1 Peter 4:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G1519 to no longer G3588   G3371   G444 [6of men's G1939 7desires G235 8but G2307 9God's will G2316   G3588 2the remaining G954   G1722 4in G4561 5 the flesh G980 1spend G5550 3time].
  3 G713 For sufficient G1473 to us G3588 was the G3928 having passed G5550 time G3588 of the G979 existence G3588 [2the G2307 3will G3588 4of the G1484 5nations G2716 1to have worked], G4198 going G1722 in G766 lewdnesses, G1939 desires, G3632 drunkennesses with wine, G2970 debaucheries, G4224 drinking banquets, G2532 and G111 unlawful G1495 idolatries;
  4 G1722 in G3739 which G3579 they think it strange G3361 [2not G4936 3running together G1473 1your] G1519 in G3588 the G1473 same G3588   G810 [2of carnality G401 1pouring out], G987 being blasphemous;
  5 G3739 ones who G591 shall render G3056 an account G3588 to the one G2093 readily G2192 sufficing G2919 to judge G2198 the living G2532 and G3498 dead.
ABP_GRK(i)
  2 G1519 εις το μηκέτι G3588   G3371   G444 ανθρώπων G1939 επιθυμίαις G235 αλλά G2307 θελήματι θεού G2316   G3588 τον επίλοιπον G954   G1722 εν G4561 σαρκί G980 βιώσαι G5550 χρόνον
  3 G713 αρκετός γαρ G1473 ημίν G3588 ο G3928 παρεληλυθώς G5550 χρόνος G3588 του G979 βίου G3588 το G2307 θέλημα G3588 των G1484 εθνών G2716 κατεργάσασθαι G4198 πεπορευμένους G1722 εν G766 ασελγείαις G1939 επιθυμίαις G3632 οινοφλυγίαις G2970 κώμοις G4224 πότοις G2532 και G111 αθεμίτοις G1495 ειδωλολατρείας
  4 G1722 εν G3739 ω G3579 ξενίζονται G3361 μη G4936 συντρεχόντων G1473 υμών G1519 εις G3588 την G1473 αυτήν G3588 της G810 ασωτίας G401 ανάχυσιν G987 βλασφημούντες
  5 G3739 οι G591 αποδώσουσι G3056 λόγον G3588 τω G2093 ετοίμως G2192 έχοντι G2919 κρίναι G2198 ζώντας G2532 και G3498 νεκρούς
Stephanus(i) 2 εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον 3 αρκετος γαρ ημιν ο παρεληλυθως χρονος του βιου το θελημα των εθνων κατεργασασθαι πεπορευμενους εν ασελγειαις επιθυμιαις οινοφλυγιαις κωμοις ποτοις και αθεμιτοις ειδωλολατρειαις 4 εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντες 5 οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρους
LXX_WH(i)
    2 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3371 ADV μηκετι G444 N-GPM ανθρωπων G1939 N-DPF επιθυμιαις G235 CONJ αλλα G2307 N-DSN θεληματι G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASM τον G1954 A-ASM επιλοιπον G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G980 [G5658] V-AAN βιωσαι G5550 N-ASM χρονον
    3 G713 A-NSM αρκετος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3928 [G5756] V-2RAP-NSM παρεληλυθως G5550 N-NSM χρονος G3588 T-ASN το G1013 N-ASN βουλημα G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2716 [G5767] V-RNN κατειργασθαι G4198 [G5768] V-RNP-APM πεπορευμενους G1722 PREP εν G766 N-DPF ασελγειαις G1939 N-DPF επιθυμιαις G3632 N-DPF οινοφλυγιαις G2970 N-DPM κωμοις G4224 N-DPM ποτοις G2532 CONJ και G111 A-DPF αθεμιτοις G1495 N-DPF ειδωλολατριαις
    4 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G3579 [G5743] V-PPI-3P ξενιζονται G3361 PRT-N μη G4936 [G5723] V-PAP-GPM συντρεχοντων G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G846 P-ASF αυτην G3588 T-GSF της G810 N-GSF ασωτιας G401 N-ASF αναχυσιν G987 [G5723] V-PAP-NPM βλασφημουντες
    5 G3739 R-NPM οι G591 [G5692] V-FAI-3P αποδωσουσιν G3056 N-ASM λογον G3588 T-DSM τω G2093 ADV ετοιμως G2919 [G5723] V-PAP-DSM | κρινοντι G2192 [G5723] V-PAP-DSM | εχοντι G2919 [G5658] V-AAN κριναι G2198 [G5723] V-PAP-APM | ζωντας G2532 CONJ και G3498 A-APM νεκρους
Tischendorf(i)
  2 G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3371 ADV-N μηκέτι G444 N-GPM ἀνθρώπων G1939 N-DPF ἐπιθυμίαις G235 CONJ ἀλλὰ G2307 N-DSN θελήματι G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-ASM τὸν G1954 A-ASM ἐπίλοιπον G1722 PREP ἐν G4561 N-DSF σαρκὶ G980 V-AAN βιῶσαι G5550 N-ASM χρόνον.
  3 G713 A-NSM ἀρκετὸς G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3928 V-2RAP-NSM παρεληλυθὼς G5550 N-NSM χρόνος G3588 T-ASN τὸ G1013 N-ASN βούλημα G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G2716 V-RNN κατειργάσθαι, G4198 V-RNP-APM πεπορευμένους G1722 PREP ἐν G766 N-DPF ἀσελγείαις, G1939 N-DPF ἐπιθυμίαις, G3632 N-DPF οἰνοφλυγίαις, G2970 N-DPM κώμοις, G4224 N-DPM πότοις, G2532 CONJ καὶ G111 A-DPF ἀθεμίτοις G1495 N-DPF εἰδωλολατρίαις.
  4 G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G3579 V-PPI-3P ξενίζονται G3361 PRT-N μὴ G4936 V-PAP-GPM συντρεχόντων G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G846 P-ASF αὐτὴν G3588 T-GSF τῆς G810 N-GSF ἀσωτίας G401 N-ASF ἀνάχυσιν, G987 V-PAP-NPM βλασφημοῦντες·
  5 G3739 R-NPM οἳ G591 V-FAI-3P ἀποδώσουσιν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-DSM τῷ G2093 ADV ἑτοίμως G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι G2919 V-AAN κρῖναι G2198 V-PAP-APM ζῶντας G2532 CONJ καὶ G3498 A-APM νεκρούς.
Tregelles(i) 2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. 3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρείαις· 4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες, 5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
TR(i)
  2 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3371 ADV μηκετι G444 N-GPM ανθρωπων G1939 N-DPF επιθυμιαις G235 CONJ αλλα G2307 N-DSN θεληματι G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASM τον G1954 A-ASM επιλοιπον G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G980 (G5658) V-AAN βιωσαι G5550 N-ASM χρονον
  3 G713 A-NSM αρκετος G1063 CONJ γαρ G2254 P-1DP ημιν G3588 T-NSM ο G3928 (G5756) V-2RAP-NSM παρεληλυθως G5550 N-NSM χρονος G3588 T-GSM του G979 N-GSM βιου G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2716 (G5664) V-ADN κατεργασασθαι G4198 (G5768) V-RNP-APM πεπορευμενους G1722 PREP εν G766 N-DPF ασελγειαις G1939 N-DPF επιθυμιαις G3632 N-DPF οινοφλυγιαις G2970 N-DPM κωμοις G4224 N-DPM ποτοις G2532 CONJ και G111 A-DPF αθεμιτοις G1495 N-DPF ειδωλολατρειαις
  4 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G3579 (G5743) V-PPI-3P ξενιζονται G3361 PRT-N μη G4936 (G5723) V-PAP-GPM συντρεχοντων G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G846 P-ASF αυτην G3588 T-GSF της G810 N-GSF ασωτιας G401 N-ASF αναχυσιν G987 (G5723) V-PAP-NPM βλασφημουντες
  5 G3739 R-NPM οι G591 (G5692) V-FAI-3P αποδωσουσιν G3056 N-ASM λογον G3588 T-DSM τω G2093 ADV ετοιμως G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G2919 (G5658) V-AAN κριναι G2198 (G5723) V-PAP-APM ζωντας G2532 CONJ και G3498 A-APM νεκρους
Nestle(i) 2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. 3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρείαις. 4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες· 5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
RP(i)
   2 G1519PREPειvG3588T-ASNτοG3371ADV-NμηκετιG444N-GPMανθρωπωνG1939N-DPFεπιθυμιαιvG235CONJαλλαG2307N-DSNθεληματιG2316N-GSMθεουG3588T-ASMτονG1954A-ASMεπιλοιπονG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG980 [G5658]V-AANβιωσαιG5550N-ASMχρονον
   3 G713A-NSMαρκετοvG1063CONJγαρG1473P-1DP| ημινG1473P-1DP| <ημιν>G4771P-2DPVAR: υμιν :ENDG3588T-NSM| οG3928 [G5756]V-2RAP-NSMπαρεληλυθωvG5550N-NSMχρονοvG3588T-GSMτουG979N-GSMβιουG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG2716 [G5664]V-ADNκατεργασασθαιG4198 [G5768]V-RNP-APMπεπορευμενουvG1722PREPενG766N-DPFασελγειαιvG1939N-DPFεπιθυμιαιvG3632N-DPFοινοφλυγιαιvG2970N-DPMκωμοιvG4224N-DPMποτοιvG2532CONJκαιG111A-DPFαθεμιτοιvG1495N-DPFειδωλολατρειαιv
   4 G1722PREPενG3739R-DSNωG3579 [G5743]V-PPI-3PξενιζονταιG3361PRT-NμηG4936 [G5723]V-PAP-GPMσυντρεχοντωνG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG846P-ASFαυτηνG3588T-GSFτηvG810N-GSFασωτιαvG401N-ASFαναχυσινG987 [G5723]V-PAP-NPMβλασφημουντεv
   5 G3739R-NPMοιG591 [G5692]V-FAI-3PαποδωσουσινG3056N-ASMλογονG3588T-DSMτωG2093ADVετοιμωvG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG2919 [G5658]V-AANκριναιG2198 [G5723]V-PAP-APMζωνταvG2532CONJκαιG3498A-APMνεκρουv
SBLGNT(i) 2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. 3 ἀρκετὸς ⸀γὰρ ὁ παρεληλυθὼς ⸀χρόνος τὸ ⸀βούλημα τῶν ἐθνῶν ⸀κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις. 4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες· 5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ⸂ἔχοντι κρῖναι⸃ ζῶντας καὶ νεκρούς·
f35(i) 2 εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι του θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον 3 αρκετος γαρ υμιν ο παρεληλυθως χρονος το θελημα των εθνων κατεργασασθαι πεπορευμενους εν ασελγειαις επιθυμιαις οινοφλυγιαις κωμοις ποτοις και αθεμιτοις ειδωλολατριαιv 4 εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντεv 5 οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρουv
IGNT(i)
  2 G1519 εις   G3588 το   G3371 μηκετι No Longer G444 ανθρωπων Men's G1939 επιθυμιαις To Lusts, G235 αλλα But G2307 θεληματι To Will G2316 θεου God's G3588 τον The G1954 επιλοιπον Remaining G1722 εν In "the" G4561 σαρκι Flesh G980 (G5658) βιωσαι To Live G5550 χρονον Time.
