1 Samuel 26:19

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G3568 now G191 let [4hear G1211 5indeed G3588   G2962 1my master G1473   G3588 2the G935 3king] G3588 the G4487 words G3588   G1401 of his servant! G1473   G1487 If G3588   G2316 God G1977.3 stirs G1473 you G1909 against G1473 me, G3750.1 then may [2smell acceptable G3588   G2378 1your sacrifice]. G1473   G2532 And G1487 if G5207 the sons G444 of men, G1944 then let these be accursed G3778   G1799 before G2962 the lord, G3754 for G1544 they cast me out G1473   G4594 today G3361 to not G4741 be fixed firmly G1722 in G2817 the inheritance G2962 of the lord, G3004 saying, G4198 Go G1398 serve G2316 other gods! G2087  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G3568 νυν G191 ακουσάτω G1211 δη G3588 ο G2962 κυριός μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G1401 δούλου αυτού G1473   G1487 ει G3588 ο G2316 θεός G1977.3 επισείει G1473 σε G1909 επ΄ G1473 εμέ G3750.1 οσφρανθείη G3588 η G2378 θυσία σου G1473   G2532 και G1487 ει G5207 υιοί G444 ανθρώπων G1944 επικατάρατοι ούτοι G3778   G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3754 ότι G1544 εξέβαλόν με G1473   G4594 σήμερον G3361 μη G4741 στηριχθήναι G1722 εν G2817 κληρονομία G2962 κυρίου G3004 λέγοντες G4198 πορεύου G1398 δούλευε G2316 θεοίς ετέροις G2087  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G191 V-AAD-3S ακουσατω G1161 PRT δη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   V-PAI-3S επισειει G4771 P-AS σε G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε   V-APO-3S οσφρανθειη G2378 N-GSF θυσιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G5207 N-NPM υιοι G444 N-GPM ανθρωπων G1944 A-NPM επικαταρατοι G3778 D-NPM ουτοι G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G1544 V-AAI-3P εξεβαλον G1473 P-AS με G4594 ADV σημερον G3165 ADV μη G4741 V-RMN εστηρισθαι G1722 PREP εν G2817 N-DSF κληρονομια G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNP λεγοντες G4198 V-PMD-2S πορευου G1398 V-PAD-2S δουλευε G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις
HOT(i) 19 ועתה ישׁמע נא אדני המלך את דברי עבדו אם יהוה הסיתך בי ירח מנחה ואם בני האדם ארורים הם לפני יהוה כי גרשׁוני היום מהסתפח בנחלת יהוה לאמר לך עבד אלהים אחרים׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H6258 ועתה Now H8085 ישׁמע hear H4994 נא therefore, I pray thee, H113 אדני let my lord H4428 המלך the king H853 את   H1697 דברי the words H5650 עבדו of his servant. H518 אם If H3068 יהוה the LORD H5496 הסיתך have stirred thee up H7306 בי ירח against me, let him accept H4503 מנחה an offering: H518 ואם but if H1121 בני the children H120 האדם of men, H779 ארורים cursed H1992 הם they H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD; H3588 כי for H1644 גרשׁוני they have driven me out H3117 היום this day H5596 מהסתפח from abiding H5159 בנחלת in the inheritance H3068 יהוה of the LORD, H559 לאמר saying, H1980 לך Go, H5647 עבד serve H430 אלהים gods. H312 אחרים׃ other
new(i)
  19 H113 Now therefore, I pray thee, let my sovereign H4428 the king H8085 [H8799] hear H1697 the words H5650 of his servant. H3068 If the LORD H5496 [H8689] hath pricked H9031 thee H9003 against H9030 me, H7306 [H8686] let him smell H4503 an offering: H1121 but if they are the sons H120 of men, H779 [H8803] cursed H6440 be they at the face of H3068 the LORD; H1644 [H8765] for they have driven H3117 me out this day H5596 [H8692] from abiding H5159 in the inheritance H3068 of the LORD, H559 [H8800] saying, H3212 [H8798] Go, H5647 [H8798] serve H312 other H430 gods.
Vulgate(i) 19 nunc ergo audi oro domine mi rex verba servi tui si Dominus incitat te adversum me odoretur sacrificium si autem filii hominum maledicti sunt in conspectu Domini qui eiecerunt me hodie ut non habitem in hereditate Domini dicentes vade servi diis alienis
Clementine_Vulgate(i) 19 Nunc ergo audi, oro, domine mi rex, verba servi tui: si Dominus incitat te adversum me, odoretur sacrificium: si autem filii hominum, maledicti sunt in conspectu Domini qui ejecerunt me hodie ut non habitem in hæreditate Domini, dicentes: Vade, servi diis alienis.
