1 Samuel 12:10

ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G994 εβόησαν G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G3004 έλεγον G264 ημάρτομεν G3754 ότι G1459 εγκατελίπομεν G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1398 εδουλεύσαμεν G3588 τοις G* Βααλίμ G2532 και G3588 τοις G251.1 άλσεσι G2532 και G3568 νυν G1807 εξελού G1473 ημάς G1537 εκ G5495 χειρός G2190 εχθρών ημών G1473   G2532 και G1398 δουλεύσομέν G1473 σοι
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G994 V-AAI-3P εβοησαν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G3754 CONJ οτι G1459 V-AAI-1P εγκατελιπομεν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1398 V-AAI-1P εδουλευσαμεν G3588 T-DPM τοις   N-PRI βααλιμ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   N-DPN αλσεσιν G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1807 V-AMD-2S εξελου G1473 P-AP ημας G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1398 V-FAI-1P δουλευσομεν G4771 P-DS σοι
HOT(i) 10 ויזעקו אל יהוה ויאמר חטאנו כי עזבנו את יהוה ונעבד את הבעלים ואת העשׁתרות ועתה הצילנו מיד איבינו ונעבדך׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H2199 ויזעקו And they cried H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר and said, H2398 חטאנו We have sinned, H3588 כי because H5800 עזבנו we have forsaken H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5647 ונעבד and have served H853 את   H1168 הבעלים Baalim H853 ואת   H6252 העשׁתרות and Ashtaroth: H6258 ועתה but now H5337 הצילנו deliver H3027 מיד us out of the hand H341 איבינו of our enemies, H5647 ונעבדך׃ and we will serve
Vulgate(i) 10 postea autem clamaverunt ad Dominum et dixerunt peccavimus quia dereliquimus Dominum et servivimus Baalim et Astharoth nunc ergo erue nos de manu inimicorum nostrorum et serviemus tibi
Clementine_Vulgate(i) 10 Postea autem clamaverunt ad Dominum, et dixerunt: Peccavimus, quia dereliquimus Dominum, et servivimus Baalim et Astaroth: nunc ergo erue nos de manu inimicorum nostrorum, et serviemus tibi.
Wycliffe(i) 10 Sotheli afterward thei crieden to the Lord, and seiden, We synneden, for we forsoken the Lord, and seruyden Baalym and Astroth; now therfor delyuere thou vs fro `the hond of oure enemyes, and we schulen serue thee.
Coverdale(i) 10 But they cried vnto the LORDE, and sayde: We haue synned, in that we haue forsaken the LORDE, and serued Baalim and Astaroth. But now deliuer vs from the hande of oure enemies, and we wyl serue the.
MSTC(i) 10 Then they cried unto the LORD and said, 'We have sinned, because we have forsaken the LORD and have served Baalim and Ashtaroth. But now deliver us out of the hands of our enemies and we will serve thee.'
Matthew(i) 10 Then they cryed vnto the Lorde, and sayde: we haue synned, because we haue forsaken the Lorde, and haue serued Baalim & Astharoth. But nowe delyuer vs out of the handes of our enemyes, and we wyll serue the.
Great(i) 10 And they cryed vnto the Lorde, & sayde: we haue synned, because we haue forsaken the Lorde, and haue serued Baalim and Astharoth. Nowe therfore delyuer vs out of the handes of oure enemyes and we wyll serue the.
Geneva(i) 10 And they cried vnto the Lord, and saide, We haue sinned, because we haue forsaken the Lord, and haue serued Baalim and Ashtaroth. Nowe therefore deliuer vs out of the handes of our enemies, and we will serue thee.
Bishops(i) 10 And they cryed vnto the Lord, & sayd: We haue sinned, because we haue forsaken the Lord, and haue serued Baalim and Astharoth: Nowe therfore deliuer vs out of the handes of our enemies, and we will serue thee
DouayRheims(i) 10 But afterwards they cried to the Lord, and said: We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim and Astaroth: but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve thee.
KJV(i) 10 And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
KJV_Cambridge(i) 10 And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
Thomson(i) 10 And when they cried to the Lord, and said, We have sinned, because we have forsaken the Lord, and served the Baals, and the groves; but now deliver us out of the hands of our enemies, and we will serve thee;
Webster(i) 10 And they cried to the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve thee.
Brenton(i) 10 And they cried to the Lord, and said, We have sinned, for we have forsaken the Lord, and have served Baalim and the groves: and now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐβόησαν πρὸς Κύριον, καὶ ἔλεγον, ἡμάρτομεν, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν Κύριον, καὶ ἐδουλεύσαμεν τοῖς Βααλὶμ καὶ τοῖς ἄλσεσι· καὶ νῦν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ δουλεύσομέν σοι.
