1 Peter 4:3

Stephanus(i) 3 αρκετος γαρ ημιν ο παρεληλυθως χρονος του βιου το θελημα των εθνων κατεργασασθαι πεπορευμενους εν ασελγειαις επιθυμιαις οινοφλυγιαις κωμοις ποτοις και αθεμιτοις ειδωλολατρειαις
LXX_WH(i)
    3 G713 A-NSM αρκετος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3928 [G5756] V-2RAP-NSM παρεληλυθως G5550 N-NSM χρονος G3588 T-ASN το G1013 N-ASN βουλημα G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2716 [G5767] V-RNN κατειργασθαι G4198 [G5768] V-RNP-APM πεπορευμενους G1722 PREP εν G766 N-DPF ασελγειαις G1939 N-DPF επιθυμιαις G3632 N-DPF οινοφλυγιαις G2970 N-DPM κωμοις G4224 N-DPM ποτοις G2532 CONJ και G111 A-DPF αθεμιτοις G1495 N-DPF ειδωλολατριαις
Tischendorf(i)
  3 G713 A-NSM ἀρκετὸς G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3928 V-2RAP-NSM παρεληλυθὼς G5550 N-NSM χρόνος G3588 T-ASN τὸ G1013 N-ASN βούλημα G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G2716 V-RNN κατειργάσθαι, G4198 V-RNP-APM πεπορευμένους G1722 PREP ἐν G766 N-DPF ἀσελγείαις, G1939 N-DPF ἐπιθυμίαις, G3632 N-DPF οἰνοφλυγίαις, G2970 N-DPM κώμοις, G4224 N-DPM πότοις, G2532 CONJ καὶ G111 A-DPF ἀθεμίτοις G1495 N-DPF εἰδωλολατρίαις.
Tregelles(i) 3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρείαις·
TR(i)
  3 G713 A-NSM αρκετος G1063 CONJ γαρ G2254 P-1DP ημιν G3588 T-NSM ο G3928 (G5756) V-2RAP-NSM παρεληλυθως G5550 N-NSM χρονος G3588 T-GSM του G979 N-GSM βιου G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2716 (G5664) V-ADN κατεργασασθαι G4198 (G5768) V-RNP-APM πεπορευμενους G1722 PREP εν G766 N-DPF ασελγειαις G1939 N-DPF επιθυμιαις G3632 N-DPF οινοφλυγιαις G2970 N-DPM κωμοις G4224 N-DPM ποτοις G2532 CONJ και G111 A-DPF αθεμιτοις G1495 N-DPF ειδωλολατρειαις
Nestle(i) 3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρείαις.
RP(i) 3 αρκετος 713 {A-NSM} γαρ 1063 {CONJ} ⸂ημιν⸃ 1473 {P-1DP} ο 3588 {T-NSM} παρεληλυθως 3928 5756 {V-2RAP-NSM} χρονος 5550 {N-NSM} του 3588 {T-GSM} βιου 979 {N-GSM} το 3588 {T-ASN} θελημα 2307 {N-ASN} των 3588 {T-GPN} εθνων 1484 {N-GPN} κατεργασασθαι 2716 5664 {V-ADN} πεπορευμενους 4198 5768 {V-RNP-APM} εν 1722 {PREP} ασελγειαις 766 {N-DPF} επιθυμιαις 1939 {N-DPF} οινοφλυγιαις 3632 {N-DPF} κωμοις 2970 {N-DPM} ποτοις 4224 {N-DPM} και 2532 {CONJ} αθεμιτοις 111 {A-DPF} ειδωλολατρειαις 1495 {N-DPF}
SBLGNT(i) 3 ἀρκετὸς ⸀γὰρ ὁ παρεληλυθὼς ⸀χρόνος τὸ ⸀βούλημα τῶν ἐθνῶν ⸀κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.
f35(i) 3 αρκετος γαρ υμιν ο παρεληλυψως χρονος το ψελημα των εψνων κατεργασασψαι πεπορευμενους εν ασελγειαις επιψυμιαις οινοφλυγιαις κωμοις ποτοις και αψεμιτοις ειδωλολατριαιv
IGNT(i)
  3 G713 αρκετος   G1063 γαρ FOR "IS" SUFFICIENT G2254 ημιν FOR US G3588 ο THE G3928 (G5756) παρεληλυθως PAST G5550 χρονος   G3588 του TIME G979 βιου OF LIFE G3588 το THE G2307 θελημα WILL G3588 των OF THE G1484 εθνων NATIONS G2716 (G5664) κατεργασασθαι TO HAVE WORKED OUT, G4198 (G5768) πεπορευμενους HAVING WALKED G1722 εν IN G766 ασελγειαις LICENTIOUSNESS, G1939 επιθυμιαις LUSTS, G3632 οινοφλυγιαις WINE DRINKING, G2970 κωμοις REVELS, G4224 ποτοις DRINKINGS, G2532 και AND G111 αθεμιτοις UNHALLOWED G1495 ειδωλολατρειαις IDOLATRIES.