Wycliffe(i) 19 my lord the kyng, Y preye, here the wordis of thi seruaunt; if the Lord stirith thee ayens me, the sacrifice be smellid; forsothe if sones of men stiren thee, thei ben cursid in the siyt of the Lord, whiche han cast me out `to dai, that Y dwelle not in the erytage of the Lord, and seien, Go thou, serue thou alien goddis.
Coverdale(i) 19 Yet let my lorde the kynge heare but the wordes of his seruaunt? Yf ye LORDE prouoke the against me, let there be smelled a meatofferynge: but yf the childre of men do it, cursed be they before the LORDE, because they haue thrust me out this daye (that I shulde not dwell in the LORDES inheritaunce) and saye: Go yi waye, and serue other goddes.
MSTC(i) 19 Now hear therefore, my lord king, the words of thy servant. If the LORD have stirred thee up against me, he shall smell the savour of sacrifice. But and if they be the children of men, cursed be they before the LORD. For they have cast me out from abiding in the inheritance of the LORD, saying, 'Hence and go serve other gods.'
Matthew(i) 19 Now heare therfore (my lord king) the wordes of thy seruaunt Yf the lorde haue stered the vp against me, he shal smel the sauoure of sacryfyce. But & yf they be the children of men, cursed be they before the Lorde. For they haue cast me out from abyding in the enheritaunce of the Lorde, saying: hence & go serue other Goddes.
Great(i) 19 Now therfore let my Lord the kyng heare the wordes of his seruaunt. If the Lorde haue stered the vp agaynst me, let him smell the sauoure of a sacrifice. But & yf they be the children of men, cursed are they before the lord For they haue cast me out this daye from abidyng in the enheritaunce of the Lord, saying: hence, & go serue other gods.
Geneva(i) 19 Now therefore, I beseech thee, let my lord the King heare the wordes of his seruant. If the Lord haue stirred thee vp against me, let him smell the sauour of a sacrifice: but if the children of men haue done it, cursed be they before the Lord: for they haue cast me out this day from abiding in the inheritance of the Lord, saying, Goe, serue other gods.
Bishops(i) 19 Nowe therefore I praye thee, let my lorde the king heare the wordes of his seruaunt: If the Lorde haue stirred thee vp against me, let him smell the sauour of a sacrifice: But and if they be the children of men, cursed are they before the Lorde, for they haue cast me out this day from abidyng in the inheritaunce of the Lorde, saying: Go, serue other goddes
DouayRheims(i) 19 Now therefore hear, I pray thee, my lord the king, the words of thy servant: If the Lord stir thee up against me, let him accept of sacrifice: but if the sons of men, they are cursed in the sight of the Lord, who have cast me out this day, that I should not dwell in the inheritance of the Lord, saying: Go, serve strange gods.
KJV(i) 19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.
KJV_Cambridge(i) 19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.
KJV_Strongs(i)
  19 H113 Now therefore, I pray thee, let my lord H4428 the king H8085 hear [H8799]   H1697 the words H5650 of his servant H3068 . If the LORD H5496 have stirred thee up [H8689]   H7306 against me, let him accept [H8686]   H4503 an offering H1121 : but if they be the children H120 of men H779 , cursed [H8803]   H6440 be they before H3068 the LORD H1644 ; for they have driven [H8765]   H3117 me out this day H5596 from abiding [H8692]   H5159 in the inheritance H3068 of the LORD H559 , saying [H8800]   H3212 , Go [H8798]   H5647 , serve [H8798]   H312 other H430 gods.
Thomson(i) 19 Now therefore let my lord the king hear the word of his servant. If God stirreth thee up against me, let thy sacrifice be fragrant: bat if the sons of men; cursed be they before the Lord; for they have now driven me out from abiding securely in the inheritance of the Lord, saying, Go, serve other gods.
Webster(i) 19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD hath stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they are the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.
Webster_Strongs(i)
  19 H113 Now therefore, I pray thee, let my lord H4428 the king H8085 [H8799] hear H1697 the words H5650 of his servant H3068 . If the LORD H5496 [H8689] hath stirred thee up H7306 [H8686] against me, let him accept H4503 an offering H1121 : but if they are the children H120 of men H779 [H8803] , cursed H6440 be they before H3068 the LORD H1644 [H8765] ; for they have driven H3117 me out this day H5596 [H8692] from abiding H5159 in the inheritance H3068 of the LORD H559 [H8800] , saying H3212 [H8798] , Go H5647 [H8798] , serve H312 other H430 gods.
