1 Samuel 2:22

ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G* Ηλί G4246 πρεσβύτης G4970 σφόδρα G2532 και G191 ήκουσεν G3739 α G4160 εποίουν G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G3588 τοις G5207 υιούς G* Ισραήλ G3956 πάντα G2532 και G3754 ότι G2837 εκοιμώντο G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G3326 μετά G3588 των G1135 γυναικών G3588 των G3936 παρεστηκυιών G3844 παρά G3588 τας G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
HOT(i) 22 ועלי זקן מאד ושׁמע את כל אשׁר יעשׂון בניו לכל ישׂראל ואת אשׁר ישׁכבון את הנשׁים הצבאות פתח אהל מועד׃
Vulgate(i) 22 Heli autem erat senex valde et audivit omnia quae faciebant filii sui universo Israheli et quomodo dormiebant cum mulieribus quae observabant ad ostium tabernaculi
Clementine_Vulgate(i) 22 Heli autem erat senex valde, et audivit omnia quæ faciebant filii sui universo Israëli, et quomodo dormiebant cum mulieribus quæ observabant ad ostium tabernaculi:
Wycliffe(i) 22 Forsothe Hely was ful eld, and he herde alle `thingis whiche hise sones diden in al Israel, and hou thei slepten with wymmen, that awaitiden at the dore of the tabernacle.
Coverdale(i) 22 As for Eli, he was very olde, and herde of all that his sonnes dyd vnto all Israel, and how they laye with the wemen that serued God before the dore of the tabernacle of witnesse,
MSTC(i) 22 Eli was very old and heard all that his sons did unto all Israel, and how they slept with the women that waited in the door of the tabernacle of witness,
Matthew(i) 22 Eli was very olde, and hearde all that hys sonnes dyd vnto all Israel, & how they slepte wyth the wemen that wayted in the dore of the tabernacle of wytnesse,
Great(i) 22 Eli was very olde, & herde all that his sonnes dyd vnto all Israel, and how they laye with the wemen that wayted at the dore of the Tabernacle of wytnesse,
Geneva(i) 22 So Eli was very olde, and heard all that his sonnes did vnto all Israel, and howe they laye with the women that assembled at the doore of the tabernacle of the Congregation.
Bishops(i) 22 Eli was very olde, and heard all that his sonnes did vnto Israel, & how they lay with the women that wayted at the doore of the tabernacle of the congregation
DouayRheims(i) 22 Now Heli was very old, and he heard all that his sons did to all Israel: and how they lay with the women that waited at the door of the tabernacle:
KJV(i) 22 Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
KJV_Cambridge(i) 22 Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
Thomson(i) 22 Now Eli was very old; and when he heard what his sons did to the children of Israel,
Webster(i) 22 Now Eli was very old, and heard all that his sons did to all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
Brenton(i) 22 And Heli was very old, and he heard what his sons did to the children of Israel.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ Ἡλὶ πρεσβύτης σφόδρα· καὶ ἤκουσεν ἃ ἐποίουν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ·
Leeser(i) 22 Now ‘Eli was very old, and heard all that his sons were in the habit of doing unto all Israel; and how they would lie with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
YLT(i) 22 And Eli is very old, and hath heard all that his sons do to all Israel, and how that they lie with the women who are assembling at the opening of the tent of meeting,
JuliaSmith(i) 22 And Eli a very old man, and he heard all that his sons did to all Israel; and they will lie with the women going forth at the door of the tent of appointment
Darby(i) 22 And Eli was very old, and heard all that his sons were doing to all Israel, and that they lay with the women that served at the entrance of the tent of meeting.
ERV(i) 22 Now Eli was very old; and he heard all that his sons did unto all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of meeting.
ASV(i) 22 Now Eli was very old; and he heard all that his sons did unto all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of meeting.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Now Eli was very old; and he heard all that his sons did unto all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of meeting.
Rotherham(i) 22 Now, Eli, was very old,––but he used to hear all that his sons did unto all Israel, and how they even lay with the women who did service, at the opening of the tent of meeting.
CLV(i) 22 And Eli [is] very old, and has heard all that his sons do to all Israel, and how that they lie with the women who are assembling [at] the opening of the tent of meeting,
BBE(i) 22 Now Eli was very old; and he had news from time to time of what his sons were doing to all Israel.
MKJV(i) 22 And Eli was very old, and heard all that his sons did to all Israel, and how they lay with the women who gathered at the door of the tabernacle of the congregation.
LITV(i) 22 And Eli was very old, and had heard all that his sons did to Israel, and how they lay with the women who assembled by troops at the door of the tabernacle of the congregation.
ECB(i) 22 And Eli is mighty old, and hears of all his sons work to all Yisra El; and how they lie down with the women who host at the opening of the tent of the congregation.
ACV(i) 22 Now Eli was very old. And he heard all that his sons did to all Israel, and how that they lay with the women who assembled at the door of the tent of meeting.
