1 Samuel 8:6
LXX_WH(i)
6
G2532
CONJ
και
G1510
V-IAI-3S
ην
G4190
A-ASN
πονηρον
G3588
T-ASN
το
G4487
N-ASN
ρημα
G1722
PREP
εν
G3788
N-DPM
οφθαλμοις
G4545
N-PRI
σαμουηλ
G3739
CONJ
ως
V-AAI-3P
ειπαν
G1325
V-AAD-2S
δος
G1473
P-DP
ημιν
G935
N-ASM
βασιλεα
V-PAN
δικαζειν
G1473
P-AP
ημας
G2532
CONJ
και
G4336
V-AMI-3S
προσηυξατο
G4545
N-PRI
σαμουηλ
G4314
PREP
προς
G2962
N-ASM
κυριον
Clementine_Vulgate(i)
6 Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.
DouayRheims(i)
6 And the word was displeasing in the eyes of Samuel, that they should say: Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the Lord.
KJV_Cambridge(i)
6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
Brenton_Greek(i)
6 Καὶ πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουὴλ, ὡς εἶπαν, δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς· καὶ προσηύξατο Σαμουὴλ πρὸς Κύριον.
JuliaSmith(i)
6 And the word will be evil in the eyes of Samuel when they said, Give to us a king to judge us: and Samuel will pray to Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i)
6 But the thing displeased Samuel, when they said: 'Give us a king to judge us.' And Samuel prayed unto the LORD.
Luther1545(i)
6 Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN.
Luther1912(i)
6 Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN.
ReinaValera(i)
6 Y descontentó á Samuel esta palabra que dijeron: Danos rey que nos juzgue. Y Samuel oró á Jehová.
ItalianRiveduta(i)
6 A Samuele dispiacque questo loro dire: "Dacci un re che amministri la giustizia fra noi"; e Samuele pregò l’Eterno.
Lithuanian(i)
6 Samueliui tokia kalba nepatiko, nes jie sakė: “Duok mums karalių, kuris mus teistų”. Ir Samuelis meldėsi Viešpačiui.
Portuguese(i)
6 Mas pareceu mal aos olhos de Samuel, quando disseram: Dá-nos um rei para nos julgar. Então Samuel orou ao Senhor.