1 Peter 4:1

Stephanus(i) 1 χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας
Tregelles(i) 1
Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας·
Nestle(i) 1 Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας,
RP(i) 1 χριστου 5547 {N-GSM} ουν 3767 {CONJ} παθοντος 3958 5631 {V-2AAP-GSM} υπερ 5228 {PREP} ημων 1473 {P-1GP} σαρκι 4561 {N-DSF} και 2532 {CONJ} υμεις 4771 {P-2NP} την 3588 {T-ASF} αυτην 846 {P-ASF} εννοιαν 1771 {N-ASF} οπλισασθε 3695 5669 {V-AMM-2P} οτι 3754 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} παθων 3958 5631 {V-2AAP-NSM} εν 1722 {PREP} σαρκι 4561 {N-DSF} πεπαυται 3973 5769 {V-RPI-3S} αμαρτιας 266 {N-GSF}
SBLGNT(i) 1 Χριστοῦ οὖν ⸀παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ ⸀παθὼν σαρκὶ πέπαυται ⸀ἁμαρτίας,
f35(i) 1 χριστου ουν παψοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασψε οτι ο παψων σαρκι πεπαυται αμαρτιαv
IGNT(i)
  1 G5547 χριστου CHRIST G3767 ουν THEN G3958 (G5631) παθοντος HAVING SUFFERED G5228 υπερ FOR G2257 ημων US G4561 σαρκι IN "THE" FLESH, G2532 και ALSO G5210 υμεις YE G3588 την THE G846 αυτην SAME G1771 εννοιαν MIND G3695 (G5669) οπλισασθε ARM YOURSELVES WITH; G3754 οτι FOR G3588 ο HE THAT G3958 (G5631) παθων SUFFERED G1722 εν IN "THE" G4561 σαρκι FLESH G3973 (G5769) πεπαυται HAS DONE WITH G266 αμαρτιας SIN;
ACVI(i)
   1 G3767 CONJ ουν THEREFORE G5547 N-GSM χριστου OF ANOINTED G3958 V-2AAP-GSM παθοντος HAVING SUFFERED G4561 N-DSF σαρκι IN FLESH G5228 PREP υπερ FOR G2257 P-1GP ημων US G3695 V-AMM-2P οπλισασθε ARM YOURSELVES G5210 P-2NP υμεις YE G2532 CONJ και ALSO G3588 T-ASF την THA G846 P-ASF αυτην SAME G1771 N-ASF εννοιαν MENTALITY G3754 CONJ οτι BECAUSE G3588 T-NSM ο THO G3958 V-2AAP-NSM παθων WHO HAS SUFFERED G1722 PREP εν IN G4561 N-DSF σαρκι FLESH G3973 V-RPI-3S πεπαυται HAS CEASED G266 N-GSF αμαρτιας FROM SIN
Vulgate(i) 1 Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis
Clementine_Vulgate(i) 1 Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini: quia qui passus est in carne, desiit a peccatis:
Wycliffe(i) 1 Therfor for Crist suffride in fleisch, be ye also armed bi the same thenkynge; for he that suffride in fleisch ceesside fro synnes,
Tyndale(i) 1 For as moche as christ hath suffred for vs in the flesshe arme youre selves lyke wyse with the same mynde: for he which suffereth in the flesshe ceasith fro synne
Coverdale(i) 1 For as moch then as Christ hath suffred for vs in ye flesh, arme youre selues likewyse with the same mynde. For he which suffreth in the flesh, ceasseth fro synne,
MSTC(i) 1 Forasmuch as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he which suffereth in the flesh ceaseth from sin,
Matthew(i) 1 For as much as Christ hath suffred for vs in the fleshe, arme your selues lykewise wyth the same mynde: for he which suffereth in the fleshe ceaseth from synne,
Great(i) 1 For as moch then as Christ hath suffred for vs in the flesshe, arme ye youre selues lykewyse with the same mynde: for he whych suffereth in the flesshe, ceaseth from synn
Geneva(i) 1 Forasmuch then as Christ hath suffered for vs in the flesh, arme your selues likewise with the same minde, which is, that he which hath suffered in the flesh, hath ceased from sinne,
Bishops(i) 1 For as muche then as Christ hath suffered for vs in the fleshe, arme ye your selues lykewise with the same mynde: for he which suffereth in the fleshe, ceasseth from sinne
DouayRheims(i) 1 Christ therefore having suffered in the flesh, be you also armed with the same thought: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sins:
KJV(i) 1

Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;

KJV_Cambridge(i) 1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
Mace(i) 1 Since then Christ has with respect to his mortal nature died for us, arm yourselves with this reflection, that he, who is dead with respect to sensuality, has renounced sin;
Whiston(i) 1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm your selves likewise with the same mind; for he that hath suffered in the flesh, hath ceased from sin;
Wesley(i) 1 Seeing then Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind:
Worsley(i) 1 Seeing therefore Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same thought, that he, who hath mortified the flesh, hath ceased from sin;
Haweis(i) 1 CHRIST then having suffered for us in the flesh, be ye also in mind armed for the same conflict: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sinning;
Thomson(i) 1 Christ therefore having suffered in flesh for us, arm ye yourselves with this reflection, that he who hath suffered in flesh hath been stopped from sin,
Webster(i) 1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
Living_Oracles(i) 1 Christ, then, having suffered for us in the flesh, do you also warm yourselves with the same mind: for he who has suffered in the flesh, has ceased from sin;