ACVI(i)
   3 G1063 CONJ γαρ FOR G713 A-NSM αρκετος ENOUGH G3588 T-NSM ο THO G5550 N-NSM χρονος TIME G3588 T-GSM του OF THO G979 N-GSM βιου LIFE G3928 V-2RAP-NSM παρεληλυθως HAS PAST G5213 P-2DP υμιν FOR YOU G2716 V-ADN κατεργασασθαι TO ACCOMPLISH G3588 T-ASN το THE G2307 N-ASN θελημα WILL G3588 T-GPN των OF THES G1484 N-GPN εθνων GENTILES G4198 V-RNP-APM πεπορευμενους HAVING GONE G1722 PREP εν IN G766 N-DPF ασελγειαις DEBAUCHERIES G1939 N-DPF επιθυμιαις LUSTS G3632 N-DPF οινοφλυγιαις EXCESSES OF WINE G2970 N-DPM κωμοις REVELINGS G4224 N-DPM ποτοις DRINKING PARTIES G2532 CONJ και AND G111 A-DPF αθεμιτοις LAWLESS G1495 N-DPF ειδωλολατρειαις IDOLATRIES
Vulgate(i) 3 sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam qui ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis comesationibus potationibus et inlicitis idolorum cultibus
Clementine_Vulgate(i) 3 Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus.
Wycliffe(i) 3 For the time that is passid is ynow to the wille of hethene men to be endid, whiche walkiden in letcheries, and lustis, in myche drinking of wyn, in vnmesurable etyngis, and drynkyngis, and vnleueful worschiping of mawmetis.
Tyndale(i) 3 For it is sufficient for vs that we have spent the tyme that is past of the lyfe after the will of the gentyls walkinge in wantannes lustes dronkennes in eatinge drinkinge and in abominable ydolatrie.
Coverdale(i) 3 For it is ynough, yt we haue spent ye tyme past of the life, after the will of ye Heythen, wha we walked in wantannesse, lustes, dronkenes, glotony, ryotous drynkynge, & i abhominable Idolatrye.
MSTC(i) 3 For it is sufficient for us that we have spent the time that is past of the life, after the will of the gentiles; walking in wantonness, lusts, drunkenness, in eating, drinking, and in abominable idolatry.
Matthew(i) 3 For it is sufficient for vs, that we haue spent the time that is past of the lyfe, after the wil of the Gentiles, walking in wantonnes, lustes, dronckennes, in eatinge, drinkinge & in abominable Idolatrie.
Great(i) 3 For it is sufficyent for vs, that we haue spent the tyme that is past of the lyfe, after the wyll of the Gentyls, walkynge in wantannes, lustes, in excesse of wynes, in excesse of eatynge, in excesse of drinkynge and in abomynable ydolatrie.
Geneva(i) 3 For it is sufficient for vs that we haue spet the time past of ye life, after the lust of the Gentiles, walking in wantonnes, lustes, drunkennes, in gluttonie, drinkings, and in abominable idolatries.
Bishops(i) 3 For it is sufficient for vs that we haue spent the tyme that is paste of the lyfe, after the wyll of the gentiles, walkyng in wantonnesse, lustes, in excesse of wynes, in excesse of eatyng, in excesse of drynkyng, and abominable idolatrie
DouayRheims(i) 3 For the time past is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, for them who have walked in riotousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings and unlawful worshipping of idols.
KJV(i) 3

For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:

KJV_Cambridge(i) 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
Mace(i) 3 for the time past of your lives may suffice, to have liv'd in conformity to the Gentile customs, in impurity, licentiousness, sottishness, in dissolute festivals, and the criminal rites of idolaters.
