1 Samuel 14:28

LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G1519 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3726 V-AAPNS ορκισας G3726 V-AAI-3S ωρκισεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3004 V-PAPNS λεγων G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G2068 V-FMI-3S φαγεται G740 N-ASM αρτον G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G1590 V-API-3S εξελυθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος
HOT(i) 28 ויען אישׁ מהעם ויאמר השׁבע השׁביע אביך את העם לאמר ארור האישׁ אשׁר יאכל לחם היום ויעף העם׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H6030 ויען Then answered H376 אישׁ one H5971 מהעם of the people, H559 ויאמר and said, H7650 השׁבע straitly charged the people with an oath, H7650 השׁביע   H1 אביך Thy father H853 את   H5971 העם And the people H559 לאמר saying, H779 ארור Cursed H376 האישׁ the man H834 אשׁר that H398 יאכל eateth H3899 לחם food H3117 היום this day. H5774 ויעף   H5971 העם׃  
Vulgate(i) 28 respondensque unus de populo ait iureiurando constrinxit pater tuus populum dicens maledictus qui comederit panem hodie defecerat autem populus
Clementine_Vulgate(i) 28 Respondensque unus de populo, ait: Jurejurando constrinxit pater tuus populum, dicens: Maledictus vir qui comederit panem hodie. (Defecerat autem populus.)
Wycliffe(i) 28 And oon of the puple answeride, and seide, Thi fader boond the puple with an ooth, and seide, Cursid be the man that etith breed to dai. Forsothe the puple was feynt.
Coverdale(i) 28 Then answered one of the people, and sayde: Thy father hath charged the people, and sayde: Cursed be euery ma that eateth oughte this daye. Neuertheles the people were faynte.
MSTC(i) 28 Then spake one of the people, and said, "Thy father adjured the people, saying, 'Cursed be the man that eateth any sustenance this day.'" And yet the people were fainty.
Matthew(i) 28 Then spake one of the people & sayd: thy father adiured the people saying: Cursed be that man that eateth any sustinaunce this daye, and yet the people were fayntye.
Great(i) 28 Then answered one of the people and sayde: thy father adiured the people, sayinge: Cursed be the man that eateth any sustinaunce this daye, & the people were fayntye.
Geneva(i) 28 Then answered one of the people, and said, Thy father made the people to sweare, saying, Cursed be the man that eateth sustenance this day: and the people were faint.
Bishops(i) 28 Then aunswered one of the people, and sayde: Thy father made the people to sweare, saying: Cursed be the ma that eateth any sustenaunce this day. And the people were faynt
DouayRheims(i) 28 And one of the people answering, said: Thy father hath bound the people with an oath, saying: Cursed be the man that shall eat any food this day. (And the people were faint.)
KJV(i) 28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.
KJV_Cambridge(i) 28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.
Thomson(i) 28 And one of the people addressing him said, Thy father solemnly adjured the people saying, Cursed be the man who eateth bread this day, so the people are become faint.
Webster(i) 28 Then answered one of the people, and said, Thy father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.
Brenton(i) 28 And one of the people answered and said, Thy father solemnly adjured the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread to-day. And the people were very faint,
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπεν, ὁρκίσας ὥρκισε τὸν λαὸν ὁ πατήρ σου, λέγων, ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον σήμερον· καὶ ἐξελύθη ὁ λαός.
Leeser(i) 28 Then commenced one of the people, and said, Thy father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that will eat food this day; though the people were faint.
YLT(i) 28 And a man of the people answereth and saith, `Thy father certainly adjured the people, saying, Cursed is the man who eateth food to-day; and the people are weary.'
JuliaSmith(i) 28 And a man from the people will answer and say, Thy father adjuring, adjured the people, saying, Cursed the man who shall eat bread this day. And the people were wearied.
Darby(i) 28 Then answered one of the people and said, Thy father strictly adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth food this day; and the people are faint.
