1 Samuel 22:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G565 απήλθε Δαύιδ G*   G1564 εκείθεν G1519 εις G* Μασσηφά G3588 της G* Μωάβ G2532 και G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Μωάβ G1096 γινέσθωσαν G1211 δη G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ μου G1473   G3844 παρά G1473 σοι G2193 έως G3748 ότου G1097 γνώ G5100 τι G4160 ποιήσει G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν   N-PRI δαυιδ G1564 ADV εκειθεν G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφα G3588 T-GSF της   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI μωαβ G1096 V-PMD-3P γινεσθωσαν G1161 PRT δη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G1473 P-GS μου G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G2193 PREP εως G3748 RI-GSN οτου G1097 V-AAS-1S γνω G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-3S ποιησει G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
HOT(i) 3 וילך דוד משׁם מצפה מואב ויאמר אל מלך מואב יצא נא אבי ואמי אתכם עד אשׁר אדע מה יעשׂה לי אלהים׃
Vulgate(i) 3 et profectus est David inde in Maspha quae est Moab et dixit ad regem Moab maneat oro pater meus et mater mea vobiscum donec sciam quid faciat mihi Deus
Clementine_Vulgate(i) 3 Et profectus est David inde in Maspha, quæ est Moab: et dixit ad regem Moab: Maneat, oro, pater meus et mater mea vobiscum, donec sciam quid faciat mihi Deus.
Wycliffe(i) 3 And Dauid yede forth fro thennus in to Masphat, which is of Moab; and he seide to the kyng of Moab, Y preye, dwelle my fadir and my modir with you, til Y wite what thing God schal do to me.
Coverdale(i) 3 And Dauid wente from thence towarde Mispa in the londe of the Moabites, and sayde vnto the kynge of the Moabites: Let my father and my mother go out and in amonge you, tyll I se what God wil do with me.
MSTC(i) 3 And David went thence to Mizpeh in the land of Moab, and said unto the king of Moab, "Let my father and mother, I pray thee, have their abiding with you, till I know what God will do with me."
Matthew(i) 3 And Dauid went thence to Mazphah in the lande of Moab, and sayde vnto the kynge of Moab: Let my father and mother I praye the, haue their abidinge with you, tyl I knowe what God wil do with me.
Great(i) 3 And Dauid went thence to Mizpa in the lande of Moab, and sayde vnto the kyng of Moab: Let my father & my mother (I praye the) come forth vnto you, tyll I knowe what God will do for me.
Geneva(i) 3 And Dauid went thence to Mizpeh in Moab, and said vnto the King of Moab, I pray thee, let my father and my mother come and abide with you, till I knowe what God wil doe for me.
Bishops(i) 3 And Dauid went thence to Mispah in the land of Moab, and sayde vnto the king of Moab: Let my father and my mother (I pray thee) come foorth vnto you, till I knowe what God wyl do for me
DouayRheims(i) 3 And David departed from thence into Maspha of Moab: and he said to the king of Moab: Let my father and my mother tarry with you, I beseech thee, till I know what God will do for me.
KJV(i) 3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
KJV_Cambridge(i) 3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
Thomson(i) 3 And from that place David went to Massephath of Moab, and said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, be with thee, till I know what God will do for me.
Webster(i) 3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
Brenton(i) 3 And David departed thence to Massephath of Moab, and said to the king of Moab, Let, I pray thee, my father and my mother be with thee, until I know what God will do to me.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἀπῆλθε Δαυὶδ ἐκεῖθεν εἰς Μασσηφὰθ τῆς Μωὰβ, καὶ εἶπε πρὸς βασιλέα Μωὰβ, γινέσθωσαν δὴ ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου παρὰ σοί, ἕως ὅτου γνῶ τί ποιήσει μοι ὁ Θεός.
Leeser(i) 3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, go forth with you, until I can know what God will do for me.
YLT(i) 3 And David goeth thence to Mizpeh of Moab, and saith unto the king of Moab, `Let, I pray thee, my father and my mother go out with you, till that I know what God doth for me;'
JuliaSmith(i) 3 And David will go from thence to Mizpeh of Moab: and he will say to the king of Moab, My father will come forth now, and my mother with you, till I shall know what God will do to me.