  3 G713 αρκετος   G1063 γαρ For "is" Sufficient G2254 ημιν For Us G3588 ο The G3928 (G5756) παρεληλυθως Past G5550 χρονος   G3588 του Time G979 βιου Of Life G3588 το The G2307 θελημα Will G3588 των Of The G1484 εθνων Nations G2716 (G5664) κατεργασασθαι To Have Worked Out, G4198 (G5768) πεπορευμενους Having Walked G1722 εν In G766 ασελγειαις Licentiousness, G1939 επιθυμιαις Lusts, G3632 οινοφλυγιαις Wine Drinking, G2970 κωμοις Revels, G4224 ποτοις Drinkings, G2532 και And G111 αθεμιτοις Unhallowed G1495 ειδωλολατρειαις Idolatries.
  4 G1722 εν   G3739 ω Wherein G3579 (G5743) ξενιζονται They Think It Strange G3361 μη Not G4936 (G5723) συντρεχοντων Running With "them" G5216 υμων Your G1519 εις To G3588 την The G846 αυτην   G3588 της Same G810 ασωτιας Of Dissoluteness G401 αναχυσιν Overflow, G987 (G5723) βλασφημουντες Speaking Evil " Of You ";
  5 G3739 οι Who G591 (G5692) αποδωσουσιν Shall Render G3056 λογον Account G3588 τω To Him G2093 ετοιμως Ready G2192 (G5723) εχοντι Who Is G2919 (G5658) κριναι To Judge "the" G2198 (G5723) ζωντας Living G2532 και And "the" G3498 νεκρους Dead.
ACVI(i)
   2 G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G980 V-AAN βιωσαι To Live G3588 T-ASM τον Tho G1954 A-ASM επιλοιπον Remaining G5550 N-ASM χρονον Time G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3371 ADV μηκετι No Longer G1939 N-DPF επιθυμιαις By Lusts G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G235 CONJ αλλα But G2307 N-DSN θεληματι By Will G2316 N-GSM θεου Of God
   3 G1063 CONJ γαρ For G713 A-NSM αρκετος Enough G3588 T-NSM ο Tho G5550 N-NSM χρονος Time G3588 T-GSM του Of Tho G979 N-GSM βιου Life G3928 V-2RAP-NSM παρεληλυθως Has Past G5213 P-2DP υμιν For You G2716 V-ADN κατεργασασθαι To Accomplish G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G4198 V-RNP-APM πεπορευμενους Having Gone G1722 PREP εν In G766 N-DPF ασελγειαις Debaucheries G1939 N-DPF επιθυμιαις Lusts G3632 N-DPF οινοφλυγιαις Excesses Of Wine G2970 N-DPM κωμοις Revelings G4224 N-DPM ποτοις Drinking Parties G2532 CONJ και And G111 A-DPF αθεμιτοις Lawless G1495 N-DPF ειδωλολατρειαις Idolatries
   4 G1722 PREP εν During G3739 R-DSN ω Which G3579 V-PPI-3P ξενιζονται They Think Strange G5216 P-2GP υμων Of You G3361 PRT-N μη Not G4936 V-PAP-GPM συντρεχοντων Running Together G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G846 P-ASF αυτην Same G401 N-ASF αναχυσιν Pouring Out G3588 T-GSF της Of Tha G810 N-GSF ασωτιας Debauchery G987 V-PAP-NPM βλασφημουντες While They Slander
   5 G3739 R-NPM οι Who G591 V-FAI-3P αποδωσουσιν Will Give Back G3056 N-ASM λογον Accounting G3588 T-DSM τω To Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Fares G2093 ADV ετοιμως Readily G2919 V-AAN κριναι To Judge G2198 V-PAP-APM ζωντας Living G2532 CONJ και And G3498 A-APM νεκρους Dead
new(i)
  2 G1519 That G980 0 he G3371 no longer G980 [G5658] spend the existence G1954 of the rest G5550 of his time G1722 in G4561 the flesh G1939 to the lusts G444 of men, G235 but G2307 to the will G2316 of God.
  3 G1063 For G5550 the time G3928 [G5756] past G713 may suffice G2254 us G2716 [G5664] to have wrought G2307 the will G1484 of the nations, G4198 [G5768] when we walked G1722 in G766 lasciviousness, G1939 lusts, G3632 excess of wine, G2970 revellings, G4224 drinking parties, G2532 and G111 illicit G1495 idolatries:
  4 G1722 In G3739 which G3579 [G5743] they think it strange G5216 your G3361 not G4936 [G5723] running together with them G1519 into G3588 the G846 same G401 effusion G810 of profligacy, G987 [G5723] speaking evil of you:
  5 G3739 Who G591 [G5692] shall give G3056 account G2192 [G5723] to him that is G2093 ready G2919 [G5658] to judge G2198 [G5723] the living G2532 and G3498 the dead.
Vulgate(i) 2 ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis 3 sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam qui ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis comesationibus potationibus et inlicitis idolorum cultibus 4 in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes 5 qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos
Clementine_Vulgate(i) 2 ut jam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis. 3 Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus. 4 In quo admirantur non concurrentibus vobis in eamdem luxuriæ confusionem, blasphemantes. 5 Qui reddent rationem ei qui paratus est judicare vivos et mortuos.
Wycliffe(i) 2 that that is left now in fleisch lyue not now to the desiris of men, but to the wille of God. 3 For the time that is passid is ynow to the wille of hethene men to be endid, whiche walkiden in letcheries, and lustis, in myche drinking of wyn, in vnmesurable etyngis, and drynkyngis, and vnleueful worschiping of mawmetis. 4 In whiche now thei ben astonyed, in which thing thei wondren, for ye rennen not togidere `in to the same confusioun of letcherie, and blasfemen. 5 And thei schulen yyue resoun to hym, that is redi to deme the quyke and the deed.
Tyndale(i) 2 that he hence forwarde shuld lyve as moche tyme as remayneth in the flesshe: not after ye lustes of men but after the will of God. 3 For it is sufficient for vs that we have spent the tyme that is past of the lyfe after the will of the gentyls walkinge in wantannes lustes dronkennes in eatinge drinkinge and in abominable ydolatrie. 4 And it semeth to them a straunge thinge that ye runne not also with them vnto the same excesse of ryote and therfore speake they evill of you 5 which shall geve a coptes to him that is redy to iudge quycke and deed.
Coverdale(i) 2 yt hece forth (as moch tyme as yet remayneth in ye flesh) he shulde not lyue after the lustes of me, but after the wil of God. 3 For it is ynough, yt we haue spent ye tyme past of the life, after the will of ye Heythen, wha we walked in wantannesse, lustes, dronkenes, glotony, ryotous drynkynge, & i abhominable Idolatrye. 4 And it semeth to the a straunge thinge, yt ye runne not also wt them vnto the same excesse of ryote, & speake euell of you. 5 (Which shal geue acoptes vnto hi yt is ready to iudge ye quycke & ye deed.)
MSTC(i) 2 that he henceforward should live as much time as remaineth in the flesh, not after the lusts of men: but after the will of God. 3 For it is sufficient for us that we have spent the time that is past of the life, after the will of the gentiles; walking in wantonness, lusts, drunkenness, in eating, drinking, and in abominable idolatry. 4 And it seemeth to them a strange thing that ye run not also with them unto the same excess of riot, and therefore speak they evil of you, 5 which shall give accounts to him that is ready to judge quick and dead.
Matthew(i) 2 that he hence forwarde shoulde lyue as muche tyme as remayneth in the fleshe, not after the iustes of men, but after the wyl of God. 3 For it is sufficient for vs, that we haue spent the time that is past of the lyfe, after the wil of the Gentiles, walking in wantonnes, lustes, dronckennes, in eatinge, drinkinge & in abominable Idolatrie. 4 And it semeth to them a straunge thynge, that ye runne not also with them vnto the same excesse of riote, and therfore speake they euyl of you, 5 whiche shall geue a comptes to hym that is redy to iudge quicke & dead.
Great(i) 2 that he hence forwarde shulde lyue (as moch tyme as remayneth in the flesshe) not after the lustes of men, but after the wyll of God. 3 For it is sufficyent for vs, that we haue spent the tyme that is past of the lyfe, after the wyll of the Gentyls, walkynge in wantannes, lustes, in excesse of wynes, in excesse of eatynge, in excesse of drinkynge and in abomynable ydolatrie. 4 And it semeth to them an inconuenient thynge, that ye runne not also with them vnto the same excesse of ryote, & therfore speake they euyll of you, 5 whych shall geue acomptes to him, that is ready to iudge quicke and deed.
Geneva(i) 2 That he hence forward should liue (as much time as remaineth in the flesh) not after the lusts of men, but after the will of God. 3 For it is sufficient for vs that we haue spet the time past of ye life, after the lust of the Gentiles, walking in wantonnes, lustes, drunkennes, in gluttonie, drinkings, and in abominable idolatries. 4 Wherein it seemeth to them strange, that yee runne not with them vnto the same excesse of riot: therefore speake they euill of you, 5 Which shall giue accounts to him, that is readie to iudge quicke and dead.
Bishops(i) 2 That he hence forwarde shoulde lyue, as much tyme as remayneth in ye fleshe, not after the lustes of men, but after the wyll of God 3 For it is sufficient for vs that we haue spent the tyme that is paste of the lyfe, after the wyll of the gentiles, walkyng in wantonnesse, lustes, in excesse of wynes, in excesse of eatyng, in excesse of drynkyng, and abominable idolatrie 4 And it seemeth to them an inconuenient thyng, that ye runne not also with them vnto the same excesse of riote, and therefore speake they euyll of you 5 Whiche shall geue accomptes to hym that is redy to iudge quicke and dead
DouayRheims(i) 2 That now he may live the rest of his time in the flesh, not after the desires of men but according to the will of God. 3 For the time past is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, for them who have walked in riotousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings and unlawful worshipping of idols. 4 Wherein they think it strange that you run not with them into the same confusion of riotousness: speaking evil of you. 5 Who shall render account to him who is ready to judge the living and the dead.
KJV(i) 2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: 5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
KJV_Cambridge(i) 2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: 5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
KJV_Strongs(i)
  2 G1519 That G980 he G3371 no longer G980 should live [G5658]   G1954 the rest G5550 of his time G1722 in G4561 the flesh G1939 to the lusts G444 of men G235 , but G2307 to the will G2316 of God.