ERV(i) 28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint.
ASV(i) 28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint.
JPS_ASV_Byz(i) 28 Then answered one of the people, and said: 'Thy father straitly charged the people with an oath, saying: Cursed be the man that eateth food this day; and the people are faint.'
Rotherham(i) 28 Then responded one from among the people, and said––With an oath, did thy father charge the people, saying––Cursed, be the man that eateth food today! And so the people were faint.
CLV(i) 28 And a man of the people answers and said, `Your father certainly adjured the people, saying, Cursed [is] the man who eats food to-day; and the people are weary..
BBE(i) 28 Then one of the people said to him, Your father put the people under an oath, saying, Let that man be cursed who takes any food this day. And the people were feeble, needing food.
MKJV(i) 28 And one from the people answered and said, Your father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed is the man who eats food this day. And the people were weary.
LITV(i) 28 And one of the people answered and said, Your father certainly took an oath of the people, saying, Cursed shall be the man who eats food today. And the people were weak.
ECB(i) 28 Then a man of the people answers, and says, In oathing, your father oathed the people with an oath, saying, Cursed is the man who eats food this day: and the people flutter.
ACV(i) 28 Then one of the people answered, and said, Thy father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man who eats food this day, and the people were faint.
WEB(i) 28 Then one of the people answered, and said, “Your father directly commanded the people with an oath, saying, ‘Cursed is the man who eats food today.’” So the people were faint.
NHEB(i) 28 Then one of the people answered, and said, "Your father directly commanded the people with an oath, saying, 'Cursed is the man who eats food this day.'" The people were faint.
AKJV(i) 28 Then answered one of the people, and said, Your father straightly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eats any food this day. And the people were faint.
KJ2000(i) 28 Then answered one of the people, and said, your father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eats any food this day. And the people were faint.
UKJV(i) 28 Then answered one of the people, and said, Your father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eats any food this day. And the people were faint.
EJ2000(i) 28 Then one of the people spoke and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eats any food this day. And the people were faint.
CAB(i) 28 And one of the people answered and said, Your father solemnly adjured the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread today. And the people were very faint,
LXX2012(i) 28 And one of the people answered and said, Your father solemnly adjured the people, saying, Cursed [is] the man who shall eat bread today. And the people were very faint,
NSB(i) 28 Then one of the people told him: »Your father forced the people to take a solemn oath, saying: ‘Cursed is anyone who eats food today.’« That is why the people were exhausted.
ISV(i) 28 Then one of the people responded: “Your father strictly ordered the army to take an oath. That’s why he said, ‘Cursed is the person who eats food today,’ and so the army is exhausted.”
LEB(i) 28 Then a man from the army informed him and said, "Your father made the army swear a solemn oath, saying, 'Cursed be the man who eats food today,'" so the army is exhausted.
BSB(i) 28 Then one of the soldiers told him, “Your father bound the troops with a solemn oath, saying, ‘Cursed is the man who eats food today.’ That is why the people are faint.”
MSB(i) 28 Then one of the soldiers told him, “Your father bound the troops with a solemn oath, saying, ‘Cursed is the man who eats food today.’ That is why the people are faint.”
MLV(i) 28 Then one of the people answered and said, Your father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man who eats food this day and the people were faint.
VIN(i) 28 Then one of the people told him: "Your father forced the people to take a solemn oath, saying: 'Cursed is anyone who eats food today.'" That is why the people were exhausted.
Luther1545(i) 28 Da antwortete einer des Volks und sprach: Dein Vater hat das Volk beschworen und gesagt: Verflucht sei jedermann, der heute etwas isset! Und das Volk war matt worden.
Luther1912(i) 28 Da antwortete einer des Volks und sprach: Dein Vater hat das Volk beschworen und gesagt: Verflucht sei jedermann, der heute etwas ißt! Und das Volk war matt geworden.