Darby(i) 3 And David went thence to Mizpeh in Moab, and said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth amongst you, till I know what God will do for me.
ERV(i) 3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, [and be] with you, till I know what God will do for me.
ASV(i) 3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, [and be] with you, till I know what God will do for me.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And David went thence to Mizpeh of Moab; and he said unto the king of Moab: 'Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.'
Rotherham(i) 3 And David departed thence, to Mizpah of Moab,––and said unto the king of Moab, I pray thee, let my father and my mother dwell with you, until that I know what God will do for me.
CLV(i) 3 And David goes thence to Mizpeh of Moab, and said unto the king of Moab, `Let, I pray you, my father and my mother go out with you, till that I know what Elohim does for me;.
BBE(i) 3 And from there David went to Mizpeh in the land of Moab: and he said to the king of Moab, Let my father and mother come and make their living-place with you till it is clear to me what God will do for me.
MKJV(i) 3 And David went from there to Mizpeh of Moab. And he said to the king of Moab, Please let my father and my mother come forth and be with you until I know what God will do for me.
LITV(i) 3 And David went from there to Mizpeh of Moab. And he said to the king of Moab, Please let my father and my mother come and be with you, until I know what God will do to me.
ECB(i) 3 And from there, David goes to Mispeh of Moab: and he says to the sovereign of Moab, Allow my father and my mother, I beseech you, to go with you, until I know what Elohim works for me.
ACV(i) 3 And David went from there to Mizpeh of Moab, and he said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
WEB(i) 3 David went from there to Mizpeh of Moab, and he said to the king of Moab, “Please let my father and my mother come out with you, until I know what God will do for me.”
NHEB(i) 3 David went there to Mizpeh of Moab, and he said to the king of Moab, "Please let my father and my mother stay with you, until I know what God will do for me."
AKJV(i) 3 And David went there to Mizpeh of Moab: and he said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray you, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
KJ2000(i) 3 And David went from there to Mizpah of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray you, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
UKJV(i) 3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray you, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
TKJU(i) 3 And David went from there to Mizpeh of Moab: And he said to the king of Moab, "Let my father and my mother, I implore you, come forth, and be with you, until I know what God will do for me."
EJ2000(i) 3 And David went from there to Mizpeh of Moab, and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth and be with you until I know what God will make of me.
CAB(i) 3 And David departed from there to Mizpah of Moab, and said to the king of Moab, Let my father and my mother be with you here, until I know what God will do to me.
LXX2012(i) 3 And David departed thence to Massephath of Moab, and said to the king of Moab, Let, I pray you, my father and my mother be with you, until I know what God will do to me.
NSB(i) 3 David went from there to Mizpah in Moab. He said to the king of Moab: »Please let my father and my mother come and stay with you until I know what God will do for me.«
ISV(i) 3 David Seeks Protection for His FamilyDavid went from there to Mizpah of Moab, and he told the king of Moab, “Please let my father and mother come and stay with you until I know what God is going to do for me.”
LEB(i) 3 And David went up from there to Mizpah of Moab. He said to the king of Moab, "Please let my father and my mother stay* with you until I know what God will do for me."
BSB(i) 3 From there David went to Mizpeh of Moab, where he said to the king of Moab, “Please let my father and mother stay with you until I learn what God will do for me.”
MSB(i) 3 From there David went to Mizpeh of Moab, where he said to the king of Moab, “Please let my father and mother stay with you until I learn what God will do for me.”
MLV(i) 3 And David went from there to Mizpeh of Moab and he said to the king of Moab, I beseech you, let my father and my mother come forth, and be with you*, till I know what God will do for me.
VIN(i) 3 David went from there to Mizpah in Moab. He said to the king of Moab: "Please let my father and my mother come and stay with you until I know what God will do for me."
Luther1545(i) 3 Und David ging von dannen gen Mizpe, in der Moabiter Land, und sprach zu der Moabiter König: Laß meinen Vater und meine Mutter bei euch aus und ein gehen, bis ich erfahre, was Gott mit mir tun wird.