Whiston(i) 3 For the time past may suffice to have wrought the will of te Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
Wesley(i) 3 For the time past of your life sufficeth to have wrought the will of the Gentiles, when ye walked in lasciviousness, evil desires, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries.
Worsley(i) 3 For the time past of our life is sufficient for us to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, inordinate desires, excess of wine, revellings, drunkenness, and abominable idolatries:
Haweis(i) 3 For the time past of life is enough for us to have wrought the will of the heathen, when we walked in all impurities, lewd appetites, excess of wine, revels, drinking-bouts, and abominable idolatries;
Thomson(i) 3 For the past time of this life sufficeth to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, inordinate desires, excess of wine, revels, carouses, and abominable idolatries;
Webster(i) 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, banquetings, and abominable idolatries:
Living_Oracles(i) 3 For the time which has passed of life, is sufficient to have wrought the will of the Gentiles, having walked in lasciviousness, lusts, excesses in wine, revellings, carousals, and abominable idolatries.
Etheridge(i) 3 For the time which hath passed sufficeth to have served the will of the Gentiles in indulgence, in drunkenness, in vileness, in revellings, and in the service of demons.
Murdock(i) 3 For the time that is past was enough, when ye wrought the pleasure of the profane, in dissoluteness, and in ebriety, and in lasciviousness, and in revelling, and in the worship of demons.
Sawyer(i) 3 For the time past is sufficient for us to have performed the will of the gentiles, walking in lewdness, inordinate desires, drunkenness, revellings, drinkings and unlawful idolatries,
Diaglott(i) 3 Sufficient for for us the having passed by time of the life the will of the Gentiles, to have-wrought, having walked in licentiousness, in inordinate desires, in excesses of wine, in revellings, in drinkings, and in unlawful idolatries;
ABU(i) 3 For the time past suffices us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in wantonness, lusts, excess of wine, revelings, carousings, and unhallowed idolatries;
Anderson(i) 3 For the time past of our life should be enough for us to have worked the will of the Gentiles, while we walked in licentiousness, lusts, drunkenness, revelings, drinkings, and unlawful idolatries.
Noyes(i) 3 For sufficient is the time past to have wrought the will of the gentiles, when ye walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, carousings, and abominable idolatries;
YLT(i) 3 for sufficient to us is the past time of life the will of the nations to have wrought, having walked in lasciviousnesses, desires, excesses of wines, revellings, drinking-bouts, and unlawful idolatries,
JuliaSmith(i) 3 For the time of life passed over sufficient for us to have wrought the will of the nations, having gone in licentiousness, eager desires, drunkenness, revellings, drinkings, and criminal idolatries:
Darby(i) 3 For the time past [is] sufficient [for us] to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, lusts, wine-drinking, revels, drinkings, and unhallowed idolatries.
ERV(i) 3 For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:
ASV(i) 3 For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:
JPS_ASV_Byz(i) 3 For the time of life past sufficeth us to work the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:
Rotherham(i) 3 For, sufficient, is the bygone time—to have wrought out, the will of the nations, having gone on in wanton ways, covetings, wine-drinkings, revellings, drinking-bouts, and impious idolatries:—
Twentieth_Century(i) 3 Surely in the past you have spent time enough living as the Gentiles delight to live. For your path has lain among scenes of debauchery, licentiousness, drunkenness, revelry, hard-drinking, and profane idolatry.
Godbey(i) 3 For the past time is sufficient to have wrought the will of the heathens, walking in impurities, in lusts, in wine-drinkings, in revelries, in intemperance, and in unlawful idolatries:
WNT(i) 3 For you have given time enough in the past to the doing of the things which the Gentiles delight in-- pursuing, as you did, a course of habitual licence, debauchery, hard drinking, noisy revelry, drunkenness and unholy image-worship.
Worrell(i) 3 For the time past is sufficient to have wrought the will of the gentiles, having walked in wantonness, lusts, wine-bibbings, revelings, carousings, and impious idolatries;
Moffatt(i) 3 It is quite enough to have done as pagans choose to do, during the time gone by! You used to lead lives of sensuality, lust, carousing, revelry, dissipation and illicit idolatry,
Goodspeed(i) 3 You have spent time enough in the past in doing as the heathen like to do, indulging in sensuality, passion, drunkenness, carousing, dissipation, and detestable idolatry.
Riverside(i) 3 The time that has passed was enough to spend doing the will of the Gentiles, when you went on in indecencies, passions, hard drinking, revelries, carousings, and lawless idolatries.