Leeser(i) 10 And they cried then unto the Lord, and said, We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served the Be’alim and the ‘Ashtaroth; and now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
YLT(i) 10 and they cry unto Jehovah, and say, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and serve the Baalim, and Ashtaroth, and now, deliver us out of the hand of our enemies, and we serve Thee.
JuliaSmith(i) 10 And they will cry to Jehovah, and say, We sinned, for we forsook Jehovah, and we shall serve the Baalims and Ashtaroth: and now deliver us out of the hand of our enemies and we will serve thee.
Darby(i) 10 And they cried to Jehovah and said, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and have served the Baals and the Ashtoreths; and now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
ERV(i) 10 And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served the Baalim and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
ASV(i) 10 And they cried unto Jehovah, and said, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and have served the Baalim and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And they cried unto the LORD, and said: We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served the Baalim and the Ashtaroth; but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve Thee.
Rotherham(i) 10 But, when they made outcry unto Yahweh and said––We have sinned, in that we have forsaken Yahweh, and have served the Baals and the Ashtoreths,––now, therefore, deliver us out of the hand of our enemies, that we may serve thee,
CLV(i) 10 and they cry unto Yahweh, and say, We have sinned, because we have forsaken Yahweh, and serve the Baalim, and Ashtaroth, and now, deliver us out of the hand of our enemies, and we serve You.
BBE(i) 10 Then crying out to the Lord, they said, We have done evil, because we have been turned away from the Lord, worshipping the Baals and the Astartes: but now, make us safe from those who are against us and we will be your servants.
MKJV(i) 10 And they cried to Jehovah, and said, We have sinned because we have forsaken Jehovah, and have served the Baals and Ashtoreths. But now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve You.
LITV(i) 10 And they cried to Jehovah and said, We have sinned, for we forsook Jehovah and served the Baals and the Ashtoreths, but now deliver us from the hand of our enemies and we will serve You.
ECB(i) 10 and they cried to Yah Veh and said, We sinned, because we forsook Yah Veh and served Baalim and Ashtaroth: and now, rescue us from the hand of our enemies and we serve you.
ACV(i) 10 And they cried to LORD, and said, We have sinned because we have forsaken LORD, and have served the Baalim and the Ashtaroth, but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
WEB(i) 10 They cried to Yahweh, and said, ‘We have sinned, because we have forsaken Yahweh, and have served the Baals and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.’
NHEB(i) 10 And they cried to the LORD, and they said, 'We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served the Baals and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.'
AKJV(i) 10 And they cried to the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.
KJ2000(i) 10 And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.
UKJV(i) 10 And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.
EJ2000(i) 10 And they cried unto the LORD and said, We have sinned because we have forsaken the LORD and have served the Baalim and Ashtaroth, but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
CAB(i) 10 And they cried to the Lord, and said, We have sinned, for we have forsaken the Lord, and have served the Baals and the Ashtoreths; and now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve You.
LXX2012(i) 10 And they cried to the Lord, and said, We have sinned, for we have forsaken the Lord, and have served Baalim and the groves: and now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.
NSB(i) 10 »Again they cried to Jehovah for help! They said: ‘We have sinned, because we turned away from you, Jehovah. We worshiped the idols of the Baals and the Ashtoreth (Greek: Astarte). Rescue us from our enemies. We will worship you!’«
ISV(i) 10 “Then they cried out to the LORD: ‘We have sinned because we have forsaken the LORD and have served the Baals and the Ashtaroth. Now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve you.’
LEB(i) 10 So they cried out to Yahweh and said, 'We have sinned, because we have forsaken Yahweh and have served the Baals* and the Ashtoreths.* But now deliver us from the hand of our enemies and we will serve you!'
BSB(i) 10 Then they cried out to the LORD and said, ‘We have sinned, for we have forsaken the LORD and served the Baals and Ashtoreths. Now deliver us from the hands of our enemies, that we may serve You.’
MSB(i) 10 Then they cried out to the LORD and said, ‘We have sinned, for we have forsaken the LORD and served the Baals and Ashtoreths. Now deliver us from the hands of our enemies, that we may serve You.’
MLV(i) 10 And they cried to Jehovah and said, We have sinned because we have forsaken Jehovah and have served the Baals and the Ashtaroth, but now deliver us out of the hand of our enemies and we will serve you.
VIN(i) 10 So they cried out to the LORD and said, 'We have sinned, because we have forsaken the LORD and have served the Baals and the Ashtoreths. But now deliver us from the hand of our enemies and we will serve you!'
Luther1545(i) 10 Und schrieen aber zum HERRN und sprachen: Wir haben gesündiget, daß wir den HERRN verlassen und Baalim und Astharoth gedienet haben; nun aber errette uns von der Hand unserer Feinde, so wollen wir dir dienen.
