1 Samuel 10:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G3609 A-NSM οικειος G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G846 D-GSM αυτου G4225 ADV που G4198 V-API-2P επορευθητε G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2212 V-PAN ζητειν G3588 T-APF τας G3688 N-APF ονους G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1P ειδαμεν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G1525 V-AAI-1P εισηλθομεν G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ
HOT(i) 14 ויאמר דוד שׁאול אליו ואל נערו אן הלכתם ויאמר לבקשׁ את האתנות ונראה כי אין ונבוא אל שׁמואל׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H559 ויאמר said H1730 דוד uncle H7586 שׁאול And Saul's H413 אליו unto H413 ואל him and to H5288 נערו his servant, H575 אן Whither H1980 הלכתם went H559 ויאמר ye? And he said, H1245 לבקשׁ To seek H853 את   H860 האתנות the asses: H7200 ונראה and when we saw H3588 כי that H369 אין no where, H935 ונבוא we came H413 אל to H8050 שׁמואל׃ Samuel.
Vulgate(i) 14 dixitque patruus Saul ad eum et ad puerum eius quo abistis qui responderunt quaerere asinas quas cum non repperissemus venimus ad Samuhelem
Clementine_Vulgate(i) 14 Dixitque patruus Saul ad eum, et ad puerum ejus: Quo abistis? Qui responderunt: Quærere asinas: quas cum non reperissemus, venimus ad Samuelem.
Wycliffe(i) 14 And the brothir of `the fadir of Saul seide to hym, and to his child, Whidur yeden ye? And thei answeriden, To seke the femal assis; and whanne we founden `not thoo, we camen to Samuel.
Coverdale(i) 14 Sauls vncle sayde vnto him and to his childe: Whither wente ye? They answered: To seke the asses. And whan we sawe that they were awaye, we came vnto Samuel.
MSTC(i) 14 Saul's father's brother said unto him and his lad, "Whither went ye?" And he answered, "To seek the asses; and when we saw that they were nowhere, we went to Samuel."
Matthew(i) 14 Saules fathers brother sayde vnto him & his lad: whether wente ye? And he answered: to seke the asses, & when we saw that they were no where, we went to Samuel.
Great(i) 14 And Saules fathers brother sayde vnto hym and to hys lad: whether went ye? He sayde: to seke the asses: & when we saw that they were no where, we came to Samuel.
Geneva(i) 14 And Sauls vncle saide vnto him, and to his seruant, Whither went ye? And he saide, To seeke the asses: and when we sawe that they were no where, we came to Samuel.
Bishops(i) 14 And Sauls vncle sayde vnto him, and to his lad: Whyther went ye? He sayde, To seke the asses: And when we sawe that they were no where, we came to Samuel
DouayRheims(i) 14 And Saul's uncle said to him, and to his servant: Whither went you? They answered: To seek the asses: and not finding them, we went to Samuel.
KJV(i) 14 And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
KJV_Cambridge(i) 14 And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
Thomson(i) 14 his uncle said to him and his servant, Where have you been travelling? And they said, To seek the asses. And when we saw that they were not to be found, we went to Samuel.
Webster(i) 14 And Saul's uncle said to him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
Brenton(i) 14 And his kinsman said to him and to his servant, Whither went ye? and they said, To seek the asses; and we saw that they were lost, and we went in to Samuel.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ εἶπεν ὁ οἰκεῖος αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν καὶ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ, ποῦ ἐπορεύθητε; καὶ εἶπαν, ζητεῖν τὰς ὄνους, καὶ εἴδαμεν ὅτι οὐκ εἰσί, καὶ εἰσήλθομεν πρὸς Σαμουήλ.
Leeser(i) 14 And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither were ye gone? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were nowhere, we went to Samuel.
YLT(i) 14 and the uncle of Saul saith unto him, and unto his young man, `Whither went ye?' and he saith, `To seek the asses; and we see that they are not, and we come in unto Samuel.'
JuliaSmith(i) 14 And Saul's friend will say to him and to his boy, Whither went ye? And he will say, To seek the asses; and we shall see that nothing, and we shall go to Samuel.
Darby(i) 14 And Saul`s uncle said to him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were nowhere, we went to Samuel.
