1 Samuel 3:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2036 είπεν Ηλί G*   G3588 τω G* Σαμουήλ G390 ανάστρεφε G2532 και G2518 κάθευδε G5043 τέκνον G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G2564 καλέση G1473 σε G2532 και G2046 ερείς G2980 λάλει G2962 κύριε G3754 ότι G191 ακούει G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G2532 και G4198 επορεύθη Σαμουήλ G*   G2532 και G2837 εκοιμήθη G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G390 V-PAD-2S αναστρεφε G2518 V-PAD-2S καθευδε G5043 N-NSN τεκνον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G2564 V-AAS-3S καλεση G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G2980 V-PAD-2S λαλει G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G191 V-PAI-3S ακουει G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 9 ויאמר עלי לשׁמואל לך שׁכב והיה אם יקרא אליך ואמרת דבר יהוה כי שׁמע עבדך וילך שׁמואל וישׁכב במקומו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ויאמר said H5941 עלי Therefore Eli H8050 לשׁמואל unto Samuel, H1980 לך Go, H7901 שׁכב lie down: H1961 והיה and it shall be, H518 אם if H7121 יקרא he call H413 אליך he call H559 ואמרת thee, that thou shalt say, H1696 דבר Speak, H3068 יהוה LORD; H3588 כי for H8085 שׁמע heareth. H5650 עבדך thy servant H1980 וילך went H8050 שׁמואל So Samuel H7901 וישׁכב and lay down H4725 במקומו׃ in his place.
Vulgate(i) 9 et ait ecce ego quia vocasti me intellexit igitur Heli quia Dominus vocaret puerum et ait ad Samuhel vade et dormi et si deinceps vocaverit te dices loquere Domine quia audit servus tuus abiit ergo Samuhel et dormivit in loco suo
Clementine_Vulgate(i) 9 et ait: Ecce ego, quia vocasti me. Intellexit ergo Heli quia Dominus vocaret puerum: et ait ad Samuelem: Vade, et dormi: et si deinceps vocaverit te, dices: Loquere, Domine, quia audit servus tuus. Abiit ergo Samuel, et dormivit in loco suo.
Wycliffe(i) 9 and seide, Lo! Y; for thou clepidist me. Therfor Heli vndirstood, that the Lord clepide the child; and Heli seide to Samuel, Go and slepe; and if he clepith thee aftirward, thou schalt seie, Speke thou, Lord, for thi seruaunt herith. Therfor Samuel yede and slepte in his place.
Coverdale(i) 9 & he sayde vnto him: Go thy waye agayne, & laye the downe to slepe: and yf the LORDE call the eny more, then saye: Speake LORDE, for yi seruaunt heareth. Samuel wete his waye, and layed him downe in his place.
MSTC(i) 9 And said unto him, "Go and lie down: and if he call thee again then say, 'Speak on LORD, for thy servant heareth.'" And Samuel went and laid him down in his place.
Matthew(i) 9 And said vnto him: go & lye doune: & yf he call the agayne, then say: speake on Lord, for thy seruaunt heareth. And Samuel went & layed him doune in hys place.
Great(i) 9 Therfore, Eli sayde vnto Samuel: go, & lye downe: & yf he call the agayne, then saye, speake on Lorde, for thy seruaunt heareth. So Samuel went, & layed hym downe in hys place.
Geneva(i) 9 Therefore Eli saide vnto Samuel, Goe and sleepe: and if he call thee, then say, Speake Lord, for thy seruant heareth. So Samuel went, and slept in his place.
Bishops(i) 9 Therefore Eli sayde vnto Samuel: Go and sleepe, and yf he call thee, then say: Speake Lorde, for thy seruaunt heareth thee. So Samuel went, and slept in his place
DouayRheims(i) 9 And said: Here am I: for thou didst call me. Then Heli understood that the Lord called the child, and he said to Samuel: Go, and sleep: and if he shall call thee any more, thou shalt say: Speak, Lord, for thy servant heareth. So Samuel went, and slept in his place.
KJV(i) 9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
KJV_Cambridge(i) 9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
Thomson(i) 9 therefore he said, Return my son, and go to sleep, and if he call thee thou shalt say, Speak, for thy servant heareth. So Samuel went, and lay down in his place,
Webster(i) 9 Therefore Eli said to Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he should call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
Brenton(i) 9 And he said, Return, child, go to sleep; and it shall come to pass if he shall call thee, that thou shalt say, Speak for thy servant hears: and Samuel went and lay down in his place.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ εἶπεν, ἀνάστρεφε, κάθευδε τέκνον· καὶ ἔσται ἐὰν καλέσῃ σε, καὶ ἐρεῖς, λάλει, ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου· καὶ ἐπορεύθῃ Σαμουὴλ, καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ.