MNT(i) 3 For the time past of life may suffice us to have worked the will of the Gentiles, when we spent our life in lasciviousness, lusts, hard drinking, revelry, banqueting, and abominable idol worship.
Lamsa(i) 3 For the time past sufficed to have wrought the will of the pagans when you lived in lasciviousness, drunkenness, revellings, indecent singing, and worship of idols.
CLV(i) 3 For sufficient is the time which has passed by to have effected the intention of the nations, having gone on in wantonness, lusts, debauches, revelries, drinking bouts, and illicit idolatries,
Williams(i) 3 For the time that is past is enough for you to have accomplished what the heathen like to do, leading lives that are steeped in sensuality, lustful desires, drunkenness, carousing, revelry, dissipation, and idolatry that leads to lawlessness,
BBE(i) 3 Because for long enough, in times past, we have been living after the way of the Gentiles, given up to the desires of the flesh, to drinking and feasting and loose behaviour and unclean worship of images;
MKJV(i) 3 For the time of life which is past is enough for us to have worked out the will of the nations, having gone on in lasciviousness, lusts, excess of wine, parties, carousings, and abominable idolatries.
LITV(i) 3 For the time of life having passed is sufficient for us to have worked out the will of the nations, having gone on in wantonness, lusts, drunkenness, parties, carousings, and unlawful idolatries;
ECB(i) 3 Enough of the past time of our existence! - working the will of the goyim - walking in lechery, pantings, vinolence, carousings, drinking bouts, and illicit idolatries:
AUV(i) 3 For the time you have [already] spent in the past [i.e., as Gentile unbelievers] was long enough to have practiced unrestrained, indecent conduct, improper sexual cravings, riotous living, wild parties, drunken orgies and disgusting idol worship.
ACV(i) 3 For enough time of life has past for you to accomplish the will of the Gentiles, having gone in debaucheries, lusts, excesses of wine, revelings, drinking parties, and lawless idolatries.
Common(i) 3 For you have spent enough time in the past doing what the Gentiles like to do, living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and lawless idolatry.
WEB(i) 3 For we have spent enough of our past time doing the desire of the Gentiles, and having walked in lewdness, lusts, drunken binges, orgies, carousings, and abominable idolatries.
NHEB(i) 3 For enough time in the past has been spent doing the will of the Gentiles, and having walked in lewdness, lusts, drunkenness, orgies, carousings, and abominable idolatries.
AKJV(i) 3 For the time past of our life may suffice us to have worked the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, parties, and abominable idolatries:
KJC(i) 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
KJ2000(i) 3 For the time past of our life will suffice us to have done the will of the Gentiles, when we walked in licentiousness, lusts, excess of wine, reveling, carousing, and abominable idolatries:
UKJV(i) 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
RKJNT(i) 3 For the time past was sufficient for doing the things the Gentiles desire to do: living in debauchery, lust, drunkenness, revelling, carousing, and abominable idolatries.
EJ2000(i) 3 For it should suffice us that during the time past of our life we had done the will of the Gentiles, when we conversed in lasciviousness, lusts, drunkenness, gluttony, orgies, and abominable idolatries.
CAB(i) 3 For we have spent enough of our past lifetime to accomplish the will of the Gentiles--having walked in wantonness, lusts, drunkenness, revelries, drinking parties, and abominable idolatries.
WPNT(i) 3 Because the time that has passed is plenty for you to have performed the will of the pagans—having walked in lewdness, lusts, drunkenness, revelries, carousings and disgusting idolatries—
JMNT(i) 3 For the time having gone by [is] sufficient (= you have spent enough time, in the past,) to have accomplished (to have worked down and effected) the thing desired by (or: the intention of) the multitudes (the nations; the swarms of ethnic groups living together; the non-Jews; the Gentiles), having gone from place to place in indecent and licentious debaucheries (deeds of loose conduct), in rushing passions and over-desires, in excesses bubbling over with wine, in carousing and festive processions, in drinking parties, and in forbidden (i.e., illegal in respect to the natural laws of reason, conscience and common decency) idolatries (or: being a servant to or worshiping external forms or appearances, phantoms of the mind, unsubstantial or reflected images, or conveyed impressions),
NSB(i) 3 You have spent enough time in the past doing what unbelievers like to do. Your lives were spent in indecency, lusts, drunkenness, orgies, drinking parties, and the disgusting worship of idols (false gods).