ELB1871(i) 28 Und einer von dem Volke hob an und sprach: Dein Vater hat das Volk feierlich beschworen und gesagt: Verflucht sei der Mann, der heute Speise essen wird! und so ist das Volk ermattet.
ELB1905(i) 28 Und einer von dem Volke hob an und sprach: Dein Vater hat das Volk feierlich beschworen und gesagt: Verflucht sei der Mann, der heute Speise essen wird! Und so ist das Volk ermattet. O. und doch war das Volk ermattet
DSV(i) 28 Toen antwoordde een man uit het volk, en zeide: Uw vader heeft het volk zwaarlijk bezworen, zeggende: Vervloekt zij de man, die heden brood eet! Daarom bezwijkt het volk.
Giguet(i) 28 Aussitôt, l’un du peuple s’écria, et lui dit: Ton père a vivement adjuré le peuple; il a dit: Maudit soit l’homme qui mangera avant le soir. Or, le peuple était à bout de forces.
DarbyFR(i) 28 Et quelqu'un du peuple répondit et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui mangera du pain aujourd'hui! et le peuple était fatigué.
Martin(i) 28 Alors quelqu'un du peuple prenant la parole, lui dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple en disant : Maudit soit l'homme qui mangera aujourd'hui aucune chose; quoique le peuple fût fort fatigué.
Segond(i) 28 Alors quelqu'un du peuple, lui adressant la parole, dit: Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui! Or le peuple était épuisé.
SE(i) 28 Entonces habló uno del pueblo, diciendo: Tu padre ha conjurado expresamente al pueblo, diciendo: Maldito sea el varón que comiere hoy alimento. Y el pueblo desfallecía de hambre .
ReinaValera(i) 28 Entonces habló uno del pueblo, diciendo: Tu padre ha conjurado expresamente al pueblo, diciendo: Maldito sea el hombre que comiere hoy manjar. Y el pueblo desfallecía.
JBS(i) 28 Entonces habló uno del pueblo, diciendo: Tu padre ha conjurado expresamente al pueblo, diciendo: Maldito sea el varón que comiere hoy alimento. Y el pueblo desfallecía de hambre.
Albanian(i) 28 Njeri nga populli mori fjalën dhe tha: "Ati yt e ka vënë enkas popullin ta bëjë këtë betim, duke thënë: "Mallkuar qoftë ai njeri që do të prekë ushqim sot", megjithëse populli ishte i rraskapitur".
RST(i) 28 И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: „проклят, кто сегодня вкусит пищи"; отэтого народ истомился.
Arabic(i) 28 فاجاب واحد من الشعب وقال قد حلّف ابوك الشعب حلفا قائلا ملعون الرجل الذي ياكل خبزا اليوم. فاعيا الشعب.
Bulgarian(i) 28 Тогава един от народа заговори и каза: Баща ти постави народа под строга клетва, като каза: Проклет онзи, който днес вкуси храна! А народът беше изнемощял.
Croatian(i) 28 Tada jedan iz naroda progovori i reče mu: "Tvoj je otac zakleo narod govoreći: 'Proklet bio onaj koji okusi hrane danas!'"
BKR(i) 28 Odpovídaje pak jeden z lidu, řekl: Velikou přísahou zavázal otec tvůj lid, řka: Zlořečený muž, kterýž by jedl chléb dnes, ačkoli zemdlel lid.
Danish(i) 28 Da svarede en Mand af Folket og sagde: Din Fader besvor Folket haardeligen og sagde: Forbandet være hver Mand, som æder nogen Mad i Dag. Og Folket var træt.
