1 Kings 9:7

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1808 εξαρώ G3588 τον G* Ισραήλ G575 από G3588 της G1093 γης G3739 ης G1325 έδωκα G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τον G3624 οίκον τούτον G3778   G3739 ον G37 ηγίασα G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G641 απορρίψω G1537 εκ G4383 προσώπου μου G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται Ισραήλ G*   G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G1519 εις G2980.1 λάλημα G1519 εις G3956 πάντας G3588 τους G2992 λαούς
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3778 D-ASM τουτον G3739 R-ASM ον G37 V-AAI-1S ηγιασα G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου   V-AAS-1S απορριψω G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASN λαλημα G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2992 N-APM λαους
HOT(i) 7 והכרתי את ישׂראל מעל פני האדמה אשׁר נתתי להם ואת הבית אשׁר הקדשׁתי לשׁמי אשׁלח מעל פני והיה ישׂראל למשׁל ולשׁנינה בכל העמים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3772 והכרתי Then will I cut off H853 את   H3478 ישׂראל Israel H5921 מעל out of H6440 פני my sight; H127 האדמה the land H834 אשׁר which H5414 נתתי I have given H853 להם ואת   H1004 הבית them; and this house, H834 אשׁר which H6942 הקדשׁתי I have hallowed H8034 לשׁמי for my name, H7971 אשׁלח will I cast H5921 מעל   H6440 פני   H1961 והיה shall be H3478 ישׂראל and Israel H4912 למשׁל a proverb H8148 ולשׁנינה and a byword H3605 בכל among all H5971 העמים׃ people:
Vulgate(i) 7 auferam Israhel de superficie terrae quam dedi eis et templum quod sanctificavi nomini meo proiciam a conspectu meo eritque Israhel in proverbium et in fabulam cunctis populis
Clementine_Vulgate(i) 7 auferam Israël de superficie terræ quam dedi eis, et templum quod sanctificavi nomini meo, projiciam a conspectu meo: eritque Israël in proverbium, et in fabulam cunctis populis.
Wycliffe(i) 7 Y schal do awei Israel fro the face of the lond which Y yaue to hem; and Y schal caste awei fro my siyt the temple, which Y halewid to my name; and Israel schal be in to a prouerbe and in to a fable, to alle puplis.
Coverdale(i) 7 then wyll I rote Israel out of the londe that I haue geuen them. And the house that I haue halowed vnto my name, wyll I put awaye fro my face. And Israel shall be come a byworde and fabell amoge all nacions,
MSTC(i) 7 then I will weed Israel out of the land which I have given them. And this house which I have hallowed for my name, I will put out of my sight. And Israel shall be a proverb and a fable unto all nations.
Matthew(i) 7 then I wyll weede Israel oute of the lande whiche I haue geuen them. And this house which I haue halowed for my name, I wyll put out of my syghte, And Israell shall be a prouerbe and a fable vnto all nacyons.
Great(i) 7 then wyll I wede Israel oute of the lande, whych I haue geuen them. And thys house whych I haue halowed for my name, wyll I cast oute of my syght. And Israel shalbe a prouerbe and a fable amonge all nacyons.
Geneva(i) 7 Then will I cutte off Israel from the lande, which I haue giuen them, and the house which I haue halowed for my Name, will I cast out of my sight, and Israel shall be a prouerbe, and a common talke among all people.
Bishops(i) 7 Then will I weede Israel out of the lande which I haue geuen them, and this house which I haue halowed for my name, will I cast out of my sight, and Israel shalbe a prouerbe and a fable among all nations
DouayRheims(i) 7 I will take away Israel from the face of the land which I have given them; and the temple which I have sanctified to my name, I will cast out of my sight; and Israel shall be a proverb, and a byword among all people.
KJV(i) 7

Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:

KJV_Cambridge(i) 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:
Thomson(i) 7 I will assuredly remove Israel from the land which I gave them, and cast out of my sight this house which I have hallowed for my name; and Israel shall be a desolation and a bye word among all peoples;
Webster(i) 7 Then will I cut off Israel from the land which I have given them; and this house which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a by-word among all people:
Brenton(i) 7 then will I cut off Israel from the land which I have given them, and this house which I have consecrated to my name I will cast out of my sight; and Israel shall be a desolation and a by-word to all nations.