  3 G1063 For G5550 the time G3928 past [G5756]   G979 of our life G713 may suffice G2254 us G2716 to have wrought [G5664]   G2307 the will G1484 of the Gentiles G4198 , when we walked [G5768]   G1722 in G766 lasciviousness G1939 , lusts G3632 , excess of wine G2970 , revellings G4224 , banquetings G2532 , and G111 abominable G1495 idolatries:
  4 G1722 Wherein G3739   G3579 they think it strange [G5743]   G5216 that ye G4936 run [G5723]   G3361 not G1519 with them to G846 the same G401 excess G810 of riot G987 , speaking evil of [G5723]   you :
  5 G3739 Who G591 shall give [G5692]   G3056 account G2192 to him that is [G5723]   G2093 ready G2919 to judge [G5658]   G2198 the quick [G5723]   G2532 and G3498 the dead.
Mace(i) 2 so that for the future he does not pass the rest of this life in gratifying his sensual passions, but in conformity to the divine precepts. 3 for the time past of your lives may suffice, to have liv'd in conformity to the Gentile customs, in impurity, licentiousness, sottishness, in dissolute festivals, and the criminal rites of idolaters. 4 As they think it strange, that you don't concur in the same profusion of luxury, they traduce you. 5 but they will be call'd to account by him, who is ready to judge both the living and the dead.
Whiston(i) 2 That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh, to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past may suffice to have wrought the will of te Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of [you]: 5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
Wesley(i) 2 (for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin) That ye may no longer live the rest of your time in the flesh, to the desire of men, but to the will of God. 3 For the time past of your life sufficeth to have wrought the will of the Gentiles, when ye walked in lasciviousness, evil desires, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries. 4 Wherein they think it strange, that ye run not with them to the same excess of riot, 5 speaking evil of you, Who shall give account to him that is ready judge the living and the dead.
Worsley(i) 2 that he should no longer live the rest of his time in the flesh according to the lusts of men, but after the will of God. 3 For the time past of our life is sufficient for us to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, inordinate desires, excess of wine, revellings, drunkenness, and abominable idolatries: 4 in which they think it strange that ye run not with them into the same excess of riot, and therefore speak evil of you: 5 who shall give an account to Him, who is ready to judge the living and the dead.
Haweis(i) 2 that he might not spend the remaining space of life in the flesh after human passions, but the divine will. 3 For the time past of life is enough for us to have wrought the will of the heathen, when we walked in all impurities, lewd appetites, excess of wine, revels, drinking-bouts, and abominable idolatries; 4 wherein they think it a strange thing, that you are not running with them into the same gulph of profligacy, spreading every scandalous report of you: 5 who shall give an account to him, who holds himself ready to judge the living and the dead.
Thomson(i) 2 to the end that he may no longer live the rest of his time in flesh for the lusts of men; but for the will of God. 3 For the past time of this life sufficeth to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, inordinate desires, excess of wine, revels, carouses, and abominable idolatries; 4 at this they are surprized; and when you do not run with them into the same sink of debauchery, they rail. 5 They shall give an account to him who is prepared to judge living and dead.
Webster(i) 2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, banquetings, and abominable idolatries: 4 In which they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: 5 Who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.
Webster_Strongs(i)
  2 G1519 That G980 0 he G3371 no longer G980 [G5658] should live G1954 the rest G5550 of his time G1722 in G4561 the flesh G1939 to the lusts G444 of men G235 , but G2307 to the will G2316 of God.
  3 G1063 For G5550 the time G3928 [G5756] past G979 of our life G713 may suffice G2254 us G2716 [G5664] to have wrought G2307 the will G1484 of the Gentiles G4198 [G5768] , when we walked G1722 in G766 lasciviousness G1939 , lusts G3632 , excess of wine G2970 , revellings G4224 , drinking parties G2532 , and G111 abominable G1495 idolatries:
  4 G1722 In G3739 which G3579 [G5743] they think it strange G5216 that ye G4936 [G5723] run G3361 not G1519 with them to G846 the same G401 flood G810 of dissipation G987 [G5723] , speaking evil of you:
  5 G3739 Who G591 [G5692] shall give G3056 account G2192 [G5723] to him that is G2093 ready G2919 [G5658] to judge G2198 [G5723] the living G2532 and G3498 the dead.
Living_Oracles(i) 2 so that he no longer lives his remaining time in the flesh, to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time which has passed of life, is sufficient to have wrought the will of the Gentiles, having walked in lasciviousness, lusts, excesses in wine, revellings, carousals, and abominable idolatries. 4 On which account they wonder that you do not run with them, into the same sink of debauchery, reviling you,- 5 who shall give account to him who is prepared to judge the living and the dead.
Etheridge(i) 2 that henceforth to the lusts of men he should not live, what time he is in the body, but to the will of Aloha. 3 For the time which hath passed sufficeth to have served the will of the Gentiles in indulgence, in drunkenness, in vileness, in revellings, and in the service of demons. 4 And, behold, now they wonder and blaspheme at you because you riot not with them in that former indulgence; 5 they who shall give account to Aloha, who will judge the dead and the living.
Murdock(i) 2 that he may no longer be alive to the lusts of men, while he is in the body, but only to do the pleasure of God. 3 For the time that is past was enough, when ye wrought the pleasure of the profane, in dissoluteness, and in ebriety, and in lasciviousness, and in revelling, and in the worship of demons. 4 And lo, they now wonder, and reproach you, because ye revel not with them in the same former dissoluteness; 5 who must give account to God, who is to judge the living and the dead.
Sawyer(i) 2 that you may no longer live the rest of your time in the flesh according to the desires of men, but according to the will of God. 3 For the time past is sufficient for us to have performed the will of the gentiles, walking in lewdness, inordinate desires, drunkenness, revellings, drinkings and unlawful idolatries, 4 in which they think it strange that you run not with them to the same excessive intemperance, blaspheming, 5 who shall give an account to him that is ready to judge the living and dead.
Diaglott(i) 2 in order that no longer of men to desire, but to will of God the remaining in flesh to live time. 3 Sufficient for for us the having passed by time of the life the will of the Gentiles, to have-wrought, having walked in licentiousness, in inordinate desires, in excesses of wine, in revellings, in drinkings, and in unlawful idolatries; 4 in which they are surprised, not running with of you to the same the of profligacy excess, speaking evil; 5 they shall give an account to him in readiness having to judge living ones and dead ones.
ABU(i) 2 that ye no longer may live the remaining time in the flesh by the lusts of men, but by the will of God. 3 For the time past suffices us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in wantonness, lusts, excess of wine, revelings, carousings, and unhallowed idolatries; 4 at which thing they are astonished, as ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you; 5 who shall give account to him who is ready to judge the living and the dead.
Anderson(i) 2 so that he no longer lives the rest of his time in the flesh, according to the desires of men, but according to the will of God. 3 For the time past of our life should be enough for us to have worked the will of the Gentiles, while we walked in licentiousness, lusts, drunkenness, revelings, drinkings, and unlawful idolatries. 4 They are amazed at this that you run not with them into the same excess of debauchery, and they revile you. 5 These shall give an account to him that is ready to judge the living and the dead.
Noyes(i) 2 that ye may no longer live the remaining time in the flesh after the lusts of men, but after the will of God. 3 For sufficient is the time past to have wrought the will of the gentiles, when ye walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, carousings, and abominable idolatries; 4 at which they are astonished that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you; 5 who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.
YLT(i) 2 no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh; 3 for sufficient to us is the past time of life the will of the nations to have wrought, having walked in lasciviousnesses, desires, excesses of wines, revellings, drinking-bouts, and unlawful idolatries,
4 in which they think it strange—your not running with them to the same excess of dissoluteness, speaking evil, 5 who shall give an account to Him who is ready to judge living and dead,
JuliaSmith(i) 2 That no more to the eager desires of men, but to the will of God, should he live the remaining time in the flesh. 3 For the time of life passed over sufficient for us to have wrought the will of the nations, having gone in licentiousness, eager desires, drunkenness, revellings, drinkings, and criminal idolatries: 4 In which they are astonished, you not running together in the same pouring out of lavish expense, blaspheming: 5 Who shall return the word to him holding in readiness to judge the living and the dead.
Darby(i) 2 no longer to live the rest of [his] time in [the] flesh to men`s lusts, but to God`s will. 3 For the time past [is] sufficient [for us] to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, lusts, wine-drinking, revels, drinkings, and unhallowed idolatries. 4 Wherein they think it strange that ye run not with [them] to the same sink of corruption, speaking injuriously [of you]; 5 who shall render account to him who is ready to judge [the] living and [the] dead.
ERV(i) 2 that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries: 4 wherein they think it strange that ye run not with [them] into the same excess of riot, speaking evil of [you]: 5 who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
ASV(i) 2 that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries: 4 wherein they think it strange that ye run not with [them] into the same excess of riot, speaking evil of [you]: 5 who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.
ASV_Strongs(i)
  2 G1519 that G980 ye G3371 no longer G980 should live G1954 the rest G5550 of G5550 your time G1722 in G4561 the flesh G1939 to the lusts G444 of men, G235 but G2307 to the will G2316 of God.
  3 G1063 For G5550 the time G3928 past G979   G713 may suffice G2254   G2716 to have wrought G2307 the desire G1484 of the Gentiles, G4198 and to have walked G1722 in G766 lasciviousness, G1939 lusts, G3632 winebibbings, G2970 revellings, G4224 carousings, G2532 and G111 abominable G1495 idolatries:
  4 G1722 wherein G3739   G3579 they think it strange G5216 that ye G4936 run G3361 not G1519 with G1519 them into G846 the same G401 excess G810 of riot, G987 speaking evil of you:
  5 G3739 who G591 shall give G3056 account G2192 to him that is G2093 ready G2919 to judge G2198 the living G2532 and G3498 the dead.
JPS_ASV_Byz(i) 2 that ye no longer should live the rest of your time in flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time of life past sufficeth us to work the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries: 4 wherein they think strange that ye run not with them into the same excess of riot, speaking evil of you: 5 who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.
Rotherham(i) 2 To the end that, no longer, in men’s covetings, but in God’s will, ye may live, the still remaining time. 3 For, sufficient, is the bygone time––to have wrought out, the will of the nations, having gone on in wanton ways, covetings, wine–drinkings, revellings, drinking–bouts, and impious idolatries:––
4 Wherein they are taken by surprise that ye run not with them into the same overflow of riotous excess,––uttering defamation: 5 Who shall render an account unto him who is holding in readiness to judge living and dead;
Twentieth_Century(i) 2 and so will live the rest of his earthly life guided, not by human passions, but by the will of God. 3 Surely in the past you have spent time enough living as the Gentiles delight to live. For your path has lain among scenes of debauchery, licentiousness, drunkenness, revelry, hard-drinking, and profane idolatry. 4 And, because you do not run to the same extremes of profligacy as others, they are astonished, and malign you. 5 But they will have to answer for their conduct to him who is ready to judge both the living and the dead.
Godbey(i) 2 that he may no longer live the remaining time in carnality according to the lusts of men, but in the will of God. 3 For the past time is sufficient to have wrought the will of the heathens, walking in impurities, in lusts, in wine-drinkings, in revelries, in intemperance, and in unlawful idolatries: 4 in which they are astonished you not running to the same excess of wrath, blaspheming; 5 who shall give an account to him who is ready to judge the living and the dead.