Etheridge(i) 1 If then the Meshiha hath suffered for you in the flesh, be you also armed in it with the same mind; for every one who dieth in his body hath ceased from all sins,
Murdock(i) 1 If then the Messiah hath suffered for you in the flesh, do ye also arm yourselves with the same mind: for every one that is dead in his body, hath ceased from all sins,
Sawyer(i) 1 (2:7) Christ therefore having suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind, for he that has suffered in the flesh has ceased from sin,
Diaglott(i) 1 Anointed then having suffered on behalf of us in flesh, and you the same thought arm yourselves, (because the one having suffered in flesh, has ceased from sin,)
ABU(i) 1 CHRIST then having suffered for us in the flesh, do ye also arm yourselves with the same mind; because he who suffered in the flesh has ceased from sin;
Anderson(i) 1 Since, then, Christ has suffered for us in the flesh, do you also arm yourselves with the same determination; for he that has suffered in the flesh has ceased from sin,
Noyes(i) 1 Christ then having suffered in the flesh, do ye also arm yourselves with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
YLT(i) 1 Christ, then, having suffered for us in the flesh, ye also with the same mind arm yourselves, because he who did suffer in the flesh hath done with sin,
JuliaSmith(i) 1 Therefore Christ having suffered for us in the flesh,, also arm ye yourselves with the same mind: (for he having suffered in the flesh has ceased from sin;)
Darby(i) 1 Christ, then, having suffered for us in [the] flesh, do *ye* also arm yourselves with the same mind; for he that has suffered in [the] flesh has done with sin,
ERV(i) 1 Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
ASV(i) 1 Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
JPS_ASV_Byz(i) 1 Forasmuch then as Christ suffered for us in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind, for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin,
Rotherham(i) 1 Christ, then, having suffered in flesh, do, ye also, with the same purpose, arm yourselves,—because, he that hath suffered in flesh, hath done with sins,—
Twentieth_Century(i) 1 Since, then, Christ suffered in body, arm yourselves with the same resolve as he; for he who has suffered in body has ceased to sin,
Godbey(i) 1 Therefore Christ having suffered in the flesh, you also arm yourselves with the same mind: because the one having suffered in carnality has ceased from sin;
WNT(i) 1 Since, then, Christ has suffered in the flesh, you also must arm yourselves with a determination to do the same--because he who has suffered in the flesh has done with sin--
Worrell(i) 1 Christ, therefore, having suffered in flesh, do ye also arm yourselves with the same mind; because he who suffered in flesh has ceased from sin;
Moffatt(i) 1 Well, as Christ has suffered for us in the flesh, let this very conviction that he who has suffered in the flesh gets quit of sin,
Goodspeed(i) 1 Since Christ therefore has suffered in our physical nature, you must also arm yourselves with the same resolve. For he who suffers in his physical nature has done with sin,
Riverside(i) 1 SINCE, then, Christ suffered in the flesh, you also must arm yourselves with the same mind. For he who has suffered in the flesh has ceased from sin,
MNT(i) 1 Since, then, Christ suffered in the flesh, do you also ever arm yourselves with the same mind (because he who has suffered in the flesh has done with sin),
Lamsa(i) 1 FORASMUCH then as Christ has suffered for you in the flesh, arm yourselves also with this very thought; he who subdues his body ceases from all sin;
CLV(i) 1 Christ, then, having suffered for our sakes in flesh, you also arm yourselves with the same thought, for he who is suffering in flesh has ceased his sins,
Williams(i) 1 So then, since Christ has suffered in our physical form, you too must arm yourselves with the same determination. For whoever suffers in his physical form has done with sin,
BBE(i) 1 So that as Jesus was put to death in the flesh, do you yourselves be of the same mind; for the death of the flesh puts an end to sin;
MKJV(i) 1 Therefore, Christ having suffered for us in the flesh, also you arm yourselves with the same thought, that he suffering in the flesh has been made to rest from sin,
LITV(i) 1 Therefore, Christ having suffered for us in the flesh, also you arm yourselves with the same thought, that he suffering in the flesh has been made to rest from sin,
ECB(i) 1
SUBJUGATING TO THE MESSIAH
So as Messiah suffered for us in flesh, weapon yourselves likewise with the same mind: because he who suffered in flesh, paused from sin;
AUV(i) 1 Therefore, since Christ has suffered physically, you people should fortify yourselves with the same attitude He had. For the person who has suffered physically [i.e., in standing for Christ] has quit sinning.