Brenton(i) 19 And now let my lord the king hear the word of his servant. If God stirs thee up against me, let thine offering be acceptable: but if the sons of men, they are cursed before the Lord, for they have cast me out this day so that I should not be established in the inheritance of the Lord, saying, Go, serve other Gods.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ νῦν ἀκουσάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τοῦ δούλου αὐτοῦ· εἰ ὁ Θεὸς ἐπισείει σε ἐπʼ ἐμέ, ὀσφανθείη θυσία σου· καὶ εἰ υἱοὶ ἀνθρώπων, ἐπικατάρατοι οὗτοι ἐνώπιον Κυρίου, ὅτι ἐξέβαλόν με σήμερον μὴ ἐστηρίχθαι ἐν κληρονομίᾳ Κυρίου, λέγοντες, πορεύου, δούλευε θεοῖς ἑτέροις.
Leeser(i) 19 And now, I pray thee, let my Lord the king hear the words of his servant! If the Lord have stirred thee up against me, then may he accept the savor of an offering; but if they be the children of men, then be they cursed before the Lord; because they have driven me out this day so that I cannot attach myself on the inheritance of the Lord, saying, Go, serve other gods.
YLT(i) 19 And, now, let, I pray thee, my lord the king hear the words of his servant: if Jehovah hath moved thee against me, let Him accept a present; and if the sons of men—cursed are they before Jehovah, for they have cast me out to-day from being admitted into the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods.
JuliaSmith(i) 19 And now will my lord the king hear now the words of his servant? If Jehovah moved thee against me, he will smell a gift; and if the sons of man, cursed are they before Jehovah; for they drove me out this day from adjoining myself to the inheritance of Jehovah, saying. Go, serve other gods.
Darby(i) 19 And now, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If Jehovah have moved thee against me, let him accept an oblation; but if the sons of men, cursed be they before Jehovah; for they have driven me out this day from adhering to the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods.
ERV(i) 19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be the LORD that hath stirred thee up against me, let him accept an offering: but if it be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day that I should not cleave unto the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.
ASV(i) 19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be Jehovah that hath stirred thee up against me, let him accept an offering: but if it be the children of men, cursed be they before Jehovah: for they have driven me out this day that I should not cleave unto the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods.
ASV_Strongs(i)
  19 H113 Now therefore, I pray thee, let my lord H4428 the king H8085 hear H1697 the words H5650 of his servant. H3068 If it be Jehovah H5496 that hath stirred thee up H7306 against me, let him accept H4503 an offering: H1121 but if it be the children H120 of men, H779 cursed H6440 be they before H3068 Jehovah: H1644 for they have driven H3117 me out this day H5596 that I should not cleave H5159 unto the inheritance H3068 of Jehovah, H559 saying, H3212 Go, H5647 serve H312 other H430 gods.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be the LORD that hath stirred thee up against me, let Him accept an offering; but if it be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day that I should not cleave unto the inheritance of the LORD, saying: Go, serve other gods.
Rotherham(i) 19 Now, therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant,––If, Yahweh, have goaded thee on against me, let him accept the sweet smell of a gift, but, if the sons of men, accursed, they are before Yahweh, for they have driven me out, today, from joining myself with the inheritance of Yahweh, saying––Go, serve other gods!
CLV(i) 19 And, now, let, I pray you, my lord the king hear the words of his servant:if Yahweh has moved you against me, let Him accept a present; and if the sons of men--cursed [are] they before Yahweh, for they have cast me out to-day from being admitted into the inheritance of Yahweh, saying, Go, serve other elohims.
BBE(i) 19 Let my lord the king give ear now to the words of his servant. If it is the Lord who is moving you against me, let him take an offering: but if it is the children of men, may they be cursed before the Lord, for driving me out today and keeping me from my place in the heritage of the Lord, saying, Go, be the servant of other gods.
MKJV(i) 19 And now, please let my lord the king hear the words of his servant. If Jehovah has stirred you up against me, let Him accept an offering. But if it is the sons of men, they are cursed before Jehovah. For they have driven me out today from joining myself with the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods.
LITV(i) 19 And now, please let my lord the king hear the words of his servant. If Jehovah has moved you against me, let Him accept an offering. And if the sons of men, they are cursed before Jehovah; for they have driven me out today from joining myself with the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods.