WNT(i) 2 that in future you may spend the rest of your earthly lives, governed not by human passions, but by the will of God. 3 For you have given time enough in the past to the doing of the things which the Gentiles delight in-- pursuing, as you did, a course of habitual licence, debauchery, hard drinking, noisy revelry, drunkenness and unholy image-worship. 4 At this they are astonished--that you do not run into the same excess of profligacy as they do; and they speak abusively of you. 5 But they will have to give account to Him who stands ready to pronounce judgement on the living and the dead.
Worrell(i) 2 that ye no longer live the rest of your time in the flesh to the desires of men, but to the will of God. 3 For the time past is sufficient to have wrought the will of the gentiles, having walked in wantonness, lusts, wine-bibbings, revelings, carousings, and impious idolatries; 4 at which they are surprised, since ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you; 5 who shall render an account to Him Who is ready to judge the living and the dead.
Moffatt(i) 2 nerve you to spend the rest of your time in the flesh for the will of God and no longer for human passions. 3 It is quite enough to have done as pagans choose to do, during the time gone by! You used to lead lives of sensuality, lust, carousing, revelry, dissipation and illicit idolatry, 4 and it astonishes them that you will not plunge with them still into the same flood of profligacy. They abuse you, 5 but they will have to answer for that to Him who is prepared to judge the living and the dead
Goodspeed(i) 2 and no longer lives by what men desire, but for the rest of his earthly life by what God wills. 3 You have spent time enough in the past in doing as the heathen like to do, indulging in sensuality, passion, drunkenness, carousing, dissipation, and detestable idolatry. 4 They are amazed that you no longer join them in plunging into the flood of dissipation, and they abuse you for it; 5 but they will have to answer for it to him who is ready to judge living and dead.
Riverside(i) 2 so that he does not go on living what remains of his time in the flesh according to human passions, but according to God's will. 3 The time that has passed was enough to spend doing the will of the Gentiles, when you went on in indecencies, passions, hard drinking, revelries, carousings, and lawless idolatries. 4 In these they think it strange that you are not running with them to the same excess of profligacy, and they slander you. 5 But they will have to give account to him who holds himself ready to judge the living and the dead.
MNT(i) 2 so that in future you may not spend your life in the flesh according to men's desires, but in the will of God. 3 For the time past of life may suffice us to have worked the will of the Gentiles, when we spent our life in lasciviousness, lusts, hard drinking, revelry, banqueting, and abominable idol worship. 4 They are astonished at this, that you do not run into the same excesses of profligacy as they do; and they speak evil of you. 5 But they must render account to Him who stands ready to judge the living and the dead.
Lamsa(i) 2 That he should no longer live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past sufficed to have wrought the will of the pagans when you lived in lasciviousness, drunkenness, revellings, indecent singing, and worship of idols. 4 And behold, they think it strange that you do not indulge with them in the past excesses, and they blaspheme against you. 5 And they shall answer to God who is to judge the quick and the dead.
CLV(i) 2 2 by no means still to spend the rest of his lifetime in the flesh in human desires, but in the will of God." 3 For sufficient is the time which has passed by to have effected the intention of the nations, having gone on in wantonness, lusts, debauches, revelries, drinking bouts, and illicit idolatries, 4 while they are thinking it strange of you not to race together into the same puddle of profligacy, calumniating you;" 5 who shall be rendering an account to Him Who is holding Himself in readiness to judge the living and the dead.
Williams(i) 2 so that he no longer can spend the rest of his earthly life in harmony with human desires but in accordance with God's will. 3 For the time that is past is enough for you to have accomplished what the heathen like to do, leading lives that are steeped in sensuality, lustful desires, drunkenness, carousing, revelry, dissipation, and idolatry that leads to lawlessness, 4 They are astonished that you are not still rushing hand in hand with them into the same excesses of profligate living, and they abuse you for it; 5 but they will have to give account for it to Him who is ready to judge living and dead.
BBE(i) 2 So that you may give the rest of your lives in the flesh, not to the desires of men, but to the purpose of God. 3 Because for long enough, in times past, we have been living after the way of the Gentiles, given up to the desires of the flesh, to drinking and feasting and loose behaviour and unclean worship of images; 4 And they are wondering that you no longer go with them in this violent wasting of life, and are saying evil things of you: 5 But they will have to give an account of themselves to him who is ready to be the judge of the living and the dead.
MKJV(i) 2 in order no longer to live in the lusts of men, but in the will of God the remaining time in the flesh. 3 For the time of life which is past is enough for us to have worked out the will of the nations, having gone on in lasciviousness, lusts, excess of wine, parties, carousings, and abominable idolatries. 4 In these things they are surprised, that you are not running with them into the same excess of riot, blaspheming. 5 But they shall give account to Him who is ready to judge the living and the dead.
LITV(i) 2 for him no longer to live in the lusts of men, but to live the remaining time in the flesh in the will of God. 3 For the time of life having passed is sufficient for us to have worked out the will of the nations, having gone on in wantonness, lusts, drunkenness, parties, carousings, and unlawful idolatries; 4 in which they are surprised, you not running with them into the same overflow of unsavedness, blaspheming; 5 who will give account to Him having readiness to judge the living and dead.
ECB(i) 2 to no longer exist his remaining time in flesh to the pantings of humanity - but to the will of Elohim. 3 Enough of the past time of our existence! - working the will of the goyim - walking in lechery, pantings, vinolence, carousings, drinking bouts, and illicit idolatries: 4 wherein they think it strange that you not rush to their effusion of dissipation, blaspheming: 5 who give word to him who is prepared to judge the living and the dead.
AUV(i) 2 So then, you should no longer live the rest of your lives [to satisfy] the sinful desires of your body, but to do what God wants. 3 For the time you have [already] spent in the past [i.e., as Gentile unbelievers] was long enough to have practiced unrestrained, indecent conduct, improper sexual cravings, riotous living, wild parties, drunken orgies and disgusting idol worship. 4 Now, those people you used to run around with cannot understand why you have stopped living such wasteful lives, so they just “badmouth” you. 5 But, they will have to answer to God, who will judge both those who are now alive and those who have already died, [for the way they have lived].
ACV(i) 2 in order to live the remaining time in flesh, no longer by lusts of men, but by the will of God. 3 For enough time of life has past for you to accomplish the will of the Gentiles, having gone in debaucheries, lusts, excesses of wine, revelings, drinking parties, and lawless idolatries. 4 During which they think it strange of you not running together into the same pouring out of debauchery, while they slander. 5 Men who will give back an accounting to him who fares readily to judge the living and the dead.
Common(i) 2 so as to live the rest of the time in the flesh no longer for human lusts, but for the will of God. 3 For you have spent enough time in the past doing what the Gentiles like to do, living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and lawless idolatry. 4 In all this, they are surprised that you do not run with them into the same flood of dissipation, and they abuse you; 5 but they will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
WEB(i) 2 that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God. 3 For we have spent enough of our past time doing the desire of the Gentiles, and having walked in lewdness, lusts, drunken binges, orgies, carousings, and abominable idolatries. 4 They think it is strange that you don’t run with them into the same excess of riot, blaspheming. 5 They will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
WEB_Strongs(i)
  2 G1519 that G980 you G3371 no longer G980 should live G1954 the rest G5550 of G5550 your time G1722 in G4561 the flesh G1939 for the lusts G444 of men, G235 but G2307 for the will G2316 of God.
  3 G1063 For G979 we have spent G713 enough G2254 of our G3928 past G5550 time G2716 doing G2307 the desire G1484 of the Gentiles, G4198 and having walked G1722 in G766 lewdness, G1939 lusts, G3632 drunken binges, G2970 orgies, G4224 carousings, G2532 and G111 abominable G1495 idolatries.
  4 G1722   G3739   G3579 They think it is strange G5216 that you G3361 don't G4936 run G1519 with G1519 them into G846 the same G401 excess G810 of riot, G987 blaspheming:
  5 G3739 who G591 will give G3056 account G2192 to him who is G2093 ready G2919 to judge G2198 the living G2532 and G3498 the dead.
NHEB(i) 2 that you no longer should live the rest of your time in the flesh for human desires, but for the will of God. 3 For enough time in the past has been spent doing the will of the unbelievers, and having walked in lewdness, lusts, drunkenness, orgies, carousings, and abominable idolatries. 4 They think it is strange that you do not run with them into the same flood of debauchery, blaspheming: 5 who will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
AKJV(i) 2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past of our life may suffice us to have worked the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, parties, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: 5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
AKJV_Strongs(i)
  2 G3371 That he no G3371 longer G980 should live G1954 the rest G5550 of his time G4561 in the flesh G1939 to the lusts G444 of men, G2307 but to the will G2316 of God.
  3 G5550 For the time G3928 past G979 of our life G713 may suffice G2716 us to have worked G2307 the will G1484 of the Gentiles, G4198 when we walked G766 in lasciviousness, G1939 lusts, G3632 excess G3632 of wine, G2970 revelings, G4224 parties, G111 and abominable G1495 idolatries:
  4 G1722 Wherein G3757 G3579 they think it strange G4936 that you run G846 not with them to the same G401 excess G810 of riot, G987 speaking G987 evil of you:
  5 G3739 Who G591 shall give G3056 account G2093 to him that is ready G2919 to judge G2198 the quick G3498 and the dead.
KJC(i) 2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: 5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
KJ2000(i) 2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past of our life will suffice us to have done the will of the Gentiles, when we walked in licentiousness, lusts, excess of wine, reveling, carousing, and abominable idolatries: 4 In which they think it strange that you run not with them to the same excess of dissipation, speaking evil of you: 5 Who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.
UKJV(i) 2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that all of you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: 5 Who shall give account (o. logos) to him that is ready to judge the quick and the dead.
RKJNT(i) 2 That he may live the rest of his time in the flesh no longer for the lusts of men, but for the will of God. 3 For the time past was sufficient for doing the things the Gentiles desire to do: living in debauchery, lust, drunkenness, revelling, carousing, and abominable idolatries. 4 They think it strange that you do not run with them into the same excess of dissipation, and they speak evil of you: 5 But they shall give an account to him who is ready to judge the living and the dead.
CKJV_Strongs(i)
  2 G1519 That G980 he G3371 no longer G980 should live G1954 the rest G5550 of G5550 his time G1722 in G4561 the flesh G1939 to the lusts G444 of men, G235 but G2307 to the will G2316 of God.
  3 G1063 For G5550 the time G3928 past G979 of our life G713 may suffice G2254 us G2716 to have done G2307 the will G1484 of the Gentiles, G4198 when we walked G1722 in G766 lasciviousness, G1939 lusts, G3632 excess of wine, G2970 revellings, G4224 banquetings, G2532 and G111 abominable G1495 idolatries:
  4 G1722 Where G3739   G3579 they think it strange G5216 that you G4936 run G3361 not G1519 with G1519 them to G846 the same G401 excess G810 of riot, G987 speaking evil of you:
  5 G3739 Who G591 shall give G3056 account G2192 to him that is G2093 ready G2919 to judge G2198 the living G2532 and G3498 the dead.