ACV(i) 1 Therefore of Christ having suffered in flesh for us, arm ye yourselves also with the same mentality, because he who has suffered in flesh has ceased from sin,
Common(i) 1 Therefore, since Christ has suffered in the flesh, arm yourselves also with the same purpose, because he who has suffered in the flesh has ceased from sin,
WEB(i) 1 Therefore, since Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind; for he who has suffered in the flesh has ceased from sin,
NHEB(i) 1 Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm yourselves also with the same mind; for he who has suffered in the flesh has ceased from sin;
AKJV(i) 1 For as much then as Christ has suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that has suffered in the flesh has ceased from sin;
KJC(i) 1 Since Christ has suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that has suffered in the flesh has ceased from sin;
KJ2000(i) 1 Since therefore Christ has suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that has suffered in the flesh has ceased from sin;
UKJV(i) 1 Forasmuch then as Christ has suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that has suffered in the flesh has ceased from sin;
RKJNT(i) 1 Therefore, since Christ has suffered in the flesh, arm yourselves with the same mind: for he who has suffered in the flesh has ceased from sin;
EJ2000(i) 1 ¶ Since the Christ has suffered for us in the flesh, be ye also armed with the same thought; for he that has suffered in the flesh has ceased from sin,
CAB(i) 1 Therefore, since Christ suffered for us in the flesh, you also arm yourselves with the same mind, because he who suffered in the flesh has ceased from sin,
WPNT(i) 1 Therefore, since Christ suffered on our behalf in flesh, arm yourselves also with the same mentality (for the one who has ‘suffered in flesh’ has been made to cease from sin)
JMNT(i) 1 Christ, then, having undergone experiences and suffering in flesh (or: being physically and emotionally affected to the point of suffering) over us (or: over our [situation] and for our sakes), you folks also arm and equip yourselves with the same mental inclination (idea; thought; way of thinking; frame of mind; attitude), because the person [thus] suffering or going through physical or emotional experiences which affect him in [the] flesh (or: = by [his] estranged humanity or alienated self) has in and for himself put a stop to failures, errors and mistakes (or: sins) [or, with other MSS: has been caused to cease from sin],
NSB(i) 1 Since Christ suffered physically for us, you too must strengthen yourselves with the same way of thinking that he had. Whoever suffers physically has ceased from sin.
ISV(i) 1 Therefore, since the Messiah suffered in a mortal body, you, too, must arm yourselves with the same determination, because the person who has suffered in a mortal body has stopped sinning,
LEB(i) 1 Therefore, because* Christ suffered in the flesh, you also equip yourselves with the same way of thinking, because the one who has suffered in the flesh has ceased from sin,
BGB(i) 1 Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας,
BIB(i) 1 Χριστοῦ (Christ) οὖν (therefore) παθόντος (having suffered) σαρκὶ (in the flesh), καὶ (also) ὑμεῖς (you) τὴν (the) αὐτὴν (same) ἔννοιαν (mind) ὁπλίσασθε (arm yourselves with), ὅτι (because) ὁ (the one) παθὼν (having suffered) σαρκὶ (in the flesh) πέπαυται (is done with) ἁμαρτίας (sin),
BLB(i) 1 Therefore Christ having suffered in the flesh, you also arm yourselves with the same mind, because the one having suffered in the flesh is done with sin,
BSB(i) 1 Therefore, since Christ suffered in His body, arm yourselves with the same resolve, because anyone who has suffered in his body is done with sin.
MLV(i) 1 Therefore, Christ having suffered on our behalf who are in the flesh, (you also weaponize yourselves with the same mind), because he who has suffered in the flesh has ceased from sin;
VIN(i) 1 Therefore, since Christ suffered in His body, arm yourselves with the same resolve, because anyone who has suffered in his body is done with sin.