CUV(i) 28 百 姓 中 有 一 人 對 他 說 : 你 父 親 曾 叫 百 姓 嚴 嚴 地 起 誓 說 , 今 日 吃 甚 麼 的 , 必 受 咒 詛 ; 因 此 百 姓 就 疲 乏 了 。
CUVS(i) 28 百 姓 中 冇 一 人 对 他 说 : 你 父 亲 曾 叫 百 姓 严 严 地 起 誓 说 , 今 日 吃 甚 么 的 , 必 受 咒 诅 ; 因 此 百 姓 就 疲 乏 了 。
Esperanto(i) 28 Tiam unu el la popolo ekparolis, kaj diris:Via patro jxurligis la popolon, dirante:Malbenita estu tiu, kiu ion mangxos hodiaux; kaj la popolo lacigxis.
Finnish(i) 28 Silloin vastasi yksi kansasta ja sanoi: isäs vannotti kovasti kansaa, ja sanoi: kirottu olkoon jokainen, joka jotakin syö tänäpänä. Ja kansa oli väsyksissä.
FinnishPR(i) 28 Mutta eräs mies väestä puhkesi puhumaan ja sanoi: "Sinun isäsi vannotti väen ja sanoi: 'Kirottu olkoon se mies, joka tänä päivänä syö mitään'". Ja väki oli näännyksissä.
Haitian(i) 28 Men, yonn nan mesye yo di li: -Tout moun ap tonbe feblès, yo pa manje paske papa ou te ban nou prigad sa a, li te di: Madichon pou nenpòt moun ki manje anyen jòdi a.
Hungarian(i) 28 Szóla pedig valaki a nép közül, és mondá: Atyád ünnepélyesen megesketé a népet, mondván: Átkozott az, a ki csak kenyeret is eszik ma, és e miatt a nép kimerüle.
Indonesian(i) 28 Kemudian seorang dari prajurit-prajurit itu berkata kepadanya, "Kami semua sudah tak berdaya karena lapar. Tetapi ayah Tuan telah mengancam kami dengan sumpah, katanya, 'Terkutuklah orang yang makan pada hari ini.'"
Italian(i) 28 E uno del popolo gli fece motto, e disse: Tuo padre ha fatto espressamente giurare il popolo, dicendo: Maledetto sia colui che mangerà oggi alcun cibo; perciò il popolo è stanco.
ItalianRiveduta(i) 28 Uno del popolo, rivolgendosi a lui, gli disse: "Tuo padre ha espressamente fatto fare al popolo questo giuramento: Maledetto l’uomo che toccherà oggi cibo; e il popolo è estenuato".
Korean(i) 28 때에 백성 중 하나가 고하여 가로되 `당신의 부친이 맹세로 백성에게 엄히 명하여 말씀하시기를 오늘날 식물을 먹는 사람은 저주를 받을지어다 하셨나이다 그러므로 백성이 피곤하였나이다'
Lithuanian(i) 28 Vienas iš žmonių tarė: “Tavo tėvas prisaikdino tautą, sakydamas: ‘Prakeiktas tebūna tas vyras, kuris šiandien valgytų’ ”. Ir žmonės buvo išsekę.
PBG(i) 28 A odpowiadając jeden z ludu, rzekł: Przysięgą zawiązał ojciec twój lud, mówiąc: Przeklęty mąż, któryby jadł chleb dzisiaj; stądże ustał lud.
Portuguese(i) 28 Então disse um do povo: Teu pai solenemente conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão hoje. E o povo ainda desfalecia.
Norwegian(i) 28 Da tok en mann av folket til orde og sa: Din far har latt folket sverge og sagt: Forbannet være den mann som nyter mat idag! Og således er folket blitt utmattet.
Romanian(i) 28 Atunci cineva din popor, vorbindu -i, i -a zis:,,Tatăl tău a pus pe popor să jure, zicînd:,Blestemat să fie omul care va mînca astăzi!`` Şi poporul era sleit de puteri.
Ukrainian(i) 28 А на це один із народу промовив і сказав: Заприсягаючи, заприсяг твій батько народ, говорячи: Проклятий той чоловік, що буде їсти хліб сьогодні! І змучився від цього народ.