1 Samuel 8:6

HOT(i) 6 וירע הדבר בעיני שׁמואל כאשׁר אמרו תנה לנו מלך לשׁפטנו ויתפלל שׁמואל אל יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7489 וירע   H1697 הדבר But the thing H5869 בעיני displeased H8050 שׁמואל Samuel, H834 כאשׁר when H559 אמרו they said, H5414 תנה Give H4428 לנו מלך us a king H8199 לשׁפטנו to judge H6419 ויתפלל prayed H8050 שׁמואל us. And Samuel H413 אל unto H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 6 displicuitque sermo in oculis Samuhelis eo quod dixissent da nobis regem ut iudicet nos et oravit Samuhel Dominum
Clementine_Vulgate(i) 6 Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.
Wycliffe(i) 6 And the word displeside in the iyen of Samuel, for thei hadden seid, Yyue thou to vs a kyng, that he deme vs. And Samuel preiede to the Lord.
Coverdale(i) 6 The was Samuel displeased wha they sayde: Geue vs a kynge, to iudge as. And Samuel prayed before the LORDE.
MSTC(i) 6 But the thing displeased Samuel, when they said, "Give us a king to judge us." And Samuel prayed unto the LORD.
Matthew(i) 6 But the thyng displeased Samuell, when they sayde: geue vs a kynge to iudge vs. And Samuel prayed vnto the Lorde.
Great(i) 6 But the thyng displeased Samuel, when they sayde: geue vs a king to iudge vs. And Samuel prayed vnto the Lorde.
Geneva(i) 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Giue vs a King to iudge vs: and Samuel prayed vnto the Lord.
Bishops(i) 6 But the thing displeased Samuel when they said, geue vs a king to iudge vs: And Samuel prayed vnto the lorde
DouayRheims(i) 6 And the word was displeasing in the eyes of Samuel, that they should say: Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the Lord.
KJV(i) 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
KJV_Cambridge(i) 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
Thomson(i) 6 And the thing was evil in the sight of Samuel, that they should say, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the Lord.
Webster(i) 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the LORD.
Brenton(i) 6 And the thing was evil in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the Lord.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουὴλ, ὡς εἶπαν, δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς· καὶ προσηύξατο Σαμουὴλ πρὸς Κύριον.
Leeser(i) 6 But the thing was displeasing in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the Lord.
YLT(i) 6 And the thing is evil in the eyes of Samuel, when they have said, `Give to us a king to judge us;' and Samuel prayeth unto Jehovah.
JuliaSmith(i) 6 And the word will be evil in the eyes of Samuel when they said, Give to us a king to judge us: and Samuel will pray to Jehovah.
Darby(i) 6 And the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah.
ERV(i) 6 But the thing displeased Samuel; when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
ASV(i) 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 6 But the thing displeased Samuel, when they said: 'Give us a king to judge us.' And Samuel prayed unto the LORD.
Rotherham(i) 6 But the thing was displeasing in the eyes of Samuel, when they said, Give unto us a king to judge us. So Samuel prayed unto Yahweh.
CLV(i) 6 And the thing is evil in the eyes of Samuel, when they have said, `Give to us a king to judge us;' and Samuel prays unto Yahweh.
BBE(i) 6 But Samuel was not pleased when they said to him, Give us a king to be our judge. And Samuel made prayer to the Lord.
MKJV(i) 6 But the thing was evil in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah.
LITV(i) 6 And the thing was evil in Samuel's eyes when they said, Give to us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah.
ECB(i) 6 And the word is evil in the eyes of Shemu El, when they say, Give us a sovereign to judge us. - and Shemu El prays to Yah Veh.
ACV(i) 6 But the thing displeased Samuel when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to LORD.
WEB(i) 6 But the thing displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge us.” Samuel prayed to Yahweh.
NHEB(i) 6 But the thing displeased Samuel, when they said, "Give us a king to judge us." Samuel prayed to the LORD.
AKJV(i) 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the LORD.
KJ2000(i) 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
UKJV(i) 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
EJ2000(i) 6 But the thing displeased Samuel when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
CAB(i) 6 And the thing was evil in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us; and Samuel prayed to the Lord.
LXX2012(i) 6 And the thing [was] evil in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the Lord.
NSB(i) 6 Samuel was upset to hear the leaders say they wanted a king. So he prayed about it.
ISV(i) 6 Samuel was displeased when they said, “Give us a king to govern us.” So Samuel prayed to the LORD.
LEB(i) 6 But the matter was displeasing to Samuel* when they said, "Give us a king to judge* us," so Samuel prayed to Yahweh.
BSB(i) 6 But when they said, “Give us a king to judge us,” their demand was displeasing in the sight of Samuel; so he prayed to the LORD.
MSB(i) 6 But when they said, “Give us a king to judge us,” their demand was displeasing in the sight of Samuel; so he prayed to the LORD.
MLV(i) 6 But the thing displeased Samuel when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah.
VIN(i) 6 Samuel was displeased when they said, "Give us a king to govern us." So Samuel prayed to the LORD.
Luther1545(i) 6 Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN.
Luther1912(i) 6 Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN.
ELB1871(i) 6 Und das Wort war übel in den Augen Samuels, als sie sprachen: Gib uns einen König, daß er uns richte! Und Samuel betete zu Jehova.