Brenton_Greek(i) 7 καὶ ἐξαρῶ τὸν Ἰσραὴλ ἀπὸ τῆς γῆς ἣν ἔδωκα αὐτοῖς, καὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ἡγίασα τῷ ὀνόματί μου ἀποῤῥίψω ἐκ προσώπου μου· καὶ ἔσται Ἰσραὴλ εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς λάλημα εἰς πάντας τοὺς λαούς.
Leeser(i) 7 Then will I cut off Israel from the face of the land which I have given them; and the house, which I have hallowed unto my name, will I cast away from my sight; and Israel shall be a proverb and a by-word among all the nations;
YLT(i) 7 then I have cut off Israel from the face of the ground that I have given to them, and the house that I have hallowed for My name I send away from My presence, and Israel hath been for a simile and for a byword among all the peoples;
JuliaSmith(i) 7 And I cut off Israel from the face of the earth which I gave to them and the house which I consecrated to my name I will cast out from my face; and Israel was for a parable and for a derision among all peoples.
Darby(i) 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and the house, which I have hallowed to my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a by word among all peoples;
ERV(i) 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples:
ASV(i) 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples.
JPS_ASV_Byz(i) 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for My name, will I cast out of My sight; and Israel shall be a proverb and a by word among all peoples;
Rotherham(i) 7 then will I cut off Israel, from the face of the soil, which I have given unto them, and, the house which I have hallowed for my Name, will I suffer to be carried away from before me,—and Israel shall become a byword and a mockery, among all the peoples;
CLV(i) 7 then I have cut off Israel from the face of the ground that I have given to them, and the house that I have hallowed for My name I send away from My presence, and Israel has been for a simile and for a byword among all the peoples;"
BBE(i) 7 Then I will have Israel cut off from the land which I have given them; and this house, which I have made holy for myself, I will put away from before my eyes; and Israel will be a public example, and a word of shame among all peoples.
MKJV(i) 7 then I will cut off Israel from the face of the land which I have given them. And this house which I have made holy for My name I will cast out of My sight. And Israel shall be a proverb and a byword among all people.
LITV(i) 7 then I shall cut off Israel from the face of the land that I have given to them, and the house that I have hallowed for My name I shall send away from My face, and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples.
ECB(i) 7 then I cut Yisra El from the face of the soil I gave them; and this house I hallowed for my name, I send from my face; and Yisra El becomes a proverb and gibe among all people:
ACV(i) 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them. And this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight. And Israel shall be a proverb and a byword among all peoples.
WEB(i) 7 then I will cut off Israel out of the land which I have given them; and I will cast this house, which I have made holy for my name, out of my sight; and Israel will be a proverb and a byword among all peoples.
NHEB(i) 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples.
AKJV(i) 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:
KJ2000(i) 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:
UKJV(i) 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:
EJ2000(i) 7 I will cut off Israel out of the land which I have given them, and this house, which I have sanctified unto my name, I will cast out of my sight, and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples;
CAB(i) 7 then I will cut off Israel from the land which I have given them, and this house which I have consecrated to My name I will cast out of My sight; and Israel shall be a desolation and a by-word to all nations.
LXX2012(i) 7 then will I cut off Israel from the land which I have given them, and this house which I have consecrated to my name I will cast out of my sight; and Israel shall be a desolation and a byword to all nations.
NSB(i) 7 »I will have Israel cut off from the land I gave them. I will abandon this house even though I have made it holy for myself. I will put you out of my sight. Israel will be a public example, and a word of shame among all peoples.
ISV(i) 7 then I will eliminate Israel from the land that I gave them and from the temple that I've consecrated for my name. I will throw them out of my sight, and Israel will become the butt of jokes and a means of ridicule among people worldwide!
LEB(i) 7 then I will cut Israel off from the face of the land that I have given to them, even the house which I have consecrated for my name I will cast away from my face; and Israel shall become a proverb and an object of taunting among all the peoples.
MLV(i) 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them. And this house, which I have made holy for my name, will I cast out of my sight. And Israel will be a proverb and a parable among all peoples.
VIN(i) 7 then I will cut off Israel out of the land which I have given them; and I will cast this house, which I have made holy for my name, out of my sight; and Israel will be a proverb and a byword among all peoples.