ERV(i) 14 And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were not found, we came to Samuel.
ASV(i) 14 And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And Saul's uncle said unto him and to his servant: 'Whither went ye?' And he said: 'To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.'
Rotherham(i) 14 Then said Saul’s uncle unto him, and unto his young man––Whither have ye been? And he said, To seek the asses, and, when they were nowhere, to be seen, we came unto Samuel.
CLV(i) 14 and the uncle of Saul said unto him, and unto his young man, `Whither went you?' and he said, `To seek the asses; and we see that they are not, and we come in unto Samuel..
BBE(i) 14 And Saul's father's brother said to him and his servant, Where have you been? And he said, Searching for the asses: and when we saw no sign of them, we came to Samuel.
MKJV(i) 14 And Saul's uncle said to him and to his young man, Where did you go? And he said, To look for the asses. And when we saw that they were nowhere, we came to Samuel.
LITV(i) 14 And the uncle of Saul said to him and to his young man, Where did you go? And he said, To seek the she asses. And we saw that they were not, and we went to Samuel.
ECB(i) 14 And the uncle of Shaul says to him and to his lad, Where went you? And he says, To seek the she burros: and we see that they are nowhere, and we come to Shemu El.
ACV(i) 14 And Saul's uncle said to him and to his servant, Where did ye go? And he said, To seek the donkeys, and when we saw that they were not found, we came to Samuel.
WEB(i) 14 Saul’s uncle said to him and to his servant, “Where did you go?” He said, “To seek the donkeys. When we saw that they were not found, we came to Samuel.”
NHEB(i) 14 Saul's uncle said to him and to his servant, "Where did you go?" He said, "To seek the donkeys. When we saw that they were not found, we came to Samuel."
AKJV(i) 14 And Saul's uncle said to him and to his servant, Where went you? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
KJ2000(i) 14 And Saul's uncle said unto him and to his servant, Where went you? And he said, To seek the donkeys: and when we saw that they were nowhere, we came to Samuel.
UKJV(i) 14 And Saul's uncle said unto him and to his servant, Where went all of you? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
TKJU(i) 14 And Saul's uncle said to him and to his servant, Where did you go?" And he said, "To seek the donkeys: And when we saw that they were nowhere, we came to Samuel."
EJ2000(i) 14 And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Where went ye? And he said, To seek the asses, and when we saw that they were nowhere, we came to Samuel.
CAB(i) 14 And his uncle said to him and to his servant, Where did you go? And they said, To seek the donkeys; and we saw that they were lost, and we went in to Samuel.
LXX2012(i) 14 And his kinsman said to him and to his servant, Whither went you⌃? and they said, To seek the asses; and we saw that they were lost, and we went in to Samuel.
NSB(i) 14 Saul’s uncle asked him and his servant: »Where did you go?« Saul answered: »To look for the donkeys. When we could not find them, we went to Samuel.«
ISV(i) 14 Saul’s uncle told him and to his young man, “Where did you go?”
He said, “To look for the donkeys, and when we saw that they couldn’t be found, we went to Samuel.”
LEB(i) 14 Then Saul's uncle said to him and to his servant, "Where did you go?" And he said, "To search for the female donkeys; and when we saw none, we went to Samuel."
BSB(i) 14 Now Saul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” “To look for the donkeys,” Saul replied. “When we saw they were not to be found, we went to Samuel.”
MSB(i) 14 Now Saul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” “To look for the donkeys,” Saul replied. “When we saw they were not to be found, we went to Samuel.”
MLV(i) 14 And Saul's uncle said to him and to his servant, Where did you* go? And he said, To seek the donkeys and when we saw that they were not found, we came to Samuel.
VIN(i) 14 his uncle said to him and his servant, Where have you been travelling? And they said, To seek the asses. And when we saw that they were not to be found, we went to Samuel.
Luther1545(i) 14 Es sprach aber Sauls Vetter zu ihm und zu seinem Knaben: Wo seid ihr hingegangen? Sie antworteten: Die Eselinnen zu suchen; und da wir sahen, daß sie nicht da waren, kamen wir zu Samuel.