ELB1905(i) 6 Und das Wort war übel in den Augen Samuels, als sie sprachen: Gib uns einen König, daß er uns richte! Und Samuel betete zu Jahwe.
DSV(i) 6 Maar dit woord was kwaad in de ogen van Samuël, als zij zeiden: Geef ons een koning, om ons te richten. En Samuël bad den HEERE aan.
Giguet(i) 6 Cette parole parut mauvaise à Samuel, lorsqu’ils dirent: Donne-nous un roi, afin qu’il nous juge; et Samuel pria le Seigneur.
DarbyFR(i) 6 Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu'ils eussent dit: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel.
Martin(i) 6 Et Samuel fut affligé de ce qu'ils lui avaient dit : Etablis sur nous un Roi pour nous juger; et Samuel fit requête à l'Eternel.
Segond(i) 6 Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel.
SE(i) 6 Y descontentó a Samuel esta palabra que dijeron: Danos rey que nos juzgue. Y Samuel oró al SEÑOR.
ReinaValera(i) 6 Y descontentó á Samuel esta palabra que dijeron: Danos rey que nos juzgue. Y Samuel oró á Jehová.
JBS(i) 6 Y desagradó a Samuel esta palabra que dijeron: Danos rey que nos juzgue. Y Samuel oró al SEÑOR.
Albanian(i) 6 Por kjo nuk i pëlqeu Samuelit, sepse ata kishin thënë: "Na jep një mbret që të na qeverisë". Prandaj Samueli iu lut Zotit.
RST(i) 6 И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу.
Arabic(i) 6 فساء الأمر في عيني صموئيل اذ قالوا اعطنا ملكا يقضي لنا. وصلى صموئيل الى الرب.
Bulgarian(i) 6 Но това нещо се видя лошо на Самуил, че казаха: Дай ни цар, за да ни съди. И Самуил се помоли на ГОСПОДА.
Croatian(i) 6 Ali Samuelu nije bilo drago što su rekli: "Daj nam kralja da nam vlada!" Zato se Samuel pomoli Jahvi.
BKR(i) 6 I nelíbila se ta řeč Samuelovi, že řekli: Dej nám krále, aby nás soudil. Protož modlil se Samuel Hospodinu.
Danish(i) 6 Men det Ord var ondt for Samuels Øjne, at de sagde: Giv os en Konge at dømme os; og Samuel bad ydmygeligen til HERREN.
CUV(i) 6 撒 母 耳 不 喜 悅 他 們 說 立 一 個 王 治 理 我 們 , 他 就 禱 告 耶 和 華 。
CUVS(i) 6 撒 母 耳 不 喜 悦 他 们 说 立 一 个 王 治 理 我 们 , 他 就 祷 告 耶 和 华 。
Esperanto(i) 6 Ne placxis la afero al Samuel, kiam ili diris:Starigu al ni regxon, por ke li jugxadu nin. Kaj Samuel ekpregxis al la Eternulo.
Finnish(i) 6 Ja Samuel otti sen pahaksi, että he sanoivat: anna meille kuningas, joka meitä tuomitsis; ja Samuel rukoili Herraa.
FinnishPR(i) 6 Mutta Samuel pahastui siitä, että he sanoivat: "Anna meille kuningas jakamaan meille oikeutta". Ja Samuel rukoili Herraa.
Haitian(i) 6 Pawòl sa yo pa t' fè Samyèl plezi paske yo t'ap mande pou li ba yo yon wa pou gouvènen yo. Samyèl lapriyè Seyè a.
Hungarian(i) 6 Azonban Sámuelnek nem tetszék a beszéd, hogy azt mondák: Adj nékünk királyt, a ki ítéljen felettünk. És könyörge Sámuel az Úrhoz.
Indonesian(i) 6 Tetapi Samuel tidak senang dengan usul mereka itu. Lalu ia berdoa kepada TUHAN,
Italian(i) 6 E la cosa dispiacque a Samuele, quando dissero: Dacci un re che ci giudichi. Ed egli fece orazione al Signore.
ItalianRiveduta(i) 6 A Samuele dispiacque questo loro dire: "Dacci un re che amministri la giustizia fra noi"; e Samuele pregò l’Eterno.
Korean(i) 6 우리에게 왕을 주어 우리를 다스리게 하라 한 그것을 사무엘이 기뻐하지 아니하여 여호와께 기도하매
Lithuanian(i) 6 Samueliui tokia kalba nepatiko, nes jie sakė: “Duok mums karalių, kuris mus teistų”. Ir Samuelis meldėsi Viešpačiui.
PBG(i) 6 Ale się nie podobała ta rzecz Samuelowi, że mówili: Daj nam króla, aby nas sądził; przetoż modlił się Samuel Panu.
Portuguese(i) 6 Mas pareceu mal aos olhos de Samuel, quando disseram: Dá-nos um rei para nos julgar. Então Samuel orou ao Senhor.
Norwegian(i) 6 Men det ord gjorde Samuel ondt, da de sa: Gi oss en konge til å dømme oss! Og Samuel bad til Herren.
Romanian(i) 6 Samuel n'a văzut cu plăcere faptul că ziceau:,,Dă-ne un împărat ca să ne judece.`` Şi Samuel s'a rugat Domnului.
Ukrainian(i) 6 І була та річ зла в Самуїлових очах, як вони сказали: Настанови нам царя, щоб судив нас. І молився Самуїл до Господа.