ISV(i) 3 For you spent enough time in the past doing what the gentiles like to do, living in sensuality, sinful desires, drunkenness, wild celebrations, drinking parties, and detestable idolatry.
LEB(i) 3 For the time that has passed was sufficient to do what the Gentiles desire to do*, having lived in licentiousness, evil desires, drunkenness, carousing, drinking parties, and wanton idolatries,
BGB(i) 3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.
BIB(i) 3 ἀρκετὸς (Is sufficient) γὰρ (for) ὁ (the) παρεληλυθὼς (past) χρόνος (time) τὸ (the) βούλημα (desire) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) κατειργάσθαι (to have carried out), πεπορευμένους (having walked) ἐν (in) ἀσελγείαις (sensuality), ἐπιθυμίαις (lusts), οἰνοφλυγίαις (drunkenness), κώμοις (orgies), πότοις (carousing), καὶ (and) ἀθεμίτοις (abominable) εἰδωλολατρίαις (idolatries).
BLB(i) 3 For the time past is sufficient to have carried out the desire of the Gentiles, having walked in sensuality, lusts, drunkenness, orgies, carousing, and abominable idolatries.
BSB(i) 3 For you have spent enough time in the past carrying out the same desires as the pagans: living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and detestable idolatry.
MLV(i) 3 For enough time which has passed away from our life is for us to have worked the will of the Gentiles, and having conducted-ourselves in: unbridled-lusts, lusts, drunkenness, revelings, drinking-bouts and illegal idolatries;
VIN(i) 3 For you have spent enough time in the past doing what the Gentiles like to do, living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and lawless idolatry.
Luther1545(i) 3 Denn es ist genug, daß wir die vergangene Zeit des Lebens zugebracht haben nach heidnischem Willen, da wir wandelten in Unzucht, Lüsten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichen Abgöttereien.
Luther1912(i) 3 Denn es ist genug, daß wir die vergangene Zeit des Lebens zugebracht haben nach heidnischem Willen, da wir wandelten in Unzucht, Lüsten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichen Abgöttereien.
ELB1871(i) 3 Denn die vergangene Zeit ist [uns] genug, den Willen der Nationen vollbracht zu haben, indem wir wandelten in Ausschweifungen, Lüsten, Trunkenheit, Festgelagen, Trinkgelagen und frevelhaften Götzendienereien;
ELB1905(i) 3 Denn die vergangene Zeit ist uns genug, den Willen der Nationen vollbracht zu haben, indem wir wandelten in Ausschweifungen, Lüsten, Trunkenheit, Festgelagen, Trinkgelagen und frevelhaften Götzendienereien;
DSV(i) 3 Want het is ons genoeg, dat wij den voorgaande tijd des levens der heidenen wil volbracht hebben, en gewandeld hebben in ontuchtigheden, begeerlijkheden, wijnzuiperijen, brasserijen, drinkerijen en gruwelijke afgoderijen;
DarbyFR(i) 3 Car il nous suffit d'avoir accompli, dans le temps déjà écoulé, la volonté des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l'ivrognerie, les excès dans le manger et le boire et les criminelles idolâtries,
Martin(i) 3 Car il nous doit suffire d'avoir accompli la volonté des Gentils, durant le temps de notre vie passée, quand nous nous abandonnions aux impudicités, aux convoitises, à l'ivrognerie, aux excès dans le manger et dans le boire, et aux idolâtries abominables;
Segond(i) 3 C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.
SE(i) 3 Porque nos debe bastar que el tiempo pasado de nuestra vida hayamos hecho la voluntad de los gentiles, cuando conversábamos en lascivias, en concupiscencias, en embriagueces, en glotonerías, en orgías, y en abominables idolatrías.
ReinaValera(i) 3 Porque nos debe bastar que el tiempo pasado de nuestra vida hayamos hecho la voluntad de los Gentiles, cuando conversábamos en lascivias, en concupiscencias, en embriagueces, abominables idolatrías.
JBS(i) 3 Porque nos debe bastar que el tiempo pasado de nuestra vida hayamos hecho la voluntad de los gentiles, cuando conversábamos en lascivias, en concupiscencias, en embriagueces, en glotonerías, en orgías, y en abominables idolatrías.
Albanian(i) 3 Ata do të japin llogari para atij që është gati të gjykojë të gjallë e të vdekur.