Leeser(i) 9 And ‘Eli said unto Samuel, Go, lie down; and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Lord; for thy servant heareth. And Samuel went and lay down in his place.
YLT(i) 9 And Eli saith to Samuel, `Go, lie down, and it hath been, if He doth call unto thee, that thou hast said, Speak, Jehovah, for Thy servant is hearing;' and Samuel goeth and lieth down in his place.
JuliaSmith(i) 9 And Eli will say to Samuel, Go, lie down; and it being if he shall call to thee, and say thou, Speak, Jehovah, for thy servant heard. And Samuel will go and lie down in his place.
Darby(i) 9 And Eli said to Samuel, Go, lie down; and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Jehovah, for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
ERV(i) 9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
ASV(i) 9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Jehovah; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Therefore Eli said unto Samuel: 'Go, lie down; and it shall be, if thou be called, that thou shalt say: Speak, LORD; for Thy servant heareth.' So Samuel went and lay down in his place.
Rotherham(i) 9 So Eli said to Samuel––Go, lie down, and it shall be, if he call unto thee, that thou shalt say––Speak, Yahweh, for thy servant is listening. And Samuel went, and lay down in his place.
CLV(i) 9 And Eli said to Samuel, `Go, lie down, and it has been, if He does call unto you, that you have said, Speak, Yahweh, for Your servant is hearing;' and Samuel goes and lies down in his place.
BBE(i) 9 So Eli said to Samuel, Go back: and if the voice comes again, let your answer be, Say on, Lord; for the ears of your servant are open. So Samuel went back to his bed.
MKJV(i) 9 And Eli said to Samuel, Go, lie down; and it shall be, if One calls you, you shall say, Speak, Jehovah, for Your servant hears. And Samuel went to lie down in his place.
LITV(i) 9 And Eli said to Samuel, Go, lie down; and it shall be, if One calls you, even you shall say, Speak, O Jehovah, for Your servant hears you. And Samuel lay down in his place.
ECB(i) 9 and Eli says to Shemu El, Go, lie down: and so be it, if he calls you, that you say, Word, O Yah Veh; for your servant hears. So Shemu El goes and lies down in his place;
ACV(i) 9 Therefore Eli said to Samuel, Go, lie down, and it shall be, if he calls thee, that thou shall say, Speak, LORD, for thy servant hears. So Samuel went and lay down in his place.
WEB(i) 9 Therefore Eli said to Samuel, “Go, lie down. It shall be, if he calls you, that you shall say, ‘Speak, Yahweh; for your servant hears.’” So Samuel went and lay down in his place.
NHEB(i) 9 Therefore Eli said to Samuel, "Go, lie down: and it shall be, if he calls you, that you shall say, 'Speak, LORD; for your servant hears.'" So Samuel went and lay down in his place.
AKJV(i) 9 Therefore Eli said to Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call you, that you shall say, Speak, LORD; for your servant hears. So Samuel went and lay down in his place.
KJ2000(i) 9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he calls you, that you shall say, Speak, LORD; for your servant hears. So Samuel went and lay down in his place.
UKJV(i) 9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call you, that you shall say, Speak, LORD; for your servant hears. So Samuel went and lay down in his place.
EJ2000(i) 9 Therefore, Eli said unto Samuel, Go, lie down, and it shall be if he calls thee, that thou shalt say, Speak, LORD, for thy slave hears. So Samuel went and lay down in his place.
CAB(i) 9 And he said, Return, child, go to sleep; and it shall come to pass if He shall call you, that you shall say, Speak, for Your servant hears. And Samuel went and lay down in his place.
LXX2012(i) 9 And he said, Return, child, go to sleep; and it shall come to pass if he shall call you, that you shall say, Speak for your servant hears: and Samuel went and lay down in his place.
NSB(i) 9 »Go, lie down,« Eli told Samuel. When he calls you, say: »Speak Jehovah I am listening.« So Samuel went back to bed in his room.
ISV(i) 9 so Eli told Samuel, “Go lie down, and then if he calls you, answer, ‘Speak, LORD, because your servant is listening.’” Then Samuel went and lay down.
LEB(i) 9 So Eli said to Samuel "Go lie down. If he calls* to you, then you must say, 'Speak Yahweh, because your servant is listening.'" So Samuel went and lay down in his place.
BSB(i) 9 “Go and lie down,” he said to Samuel, “and if He calls you, say, ‘Speak, LORD, for Your servant is listening.’” So Samuel went and lay down in his place.