ECB(i) 19 Now I beseech you, that my adoni the sovereign hear the words of his servant: If Yah Veh goads you against me, have him scent an offering: and if sons of humanity, cursed are they at the face of Yah Veh; for they drive me out this day from being scraped into the inheritance of Yah Veh, saying, Go, serve other elohim.
ACV(i) 19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be LORD who has stirred thee up against me, let him accept an offering, but if it be the sons of men, cursed be they before LORD. For they have driven me out this day that I should not cling to the inheritance of LORD, saying, Go, serve other gods.
WEB(i) 19 Now therefore, please let my lord the king hear the words of his servant. If it is so that Yahweh has stirred you up against me, let him accept an offering. But if it is the children of men, they are cursed before Yahweh; for they have driven me out today that I shouldn’t cling to Yahweh’s inheritance, saying, ‘Go, serve other gods!’
NHEB(i) 19 Now therefore, please let my lord the king hear the words of his servant. If it is so that God has stirred you up against me, let him accept an offering. But if it is from human beings, they are cursed before the LORD; for they have driven me out this day that I shouldn't cling to the LORD's inheritance, saying, 'Go, serve other gods.'
AKJV(i) 19 Now therefore, I pray you, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred you up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.
AKJV_Strongs(i)
  19 H6258 Now H4994 therefore, I pray H113 you, let my lord H4428 the king H8085 hear H1697 the words H5650 of his servant. H518 If H3068 the LORD H5496 have stirred H7306 you up against me, let him accept H4503 an offering: H518 but if H1121 they be the children H120 of men, H779 cursed H6440 be they before H3068 the LORD; H1644 for they have driven H3117 me out this day H5596 from abiding H5159 in the inheritance H3068 of the LORD, H559 saying, H3212 Go, H5647 serve H312 other H430 gods.
KJ2000(i) 19 Now therefore, I pray you, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD has stirred you up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.
UKJV(i) 19 Now therefore, I pray you, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred you up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.
EJ2000(i) 19 Now, therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his slave. If the LORD has stirred thee up against me, let him smell the fragrance of an offering, but if they were the sons of men, let them be cursed before the LORD, for they have driven me out this day from joining myself to the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.
CAB(i) 19 And now, let my lord the king hear the word of his servant: if God stirs you up against me, let your offering be acceptable; but if it is the children of men, may they be cursed before the Lord, for they have cast me out this day, so that I should not be established in the inheritance of the Lord, saying, Go, serve other gods.
LXX2012(i) 19 And now let my lord the king hear the word of his servant. If God stirs you up against me, let your offering be acceptable: but if the sons of men, they [are] cursed before the Lord, for they have cast me out this day so that I should not be established in the inheritance of the Lord, saying, Go, serve other Gods.
NSB(i) 19 »Please let my lord the king listen to the words of his servant. If Jehovah has stirred you up against me, let Him accept an offering. If it is men, cursed are they before Jehovah. They have driven me out today so that I would have no attachment with the inheritance of Jehovah, saying: ‘Go serve other gods.’«
ISV(i) 19 Now let your majesty listen to the words of his servant. If the LORD incited you against me, then may he accept an offering. But if it is people, may they be cursed in the LORD’s presence, because they have driven me out today from sharing in the inheritance of the LORD by saying, ‘Go serve other gods.’
LEB(i) 19 And so then, please let my lord the king listen to the words of his servant: If Yahweh has incited you against me, may he delight in an offering; but if it is mortals,* may they be accursed before* Yahweh, for they have driven me away today from sharing in the inheritance of Yahweh, saying, 'Go, serve other gods!'
BSB(i) 19 Now please, may my lord the king hear the words of his servant: If the LORD has stirred you up against me, then may He accept an offering. But if men have done it, may they be cursed in the presence of the LORD! For today they have driven me away from sharing in the inheritance of the LORD, saying, ‘Go, serve other gods.’
MSB(i) 19 Now please, may my lord the king hear the words of his servant: If the LORD has stirred you up against me, then may He accept an offering. But if men have done it, may they be cursed in the presence of the LORD! For today they have driven me away from sharing in the inheritance of the LORD, saying, ‘Go, serve other gods.’
MLV(i) 19 Now therefore, I beseech you, let my lord the king hear the words of his servant. If it is Jehovah who has stirred you up against me, let him accept an offering, but if it is the sons of men, cursed be they before Jehovah. For they have driven me out this day that I should not cling to the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods.
VIN(i) 19 Now let your majesty listen to the words of his servant. If the LORD incited you against me, then may he accept an offering. But if it is people, may they be cursed before the LORD, because they have driven me out today from sharing in the inheritance of the LORD by saying, 'Go serve other gods.'