RST(i) 3 Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям(мужеложству, скотоложству, помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению;
Peshitta(i) 3 ܤܦܩ ܓܝܪ ܙܒܢܐ ܗܘ ܕܥܒܪ ܕܦܠܚܬܘܢ ܒܗ ܨܒܝܢܐ ܕܚܢܦܐ ܒܐܤܘܛܘܬܐ ܘܒܪܘܝܘܬܐ ܘܒܨܚܢܘܬܐ ܘܒܙܡܪܐ ܘܒܦܘܠܚܢܐ ܕܫܐܕܐ ܀
Arabic(i) 3 لان زمان الحياة الذي مضى يكفينا لنكون قد عملنا ارادة الامم سالكين في الدعارة والشهوات وادمان الخمر والبطر والمنادمات وعبادة الاوثان المحرمة
Amharic(i) 3 የአሕዛብን ፈቃድ ያደረጋችሁበት በመዳራትና በሥጋ ምኞትም በስካርም በዘፈንም ያለ ልክም በመጠጣት ነውርም ባለበት በጣዖት ማምለክ የተመላለሳችሁበት ያለፈው ዘመን ይበቃልና።
Armenian(i) 3 Որովհետեւ կը բաւէ մեզի գործադրած ըլլալ հեթանոսներուն կամքը՝ մեր կեանքին անցած ժամանակը, երբ կ՚ընթանայինք ցոփութիւններու, ցանկութիւններու, գինեմոլութիւններու, զեխութիւններու, արբեցութիւններու եւ անօրէն կռապաշտութիւններու մէջ:
Basque(i) 3 Ecen asco içateco çaicu ceren gure vicico dembora iraganean Gentilén vorondatea complitu dugun, conuersatzen guenduenean insolentiétan, guthiciétan, hordiqueriétan, gormandicétan, edatétan, eta idolatria abominablétan.
Bulgarian(i) 3 Защото достатъчно е миналото време, когато постъпвахте като езичниците, като живеехте в разпуснатост, страсти, пиянство, гуляи, опивания и омразни идолослужения.
Croatian(i) 3 Dosta je uistinu što ste u prošlom vremenu vršili volju pogana, hodeći u razvratnostima, požudama, pijančevanjima, pijankama, opijanjima i bezakoničkim idolopoklonstvima.
BKR(i) 3 Dostiť jest zajisté nám na tom přeběhlém času života našeho, v němž jsme vůli těla podle obyčeje pohanů páchali, chodivše v nestydatých chlipnostech, v žádostech, v zbytečném pití vína, v hodování, v opilství a v ohyzdném modlosloužení.
Danish(i) 3 Thi det er nok, at vi i den forbigangne Livs Tid have bedrevet Hedningernes Villie, vandrende i Uteerlighed, Lyster, Fylderi, Fraadseri, Drukkenskab og skjændig Afgudsdyrkelse;
CUV(i) 3 因 為 往 日 隨 從 外 邦 人 的 心 意 行 邪 淫 、 惡 慾 、 醉 酒 、 荒 宴 、 群 飲 , 並 可 惡 拜 偶 像 的 事 , 時 候 已 經 夠 了 。
CUVS(i) 3 因 为 往 日 随 从 外 邦 人 的 心 意 行 邪 淫 、 恶 慾 、 醉 酒 、 荒 宴 、 群 饮 , 并 可 恶 拜 偶 象 的 事 , 时 候 已 经 够 了 。
Esperanto(i) 3 CXar la tempo pasinta suficxas, por elfari la deziron de la nacianoj kaj iradi en dibocxoj, voluptoj, vindrinkado, brufestenoj, ebrieco, kaj abomenaj idolkultoj;
Estonian(i) 3 Sest sellest on küllalt, et teil möödunud aeg kulus ära paganate tahte täitmiseks, kui te elasite lodevuses, himudes, viinajoomises, öistes olenguis, jootudes ja jõledais ebajumalateenistustes.
Finnish(i) 3 Sillä kyllä siinä on, että me edesmenneen ajan elämästä kulutimme pakanain mielen jälkeen, vaeltaissamme irstaudessa, himoissa, juopumisessa, ylönsuömisessä, ylönjuomisessa ja hirmuisissa epäjumalan palveluksissa.
FinnishPR(i) 3 Riittäähän, että menneen ajan olette täyttäneet pakanain tahtoa vaeltaessanne irstaudessa, himoissa, juoppoudessa, mässäyksissä, juomingeissa ja kauheassa epäjumalain palvelemisessa.