Luther1912(i) 10 Und sie schrieen zum HERRN und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir den HERRN verlassen und den Baalim und den Astharoth gedient haben; nun aber errette uns von der Hand unserer Feinde, so wollen wir dir dienen.
ELB1871(i) 10 Da schrieen sie zu Jehova und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir Jehova verlassen und den Baalim und den Astaroth gedient haben; und nun errette uns aus der Hand unserer Feinde, so wollen wir dir dienen!
ELB1905(i) 10 Da schrieen sie zu Jahwe und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir Jahwe verlassen und den Baalim und den Astaroth gedient haben; und nun errette uns aus der Hand unserer Feinde, so wollen wir dir dienen!
DSV(i) 10 En zij riepen tot den HEERE, en zeiden: Wij hebben gezondigd, dewijl wij den HEERE verlaten, en de Baäls en Astharoths gediend hebben; en nu, ruk ons uit de hand onzer vijanden, en wij zullen U dienen.
Giguet(i) 10 Alors, ils crièrent au Seigneur; ils dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné le Seigneur, et nous avons servi Baal dans les bois sacrés; délivrez-nous des mains de nos ennemis, et nous vous servirons.
DarbyFR(i) 10 Et ils crièrent à l'Éternel, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné l'Éternel, et nous avons servi les Baals et les Ashtoreths. Et maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
Martin(i) 10 Après ils crièrent à l'Eternel, et dirent : Nous avons péché; car nous avons abandonné l'Eternel, et nous avons servi les Bahalins, et Hastaroth. Maintenant donc délivre-nous des mains de nos ennemis, et nous te servirons.
Segond(i) 10 Ils crièrent encore à l'Eternel, et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l'Eternel, et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
SE(i) 10 Y ellos clamaron al SEÑOR, y dijeron: Pecamos, que hemos dejado al SEÑOR, y hemos servido a los baales y a Astarot; líbranos, pues, ahora de la mano de nuestros enemigos, y te serviremos.
ReinaValera(i) 10 Y ellos clamaron á Jehová, y dijeron: Pecamos, que hemos dejado á Jehová, y hemos servido á los Baales y á Astaroth: líbranos pues ahora de la mano de nuestros enemigos, y te serviremos.
JBS(i) 10 Y ellos clamaron al SEÑOR, y dijeron: Pecamos, porque hemos dejado al SEÑOR, y hemos servido a los baales y a Astarot; líbranos, pues, ahora de la mano de nuestros enemigos, y te serviremos.
Albanian(i) 10 Atëherë i thirrën Zotit dhe i thanë: "Kemi mëkatuar, sepse kemi braktisur Zotin dhe u kemi shërbyer Baalëve dhe Ashtarothëve; por tani na çliro nga duart e armiqve tanë dhe ne do të të shërbejmë ty".
RST(i) 10 Но когда они возопили к Господу и сказали: „согрешили мы, ибо оставили Господа и стали служить Ваалам и Астартам, теперь избавь нас от руки врагов наших, и мы будем служить Тебе",
Arabic(i) 10 فصرخوا الى الرب وقالوا اخطأنا لاننا تركنا الرب وعبدنا البعليم والعشتاروث. فالآن انقذنا من يد اعدائنا فنعبدك.
Bulgarian(i) 10 Тогава те извикаха към ГОСПОДА и казаха: Съгрешихме, че оставихме ГОСПОДА и служихме на ваалимите и астартите; но сега ни избави от ръката на враговете ни, и ще Ти служим!
Croatian(i) 10 I opet su vapili Jahvi za pomoć govoreći: 'Zgriješili smo jer smo ostavili Jahvu i uzeli služiti baalima i aštartama; izbavi nas sada iz ruku naših neprijatelja pa ćemo ti služiti!'
BKR(i) 10 Ale když volali k Hospodinu a řekli: Zhřešili jsme, nebo jsme opustili Hospodina, a sloužili jsme Bálim a Astarot, protož nyní vysvoboď nás z ruky nepřátel našich, a sloužiti budeme tobě:
Danish(i) 10 Da raabte de til HERREN og sagde: Vi have syndet, fordi vi forlode HERREN og tjente Baal- og Astartebillederne; men fri os nu fra vore Fjenders Haand, saa ville vi tjene dig.
