertfa; după aceea, mănîncă şi cei poftiţi. Suiţi-vă dar, căci acum îl veţi găsi.`` 14 Şi s'au suit în cetate. Tocmai cînd intrau pe poarta cetăţii, au fost întîlniţi de Samuel, care ieşea să se suie pe înălţime. 15 Dar, cu o zi mai înainte de venirea lui Saul, Domnul înştiinţase pe Samuel, şi -i zisese: 16 ,,Mîne, la ceasul acesta, îţi voi trimete un om din ţara lui Beniamin, şi să -l ungi drept căpetenie a poporului Meu Israel. El va scăpa poporul Meu din mîna Filistenilor; căci am căutat cu îndurare spre poporul Meu, pentrucă strigătul lui a ajuns pînă la Mine.`` 17 Cînd a zărit Samuel pe Saul, Domnul i -a zis:,,Iată omul, despre care ţi-am vorbit; el va domni peste poporul Meu.`` 18 Saul s'a apropiat de Samuel la mijlocul porţii, şi a zis:,,Arată-mi, te rog, unde este casa văzătorului.`` 19 Samuel a răspuns lui Saul:,,Eu sînt văzătorul. Suie-te înaintea mea pe înălţime, şi veţi mînca astăzi cu mine. Mîne te voi lăsa să pleci, şi-ţi voi spune tot ce se petrece în inima ta. 20 Nu te nelinişti de măgăriţele pe cari le-ai pierdut acum trei zile, căci s'au găsit. Şi pentru cine este păstrat tot ce este mai de preţ în Israel? Oare nu pentru tine şi pentru toată casa tatălui tău?`` 21 Saul a răspuns:,,Oare nu sînt eu Beniamit, din una din cele mai mici seminţii ale lui Israel? Şi familia... mea nu este cea mai mică dintre toate familiile din seminţia lui Beniamin? Pentru ce dar îmi vorbeşti astfel?`` 22 Samuel a luat pe Saul şi pe sluga lui, i -a vîrît în odaia de mîncare, le -a dat locul cel dintîi între cei poftiţi, cari erau aproape treizeci de inşi. 23 Samuel a zis bucătarului:,,Adu porţia pe care ţi-am dat -o, cînd ţi-am zis:,Pune -o deoparte.`` 24 Bucătarul a dat spata şi ce era pe ea, şi a pus -o înaintea lui Saul. Şi Samuel a zis:,,Iată ce a fost păstrat, pune -o înainte, şi mănîncă, fiindcă pentru tine s'a păstrat cînd am poftit poporul.`` Astfel Saul a mîncat cu Samuel în ziua aceea. 25 S'au pogorît apoi de pe înălţime în cetate, şi Samuel a stat de vorbă cu Saul pe acoperişul casei. 26 Apoi s'au sculat disdedimineaţă; şi în revărsatul zorilor, Samuel a chemat pe Saul de pe acoperiş, şi a zis:,,Scoală-te, şi te voi însoţi``. Saul s'a sculat, şi au ieşit amîndoi, el şi Samuel. 27 Cînd s'au pogorît la marginea cetăţii, Samuel a zis lui Saul:,,Spune slugii tale să treacă înaintea noastră``. Şi sluga a trecut înainte.,,Opreşte-te acum``, a zis iarăş Samuel,,,şi-ţi voi face cunoscut cuvîntul lui Dumnezeu``.