Luther1545(i) 1 Weil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselbigen Sinn: denn wer am Fleisch leidet, der höret auf von Sünden,
Luther1912(i) 1 Weil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselben Sinn; denn wer am Fleisch leidet, der hört auf von Sünden,
ELB1871(i) 1 Da nun Christus [für uns] im Fleische gelitten hat, so waffnet auch ihr euch mit demselben Sinne; denn wer im Fleische gelitten hat, ruht von der Sünde,
ELB1905(i) 1 Da nun Christus für uns im Fleische gelitten hat, so waffnet auch ihr euch mit demselben Sinne; denn wer O....Sinne: daß wer im Fleische gelitten hat, ruht von O. ist zur Ruhe gekommen, hat abgeschlossen mit der Sünde,
DSV(i) 1 Dewijl dan Christus voor ons in het vlees geleden heeft, zo wapent gij u ook met dezelfde gedachte, namelijk dat wie in het vlees geleden heeft, die heeft opgehouden van de zonde;
DarbyFR(i) 1
Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée que celui qui a souffert dans la chair s'est reposé du péché,
Martin(i) 1 Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché;
Segond(i) 1 Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
SE(i) 1 Pues que el Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también estad armados del mismo pensamiento; que el que ha padecido en la carne, cesó de pecado;
ReinaValera(i) 1 PUES que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también estad armados del mismo pensamiento: que el que ha padecido en la carne, cesó de pecado;
JBS(i) 1 ¶ Pues que el Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también estad armados del mismo pensamiento; que el que ha padecido en la carne, cesó de pecado;
Albanian(i) 1 Sepse për ne është e mjaftueshme koha e jetës që shkuam për të kënaqur gjërat e dëshiruara nga johebrenjtë, kur ecnim në shthurje, në pasione, në dehje, në teprime, në të ngrëna e në të pira dhe në idhujtari të neveritshme.
RST(i) 1 Итак, как Христос пострадал за нас плотию, то и вывооружитесь тою же мыслью; ибо страдающий плотию перестает грешить,
Peshitta(i) 1 ܐܢ ܡܫܝܚܐ ܗܟܝܠ ܚܫ ܚܠܦܝܟܘܢ ܒܒܤܪ ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܒܗܢܐ ܪܥܝܢܐ ܐܙܕܝܢܘ ܟܠܡܢ ܕܡܐܬ ܓܝܪ ܒܦܓܪܗ ܫܠܝ ܠܗ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚܛܗܐ ܀
Arabic(i) 1 فاذ قد تألم المسيح لاجلنا بالجسد تسلحوا انتم ايضا بهذه النية. فان من تألم في الجسد كفّ عن الخطية
Amharic(i) 1 ክርስቶስም በሥጋ ስለ እኛ መከራን ስለተቀበለ፥ ከእንግዲህ ወዲህ በሥጋ ልትኖሩ በቀረላችሁ ዘመን እንደ እግዚአብሔር ፈቃድ እንጂ እንደ ሰው ምኞት እንዳትኖሩ፥ እናንተ ደግሞ ያን አሳብ እንደ ዕቃ ጦር አድርጋችሁ ያዙት፥ በሥጋ መከራን የተቀበለ ኃጢአትን ትቶአልና።
Armenian(i) 1 Ուրեմն, քանի որ Քրիստոս չարչարուեցաւ մեզի համար՝ մարմինով, դո՛ւք ալ զինուեցէք նոյն մտադրութեամբ: Որովհետեւ ա՛ն որ չարչարուած է մարմինով՝ դադրած է մեղանչելէ,
Basque(i) 1 Bada Christec guregatic suffritu vkan duenaz gueroz haraguian, çuec-ere pensatze hunez beraz harma çaitezte, nola haraguian suffritu duena bekatutaric cessatu den,
Bulgarian(i) 1 И така, понеже Христос пострада по плът, въоръжете се и вие със същата мисъл, защото този, който е пострадал по плът, се е оставил от греха,
Croatian(i) 1 Dakle, budući da je Krist trpio u tijelu, i vi se oboružajte istim mišljenjem - jer tko trpi u tijelu okanio se grijeha -
BKR(i) 1 Poněvadž tedy Kristus trpěl za nás na těle, i vy také týmž myšlením odíni buďte, totiž že ten, kdož na těle trpěl, přestal od hříchu,
Danish(i) 1 Efterdi da Christus var lidt for os i Kjødet, væbner Eder og med det samme Sind, (thi den, som har lidt i Kjødet, har ladet af fra Synden),
CUV(i) 1 基 督 既 在 肉 身 受 苦 , 你 們 也 當 將 這 樣 的 心 志 作 為 兵 器 , 因 為 在 肉 身 受 過 苦 的 , 就 已 經 與 罪 斷 絕 了 。
CUVS(i) 1 基 督 既 在 肉 身 受 苦 , 你 们 也 当 将 这 样 的 心 志 作 为 兵 器 , 因 为 在 肉 身 受 过 苦 的 , 就 已 经 与 罪 断 绝 了 。
Esperanto(i) 1 CXar Kristo do suferis en la karno, vi ankaux armu vin per la sama intenco; cxar la suferinto en la karno apartigxis de pekoj;
Estonian(i) 1 Et nüüd Kristus on kannatanud lihas, siis relvastuge teiegi sama meelega; sest kes lihas on kannatanud, see on lakanud pattu tegemast,
Finnish(i) 1 Että siis Kristus lihassa meidän edestämme on kärsinyt, niin te myös varustakaat teitänne sillä mielellä; sillä joka lihassa kärsii, se lakkaa synnistä,
FinnishPR(i) 1 Koska siis Kristus on kärsinyt lihassa, niin ottakaa tekin aseeksenne sama mieli-sillä joka lihassa kärsii, se lakkaa synnistä-
Haitian(i) 1 Se poutèt sa, menm jan Kris la te soufri nan kò li, nou menm tou se pou nou pare pou n' soufri menm jan an tou. Paske, lè yon moun soufri nan kò li, li pa gen anyen pou l' wè ak peche ankò.