RYLT(i) 2 no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh; 3 for sufficient to us is the past time of life the will of the nations to have wrought, having walked in lasciviousnesses, desires, excesses of wines, revellings, drinking-bouts, and unlawful idolatries, 4 in which they think it strange -- your not running with them to the same excess of dissoluteness, speaking evil, 5 who shall give an account to Him who is ready to judge living and dead,
EJ2000(i) 2 so that now the time that remains in the flesh, he might live, not unto the lusts of men, but unto the will of God. 3 For it should suffice us that during the time past of our life we had done the will of the Gentiles, when we conversed in lasciviousness, lusts, drunkenness, gluttony, orgies, and abominable idolatries. 4 ¶ And it seems strange to those that speak evil of you, that ye do not run with them to the same unchecked dissolution; 5 the same shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.
CAB(i) 2 that he no longer should live the remaining time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God. 3 For we have spent enough of our past lifetime to accomplish the will of the Gentiles--having walked in wantonness, lusts, drunkenness, revelries, drinking parties, and abominable idolatries. 4 In regard to these, they are surprised that you do not run with them in the same flood of debauchery, reviling you. 5 They will render an account to Him who is ready to judge the living and the dead.
WPNT(i) 2 so as not to live your remaining time in flesh for human lusts any longer, but for the will of God. 3 Because the time that has passed is plenty for you to have performed the will of the pagans—having walked in lewdness, lusts, drunkenness, revelries, carousings and disgusting idolatries— 4 in regard to which they are disagreeably surprised at your not running with them into the same flood of debauchery, reviling you; 5 they will give an account to Him who is ready to judge living and dead
JMNT(i) 2 [and comes] into the [condition or situation] to no longer live out the additional remaining course [of his] time within [the] flesh (= in the natural realm) in the midst of (or: in union with) [the] full passions (or: for [the] over-desires; to [the] rushings of emotions upon things) of humans (or: pertaining to or originating in mankind), but to the contrary, in God's will (or: for God's intent; to God's purpose). 3 For the time having gone by [is] sufficient (= you have spent enough time, in the past,) to have accomplished (to have worked down and effected) the thing desired by (or: the intention of) the multitudes (the nations; the swarms of ethnic groups living together; the non-Jews; the Gentiles), having gone from place to place in indecent and licentious debaucheries (deeds of loose conduct), in rushing passions and over-desires, in excesses bubbling over with wine, in carousing and festive processions, in drinking parties, and in forbidden (i.e., illegal in respect to the natural laws of reason, conscience and common decency) idolatries (or: being a servant to or worshiping external forms or appearances, phantoms of the mind, unsubstantial or reflected images, or conveyed impressions), 4 within which they, repeatedly speaking abusively, slanderously, injuriously and giving a false image [about you, as well as about other folks], are constantly struck with surprise, thinking it strange and foreign that you folks are not always running together with [them], as a mob, into the same flooding (pouring forth) of unhealthiness and lack of safety (or: dissoluteness of a course devoid of salvation). 5 Such folks will continue rendering an account (or: giving back a reason) to the One readily and continually judging (separating and making a decision about) [p72: prepared to judge; other MSS: constantly holding {Himself} in readiness to judge] living folks and dead ones,
NSB(i) 2 From now on you must live the rest of your earthly lives controlled by God’s will and not by human desires (lusts). 3 You have spent enough time in the past doing what unbelievers like to do. Your lives were spent in indecency, lusts, drunkenness, orgies, drinking parties, and the disgusting worship of idols (false gods). 4 They think it strange that you do not run with them in wild and reckless living and they speak evil about you. 5 They will give account to him that is ready to judge the living and the dead.
ISV(i) 2 so that he can live the rest of his mortal life guided, not by human desires, but by the will of God. 3 For you spent enough time in the past doing what the gentiles like to do, living in sensuality, sinful desires, drunkenness, wild celebrations, drinking parties, and detestable idolatry. 4 They insult you now because they are surprised that you are no longer joining them in the same excesses of wild living. 5 They will give an account to the one who is ready to judge the living and the dead.
LEB(i) 2 in order to live the remaining time in the flesh no longer for human desires, but for the will of God. 3 For the time that has passed was sufficient to do what the Gentiles desire to do*, having lived in licentiousness, evil desires, drunkenness, carousing, drinking parties, and wanton idolatries, 4 with respect to which they are surprised when* you do not run with them into the same flood of dissipation, and so they* revile you. 5 They* will give an account to the one who is ready to judge the living and the dead.
BGB(i) 2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. 3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις. 4 Ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες· 5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
BIB(i) 2 εἰς (so as) τὸ (-) μηκέτι (no longer) ἀνθρώπων (to men’s) ἐπιθυμίαις (desires) ἀλλὰ (but) θελήματι (to the will) Θεοῦ (of God), τὸν (the) ἐπίλοιπον (remaining) ἐν (in) σαρκὶ (the flesh) βιῶσαι (to live) χρόνον (time). 3 ἀρκετὸς (Is sufficient) γὰρ (for) ὁ (the) παρεληλυθὼς (past) χρόνος (time) τὸ (the) βούλημα (desire) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) κατειργάσθαι (to have carried out), πεπορευμένους (having walked) ἐν (in) ἀσελγείαις (sensuality), ἐπιθυμίαις (lusts), οἰνοφλυγίαις (drunkenness), κώμοις (orgies), πότοις (carousing), καὶ (and) ἀθεμίτοις (abominable) εἰδωλολατρίαις (idolatries). 4 Ἐν (With respect to) ᾧ (this) ξενίζονται (they think it strange), μὴ (not) συντρεχόντων (running with them) ὑμῶν (of you) εἰς (into) τὴν (the) αὐτὴν (same) τῆς (-) ἀσωτίας (of debauchery) ἀνάχυσιν (overflow), βλασφημοῦντες (speaking evil of you), 5 οἳ (who) ἀποδώσουσιν (will give) λόγον (account) τῷ (to Him who) ἑτοίμως (ready) ἔχοντι (is) κρῖναι (to judge) ζῶντας (the living) καὶ (and) νεκρούς (the dead).
BLB(i) 2 so as to live the remaining time in the flesh no longer to men’s desires, but to the will of God. 3 For the time past is sufficient to have carried out the desire of the Gentiles, having walked in sensuality, lusts, drunkenness, orgies, carousing, and abominable idolatries. 4 With respect to this, they think it strange of you not running with them into the same overflow of debauchery, speaking evil of you, 5 who will give account to Him who is ready to judge the living and the dead.
BSB(i) 2 Consequently, he does not live out his remaining time on earth for human passions, but for the will of God. 3 For you have spent enough time in the past carrying out the same desires as the Gentiles: living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and detestable idolatry. 4 Because of this, they consider it strange of you not to plunge with them into the same flood of reckless indiscretion, and they heap abuse on you. 5 But they will have to give an account to Him who is ready to judge the living and the dead.
MSB(i) 2 Consequently, he does not live out his remaining time on earth for human passions, but for the will of God. 3 For we have spent enough of our past lifetime carrying out the same desires as the Gentiles: living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and detestable idolatry. 4 Because of this, they consider it strange of you not to plunge with them into the same flood of reckless indiscretion, and they heap abuse on you. 5 But they will have to give an account to Him who is ready to judge the living and the dead.
MLV(i) 2 that you should no longer have your life, (the rest of your time in the flesh), in the lusts of men, but in the will of God. 3 For enough time which has passed away from our life is for us to have worked the will of the Gentiles, and having conducted-ourselves in: unbridled-lusts, lusts, drunkenness, revelings, drinking-bouts and illegal idolatries; 4 in which they are surprised by you, that you\'b0 are not running together with them into the same outpouring of riotousness, blaspheming; 5 who will be giving account to the one holding ready to judge the living and the dead.
VIN(i) 2 so that he can live the rest of his mortal life guided, not by human desires, but by the will of God. 3 For you have spent enough time in the past doing what the Gentiles like to do, living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and lawless idolatry. 4 They think it strange that you do not run with them into the same excess of dissipation, and they speak evil of you: 5 But they will have to give an account to Him who is ready to judge the living and the dead.
Luther1545(i) 2 daß er hinfort, was noch hinterstelliger Zeit im Fleisch ist, nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe. 3 Denn es ist genug, daß wir die vergangene Zeit des Lebens zugebracht haben nach heidnischem Willen, da wir wandelten in Unzucht, Lüsten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichen Abgöttereien. 4 Das befremdet sie, daß ihr nicht mit ihnen laufet in dasselbige wüste, unordentliche Wesen, und lästern; 5 welche werden Rechenschaft geben dem, der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G1519 daß G3371 er hinfort G5550 , was noch hinterstelliger Zeit G1722 im G4561 Fleisch G444 ist, nicht der Menschen G1939 Lüsten G235 , sondern G2307 dem Willen G2316 Gottes G980 lebe .
  3 G1063 Denn G4198 es ist G713 genug G2254 , daß wir G3928 die vergangene G5550 Zeit G979 des Lebens G2716 zugebracht haben G1484 nach heidnischem G2307 Willen G1722 , da wir wandelten in G766 Unzucht G1939 , Lüsten G3632 , Trunkenheit G2970 , Fresserei G4224 , Sauferei G2532 und G111 greulichen G1495 Abgöttereien .
  4 G3739 Das G3579 befremdet sie G5216 , daß ihr G3361 nicht G4936 mit G846 ihnen G1519 laufet in G401 dasselbige wüste G810 , unordentliche Wesen G987 , und lästern;
  5 G3056 welche werden Rechenschaft G591 geben G2093 dem, der bereit G2192 ist G2919 , zu richten G3739 die G2198 Lebendigen G2532 und G3498 die Toten .
Luther1912(i) 2 daß er hinfort die noch übrige Zeit im Fleisch nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe. 3 Denn es ist genug, daß wir die vergangene Zeit des Lebens zugebracht haben nach heidnischem Willen, da wir wandelten in Unzucht, Lüsten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichen Abgöttereien. 4 Das befremdet sie, daß ihr nicht mit ihnen laufet in dasselbe wüste, unordentliche Wesen, und sie lästern; 5 aber sie werden Rechenschaft geben dem, der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G1519 daß G980 er G3371 hinfort G1954 die noch übrige G5550 Zeit G1722 im G4561 Fleisch G444 nicht der Menschen G1939 Lüsten G235 , sondern G2307 dem Willen G2316 Gottes G980 lebe .
  3 G1063 Denn G713 es ist genug G2254 , daß wir G3928 die vergangene G5550 Zeit G979 des Lebens G2716 zugebracht G1484 haben nach heidnischem G2307 Willen G4198 , da wir wandelten G1722 in G766 Unzucht G1939 , Lüsten G3632 , Trunkenheit G2970 , Fresserei G4224 , Sauferei G2532 und G111 greulichen G1495 Abgöttereien .