Luther1912(i) 14 Es sprach aber Sauls Vetter zu ihm und zu seinem Knecht: Wo seid ihr hingegangen? Sie antworteten: Die Eselinnen zu suchen; und da wir sahen, daß sie nicht da waren kamen wir zu Samuel.
ELB1871(i) 14 Und der Oheim Sauls sprach zu ihm und zu seinem Knaben: Wohin seid ihr gegangen? Und er sprach: Die Eselinnen zu suchen; und als wir sahen, daß die nirgend waren, gingen wir zu Samuel.
ELB1905(i) 14 Und der Oheim Sauls sprach zu ihm und zu seinem Knaben: Wohin seid ihr gegangen? Und er sprach: Die Eselinnen zu suchen; und als wir sahen, daß die nirgend waren, gingen wir zu Samuel.
DSV(i) 14 En Sauls oom zeide tot hem en tot zijn jongen: Waar zijt gijlieden heengegaan? Hij nu zeide: Om de ezelinnen te zoeken; toen wij zagen, dat zij er niet waren, zo kwamen wij tot Samuël.
Giguet(i) 14 Et l’un de ses parents dit à lui et à son serviteur: Où êtes-vous allés? A quoi ils répondirent: Chercher les ânesses, mais nous ne les avons pas trouvées, et nous sommes entrés chez Samuel.
DarbyFR(i) 14 Et l'oncle de Saül lui dit, à lui et à son jeune homme: Où êtes-vous allés? Et il dit: Chercher les ânesses; mais voyant qu'elles n'étaient nulle part, nous sommes allés vers Samuel.
Martin(i) 14 Et l'oncle de Saül dit à Saül et à son garçon : Où êtes-vous allés ? Et il répondit : Nous sommes allés chercher les ânesses, mais voyant qu'elles ne se trouvaient point, nous sommes venus vers Samuel.
Segond(i) 14 L'oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Saül répondit: Chercher les ânesses; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel.
SE(i) 14 Y un tío de Saúl dijo a él y a su criado: ¿Dónde fuisteis? Y él respondió: A buscar las asnas; y como vimos que no parecían, fuimos a Samuel.
ReinaValera(i) 14 Y un tío de Saúl dijo á él y á su criado: ¿Dónde fuisteis? Y él respondió: A buscar las asnas; y como vimos que no parecían, fuimos á Samuel.
JBS(i) 14 Y un tío de Saúl le dijo a él y a su criado: ¿A dónde fuisteis? Y él respondió: A buscar las asnas; y como vimos que no aparecían, fuimos a Samuel.
Albanian(i) 14 Pastaj ungji i Saulit e pyeti atë dhe shërbëtorin e tij: "Ku keni vajtur?". Ai u përgjegj: "Të kërkojmë gomaret, por, duke parë se nuk ishin, shkuam te Samueli".
RST(i) 14 И сказал дядя Саулов ему и слуге его: куда вы ходили? Он сказал: искать ослиц, но, видя, что их нет, зашли кСамуилу.
Arabic(i) 14 فقال عم شاول له ولغلامه الى اين ذهبتما. فقال لكي نفتش على الاتن. ولما رأينا انها لم توجد جئنا الى صموئيل.
Bulgarian(i) 14 Тогава чичото на Саул каза на него и на слугата му: Къде ходихте? А той каза: Да търсим магариците; и като видяхме, че ги няма, отидохме при Самуил.
Croatian(i) 14 A Šaulov stric upita njega i njegova momka: "Kamo ste išli?" A Šaul odgovori: "Da tražimo magarice; a kad smo vidjeli da ih nema, otišli smo k Samuelu."
BKR(i) 14 Řekl pak strýc Saulův jemu a k služebníku jeho: Kam jste chodili? Odpověděl: Hledati oslic; když jsme pak poznali, že jich není, přišli jsme k Samuelovi.
Danish(i) 14 Og Sauls Farbroder sagde til ham og til hans Dreng: Hvor gik I hen? Og han sagde: At lede efter Aseninderne, og der vi saa, at de ikke vare nogensteds, kom vi til Samuel.