Luther1545(i) 19 So höre doch nun mein HERR, der König, die Worte seines Knechts: Reizet dich der HERR wider mich, so lasse man ein Speisopfer riechen; tun es aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor dem HERRN, daß sie mich heute verstoßen, daß ich nicht hafte in des HERRN Erbteil, und sprechen: Gehe hin, diene andern Göttern!
Luther1912(i) 19 So höre doch nun mein Herr, der König, die Worte seines Knechtes: Reizt dich der HERR wider mich, so lasse man ihn ein Speisopfer riechen; tun's aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor dem HERRN, daß sie mich heute verstoßen, daß ich nicht hafte in des HERRN Erbteil, und sprechen: Gehe hin, diene andern Göttern!
Luther1912_Strongs(i)
  19 H8085 So höre H113 doch nun mein Herr H4428 , der König H1697 , die Worte H5650 seines Knechtes H5496 : Reizt H3068 dich der HERR H4503 wider mich, so lasse man ihn ein Speisopfer H7306 riechen H120 H1121 ; tun’s aber Menschenkinder H779 , so seien sie verflucht H6440 vor H3068 dem HERRN H3117 , daß sie mich heute H1644 verstoßen H5596 , daß ich nicht hafte H3068 in des HERRN H5159 Erbteil H559 , und sprechen H3212 : Gehe H5647 hin, diene H312 andern H430 Göttern!
ELB1871(i) 19 Und nun höre doch mein Herr, der König, auf die Worte seines Knechtes: Wenn Jehova dich wider mich aufgereizt hat, so möge er ein Speisopfer riechen; wenn aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor Jehova, weil sie mich heute vertrieben haben, daß ich mich dem Erbteil Jehovas nicht anschließen darf, indem sie sprechen: Gehe hin, diene anderen Göttern!
ELB1905(i) 19 Und nun höre doch mein Herr, der König, auf die Worte seines Knechtes: Wenn Jahwe dich wider mich aufgereizt hat, so möge er ein Speisopfer O. eine Opfergabe überhaupt riechen; wenn aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor Jahwe, weil sie mich heute vertrieben haben, daß ich mich dem Erbteil Jahwes nicht anschließen darf, indem sie sprechen: Gehe hin, diene anderen Göttern!
ELB1905_Strongs(i)
  19 H3068 Und H113 nun höre doch mein Herr H4428 , der König H6440 , auf H1697 die Worte H5650 seines Knechtes H8085 : Wenn Jehova dich wider mich aufgereizt hat H3068 , so möge er H4503 ein Speisopfer H7306 riechen H1121 ; wenn aber Menschenkinder H779 , so seien sie verflucht H3117 vor Jehova, weil sie mich heute H1644 vertrieben haben H5159 , daß ich mich dem Erbteil H3068 Jehovas nicht H559 anschließen darf, indem sie sprechen H3212 : Gehe H5647 hin, diene H312 anderen H430 Göttern!
DSV(i) 19 En nu, mijn heer de koning hore toch naar de woorden zijns knechts. Indien de HEERE u tegen mij aanport, laat Hem het spijsoffer rieken; maar indien het mensenkinderen zijn, zo zijn zij vervloekt voor het aangezicht des HEEREN, dewijl zij mij heden verstoten, dat ik niet mag vastgehecht blijven in het erfdeel des HEEREN, zeggende: Ga heen, dien andere goden.
DSV_Strongs(i)
  19 H6258 En nu H113 , mijn heer H4428 de koning H8085 H8799 hore H4994 toch H1697 naar de woorden H5650 zijns knechts H518 . Indien H3068 de HEERE H5496 H8689 u tegen mij aanport H4503 , laat Hem het spijsoffer H7306 H8686 rieken H518 ; maar indien H1121 H120 het mensenkinderen H1992 zijn, zo zijn zij H779 H8803 vervloekt H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3588 , dewijl H3117 zij mij heden H1644 H8765 verstoten H4480 , dat ik niet H5596 H8692 mag vastgehecht blijven H5159 in het erfdeel H3068 des HEEREN H559 H8800 , zeggende H3212 H8798 : Ga heen H5647 H8798 , dien H312 andere H430 goden.
Giguet(i) 19 Maintenant donc que le roi mon maître écoute la parole de son serviteur. Si c’est Dieu qui t’excite contre moi, que ton sacrifice soit d’agréable odeur. Mais si ce sont des fils des hommes, maudits soient-ils devant le Seigneur, parce qu’ils m’ont chassé, de peur que je ne m’affermisse en l’héritage du Seigneur; et ils m’ont dit: Va-t’en, et sers d’autres dieux.