  4 G1722 G3739 Das G3579 befremdet G5216 sie, daß ihr G3361 nicht G1519 mit ihnen G4936 lauft G846 in dasselbe G401 wüste G810 , unordentliche G987 Wesen, und sie lästern;
  5 G3739 aber sie G591 werden G3056 Rechenschaft G591 geben G2192 dem G2093 , der bereit G2192 ist G2919 , zu richten G2198 die Lebendigen G2532 und G3498 die Toten .
ELB1871(i) 2 um die im Fleische noch übrige Zeit nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben. 3 Denn die vergangene Zeit ist [uns] genug, den Willen der Nationen vollbracht zu haben, indem wir wandelten in Ausschweifungen, Lüsten, Trunkenheit, Festgelagen, Trinkgelagen und frevelhaften Götzendienereien; 4 wobei es sie befremdet, daß ihr nicht mitlaufet zu demselben Treiben der Ausschweifung, und lästern euch, 5 welche dem Rechenschaft geben werden, der bereit ist, Lebendige und Tote zu richten.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G1519 um G1722 die im G4561 Fleische G1954 noch übrige G5550 Zeit G3371 nicht mehr G1939 den Lüsten G444 der Menschen, G235 sondern G2307 dem Willen G2316 Gottes G980 zu leben.
  3 G1063 Denn G3928 die vergangene G5550 Zeit G713 ist G2254 [uns] G713 genug, G2307 den Willen G1484 der Nationen G2716 vollbracht G4198 zu haben, indem wir wandelten G1722 in G766 Ausschweifungen, G1939 Lüsten, G3632 Trunkenheit, G2970 Festgelagen, G4224 Trinkgelagen G2532 und G111 frevelhaften G1495 Götzendienereien;
  4 G1722 G3739 wobei G3579 es sie befremdet, G5216 daß ihr G3361 nicht G4936 mitlaufet G1519 zu G846 demselben G401 Treiben G810 der Ausschweifung, G987 und lästern euch,
  5 G3739 welche G3056 dem Rechenschaft G591 geben G2093 werden, der bereit G2192 ist, G2198 Lebendige G2532 und G3498 Tote G2919 zu richten.
ELB1905(i) 2 um die im Fleische noch übrige Zeit nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben. 3 Denn die vergangene Zeit ist uns genug, den Willen der Nationen vollbracht zu haben, indem wir wandelten in Ausschweifungen, Lüsten, Trunkenheit, Festgelagen, Trinkgelagen und frevelhaften Götzendienereien; 4 wobei es sie befremdet, daß ihr nicht mitlaufet zu demselben Treiben O. Überströmen der Ausschweifung, und lästern euch, 5 welche dem Rechenschaft geben werden, der bereit ist, Lebendige und Tote zu richten.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G1519 um G1722 die im G4561 Fleische G1954 noch übrige G5550 Zeit G3371 nicht mehr G1939 den Lüsten G444 der Menschen G235 , sondern G2307 dem Willen G2316 Gottes G980 zu leben .
  3 G1063 Denn G3928 die vergangene G5550 Zeit G713 ist G2254 [uns G713 ]genug G2307 , den Willen G1484 der Nationen G2716 vollbracht G4198 zu haben, indem wir wandelten G1722 in G766 Ausschweifungen G1939 , Lüsten G3632 , Trunkenheit G2970 , Festgelagen G4224 , Trinkgelagen G2532 und G111 frevelhaften G1495 Götzendienereien;
  4 G1722 -G3739 wobei G3579 es sie befremdet G5216 , daß ihr G3361 nicht G4936 mitlaufet G1519 zu G846 demselben G401 Treiben G810 der Ausschweifung G987 , und lästern euch,
  5 G3739 welche G3056 dem Rechenschaft G591 geben G2093 werden, der bereit G2192 ist G2198 , Lebendige G2532 und G3498 Tote G2919 zu richten .
DSV(i) 2 Om nu niet meer naar de begeerlijkheden der mensen, maar naar den wil van God, den tijd, die overig is in het vlees, te leven. 3 Want het is ons genoeg, dat wij den voorgaande tijd des levens der heidenen wil volbracht hebben, en gewandeld hebben in ontuchtigheden, begeerlijkheden, wijnzuiperijen, brasserijen, drinkerijen en gruwelijke afgoderijen; 4 Waarin zij zich vreemd houden, als gij niet medeloopt tot dezelfde uitgieting der overdadigheid, en u lasteren; 5 Dewelke zullen rekenschap geven Dengene, Die bereid staat om te oordelen de levenden en de doden.
DSV_Strongs(i)
  2 G1519 Om G3371 nu niet meer G1939 naar de begeerlijkheden G444 der mensen G235 , maar G2307 naar den wil G2316 van God G5550 , den tijd G1954 , die overig G1722 is in G4561 het vlees G980 G5658 , te leven.
  3 G1063 Want G2254 het is ons G713 genoeg G3928 G5756 , dat wij den voorgaande G5550 tijd G979 des levens G1484 der heidenen G2307 wil G2716 G5664 volbracht hebben G4198 G5768 , en gewandeld hebben G1722 in G766 ontuchtigheden G1939 , begeerlijkheden G3632 , wijnzuiperijen G2970 , brasserijen G4224 , drinkerijen G2532 en G111 gruwelijke G1495 afgoderijen;
  4 G1722 G3739 Waarin G3579 G5743 zij zich vreemd houden G5216 , als gij G3361 niet G4936 G5723 medeloopt G1519 tot G846 dezelfde G401 uitgieting G810 der overdadigheid G987 G5723 , en [u] lasteren;
  5 G3739 Dewelke G3056 zullen rekenschap G591 G5692 geven G2093 Dengene, Die bereid G2192 G5723 staat G2919 G5658 om te oordelen G2198 G5723 de levenden G2532 en G3498 de doden.
DarbyFR(i) 2 pour ne plus vivre le reste de son temps dans la chair pour les convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu. 3 Car il nous suffit d'avoir accompli, dans le temps déjà écoulé, la volonté des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l'ivrognerie, les excès dans le manger et le boire et les criminelles idolâtries, 4
quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption, vous disant des injures; 5 et ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Martin(i) 2 Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. 3 Car il nous doit suffire d'avoir accompli la volonté des Gentils, durant le temps de notre vie passée, quand nous nous abandonnions aux impudicités, aux convoitises, à l'ivrognerie, aux excès dans le manger et dans le boire, et aux idolâtries abominables; 4 Ce que ces Gentils trouvant fort étrange, ils vous blâment de ce que vous ne courez pas avec eux dans un même abandonnement de dissolution. 5 Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Segond(i) 2 afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. 3 C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles. 4 Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. 5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Segond_Strongs(i)
  2 G1519 afin G980 de vivre G5658   G3371 , non plus G1939 selon les convoitises G444 des hommes G235 , mais G2307 selon la volonté G2316 de Dieu G5550 , pendant le temps G1954 qui lui reste G1722 à vivre dans G4561 la chair.
  3 G713 C’est assez G1063 , en effet G5550 , d’avoir dans le temps G3928 passé G5756   G2716 accompli G5664   G2307 la volonté G1484 des païens G4198 , en marchant G5768   G1722 dans G766 la dissolution G1939 , les convoitises G3632 , l’ivrognerie G2970 , les excès du manger et du boire G4224   G2532 , et G1495 les idolâtries G111 criminelles.
  4 G1722 ¶ Aussi G3739   G3579 trouvent-ils étrange G5743   G5216 que vous G4936 ne vous précipitiez G5723   G3361 pas G1519 avec eux dans G846 le même G401 débordement G810 de débauche G987 , et ils vous calomnient G5723  .
  5 G3739 Ils G591 rendront G5692   G3056 compte G2192 à celui qui est G5723   G2093 prêt G2919 à juger G5658   G2198 les vivants G5723   G2532 et G3498 les morts.
SE(i) 2 para que ya el tiempo que queda en la carne, viva, no a las concupiscencias de los hombres, sino a la voluntad de Dios. 3 Porque nos debe bastar que el tiempo pasado de nuestra vida hayamos hecho la voluntad de los gentiles, cuando conversábamos en lascivias, en concupiscencias, en embriagueces, en glotonerías, en orgías, y en abominables idolatrías. 4 Y esto parece cosa extraña a los que os vituperan, que vosotros no corráis con ellos en el mismo desenfreno de disolución; 5 los cuales darán cuenta al que está aparejado para juzgar a los vivos y a los muertos.
ReinaValera(i) 2 Para que ya el tiempo que queda en carne, viva, no á las concupiscencias de los hombres, sino á la voluntad de Dios. 3 Porque nos debe bastar que el tiempo pasado de nuestra vida hayamos hecho la voluntad de los Gentiles, cuando conversábamos en lascivias, en concupiscencias, en embriagueces, abominables idolatrías. 4 En lo cual les parece cosa extraña que vosotros no corráis con ellos en el mismo desenfrenamiento de disolución, ultrajándoos: 5 Los cuales darán cuenta al que está aparejado para juzgar los vivos y los muertos.
JBS(i) 2 para que ya el tiempo que queda en la carne, viva, no a las concupiscencias de los hombres, sino a la voluntad de Dios. 3 Porque nos debe bastar que el tiempo pasado de nuestra vida hayamos hecho la voluntad de los gentiles, cuando conversábamos en lascivias, en concupiscencias, en embriagueces, en glotonerías, en orgías, y en abominables idolatrías. 4 ¶ Y esto parece cosa extraña a los que os vituperan, que vosotros no corráis con ellos en el mismo desenfreno de disolución; 5 los cuales darán cuenta al que está aparejado para juzgar a los vivos y a los muertos.
Albanian(i) 2 Prandaj u duket çudi që ju nuk rendni me ta në po ato teprime shthurjeje dhe flasin keq për ju. 3 Ata do të japin llogari para atij që është gati të gjykojë të gjallë e të vdekur. 4 Për këtë në fakt, ungjilli u është predikuar edhe të vdekurve, që ata të gjykohen në mish sipas njerëzve, por të jetojnë në frymë sipas Perëndisë. 5 Tashmë fundi i të gjithave u afrua; jini, pra, të përkorë dhe rrini zgjuar për t'iu kushtuar lutjeve.
RST(i) 2 чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией. 3 Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям(мужеложству, скотоложству, помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению; 4 почему они и дивятся, что вы не участвуете с ними втом же распутстве, и злословят вас. 5 Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мертвых.