Luther1912(i) 3 Und David ging von da gen Mizpe in der Moabiter Land und sprach zu der Moabiter König: Laß meinen Vater und meine Mutter bei euch aus und ein gehen, bis ich erfahre, was Gott mit mir tun wird.
ELB1871(i) 3 Und David ging von dannen nach Mizpe-Moab; und er sprach zu dem König von Moab: Laß doch meinen Vater und meine Mutter ausziehen und bei euch sein, bis ich weiß, was Gott mir tun wird.
ELB1905(i) 3 Und David ging von dannen nach Mizpe-Moab; und er sprach zu dem König von Moab: Laß doch meinen Vater und meine Mutter ausziehen und bei euch sein, bis ich weiß, was Gott mir tun wird.
DSV(i) 3 En David ging van daar naar Mizpa der Moabieten; en hij zeide tot den koning der Moabieten: Laat toch mijn vader en mijn moeder bij ulieden uitgaan, totdat ik weet, wat God mij doen zal.
Giguet(i) 3 Et David partit pour Maspha en Moab, et il dit au roi des Moabites: Que mon père et ma mère demeurent chez toi jusqu’à ce que je sache ce que fera de moi le Seigneur.
DarbyFR(i) 3 Et David s'en alla de là à Mitspé de Moab, et il dit au roi de Moab: Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
Martin(i) 3 Et David s'en alla de là à Mitspé de Moab; et il dit au Roi de Moab : Je te prie que mon père et ma mère se retirent vers vous jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
Segond(i) 3 De là David s'en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab: Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
SE(i) 3 Y se fue David de allí a Mizpa de Moab, y dijo al rey de Moab: Yo te ruego que mi padre y mi madre estén con vosotros, hasta que sepa lo que Dios hará de mí.
ReinaValera(i) 3 Y fuése David de allí á Mizpa de Moab, y dijo al rey de Moab: Yo te ruego que mi padre y mi madre estén con vosotros, hasta que sepa lo que Dios hará de mí.
JBS(i) 3 Y se fue David de allí a Mizpa de Moab, y dijo al rey de Moab: Yo te ruego que mi padre y mi madre estén con vosotros, hasta que sepa lo que Dios hará de mí.
Albanian(i) 3 Që andej Davidi shkoi në Mitspah të Moabit dhe i tha mbretit të Moabit: "Lejo që ati dhe nëna ime të vijnë dhe të banojnë me ju, deri sa unë të mësoj se çfarë do të bëjë Perëndia për mua".
RST(i) 3 Оттуда пошел Давид в Массифу Моавитскую и сказал царю Моавитскому: пусть отец мой и мать моя побудут у вас, доколе я не узнаю, что сделаетсо мною Бог.
Arabic(i) 3 وذهب داود من هناك الى مصفاة موآب وقال لملك موآب ليخرج ابي وامي اليكم حتى اعلم ماذا يصنع لي الله.
Bulgarian(i) 3 После Давид отиде оттам в Масфа Моавска и каза на моавския цар: Моля те, нека дойдат баща ми и майка ми при вас, докато узная какво ще стори Бог с мен.
Croatian(i) 3 Odande ode David u Mispu u zemlji moapskoj i reče kralju moapskome: "Dopusti da se moj otac i moja mati sklonu kod vas dok ne vidim što će Bog učiniti sa mnom."
BKR(i) 3 Potom odšel odtud David do Masfa Moábského a řekl králi Moábskému: Prosím, nechť vcházejí k vám i vycházejí otec můj a matka má, dokudž nezvím, co se mnou učiní Bůh.
Danish(i) 3 Og David gik derfra til Mizpe i Moab og sagde til Moabiternes Konge: Kære, lad min Fader og min Moder gaa ud til eder, indtil jeg fornemmer, hvad Gud vil gøre med mig.