MSB(i) 9 “Go and lie down,” he said to Samuel, “and if He calls you, say, ‘Speak, LORD, for Your servant is listening.’” So Samuel went and lay down in his place.
MLV(i) 9 Therefore Eli said to Samuel, Go, lie down and it will be, if he calls you, that you will say, Speak, Jehovah, for your servant hears. So Samuel went and lay down in his place.
VIN(i) 9 Therefore Eli said to Samuel, Go, lie down, and if He calls you, say, 'Speak, the LORD, for Your servant hears'. So Samuel went and lay down in his place.
Luther1545(i) 9 und sprach zu ihm: Gehe wieder hin und lege dich schlafen; und so du gerufen wirst, so sprich: Rede, HERR; denn dein Knecht höret. Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort.
Luther1912(i) 9 und sprach zu ihm: Gehe wieder hin und lege dich schlafen; und so du gerufen wirst, so sprich: Rede, HERR, denn dein Knecht hört. Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort.
ELB1871(i) 9 Und Eli sprach zu Samuel: Gehe hin, lege dich; und es geschehe, wenn man dich ruft, so sprich: Rede, Jehova, denn dein Knecht hört. Und Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort.
ELB1905(i) 9 Und Eli sprach zu Samuel: Gehe hin, lege dich; und es geschehe, wenn man O. er dich ruft, so sprich: Rede, Jahwe, denn dein Knecht hört. Und Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort.
DSV(i) 9 Daarom zeide Eli tot Samuël: Ga heen, leg u neder, en het zal geschieden, zo Hij u roept, zo zult gij zeggen: Spreek, HEERE, want Uw knecht hoort. Toen ging Samuël heen en leide zich aan zijn plaats.
Giguet(i) 9 Il dit donc: Retourne-t’en, et rendors-toi, mon fils, et, si l’on t’appelle encore, tu diras: Parlez, votre serviteur vous écoute. Et Samuel s’en retourna, et il se recoucha au lieu accoutumé.
DarbyFR(i) 9 Et Éli dit à Samuel: Va, couche-toi; et s'il t'appelle, alors tu diras: Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel s'en alla et se coucha en son lieu.
Martin(i) 9 Alors Héli dit à Samuel : Va-t'en, et te couche; et si on t'appelle, tu diras : Eternel parle, car ton serviteur écoute. Samuel donc s'en alla, et se coucha en son lieu.
Segond(i) 9 et il dit à Samuel: Va, couche-toi; et si l'on t'appelle, tu diras: Parle, Eternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place.
SE(i) 9 Y dijo Elí a Samuel: Ve, y acuéstate; y si te llamare, dirás: Habla, SEÑOR, que tu siervo oye. Así se fue Samuel, y se acostó en su lugar.
ReinaValera(i) 9 Y dijo Eli á Samuel: Ve, y acuéstate: y si te llamare, dirás: Habla, Jehová, que tu siervo oye. Así se fué Samuel, y acostóse en su lugar.
JBS(i) 9 Y dijo Elí a Samuel: Ve, y acuéstate; y si te llamare, dirás: Habla, SEÑOR, que tu siervo oye. Así se fue Samuel, y se acostó en su lugar.
Albanian(i) 9 Prandaj Eli i tha Samuelit: "Shko e bjer dhe, në qoftë se të thërret prapë, do të thuash: "Folë, o Zot, sepse shërbëtori yt të dëgjon"". Kështu Samueli vajti të shtrihet në vendin e tij.
RST(i) 9 И сказал Илий Самуилу: пойди назад и ложись, и когда Зовущий позовет тебя, ты скажи: говори, Господи, ибо слышит раб Твой. И пошел Самуил и лег на месте своем.
Arabic(i) 9 فقال عالي لصموئيل اذهب اضطجع ويكون اذا دعاك تقول تكلم يا رب لان عبدك سامع. فذهب صموئيل واضطجع في مكانه.
Bulgarian(i) 9 И Илий каза на Самуил: Иди и си легни; и ако те повика, кажи: Говори, ГОСПОДИ, защото слугата Ти слуша. И Самуил отиде и си легна на мястото.
Croatian(i) 9 Zato reče Samuelu: "Idi i lezi; a ako te zovne, ti reci: 'Govori, sluga tvoj sluša.'" I Samuel ode i leže na svoje mjesto.
BKR(i) 9 I řekl Elí k Samuelovi: Jdi, spi, a bude-li tě volati, řekneš: Mluv, Hospodine, nebo slyší služebník tvůj. Odšel tedy Samuel, a spal na místě svém.