Peshitta(i) 2 ܕܠܐ ܡܟܝܠ ܠܪܓܝܓܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܢܚܐ ܟܡܐ ܙܒܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܦܓܪܐ ܐܠܐ ܠܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 3 ܤܦܩ ܓܝܪ ܙܒܢܐ ܗܘ ܕܥܒܪ ܕܦܠܚܬܘܢ ܒܗ ܨܒܝܢܐ ܕܚܢܦܐ ܒܐܤܘܛܘܬܐ ܘܒܪܘܝܘܬܐ ܘܒܨܚܢܘܬܐ ܘܒܙܡܪܐ ܘܒܦܘܠܚܢܐ ܕܫܐܕܐ ܀ 4 ܘܗܐ ܗܫܐ ܡܬܕܡܪܝܢ ܘܡܓܕܦܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܒܕܠܐ ܡܫܬܪܚܝܬܘܢ ܥܡܗܘܢ ܒܗܝ ܐܤܘܛܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܀ 5 ܗܢܘܢ ܕܝܗܒܝܢ ܦܬܓܡܐ ܠܐܠܗܐ ܗܘ ܕܥܬܝܕ ܠܡܕܢ ܡܝܬܐ ܘܚܝܐ ܀
Arabic(i) 2 لكي لا يعيش ايضا الزمان الباقي في الجسد لشهوات الناس بل لارادة الله. 3 لان زمان الحياة الذي مضى يكفينا لنكون قد عملنا ارادة الامم سالكين في الدعارة والشهوات وادمان الخمر والبطر والمنادمات وعبادة الاوثان المحرمة 4 الامر الذي فيه يستغربون انكم لستم تركضون معهم الى فيض هذه الخلاعة عينها مجدفين 5 الذين سوف يعطون حسابا للذي هو على استعداد ان يدين الاحياء والاموات.
Amharic(i) 3 የአሕዛብን ፈቃድ ያደረጋችሁበት በመዳራትና በሥጋ ምኞትም በስካርም በዘፈንም ያለ ልክም በመጠጣት ነውርም ባለበት በጣዖት ማምለክ የተመላለሳችሁበት ያለፈው ዘመን ይበቃልና። 4 በዚህም ነገር ወደዚያ መዳራት ብዛት ከእነርሱ ጋር ስለማትሮጡ እየተሳደቡ ይደነቃሉ፤ 5 ግን እነርሱ በሕያዋንና በሙታን ላይ ሊፈርድ ለተዘጋጀው መልስ ይሰጣሉ።
Armenian(i) 2 որպէսզի՝ իր մարմինին մէջ մնացած ժամանակը՝ այլեւս ապրի ո՛չ թէ մարդոց ցանկութիւններուն համաձայն, հապա՝ Աստուծոյ կամքին համաձայն: 3 Որովհետեւ կը բաւէ մեզի գործադրած ըլլալ հեթանոսներուն կամքը՝ մեր կեանքին անցած ժամանակը, երբ կ՚ընթանայինք ցոփութիւններու, ցանկութիւններու, գինեմոլութիւններու, զեխութիւններու, արբեցութիւններու եւ անօրէն կռապաշտութիւններու մէջ: 4 Անոնք տարօրինակ կը սեպեն, որ դուք չէք սուրար իրենց հետ դէպի նոյն անառակութեան ծայրայեղութիւնը, ու կը հայհոյեն ձեզի: 5 Անոնք հաշիւ պիտի տան անո՛ր՝ որ պատրաստ է դատել ողջերն ու մեռելները.
Basque(i) 2 Guehiagoric ez guiçonén guthicién araura, baina Iaincoaren vorondatearen araura goitico haraguian den demborán vici dençat. 3 Ecen asco içateco çaicu ceren gure vicico dembora iraganean Gentilén vorondatea complitu dugun, conuersatzen guenduenean insolentiétan, guthiciétan, hordiqueriétan, gormandicétan, edatétan, eta idolatria abominablétan. 4 Halacotz bere buruäc estranger iruditzen çaizté dissolutionezco insolentia berera hequin laster eguiten eztuçuenean, çuec gaitzerraiten çaituztela. 5 Ceinéc contu rendaturen baitraucate vicién eta hilén iugeatzeco prest dagoenari.
Bulgarian(i) 2 за да живеете през останалото в плътта време не вече по човешките страсти, а по Божията воля. 3 Защото достатъчно е миналото време, когато постъпвахте като езичниците, като живеехте в разпуснатост, страсти, пиянство, гуляи, опивания и омразни идолослужения. 4 Затова те се и чудят и ви хулят, че не тичате в същия поток на разпуснатостта, 5 но те ще отговарят пред Онзи, който е готов да съди живите и мъртвите.
Croatian(i) 2 da vrijeme što vam u tijelu još preostaje proživite ne više po ljudskim požudama nego po Božjoj volji. 3 Dosta je uistinu što ste u prošlom vremenu vršili volju pogana, hodeći u razvratnostima, požudama, pijančevanjima, pijankama, opijanjima i bezakoničkim idolopoklonstvima. 4 Stoga se čude što se ne slijevate u tu istu rijeku raskalašenosti te proklinju. 5 Polagat će oni račun Onomu tko je već spreman suditi žive i mrtve.
BKR(i) 2 K tomu, aby již nebyl více tělesným žádostem, ale vůli Boží v těle živ, po všecken čas, což ho ještě zůstává. 3 Dostiť jest zajisté nám na tom přeběhlém času života našeho, v němž jsme vůli těla podle obyčeje pohanů páchali, chodivše v nestydatých chlipnostech, v žádostech, v zbytečném pití vína, v hodování, v opilství a v ohyzdném modlosloužení. 4 A protož když se k nim nepřipojujete v takovém jejich vydávání se v rozpustilosti, zdá se jim to cosi nového býti, a rouhají se tomu. 5 Tiť vydadí počet tomu, kterýž hotov jest souditi živé i mrtvé.
Danish(i) 2 saa at I skulle leve den øvrige Tid i Kjødet, ikke fremdeles efter menneskelige Lyster, men efter Guds Villie. 3 Thi det er nok, at vi i den forbigangne Livs Tid have bedrevet Hedningernes Villie, vandrende i Uteerlighed, Lyster, Fylderi, Fraadseri, Drukkenskab og skjændig Afgudsdyrkelse; 4 hvorover de forundre sig, da I ikke løbe med til den samme Ryggesløsheds Dynd, og de bespotte Eder; 5 men de skulle gjøre ham Regnskab, som er rede til at dømme Levende og Døde.
CUV(i) 2 你 們 存 這 樣 的 心 , 從 今 以 後 就 可 以 不 從 人 的 情 慾 , 只 從 神 的 旨 意 在 世 度 餘 下 的 光 陰 。 3 因 為 往 日 隨 從 外 邦 人 的 心 意 行 邪 淫 、 惡 慾 、 醉 酒 、 荒 宴 、 群 飲 , 並 可 惡 拜 偶 像 的 事 , 時 候 已 經 夠 了 。 4 他 們 在 這 些 事 上 , 見 你 們 不 與 他 們 同 奔 那 放 蕩 無 度 的 路 , 就 以 為 怪 , 毀 謗 你 們 。 5 他 們 必 在 那 將 要 審 判 活 人 死 人 的 主 面 前 交 賬 。
CUV_Strongs(i)
  2 G3371 你們存這樣的心,從今以後就可以不從 G444 人的 G1939 情慾 G2316 ,只從神 G2307 的旨意 G1722 G980 世度 G1954 餘下的 G5550 光陰。
  3 G1063 因為 G3928 G5550 往日 G2716 隨從 G1484 外邦人 G2307 的心意 G4198 G766 邪淫 G1939 、惡慾 G3632 、醉酒 G2970 、荒宴 G4224 、群飲 G2532 ,並 G111 可惡 G1495 拜偶像 G979 的事,時候 G713 已經夠了。
  4 G3739 他們在這些事 G1722 G5216 ,見你們 G3361 G846 與他們同 G4936 G401 那放蕩 G810 無度 G3579 的路,就以為怪 G987 ,毀謗你們。
  5 G2093 他們必在那將 G2192 G2919 審判 G2198 活人 G3498 死人 G591 的主面前交 G3056 賬。
CUVS(i) 2 你 们 存 这 样 的 心 , 从 今 以 后 就 可 以 不 从 人 的 情 慾 , 只 从 神 的 旨 意 在 世 度 余 下 的 光 阴 。 3 因 为 往 日 随 从 外 邦 人 的 心 意 行 邪 淫 、 恶 慾 、 醉 酒 、 荒 宴 、 群 饮 , 并 可 恶 拜 偶 象 的 事 , 时 候 已 经 够 了 。 4 他 们 在 这 些 事 上 , 见 你 们 不 与 他 们 同 奔 那 放 蕩 无 度 的 路 , 就 以 为 怪 , 毁 谤 你 们 。 5 他 们 必 在 那 将 要 审 判 活 人 死 人 的 主 面 前 交 账 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G3371 你们存这样的心,从今以后就可以不从 G444 人的 G1939 情慾 G2316 ,只从神 G2307 的旨意 G1722 G980 世度 G1954 余下的 G5550 光阴。
  3 G1063 因为 G3928 G5550 往日 G2716 随从 G1484 外邦人 G2307 的心意 G4198 G766 邪淫 G1939 、恶慾 G3632 、醉酒 G2970 、荒宴 G4224 、群饮 G2532 ,并 G111 可恶 G1495 拜偶象 G979 的事,时候 G713 已经够了。
  4 G3739 他们在这些事 G1722 G5216 ,见你们 G3361 G846 与他们同 G4936 G401 那放蕩 G810 无度 G3579 的路,就以为怪 G987 ,毁谤你们。
  5 G2093 他们必在那将 G2192 G2919 审判 G2198 活人 G3498 死人 G591 的主面前交 G3056 账。
Esperanto(i) 2 por ke vi travivu la reston de la enkarna tempo jam ne laux la voluptoj de homoj, sed laux la volo de Dio. 3 CXar la tempo pasinta suficxas, por elfari la deziron de la nacianoj kaj iradi en dibocxoj, voluptoj, vindrinkado, brufestenoj, ebrieco, kaj abomenaj idolkultoj; 4 en kio ili miras, ke vi ne kuras kune kun ili en la saman superfluon de dibocxado, kaj ili kalumnias vin; 5 ili prirespondos al Tiu, kiu estas preta jugxi la vivantojn kaj la mortintojn.
Estonian(i) 2 nõnda et ta aega, mis tal veel on elada lihas, enam ei ela inimeste himude järgi, vaid Jumala tahtmise järgi. 3 Sest sellest on küllalt, et teil möödunud aeg kulus ära paganate tahte täitmiseks, kui te elasite lodevuses, himudes, viinajoomises, öistes olenguis, jootudes ja jõledais ebajumalateenistustes. 4 Nemad võõrastavad seda, et teie nendega ühes ei jookse samas lodeva elu voolus, ning pilkavad teid. 5 Nad peavad aru andma Sellele, Kes on valmis kohut mõistma elavate ja surnute üle.
Finnish(i) 2 Ettei hän enään sitä aikaa, jonka hän lihassa edespäin on, ihmisten himon jälkeen, vaan Jumalan tahdon jälkeen eläisi. 3 Sillä kyllä siinä on, että me edesmenneen ajan elämästä kulutimme pakanain mielen jälkeen, vaeltaissamme irstaudessa, himoissa, juopumisessa, ylönsuömisessä, ylönjuomisessa ja hirmuisissa epäjumalan palveluksissa. 4 He oudoksuvat, ettette heidän kanssansa juokse samaan säädyttömän hekuman menoon, ja pilkkaavat. 5 Niiden pitää luvun tekemän hänelle, joka on valmis tuomitsemaan eläviä ja kuolleita.