WEB(i) 22 Now Eli was very old; and he heard all that his sons did to all Israel, and how that they slept with the women who served at the door of the Tent of Meeting.
NHEB(i) 22 Now Eli was very old; and he heard what his sons did to the children of Israel (and how that they lay with the women who served at the door of the Tent of Meeting).
AKJV(i) 22 Now Eli was very old, and heard all that his sons did to all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
KJ2000(i) 22 Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of meeting.
UKJV(i) 22 Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
EJ2000(i) 22 Now Eli was very old and heard all that his sons did unto all Israel and how they lay with the women that served at the door of the tabernacle of the testimony.
CAB(i) 22 And Eli was very old, and he heard what his sons did to the children of Israel.
LXX2012(i) 22 And Heli [was] very old, and he heard what his sons did to the children of Israel.
NSB(i) 22 Eli was very old. He heard everything his sons did to Israel. He heard how they slept with the women who served at the door of the tabernacle of meeting.
ISV(i) 22 Judgment against Eli’s SonsNow Eli was very old, and he had heard everything that his sons were doing to the Israelis, and how they lay with the women who were serving regularly at the entrance to the Tent of Meeting.
LEB(i) 22 Now Eli was very old, and he heard all that his sons were doing to all Israel and that they were having sexual relations with the women who were serving at the entrance of the tent of assembly.*
BSB(i) 22 Now Eli was very old, and he heard about everything his sons were doing to all Israel and how they were sleeping with the women who served at the entrance to the Tent of Meeting.
MSB(i) 22 Now Eli was very old, and he heard about everything his sons were doing to all Israel and how they were sleeping with the women who served at the entrance to the Tent of Meeting.
MLV(i) 22 Now Eli was very old. And he heard all that his sons did to all Israel and how that they lay with the women who assembled at the door of the tent of meeting.
VIN(i) 22 Now Eli was very old, and he had heard everything that his sons were doing to all Israel, and how they lay with the women serving at the entrance to the Tent of Meeting.
Luther1545(i) 22 Eli aber war sehr alt und erfuhr alles, was seine Söhne taten dem ganzen Israel, und daß sie schliefen bei den Weibern, die da dieneten vor der Tür der Hütte des Stifts.
Luther1912(i) 22 Eli aber war sehr alt und erfuhr alles, was seine Söhne taten dem ganzen Israel, und daß sie schliefen bei den Weibern, die da dienten vor der Tür der Hütte des Stifts.
ELB1871(i) 22 Und Eli war sehr alt; und er hörte alles, was seine Söhne dem ganzen Israel taten, und daß sie bei den Weibern lagen, die sich scharten am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft.
ELB1905(i) 22 Und Eli war sehr alt; und er hörte alles, was seine Söhne dem ganzen Israel taten, und daß sie bei den Weibern lagen, die sich scharten am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft.
DSV(i) 22 Doch Eli was zeer oud, en hoorde al, wat zijn zonen aan gans Israël deden, en dat zij sliepen bij de vrouwen, die met hopen samenkwamen aan de deur van de tent der samenkomst.
Giguet(i) 22 Or, Héli était très-avancé en âge; il apprit ce que faisaient ses fils aux fils d’Israël.
DarbyFR(i) 22 Et Éli était fort âgé, et il apprit tout ce que ses fils faisaient à l'égard de tout Israël, et qu'ils couchaient avec les femmes qui servaient à l'entrée de la tente d'assignation.
Martin(i) 22 Or Héli était fort vieux, et il apprit tout ce que faisaient ses fils à tout Israël, et qu'ils couchaient avec les femmes qui s'assemblaient par troupes à la porte du Tabernacle d'assignation.
Segond(i) 22 Eli était fort âgé et il apprit comment ses fils agissaient à l'égard de tout Israël; il apprit aussi qu'ils couchaient avec les femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente d'assignation.
SE(i) 22 Elí empero era muy viejo, y oía todo lo que sus hijos hacían a todo Israel, y cómo dormían con las mujeres que velaban a la puerta del tabernáculo del testimonio.
ReinaValera(i) 22 Eli empero era muy viejo, y oyó todo lo que sus hijos hacían á todo Israel, y como dormían con las mujeres que velaban á la puerta del tabernáculo del testimonio.
JBS(i) 22 Elí empero era muy viejo, y oía todo lo que sus hijos hacían a todo Israel, y cómo dormían con las mujeres que velaban a la puerta del tabernáculo del testimonio.
Albanian(i) 22 Por Eli ishte shumë plak dhe dëgjoi të gjitha ato që bijtë e tij i bënin gjithë Izraelit dhe si ata binin në shtrat me gratë që kryenin shërbimin në hyrje të çadrës së mbledhjes;
RST(i) 22 Илий же был весьма стар и слышал все, как поступают сыновья его со всеми Израильтянами, и что они спят с женщинами, собиравшимися у входа в скинию собрания.