CUV(i) 10 他 們 就 呼 求 耶 和 華 說 : 我 們 離 棄 耶 和 華 , 事 奉 巴 力 和 亞 斯 他 錄 , 是 有 罪 了 。 現 在 求 你 救 我 們 脫 離 仇 敵 的 手 , 我 們 必 事 奉 你 。
CUVS(i) 10 他 们 就 呼 求 耶 和 华 说 : 我 们 离 弃 耶 和 华 , 事 奉 巴 力 和 亚 斯 他 录 , 是 冇 罪 了 。 现 在 求 你 救 我 们 脱 离 仇 敌 的 手 , 我 们 必 事 奉 你 。
Esperanto(i) 10 Tiam ili ekkriis al la Eternulo, kaj diris:Ni pekis, cxar ni forlasis la Eternulon kaj servis al la Baaloj kaj al la Asxtaroj; nun savu nin el la manoj de niaj malamikoj, kaj ni servos al Vi.
Finnish(i) 10 Ja he huusivat Herran tykö ja sanoivat: me olemme syntiä tehneet, että me hylkäsimme Herran ja palvelimme Baalia ja Astharotia; mutta vapahda nyt meitä meidän vihollistemme kädestä, niin me sinua palvelemme.
FinnishPR(i) 10 Niin he huusivat Herraa ja sanoivat: 'Me olemme syntiä tehneet, kun hylkäsimme Herran ja palvelimme baaleja ja astarteja; mutta vapauta nyt meidät vihollistemme käsistä, niin me palvelemme sinua'.
Haitian(i) 10 Yo rele mande Seyè a sekou, yo di konsa: Nou te fè sa ki mal, paske nou te vire do bay Seyè a, n' al sèvi yon bann zidòl yo rele Baal ak Astate. Koulye a, tanpri, delivre nou anba men lènmi nou yo, n'a sèvi ou.
Hungarian(i) 10 Akkor kiáltának az Úrhoz, és mondák: Vétkeztünk, mert elhagytuk az Urat, és szolgáltunk a Baáloknak és Astarótnak; most azért szabadíts meg minket ellenségeinknek kezébõl, hogy néked szolgáljunk.
Indonesian(i) 10 Kemudian mereka berdoa kepada TUHAN dan mengakui dosa mereka; kata mereka, 'Kami telah berdosa karena berpaling daripada-Mu, ya TUHAN, dan menyembah patung-patung Dewa Baal dan Asytoret. Tetapi, sekarang, selamatkanlah kami dari musuh kami, maka kami akan mengabdi kepada-Mu!'
Italian(i) 10 Allora gridarono al Signore, e dissero: Noi abbiam peccato; conciossiachè abbiamo abbandonato il Signore, e abbiam servito a’ Baali e ad Astarot; ma ora riscuotici di mano de’ nostri nemici, e noi ti serviremo.
ItalianRiveduta(i) 10 Allora gridarono all’Eterno e dissero: "Abbiam peccato, perché abbiamo abbandonato l’Eterno, e abbiam servito agl’idoli di Baal e d’Astarte; ma ora, liberaci dalle mani dei nostri nemici, e serviremo te.
Korean(i) 10 백성이 여호와께 부르짖어 가로되 우리가 여호와를 버리고 바알들과 아스다롯을 섬기므로 범죄하였나이다 그러하오나 이제 우리를 원수들의 손에서 건져 내소서 그리하시면 우리가 주를 섬기겠나이다 하매
Lithuanian(i) 10 Jie šaukėsi Viešpaties, sakydami: ‘Mes nusidėjome, nes apleidome Viešpatį ir tarnavome Baalui ir Astartei. Išgelbėk mus iš mūsų priešų rankos, ir mes Tau tarnausime’.
PBG(i) 10 Ale gdy wołali do Pana, i mówili: Zgrzeszyliśmy, żeśmy opuścili Pana, a służyliśmy Baalom i Astarotowi, przetoż teraz wybaw nas z rąk nieprzyjaciół naszych, a będziemyć służyli:
Portuguese(i) 10 Clamaram, pois, ao Senhor, e disseram: Pecamos, porque deixamos ao Senhor, e servimos aos baalins e astarotes; agora, porém, livra-nos da mão de nossos inimigos, e te serviremos:
Norwegian(i) 10 Da ropte de til Herren og sa: Vi har syndet! Vi har forlatt Herren og tjent Ba'alene og Astarte-billedene; men redd oss nu av våre fienders hånd, så vil vi tjene dig!
Romanian(i) 10 Au strigat iarăş către Domnul, şi au zis:,Am păcătuit, căci am părăsit pe Domnul, şi am slujit Baalilor şi Astarteelor; izbăveşte-ne... acum din mîna vrăjmaşilor noştri, şi-Ţi vom sluji.``
Ukrainian(i) 10 І кликали вони до Господа та говорили: Згрішили ми, бо покинули Господа та й служили Ваалам та Астартам. А тепер урятуй нас із руки наших ворогів, і ми будемо служити Тобі.