DarbyFR(i) 19 Et maintenant, que le roi, mon seigneur, écoute, je te prie, les paroles de son serviteur. Si c'est l'Éternel qui t'a incité contre moi, qu'il accepte une offrande! mais si ce sont les fils des hommes, qu'ils soient maudits devant l'Éternel, parce qu'ils m'ont chassé aujourd'hui pour que je ne sois pas associé à l'héritage de l'Éternel, disant: Va, sers d'autres dieux!
Martin(i) 19 Maintenant donc je te prie, que le Roi mon Seigneur écoute les paroles de son serviteur. Si c'est l'Eternel qui te pousse contre moi, que ton oblation lui soit agréable; mais si ce sont les hommes, ils sont maudits devant l'Eternel; car aujourd'hui ils m'ont chassé, afin que je ne me tienne point joint à l'héritage de l'Eternel, et ils m'ont dit : Va, sers les dieux étrangers.
Segond(i) 19 Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur: si c'est l'Eternel qui t'excite contre moi, qu'il agrée le parfum d'une offrande; mais si ce sont des hommes, qu'ils soient maudits devant l'Eternel, puisqu'ils me chassent aujourd'hui pour me détacher de l'héritage de l'Eternel, et qu'ils me disent: Va servir des dieux étrangers!
Segond_Strongs(i)
  19 H4428 Que le roi H113 , mon seigneur H8085 , daigne maintenant écouter H8799   H1697 les paroles H5650 de son serviteur H3068  : si c’est l’Eternel H5496 qui t’excite H8689   H7306 contre moi, qu’il agrée H8686   H4503 le parfum d’une offrande H1121  ; mais si ce sont des hommes H120   H779 , qu’ils soient maudits H8803   H6440 devant H3068 l’Eternel H1644 , puisqu’ils me chassent H8765   H3117 aujourd’hui H5596 pour me détacher H8692   H5159 de l’héritage H3068 de l’Eternel H559 , et qu’ils me disent H8800   H3212  : Va H8798   H5647 servir H8798   H430 des dieux H312 étrangers !
SE(i) 19 Ruego, pues, que el rey mi señor oiga ahora las palabras de su siervo. Si el SEÑOR te incita contra mí, huela él el olor del sacrificio; mas si fueren hijos de hombres, malditos sean ellos en presencia del SEÑOR, que me han echado hoy para que no me junte en la heredad del SEÑOR, diciendo: Ve y sirve a dioses ajenos.
ReinaValera(i) 19 Ruego pues, que el rey mi señor oiga ahora las palabras de su siervo. Si Jehová te incita contra mí, acepte un sacrificio: mas si fueren hijos de hombres, malditos ellos en presencia de Jehová, que me han echado hoy para que no me junte en la heredad de Jehová, diciendo: Ve y sirve á dioses ajenos.
JBS(i) 19 Ruego, pues, que el rey mi señor oiga ahora las palabras de su siervo. Si el SEÑOR te incita contra mí, huela él el olor del sacrificio; mas si fueren hijos de hombres, malditos sean ellos en presencia del SEÑOR, que me han echado hoy para que no me junte en la heredad del SEÑOR, diciendo: Ve y sirve a dioses ajenos.
Albanian(i) 19 Prandaj tani, të lutem, dëgjo, o mbret, o imzot, fjalët e shërbëtorit tënd. Në rast se Zoti të nxit kundër meje, ai le të pranojë një blatim! Por në rast se janë njerëz, qofshin të mallkuar përpara Zotit, sepse sot më kanë përzënë që të më pengonin të merrja pjesën në trashëgiminë e Zotit, duke më thënë: "Shko t'u shërbesh perëndive të tjera".
RST(i) 19 И ныне пусть выслушает господин мой, царь, слова раба своего: если Господь возбудил тебя против меня, то да будет это от тебя благовонною жертвою; если же - сыны человеческие, то прокляты они пред Господом, ибо они изгнали меня ныне, чтобы не принадлежать мне к наследию Господа, говоря: „ступай, служи богам чужим".
Arabic(i) 19 والآن فليسمع سيدي الملك كلام عبده. فان كان الرب قد اهاجك ضدي فليشتمّ تقدمة. وان كان بنو الناس فليكونوا ملعونين امام الرب لانهم قد طردوني اليوم من الانضمام الى نصيب الرب قائلين اذهب اعبد آلهة اخرى.