Arabic(i) 22 وشاخ عالي جدا وسمع بكل ما عمله بنوه بجميع اسرائيل وبانهم كانوا يضاجعون النساء المجتمعات في باب خيمة الاجتماع.
Bulgarian(i) 22 А Илий беше много стар; и чу всичко, което синовете му правеха на целия Израил, и как лежаха с жените, които се събираха при входа на шатъра за срещане.
Croatian(i) 22 Eli je bio već vrlo star, ali je ipak čuo sve što su njegovi sinovi činili svemu Izraelu.
BKR(i) 22 Elí pak byl starý velmi a slyšel všecky věci, kteréž činili synové jeho všemu Izraeli, a kterak obývali s ženami, kteréž přisluhovaly u dveří stánku úmluvy.
Danish(i) 22 Og Eli var saare gammel, og han hørte alt det, hans Sønner gjorde mod al Israel, og at de laa hos de Kvinder, som kom i Hobetal for Forsamlingens Pauluns Dør.
CUV(i) 22 以 利 年 甚 老 邁 , 聽 見 他 兩 個 兒 子 待 以 色 列 眾 人 的 事 , 又 聽 見 他 們 與 會 幕 門 前 伺 候 的 婦 人 苟 合 ,
CUVS(i) 22 以 利 年 甚 老 迈 , 听 见 他 两 个 儿 子 待 以 色 列 众 人 的 事 , 又 听 见 他 们 与 会 幕 门 前 伺 候 的 妇 人 苟 合 ,
Esperanto(i) 22 Eli estis tre maljuna; li auxdis cxion, kiel agas liaj filoj kun cxiuj Izraelidoj, kaj ke ili kusxas kun la virinoj, kiuj kolektigxas antaux la pordo de la tabernaklo de kunveno.
Finnish(i) 22 Mutta Eli oli juuri vanha, ja kuuli, mitä hänen poikansa tekivät kaikelle Israelille ja että he makasivat vaimoin kanssa, jotka palvelivat seurakunnan majan ovella,
FinnishPR(i) 22 Mutta Eeli oli käynyt hyvin vanhaksi; ja kun hän sai kuulla, mitä hänen poikansa tekivät kaikelle Israelille, ja että he makasivat niiden naisten kanssa, jotka toimittivat palvelusta ilmestysmajan ovella,
Haitian(i) 22 Eli te fin granmoun. Li te tande moun ap di tou sa pitit gason l' yo t'ap fè moun Izrayèl yo pase, jan yo te menm rive kouche ak medam ki t'ap travay nan pòtay devan Kay Randevou a.
Hungarian(i) 22 Éli pedig igen vén vala, és meghallá mindazt, a mit fiai cselekesznek egész Izráellel, és hogy az asszonyokkal hálnak, kik a gyülekezet sátorának nyílása elõtt szolgálnak.
Indonesian(i) 22 Eli sudah sangat tua. Ia terus-menerus mendengar pengaduan mengenai kelakuan anak-anaknya terhadap orang Israel. Eli tahu juga bahwa anak-anaknya itu tidur dengan wanita-wanita yang bertugas di depan pintu Kemah Kehadiran TUHAN.
Italian(i) 22 Or Eli, essendo già molto vecchio, udì tutto ciò che i suoi figliuoli facevano a tutto Israele; e come giacevano con le donne, che a certi tempi venivano a servire all’entrata del Tabernacolo della convenenza.
ItalianRiveduta(i) 22 Or Eli era molto vecchio e udì tutto quello che i suoi figliuoli facevano a tutto Israele, e come si giacevano con le donne che eran di servizio all’ingresso della tenda di convegno.
Korean(i) 22 엘리가 매우 늙었더니 그 아들들이 온 이스라엘에게 행한 모든 일과 회막문에서 수종드는 여인과 동침하였음을 듣고
Lithuanian(i) 22 Elis labai paseno. Jis girdėjo, ką jo sūnūs darė Izraeliui, kaip jie suguldavo su moterimis, kurios susirinkdavo prie Susitikimo palapinės.
PBG(i) 22 Ale Heli zstarzał się był bardzo, i słyszał wszystko, co czynili synowie jego całemu Izraelowi, i jako sypiali z niewiastami, które się schadzały przede drzwi namiotu zgromadzenia.
Portuguese(i) 22 Eli era já muito velho; e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel, e como se deitavam com as mulheres que ministravam à porta da tenda da revelação.
Norwegian(i) 22 Eli var meget gammel, og når han hørte om alt det hans sønner gjorde mot hele Israel, og at de lå hos de kvinner som gjorde tjeneste ved inngangen til sammenkomstens telt,
Romanian(i) 22 Eli era foarte bătrîn, şi a aflat cum se purtau fiii lui cu tot Israelul; a aflat şi că se culcau cu femeile cari slujeau afară la uşa cortului întîlnirii.
Ukrainian(i) 22 А Ілій був дуже старий. І почув він усе, що сини його роблять усьому Ізраїлеві, і що вони злягаються з жінками, які відбувають службу при вході скинії заповіту.