Danish(i) 9 Og Eli sagde til Samuel: Gak, læg dig, og det skal ske, dersom han kalder ad dig, da skal du sige: Tal, HERRE, thi din Tjener hører; og Samuel gik hen og lagde sig paa sit Sted.
CUV(i) 9 因 此 以 利 對 撒 母 耳 說 : 你 仍 去 睡 罷 ; 若 再 呼 喚 你 , 你 就 說 : 耶 和 華 啊 , 請 說 , 僕 人 敬 聽 ! 撒 母 耳 就 去 , 仍 睡 在 原 處 。
CUVS(i) 9 因 此 以 利 对 撒 母 耳 说 : 你 仍 去 睡 罢 ; 若 再 呼 唤 你 , 你 就 说 : 耶 和 华 啊 , 请 说 , 仆 人 敬 听 ! 撒 母 耳 就 去 , 仍 睡 在 原 处 。
Esperanto(i) 9 Kaj Eli diris al Samuel:Iru, kusxigxu; kaj se vi estos vokata, tiam diru:Parolu, ho Eternulo, cxar Via sklavo auxskultas. Kaj Samuel iris kaj kusxigxis sur sia loko.
Finnish(i) 9 Ja Eli sanoi Samuelille: mene ja pane maata, ja jos sinua vielä kutsutaan, niin sano: puhu, Herra! sillä sinun palvelias kuulee. Samuel meni ja pani maata siallensa.
FinnishPR(i) 9 Ja Eeli sanoi Samuelille: "Mene ja pane maata; ja jos sinua vielä kutsutaan, niin sano: 'Puhu, Herra; palvelijasi kuulee'". Samuel meni ja pani maata sijallensa.
Haitian(i) 9 Li di Samyèl konsa: -Al kouche tande! Si ou tande yo rele ou ankò, w'a reponn: Pale non, Seyè! Sèvitè ou la ap koute ou! Samyèl ale, li kouche nan kabann li.
Hungarian(i) 9 Monda azért Éli Sámuelnek: Menj el, feküdjél le, és ha szólítanak téged, [ezt] mondjad: Szólj Uram, mert hallja a te szolgád. Elméne azért Sámuel, és lefeküvék az õ helyére.
Indonesian(i) 9 Sebab itu ia berkata kepada Samuel, "Tidurlah kembali, dan jika engkau dipanggil lagi katakanlah, 'Bicaralah, TUHAN, hamba-Mu mendengarkan.'" Lalu pergilah Samuel ke tempat tidurnya lagi.
Italian(i) 9 Ed Eli disse a Samuele: Vattene a giacere; e, se egli ti chiama, di’: Parla, Signore; perciocchè il tuo servitore ascolta. Samuele adunque se ne andò a giacere nel suo luogo.
ItalianRiveduta(i) 9 Ed Eli disse a Samuele: "Va’ a coricarti; e, se sarai chiamato ancora, dirai: Parla, o Eterno, poiché il tuo servo ascolta". Samuele andò dunque a coricarsi al suo posto.
Korean(i) 9 이에 사무엘에게 이르되 `가서 누웠다가 그가 너를 부르시거든 네가 말하기를 여호와여 말씀하옵소서 주의 종이 듣겠나이다 하라' 이에 사무엘이 가서 자기 처소에 누우니라
Lithuanian(i) 9 ir tarė Samueliui: “Eik ir atsigulk. Jei tave vėl šauks, sakyk: ‘Kalbėk, Viešpatie, Tavo tarnas klauso’ ”. Nuėjęs Samuelis atsigulė.
PBG(i) 9 I rzekł Heli do Samuela: Idź, śpij, a jeźli cię kto zawoła, rzeczesz: Mów Panie, bo słyszy sługa twój. A tak Samuel szedł i spał na miejscu swojem.
Portuguese(i) 9 Pelo que Eli disse a Samuel: Vai deitar-te, e há de ser que, se te chamar, dirás: Fala, Senhor, porque o teu servo ouve. Foi, pois, Samuel e deitou-se no seu lugar.
Norwegian(i) 9 Og Eli sa til Samuel: Gå og legg dig, og blir det ropt på dig, så skal du si: Tal, Herre, din tjener hører! Og Samuel gikk og la sig på sin plass.
Romanian(i) 9 şi a zis lui Samuel:,,Du-te, de te culcă; şi dacă vei mai fi chemat, să spui:,Vorbeşte, Doamne, căci robul Tău ascultă.`` Şi Samuel s'a dus să se culce la locul lui.
Ukrainian(i) 9 І сказав Ілій до Самуїла: Іди, лягай. І якщо знову покличе тебе, то скажеш: Говори, Господи, бо раб Твій слухає Тебе! І пішов Самуїл, та й ліг на своє місце.