Bulgarian(i) 19 Затова сега, моля те, нека господарят ми, царят, чуе думите на слугата си. Ако ГОСПОД те е подбудил против мен, нека приеме жертва. Но ако са човешки синове, проклети да са пред ГОСПОДА, защото са ме прогонили днес от участие в ГОСПОДНОТО наследство и са казали: Иди да служиш на други богове.
Croatian(i) 19 Zato neka se sada moj gospodar i kralj udostoji poslušati riječi svoga sluge: ako te Jahve diže protiv mene, neka se prinosnicom ublaži; ako li to čine sinovi ljudski, neka su prokleti pred Jahvom jer su me izagnali, tako da ne mogu imati udjela u baštini Jahvinoj, kao da su mi govorili: 'Idi, služi tuđim bogovima!'
BKR(i) 19 Protož nyní poslyš, prosím, pane můj králi, slov služebníka svého: Jestliže tě Hospodin vzbudil proti mně, nechť zachutná obět, pakli lidé, zlořečení jsou před Hospodinem; nebo mne vyhnali dnes, abych nemohl obcovati dědictví Hospodinovu, jako by řekli: Jdi, služ bohům cizím.
Danish(i) 19 Og nu høre dog min Herre Kongen sin Tjeners Ord: Dersom HERREN har tilskyndet dig imod mig, da lad ham lugte et Madoffer, men dersom det er Mennesker Børn, da være de forbandede for HERRENS Ansigt; thi de have uddrevet mig i Dag, at jeg ikke kan holde mig til HERRENS Arv, og de sige: Gak bort, tjen andre Guder!
CUV(i) 19 求 我 主 我 王 聽 僕 人 的 話 : 若 是 耶 和 華 激 發 你 攻 擊 我 , 願 耶 和 華 收 納 祭 物 ; 若 是 人 激 發 你 , 願 他 在 耶 和 華 面 前 受 咒 詛 ; 因 為 他 現 今 趕 逐 我 , 不 容 我 在 耶 和 華 的 產 業 上 有 分 , 說 : 你 去 事 奉 別   神 罷 !
CUVS(i) 19 求 我 主 我 王 听 仆 人 的 话 : 若 是 耶 和 华 激 发 你 攻 击 我 , 愿 耶 和 华 收 纳 祭 物 ; 若 是 人 激 发 你 , 愿 他 在 耶 和 华 面 前 受 咒 诅 ; 因 为 他 现 今 赶 逐 我 , 不 容 我 在 耶 和 华 的 产 业 上 冇 分 , 说 : 你 去 事 奉 别   神 罢 !
Esperanto(i) 19 Nun mia sinjoro la regxo volu auxskulti la vortojn de sia sklavo:se la Eternulo incitas vin kontraux mi, ekodoru farunofero; sed se homoj, tiam ili estu malbenitaj antaux la Eternulo; cxar ili elpelis min nun, ke mi ne partoprenu en la heredajxo de la Eternulo, kaj ili diras:Iru, servu al aliaj dioj.
Finnish(i) 19 Niin kuulkaan siis nyt herrani kuningas palveliansa sanan: Jos Herra on yllyttänyt sinun minua vastaan, niin anna joku ruokauhri sytytettää, mutta jos ihmiset sen tekevät, niin olkoon he kirotut Herran edessä, että he tänäpänä ovat minun syösseet ulos, etten minä pysyisi Herran perimisessä, ja sanovat: mene ja palvele muukalaisia jumalia.
FinnishPR(i) 19 Kuulkoon nyt herrani, kuningas, mitä hänen palvelijansa sanoo: Jos Herra on yllyttänyt sinut minua vastaan, niin saakoon hän tuntea ruokauhrin hajua; mutta jos sen ovat tehneet ihmiset, niin olkoot he kirotut Herran edessä, koska tänä päivänä karkoittavat minut pois Herran perintöosasta, sanoen: 'Mene ja palvele muita jumalia'.
Haitian(i) 19 Koulye a, monwa, tanpri koute sa m'ap di ou. Si se Seyè a ki moute tèt ou kont mwen, al fè yon ofrann ba li pou li ka chanje lide l'. Men, si se moun k'ap fè ou fè sa, se pou madichon Seyè a tonbe sou yo! Koulye a, yo mete m' deyò nan peyi a pou m' pèdi pòsyon pa m' nan tè Seyè a te bay pèp li a, yo voye m' al sèvi lòt bondye.