CUV(i) 3 大 衛 從 那 裡 往 摩 押 的 米 斯 巴 去 , 對 摩 押 王 說 : 求 你 容 我 父 母 搬 來 , 住 在 你 們 這 裡 , 等 我 知 道   神 要 為 我 怎 樣 行 。
CUVS(i) 3 大 卫 从 那 里 往 摩 押 的 米 斯 巴 去 , 对 摩 押 王 说 : 求 你 容 我 父 母 搬 来 , 住 在 你 们 这 里 , 等 我 知 道   神 要 为 我 怎 样 行 。
Esperanto(i) 3 Kaj de tie David iris en Micpen de Moab, kaj li diris al la regxo de Moab:Permesu al mia patro kaj al mia patrino resti cxe vi, gxis mi ekscios, kion faros al mi Dio.
Finnish(i) 3 Ja David meni sieltä Mitspaan Moabilaisten maakuntaan ja sanoi Moabilaisten kuninkaalle: anna isäni ja äitini käydä ulos ja sisälle teidän tykönänne, siihenasti että minä saan tietää, mitä Jumala tekee minun kanssani.
FinnishPR(i) 3 Sieltä Daavid meni Mooabin Mispeen. Ja hän sanoi Mooabin kuninkaalle: "Salli minun isäni ja äitini tulla asumaan teidän luoksenne, kunnes saan tietää, mitä Jumala minulle tekee".
Haitian(i) 3 David kite kote l' te ye a, l' ale lavil Mispa nan peyi Moab. Epi li di wa Moab la: -Tanpri, kite papa m' ak manman m' vin rete isit la lakay ou, jouk mwen rive konnen sa Bondye vle fè avè m'.
Hungarian(i) 3 És elméne onnan Dávid Miczpába, Moáb [földére,] és monda Moáb királyának: Hadd jõjjön ide hozzátok az én atyám és anyám, míg megtudom, hogy mit fog cselekedni velem az Isten.
Indonesian(i) 3 Dari gua itu Daud pergi ke Mizpa di Moab dan berkata kepada raja negeri Moab, "Izinkanlah ayah dan ibu hamba tinggal pada Tuanku, sampai hamba tahu apa maksud Allah terhadap hamba."
Italian(i) 3 E di là Davide andò in Mispa di Moab; e disse al re di Moab: Deh! lascia che mio padre, e mia madre, vadano e vengano fra voi, finchè io sappia ciò che Iddio farà di me.
ItalianRiveduta(i) 3 Di là Davide andò a Mitspa di Moab, e disse al re di Moab: "Deh, permetti che mio padre e mia madre vengano a stare da voi, fino a tanto ch’io sappia quel che Iddio farà di me".
Korean(i) 3 다윗이 거기서 모압 미스베로 가서 모압 왕에게 이르되 `하나님이 나를 위하여 어떻게 하실 것을 내가 알기까지 나의 부모로 나와서 당신들과 함께 있게 하기를 청하나이다' 하고
Lithuanian(i) 3 Iš ten Dovydas nuėjo į Moabo Micpą. Ir jis sakė Moabo karaliui: “Prašau, leisk mano tėvui ir motinai apsistoti pas jus, kol sužinosiu, ką Dievas darys su manimi”.
PBG(i) 3 I poszedł Dawid stamtąd do Masfa Moabskiego, i rzekł do króla Moabskiego: Niech się przeprowadzi proszę ojciec mój, i matka moja, aby mieszkali z wami, aż się dowiem co uczyni Bóg ze mną.
Portuguese(i) 3 Dali passou David para Mispá de Moab; e disse ao rei de Moab: Deixa, peço-te, que meu pai e minha mãe fiquem convosco, até que eu saiba o que Deus há de fazer de mim.
Norwegian(i) 3 Derfra drog David til Mispe i Moab; og han sa til Moabs konge: La min far og min mor få komme hit og bli hos eder til jeg får se hvad Gud vil gjøre med mig!
Romanian(i) 3 De acolo David s'a dus la Miţpe în ţara Moabului. El a zis împăratului Moabului:,,Dă voie, te rog, tatălui meu şi mamei mele să vină la voi, pînă voi şti ce va face Dumnezeu cu mine.``
Ukrainian(i) 3 І пішов Давид ізвідти до Моавської Міцпи, та й сказав до моавського царя: Нехай прийде батько мій та мати моя, і будуть із вами, аж поки я буду знати, що зробить мені Бог.