CUV(i) 14 掃 羅 的 叔 叔 問 掃 羅 和 他 僕 人 說 : 你 們 往 那 裡 去 了 ? 回 答 說 : 找 驢 去 了 。 我 們 見 沒 有 驢 , 就 到 了 撒 母 耳 那 裡 。
CUVS(i) 14 扫 罗 的 叔 叔 问 扫 罗 和 他 仆 人 说 : 你 们 往 那 里 去 了 ? 回 答 说 : 找 驴 去 了 。 我 们 见 没 冇 驴 , 就 到 了 撒 母 耳 那 里 。
Esperanto(i) 14 Kaj la onklo de Saul diris al li kaj al lia junulo:Kien vi iris? Kaj li respondis:Por sercxi la azeninojn; sed kiam ni vidis, ke ili ne trovigxas, ni iris al Samuel.
Finnish(i) 14 Mutta Saulin setä sanoi hänelle ja hänen palveliallensa: kussa te kävitte? Ja hän sanoi: me etsimme aasintammoja, ja kuin me näimme, ettemme löytäneet, tulimme me Samuelin tykö.
FinnishPR(i) 14 Ja Saulin setä kysyi häneltä ja hänen palvelijaltansa: "Missä te olette käyneet?" Hän vastasi: "Aasintammoja etsimässä. Mutta kun emme niitä missään nähneet, menimme Samuelin tykö."
Haitian(i) 14 Tonton Sayil la mande l' ansanm ak domestik li a: -Kote nou te ye konsa? Sayil reponn tonton l' lan: -Mwen t' al chache bourik yo. Lè nou pa jwenn yo, n' al kote Samyèl.
Hungarian(i) 14 Saulnak nagybátyja pedig monda néki és a szolgájának: Hol jártatok? És õ monda: A szamarakat kerestük, de mivel sehol sem láttuk, Sámuelhez menénk.
Indonesian(i) 14 Paman Saul melihat dia dan pelayannya, lalu bertanya kepada mereka, "Dari mana kamu?" jawab Saul, "Mencari keledai yang hilang itu, dan ketika kami tidak menemukannya, kami pergi menemui Samuel."
Italian(i) 14 E lo zio di Saulle disse a lui, e al suo servitore: Ove eravate voi andati? Ed egli disse: A cercar le asine; ma, veggendo che non le trovavamo, ce ne venimmo a Samuele.
ItalianRiveduta(i) 14 E lo zio di Saul disse a lui e al suo servo: "Dove siete andati?" Saul rispose: "A cercare le asine; ma vedendo che non le potevamo trovare, siamo andati da Samuele".
Korean(i) 14 사울의 숙부가 사울과 그 사환에게 이르되 `너희가 어디로 갔더냐 ?' 사울이 가로되 `암나귀들을 찾다가 얻지 못하므로 사무엘에게 갔었나이다'
Lithuanian(i) 14 Jo dėdė klausė: “Kur buvote?” Jis atsakė: “Asilių ieškojome. Kai jų niekur neradome, nuėjome pas Samuelį”.
PBG(i) 14 Potem rzekł stryj Saula do niego, i do sługi jego: Gdzieżeście chodzili? I odpowiedział: Szukać oślic; a widząc, żeśmy ich nie mogli znaleść, poszliśmy do Samuela.
Portuguese(i) 14 Depois o tio de Saul perguntou-lhe, a ele e ao seu moço: Aonde fostes?: Respondeu ele: Procurar as jumentas; e, não as tendo encontrado, fomos ter com Samuel.
Norwegian(i) 14 og Sauls farbror* sa til ham og hans dreng: Hvor har I vært? Han svarte: Vi har vært ute og lett efter aseninnene, og da vi ikke så noget til dem, gikk vi til Samuel. / {* 1SA 14, 50.}
Romanian(i) 14 Unchiul lui Saul a zis lui Saul şi slugii lui:,,Unde v'aţi dus?`` Saul a răspuns:,,Să căutăm măgăriţele; dar cînd am văzut că nu le găsim, ne-am dus la Samuel.``
Ukrainian(i) 14 І сказав Саулів дядько до нього та до слуги його: Куди ви ходили? А той відказав: Шукати ослиць. І побачили ми, що нема, і прийшли до Самуїла.