Ukrainian(i) 1 І був чоловік із Веніяминового племени, а ім'я йому Кіш, син Авіїла, сина Церорового, сина Бехоратового, сина Афіяхового, веніяминівець, людина заможна. 2 І був у нього син, а ім'я йому Саул, молодий та гарний. І з Ізраїлевих синів не було нікого вродливішого за нього, цілою головою він був вищий від кожного з усього народу. 3 І пропали були Кішові, Сауловому батькові, ослиці. І сказав Кіш до свого сина Саула: Візьми з собою одного із слуг, і встань, іди, пошукай ослиці! 4 І він перейшов Єфремові гори, і перейшов край Шаліша, та не знайшли. І перейшли вони край Шеаліму, та нема. І перейшов він край Веніяминів, та не знайшли. 5 Увійшли вони до краю Цуф, і Саул сказав до свого слуги, що з ним: Давай вернімося, щоб не занехав батько ослиць, та не став журитися за нами! 6 А той відказав йому: Ось у цьому місті є чоловік Божий, а той чоловік шанований. Усе, що він говорить, конче справджується. Тепер сходімо туди, може він покаже нам нашу дорогу, що нею ми пішли б. 7 І сказав Саул до свого слуги: Ось ми підемо, та що ми принесемо цьому чоловікові? Бо хліб вийшов із наших торб, а подарунка нема, щоб принести Божому чоловікові. Що ми маємо? 8 А той слуга далі відповідав Саулові та й сказав: Ось у руці моїй знаходиться чверть шекля срібла, і я дам Божому чоловікові, а він розповість нам про нашу дорогу. 9 Колись в Ізраїлі, коли хто ходив питатися Бога, то так говорив: Давайте підемо до провидця. Бо що сьогодні, пророк, колись звалося провидець. 10 І сказав Саул до свого слуги: Добре твоє слово. Давай підемо! І пішли вони до того міста, де був чоловік Божий. 11 Коли вони підіймалися по узбіччях до міста, то знайшли дівчат, що вийшли були набрати води. І сказали вони до них: Чи є тут провидець? 12 А ті відповіли їм та й сказали: Є, ось перед тобою! Поспіши тепер, бо сьогодні він прийшов до міста, бо сьогодні в народа жертва на пагірку. 13 Як увійдете до міста, так знайдете його, поки він не вийде на пагірок їсти, бо народ не їсть аж до його приходу, бо він благословляє жертву, потім їдять покликані. А тепер увійдіть, бо зараз ви знайдете його. 14 І піднялися вони до міста. Як вони входили до середини того міста, аж ось Самуїл виходить навпроти них, щоб іти на пагірок. 15 А Господь, за день перед Сауловим приходом, виявив був Самуїлові, говорячи: 16 Цього часу взавтра пошлю до тебе чоловіка з Веніяминового краю, і ти помажеш його на володаря над Моїм Ізраїлевим народом, і він спасе народ Мій від руки филистимлян. Я бо зглянувся на народ Мій, бо голосіння його дійшло до Мене! 17 А коли Самуїл побачив Саула, то Господь сказав йому: Оце той чоловік, що Я казав тобі, він володітиме народом Моїм. 18 І підійшов Саул до Самуїла в середині брами та й сказав: Скажи мені, де тут дім провидця? 19 І відповів Самуїл Саулові та й сказав: Я той провидець. Вийди перед мене на пагірок, і ви будете їсти зо мною сьогодні. А рано я відпущу тебе, і про все, що в серці твоїм, я розповім тобі. 20 А щодо ослиць, що пропали тобі, сьогодні вже три дні, не журися за них, бо знайшлися вони. Та для кого все пожадане в Ізраїлі? Хіба ж не для тебе та для всього дому батька твого? 21 І відповів Саул та й сказав: Чи ж я не веніяминівець, із найменших Ізраїлевих племен? А рід мій найменший з усіх родів Веніяминового племени. І чого ти говориш мені отаке слово? 22 І взяв Самуїл Саула та слугу його, і ввів їх до кімнати, і дав їм місце на чолі покликаних, а тих було близько тридцяти чоловіка. 23 І сказав Самуїл до кухаря: Дай же ту частку, що дав я тобі, що про неї я сказав тобі: Відклади її в себе! 24 І подав кухар стегно та те, що на ньому, і поклав перед Саулом. А Самуїл сказав: Оце позоставлене! Поклади перед собою та їж, бо воно сховане для тебе на умовлений час, коли я сказав: Покликав я народ. І Саул їв із Самуїлом того дня. 25 І зійшли вони з пагірка до міста, і він розмовляв із Саулом на даху свого дому. 26 І повставали вони рано вранці. І сталося, як зійшла рання зоря, то Самуїл кликнув до Саула на дах, говорячи: Уставай же, і я відпушу тебе! І встав Саул, і вони вийшли обоє, він та Саул, на вулицю. 27 Коли вони підходили на край міста, то Самуїл сказав до Саула: Скажи тому слузі, і нехай він іде перед нами. І той пішов. А ти зараз спинися, я оголошу тобі Боже слово!