FinnishPR(i) 2 ettette enää eläisi tätä lihassa vielä elettävää aikaa ihmisten himojen mukaan, vaan Jumalan tahdon mukaan. 3 Riittäähän, että menneen ajan olette täyttäneet pakanain tahtoa vaeltaessanne irstaudessa, himoissa, juoppoudessa, mässäyksissä, juomingeissa ja kauheassa epäjumalain palvelemisessa. 4 Sentähden he oudoksuvat sitä, ettette juokse heidän mukanansa samaan riettauden lätäkköön, ja herjaavat. 5 Mutta heidän on tehtävä tili hänelle, joka on valmis tuomitsemaan eläviä ja kuolleita.
Haitian(i) 2 Se pou li viv ti rès tan li gen pou l' viv sou tè a dapre egzijans volonte Bondye, pa dapre egzijans lachè. 3 Paske, nan tan lontan, nou te gen kont tan nou pou n' te fè tou sa moun ki pa konnen Bondye yo ap fè. Lè sa a, nou t'ap viv nan libètinaj, nan lanvi, nan bwè tafya, nan debòch, nan banbòch, nan sèvi zidòl, bagay lalwa defann nou fè. 4 Koulye a, moun sa yo twouve sa dwòl dèske nou pa fè bann ak yo ankò nan tout eksè sa yo. Se poutèt sa, y'ap pale nou mal. 5 Men, yo gen pou yo rann kont bay Bondye ki deja pare pou jije ni moun ki vivan yo ni moun ki mouri yo.
Hungarian(i) 2 Hogy többé ne embereknek kívánságai, hanem Isten akarata szerint éljétek a testben hátralevõ idõt. 3 Mert elég nékünk, hogy életünk elfolyt idejében a pogányok akaratát cselekedtük, járván feslettségekben, kívánságokban, részegségekben, dobzódásokban, ivásokban és undok bálványimádásokban. 4 A mi miatt csudálkoznak, hogy nem futtok velök együtt a kicsapongásnak ugyanabba az áradatába, szitkozódván. 5 A kik számot adnak majd annak, a ki készen van megítélni élõket és holtakat.
Indonesian(i) 2 Sebab itu, hendaklah kalian hidup selanjutnya di dunia ini menurut kemauan Allah, dan bukan menurut keinginan manusia. 3 Pada masa yang lampau, kalian sudah cukup lama melakukan apa yang suka dilakukan oleh orang-orang yang tidak mengenal Tuhan. Kalian hidup tidak baik. Kalian menuruti hawa nafsu, mabuk-mabuk, berpesta-pora, minum-minum dan menyembah berhala secara menjijikkan. 4 Sekarang orang yang tidak mengenal Tuhan, heran bahwa kalian tidak ikut hidup seperti mereka, menikmati dosa tanpa batas. Itulah sebabnya mereka menghina kalian. 5 Tetapi mereka nanti harus memberi pertanggungjawaban kepada Allah yang sudah siap untuk mengadili orang yang hidup dan yang mati.
Italian(i) 2 per vivere il tempo che resta in carne, non più alle concupiscenze degli uomini, ma alla volontà di Dio. 3 Perciocchè il tempo passato della vita ci dev’esser bastato per avere operata la volontà de’ Gentili, essendo camminati in lascivie, cupidità, ebbrezze, conviti, bevimenti, e nefande idolatrie. 4 Laonde ora essi stupiscono, come di cosa strana, che voi non concorrete ad una medesima strabocchevol dissoluzione; e ne bestemmiano. 5 I quali renderanno ragione a colui che è presto a giudicare i vivi ed i morti.
ItalianRiveduta(i) 2 per consacrare il tempo che resta da passare nella carne, non più alle concupiscenze degli uomini, ma alla volontà di Dio. 3 Poiché basta l’aver dato il vostro passato a fare la volontà de’ Gentili col vivere nelle lascivie, nelle concupiscenze, nelle ubriachezze, nelle gozzoviglie, negli sbevazzamenti, e nelle nefande idolatrie. 4 Per la qual cosa trovano strano che voi non corriate con loro agli stessi eccessi di dissolutezza, e dicon male di voi. 5 Essi renderanno ragione a colui ch’è pronto a giudicare i vivi ed i morti.
Japanese(i) 2 これ今よりのち、人の慾に從はず、神の御意に從ひて、肉體に寓れる殘の時を過さん爲なり。 3 なんぢら過ぎにし日は、異邦人の好む所をおこなひ、好色・慾情・酩酊・宴樂・暴飮・律法にかなはぬ偶像崇拜に歩みて、もはや足れり。 4 彼らは汝らの己とともに放蕩の極に走らぬを怪しみて譏るなり。 5 彼らは生ける者と死にたる者とを審く準備をなし給へる者に己のことを陳ぶベし。
Kabyle(i) 2 iwakken ussan i s-d-iqqimen di tudert-is, ad iddu s lebɣi n Sidi Ṛebbi, mačči akken ibɣa nețța. 3 Beṛka-kkun tura! Tellam tețțeddum d wid ijehlen, ur nessin Sidi Ṛebbi : tellam d isekṛanen, tețțeddum deg webrid n lefsad d zzhu, tɛebdem lemqamat, ulawen nwen ččuṛen d ṭṭmeɛ. 4 Tura wehmen imi teṭṭaxṛem fell-asen ur tețțeddum ara deg webrid nsen i gețțawin ɣer nnger, daymi i kkaten deg-wen. 5 Lameɛna a ten-iḥaseb Sidi Ṛebbi, nețța yețḥasaben wid iddren d wid yemmuten.
Korean(i) 2 그 후로는 다시 사람의 정욕을 좇지 않고 오직 하나님의 뜻을 좇아 육체의 남은 때를 살게 하려 함이라 3 너희가 음란과 정욕과 술취함과 방탕과 연락과 무법한 우상 숭배를 하여 이방인의 뜻을 좇아 행한 것이 지나간 때가 족하도다 4 이러므로 너희가 저희와 함께 그런 극한 방탕에 달음질하지 아니하는 것을 저희가 이상히 여겨 비방하나 5 저희가 산 자와 죽은 자 심판하기를 예비하신 자에게 직고하리라
Latvian(i) 2 Lai atlikušo laiku miesīgi vairs nedzīvotu cilvēku kārībām, bet Dieva gribai. 3 Jo pietiek, ka jūs pagājušā laikā izpildījāt pagānu gribu, nododamies netīrībām, kārībām, žūpošanai, rijībai, dzīrēm un noziedzīgai kalpošanai elkiem. 4 Tāpēc viņi zaimodami brīnās, ka jūs nepiedalāties tanīs pašās nekrietnajās izlaidībās. 5 Viņi dos atbildi Tam, kas sagatavojies tiesāt dzīvos un mirušos.
Lithuanian(i) 2 kad likusį laiką kūne gyventų nebe žmonių aistromis, o Dievo valia. 3 Gana, kad praėjusį laiką buvome pasidavę pagonių valiai ir gyvenome gašliai, geidulingai, girtuokliavome, ūžavome, puotavome ir pasiduodavome bjaurioms stabmeldystėms. 4 Todėl jiems stebėtina, kad jūs nebebėgate kartu su jais pasinerti į tą patį ištvirkimo potvynį, ir jie piktžodžiauja. 5 Jie turės duoti apyskaitą Tam, kuris pasiruošęs teisti gyvuosius ir mirusiuosius.
PBG(i) 2 Aby już więcej nie cielesnym pożądliwościom, ale woli Bożej żył ostatek czasu w ciele. 3 Albowiem dosyć nam, żeśmy przeszłego czasu żywota popełniali lubości pogan, chodząc w rozpustach, w pożądliwościach, w opilstwach, w biesiadach, w pijaństwach i sprośnych bałwochwalstwach. 4 Przetoż, że się wy z nimi nie schadzacie na taką zbyteczną rozpustę, zda się im rzeczą obcą i bluźnią to. 5 Ci dadzą liczbą temu, który gotowy jest sądzić żywych i umarłych.
Portuguese(i) 2 para que, no tempo que ainda vos resta na carne não continueis a viver para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus. 3 Porque é bastante que no tempo passado tenhais cumprido a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias. 4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós; 5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
Norwegian(i) 2 så I ikke lenger skal leve efter menneskers lyster, men efter Guds vilje, den tid I ennu skal være i kjødet. 3 For det er nok at I i den fremfarne livstid har gjort hedningenes vilje, idet I ferdedes i skamløshet, lyster, fyll, svir, drikk og skammelig avgudsdyrkelse; 4 derfor undrer de sig når I ikke renner med dem ut i den samme strøm av ryggesløshet, og spotter eder; 5 men de skal gjøre regnskap for ham som står ferdig til å dømme levende og døde.
Romanian(i) 2 pentruca, în vremea care-i mai rămîne de trăit în trup, să nu mai trăiască după poftele oamenilor, ci după voia lui Dumnezeu. 3 Ajunge, în adevăr, că în trecut aţi făcut voia Neamurilor, şi aţi trăit în desfrînări, în pofte, în beţii, în ospeţe, în chefuri şi în slujiri idoleşti neîngăduite. 4 Deaceea se miră ei că nu alergaţi împreună cu ei la acelaş potop de desfrîu, şi vă batjocoresc. 5 Dar au să dea socoteală înaintea Celuice este gata să judece viii şi morţii.
Ukrainian(i) 2 щоб решту часу в тілі жити вже не для пожадливостей людських, а для Божої волі. 3 Бо досить минулого часу, коли ви чинили волю поган, ходили в розпусті, у пожадливостях, у піяцтві, у гулянках, у піятиках, у беззаконних ідолослужбах. 4 Вони з того дивуються, що ви разом із ними не берете участи в розпусті, та зневажають. 5 Вони дадуть відповідь Тому, Хто судитиме живих та мертвих!
UkrainianNT(i) 2 щоб уже не по хотїнню чоловічому, а по волї Божій, жити остальний час у тїдї. 3 Доволї бо з нас минувшого часу життя, що чинили волю поган, ходячи в розпусті, пристрастях, пияньстві, бенкетах, напитках і мерзських ідолослуженнях. 4 Чим і дивують ся, що ви не біжете разом з ними на розлив розпусти, хулячи; 5 котрі дадуть одвіт Тому, що готов судити живих і мертвих.
SBL Greek NT Apparatus

3 γὰρ WH Treg NIV] + ἡμῖν RP • χρόνος WH Treg NIV] + τοῦ βίου RP • βούλημα WH Treg NIV] θέλημα RP • κατειργάσθαι WH Treg NIV] κατεργάσασθαι RP
5 ἔχοντι κρῖναι Treg NIV RP] κρίνοντι WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <ημιν> υμιν