Hungarian(i) 19 Most azért hallgassa meg az én uram, a király, az õ szolgájának szavát! Ha az Úr ingerelt fel téged ellenem: vajha jóillatú volna elõtte az áldozat; ha pedig emberek: átkozottak legyenek az Úr elõtt, mert kiûznek most engemet, hogy ne részesülhessek az Úrnak örökségében, azt mondván: Eredj, szolgálj idegen isteneknek.
Indonesian(i) 19 Baginda, dengarkanlah sembah hamba ini. Andaikata TUHAN yang menyuruh Baginda supaya melawan hamba, suatu persembahan kurban akan dapat meredakan kemarahan-Nya terhadap hamba. Tetapi andaikata yang menyuruh Baginda itu adalah manusia, semoga mereka dikutuk TUHAN! Karena akibat dari perbuatan mereka itu, hamba telah diusir dari tanah milik TUHAN dan terpaksa harus pergi ke negeri lain di mana hamba harus beribadat kepada dewa-dewa asing.
Italian(i) 19 Ora dunque, ascolti pure il re, mio signore, le parole del suo servitore. Se pure il Signore è quello che t’incita contro a me, siagli la tua offerta accettevole; ma, se sono gli uomini, sieno essi maledetti davanti al Signore; conciossiachè essi mi abbiano oggi scacciato, acciocchè io non mi tenga congiunto con l’eredità del Signore, dicendo: Va’, servi ad altri dii.
ItalianRiveduta(i) 19 Ora dunque, si degni il re, mio signore, d’ascoltare le parole dei suo servo. Se è l’Eterno quegli che t’incita contro di me, accetti egli un’oblazione! Ma se son gli uomini, siano essi maledetti dinanzi all’Eterno, poiché m’hanno oggi cacciato per separarmi dall’eredità dell’Eterno, dicendomi: Va’ a servir a degli dèi stranieri!
Korean(i) 19 청컨대 내 주 왕은 이제 종의 말을 들으소서 만일 왕을 격동시켜 나를 해하려 하는 이가 여호와시면 여호와께서는 제물을 받으시기를 원하나이다마는 만일 인자들이면 그들이 여호와 앞에 저주를 받으리니 이는 그들이 이르기를 너는 가서 다른 신들을 섬기라하고 오늘날 나를 쫓아내어 여호와의 기업에 붙지 못하게 함이니이다
Lithuanian(i) 19 Mano valdove karaliau, prašau, išklausyk savo tarno. Jei Viešpats tave sukurstė prieš mane, tepriima Jis auką, o jei žmonės­tegul jie būna prakeikti Viešpaties akivaizdoje, nes jie išvarė mane, kad neturėčiau dalies Viešpatyje, sakydami: ‘Eik ir tarnauk svetimiems dievams’.
PBG(i) 19 Przetoż teraz niech posłucha proszę król, pan mój, słów sługi swego; jeźli cię Pan pobudził przeciwko mnie, niech powonia ofiary; ale jeźli synowie Judzcy, przeklęci są przed Panem, którzy mię dziś wygnali, abym nie mieszkał w dziedzictwie Pańskiem, jakoby rzekli: Idź, służ bogom cudzym.
Portuguese(i) 19 Ouve pois agora, ó rei, meu senhor, as palavras de teu servo: Se é o Senhor quem te incita contra mim, receba ele uma oferta; se, porém, são os filhos dos homens, malditos sejam perante o Senhor, pois eles me expulsaram hoje para que eu não tenha parte na herança do Senhor, dizendo: Vai, serve a outros deuses.
Norwegian(i) 19 Hør nu, herre konge, din tjeners ord: Er det Herren som har egget dig op mot mig, så forson ham ved et offer! Men er det mennesker, så være de forbannet for Herrens åsyn, fordi de nu har drevet mig bort, så jeg ikke får opholde mig i Herrens eget land - de sier: Gå bort og tjen andre guder!
Romanian(i) 19 Să binevoiască acum împăratul, domnul meu, să asculte cuvintele robului său:,Dacă Domnul este Cel ce te atîţă împotriva mea, să primească mirosul unui dar de mîncare dela noi; dar dacă oamenii te atîţă, blestemaţi să fie înaintea Domnului, fiindcă ei mă izgonesc azi ca să mă deslipească de moştenirea... Domnului, zicîndu-mi:,Du-te de slujeşte unor dumnezei străini!`
Ukrainian(i) 19 А тепер нехай пан мій, цар, послухає слів свого раба. Якщо Господь намовив тебе проти мене, то нехай це станеться запашною жертвою, а якщо людські сини, прокляті вони перед Господнім лицем, бо вони відігнали мене сьогодні, щоб я не належав до Господнього спадку, говорячи: Іди, служи іншим богам!