Hungarian(i) 1 Minthogy azért Krisztus testileg szenvedett, fegyverkezzetek fel ti is azzal a gondolattal, hogy a ki testileg szenved, megszûnik a bûntõl,
Indonesian(i) 1 Karena Kristus sudah menderita secara jasmani, kalian juga harus memperkuat diri dengan pendirian yang seperti itu. Sebab orang yang menderita secara badani, tidak lagi berbuat dosa.
Italian(i) 1 POI dunque che Cristo ha sofferto per noi in carne, ancor voi armatevi del medesimo pensiero, che chi ha sofferto in carne, ha cessato dal peccato;
ItalianRiveduta(i) 1 Poiché dunque Cristo ha sofferto nella carne, anche voi armatevi di questo stesso pensiero, che, cioè, colui che ha sofferto nella carne ha cessato dal peccato,
Japanese(i) 1 キリスト肉體にて苦難を受け給ひたれば、汝らも亦おなじ心をもて自ら鎧へ。肉體にて苦難を受くる者は罪を止むるなり
Kabyle(i) 1 Am akken inneɛtab Lmasiḥ di lǧețța-s, kunwi daɣen ilaq-awen aț-țheggim iman-nwen; axaṭer win i genneɛtaben di lǧețța-s iṭṭaxeṛ ɣef ddnub;
Korean(i) 1 그리스도께서 이미 육체에 고난을 받으셨으니 너희도 같은 마음으로 갑옷을 삼으라 이는 육체의 고난을 받은 자가 죄를 그쳤음이니
Latvian(i) 1 Ja Kristus cieta miesīgi, tad apbruņojieties arī jūs tādām pašām domām, jo tas, kas miesā cietis, ir beidzis grēkot,
Lithuanian(i) 1 Kadangi Kristus kentėjo kūnu už mus, tai ir jūs apsiginkluokite ta pačia mintimi,­nes kas kenčia kūnu, tas pametė nuodėmę,
PBG(i) 1 Ponieważ tedy Chrystus ucierpiał za nas w ciele, i wy też tąż myślą bądźcie uzbrojeni, że ten, co cierpiał w ciele, poprzestał grzechu,
Portuguese(i) 1 Ora pois, já que Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
Norwegian(i) 1 Da nu Kristus har lidt i kjødet, så væbne og I eder med den samme tanke, at den som har lidt i kjødet, er ferdig med synden,
Romanian(i) 1 Astfel dar, fiindcă Hristos a pătimit în trup, înarmaţi-vă şi voi cu acelaş fel de gîndire. Căci Cel ce a pătimit în trup, a sfîrşit-o cu păcatul;
Ukrainian(i) 1 Отож, коли тілом Христос постраждав за нас, то озбройтеся й ви тією самою думкою, бо хто тілом постраждав, той перестав грішити,
UkrainianNT(i) 1 Тим же то, коли Христос страждав за нас тїлом, то й ви тією самою думкою оружіть ся; хто бо страждає тїлом, перестає грішити,
SBL Greek NT Apparatus

1 παθόντος WH Treg NIV] + ὑπὲρ ἡμῶν RP • παθὼν WH Treg NIV] + ἐν RP • ἁμαρτίας Treg NIV RP] ἁμαρτίαις WH