Haitian(i) 3 Paske, nan tan lontan, nou te gen kont tan nou pou n' te fè tou sa moun ki pa konnen Bondye yo ap fè. Lè sa a, nou t'ap viv nan libètinaj, nan lanvi, nan bwè tafya, nan debòch, nan banbòch, nan sèvi zidòl, bagay lalwa defann nou fè.
Hungarian(i) 3 Mert elég nékünk, hogy életünk elfolyt idejében a pogányok akaratát cselekedtük, járván feslettségekben, kívánságokban, részegségekben, dobzódásokban, ivásokban és undok bálványimádásokban.
Indonesian(i) 3 Pada masa yang lampau, kalian sudah cukup lama melakukan apa yang suka dilakukan oleh orang-orang yang tidak mengenal Tuhan. Kalian hidup tidak baik. Kalian menuruti hawa nafsu, mabuk-mabuk, berpesta-pora, minum-minum dan menyembah berhala secara menjijikkan.
Italian(i) 3 Perciocchè il tempo passato della vita ci dev’esser bastato per avere operata la volontà de’ Gentili, essendo camminati in lascivie, cupidità, ebbrezze, conviti, bevimenti, e nefande idolatrie.
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché basta l’aver dato il vostro passato a fare la volontà de’ Gentili col vivere nelle lascivie, nelle concupiscenze, nelle ubriachezze, nelle gozzoviglie, negli sbevazzamenti, e nelle nefande idolatrie.
Japanese(i) 3 なんぢら過ぎにし日は、異邦人の好む所をおこなひ、好色・慾情・酩酊・宴樂・暴飮・律法にかなはぬ偶像崇拜に歩みて、もはや足れり。
Kabyle(i) 3 Beṛka-kkun tura! Tellam tețțeddum d wid ijehlen, ur nessin Sidi Ṛebbi : tellam d isekṛanen, tețțeddum deg webrid n lefsad d zzhu, tɛebdem lemqamat, ulawen nwen ččuṛen d ṭṭmeɛ.
Korean(i) 3 너희가 음란과 정욕과 술취함과 방탕과 연락과 무법한 우상 숭배를 하여 이방인의 뜻을 좇아 행한 것이 지나간 때가 족하도다
Latvian(i) 3 Jo pietiek, ka jūs pagājušā laikā izpildījāt pagānu gribu, nododamies netīrībām, kārībām, žūpošanai, rijībai, dzīrēm un noziedzīgai kalpošanai elkiem.
Lithuanian(i) 3 Gana, kad praėjusį laiką buvome pasidavę pagonių valiai ir gyvenome gašliai, geidulingai, girtuokliavome, ūžavome, puotavome ir pasiduodavome bjaurioms stabmeldystėms.
PBG(i) 3 Albowiem dosyć nam, żeśmy przeszłego czasu żywota popełniali lubości pogan, chodząc w rozpustach, w pożądliwościach, w opilstwach, w biesiadach, w pijaństwach i sprośnych bałwochwalstwach.
Portuguese(i) 3 Porque é bastante que no tempo passado tenhais cumprido a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias.
Norwegian(i) 3 For det er nok at I i den fremfarne livstid har gjort hedningenes vilje, idet I ferdedes i skamløshet, lyster, fyll, svir, drikk og skammelig avgudsdyrkelse;
Romanian(i) 3 Ajunge, în adevăr, că în trecut aţi făcut voia Neamurilor, şi aţi trăit în desfrînări, în pofte, în beţii, în ospeţe, în chefuri şi în slujiri idoleşti neîngăduite.
Ukrainian(i) 3 Бо досить минулого часу, коли ви чинили волю поган, ходили в розпусті, у пожадливостях, у піяцтві, у гулянках, у піятиках, у беззаконних ідолослужбах.
UkrainianNT(i) 3 Доволї бо з нас минувшого часу життя, що чинили волю поган, ходячи в розпусті, пристрастях, пияньстві, бенкетах, напитках і мерзських ідолослуженнях.
SBL Greek NT Apparatus

3 γὰρ WH Treg NIV] + ἡμῖν RP • χρόνος WH Treg NIV] + τοῦ βίου RP • βούλημα WH Treg NIV] θέλημα RP • κατειργάσθαι WH Treg NIV] κατεργάσασθαι RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus

3 <ημιν> υμιν