Luther1545(i) 7 so werde ich Israel ausrotten von dem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und das Haus, das ich geheiliget habe meinem Namen, will ich verlassen von meinem Angesicht; und Israel wird ein Sprichwort und Fabel sein unter allen Völkern;
Luther1912(i) 7 so werde ich Israel ausrotten von dem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und das Haus, das ich geheiligt habe meinem Namen, will ich verwerfen von meinem Angesicht; und Israel wird ein Sprichwort und eine Fabel sein unter allen Völkern.
ELB1871(i) 7 so werde ich Israel ausrotten aus dem Lande, das ich ihnen gegeben; und das Haus, welches ich meinem Namen geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht wegwerfen; und Israel wird zum Sprichwort und zur Spottrede werden unter allen Völkern.
ELB1905(i) 7 so werde ich Israel ausrotten aus dem Lande, das ich ihnen gegeben; und das Haus, welches ich meinem Namen geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht wegwerfen; und Israel wird zum Sprichwort und zur Spottrede werden unter allen Völkern.
DSV(i) 7 Zo zal Ik Israël uitroeien van het land, dat Ik hun gegeven heb, en dit huis, hetwelk Ik Mijn Naam geheiligd heb, zal Ik van Mijn aangezicht wegwerpen; en Israël zal tot een spreekwoord en spotrede zijn onder alle volken.
Giguet(i) 7 J’enlèverai Israël de la terre où je l’ai établi; le temple que j’ai sanctifié par mon nom, je le rejetterai de devant ma face; Israël sera, parmi tous les peuples, comme une chose effacée, comme un sujet de moquerie.
DarbyFR(i) 7 je retrancherai Israël de dessus la face de la terre que je leur ai donnée; et la maison que j'ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face; et Israël sera un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples.
Martin(i) 7 Je retrancherai Israël de dessus la terre que je leur ai donnée, et je rejetterai de devant moi cette maison que j'ai consacrée à mon Nom, et Israël sera en dérision et en moquerie à tous les peuples.
Segond(i) 7 j'exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.
SE(i) 7 yo cortaré a Israel de sobre la faz de la tierra que les he entregado; y esta Casa que he santificado a mi nombre, yo la echaré de delante de mí, e Israel será por proverbio y fábula a todos los pueblos;
ReinaValera(i) 7 Yo cortaré á Israel de sobre la haz de la tierra que les he entregado; y esta casa que he santificado á mi nombre, yo la echaré de delante de mí, é Israel será por proverbio y fábula á todos los pueblos;
JBS(i) 7 yo cortaré a Israel de sobre la faz de la tierra que les he entregado; y esta Casa que he santificado a mi nombre, yo la echaré de delante de mí, e Israel será por proverbio y fábula a todos los pueblos;
Albanian(i) 7 unë do ta zhduk Izraelin nga faqja e vendit që i kam dhënë dhe nuk do të jem i pranishëm në tempullin që kam shenjtëruar në emrin tim; kështu Izraeli do të bëhet gazi dhe tallja e tërë popujve.
RST(i) 7 то Я истреблю Израиля с лица земли, которую Я дал ему, и храм,который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего, и будет Израиль притчею и посмешищем у всех народов.
Arabic(i) 7 فاني اقطع اسرائيل عن وجه الارض التي اعطيتهم اياها والبيت الذي قدسته لاسمي انفيه من امامي ويكون اسرائيل مثلا وهزأة في جميع الشعوب.
Bulgarian(i) 7 тогава ще отсека Израил от земята, която съм му дал, и ще отхвърля от лицето Си дома, който осветих за Името Си. И Израил ще стане за поговорка и за подигравка сред всичките народи.
Croatian(i) 7 tada ću istrijebiti Izraela iz zemlje koju sam mu dao; ovaj ću Dom, koji sam posvetio svome Imenu, odbaciti od sebe, i Izrael će biti poruga i podsmijeh svim narodima.
BKR(i) 7 Vypléním docela Izraele se svrchku země, kterouž jsem jim dal, a dům tento, kteréhož jsem posvětil jménu svému, zavrhu od tváři své, i budeť Izrael za přísloví a za rozprávku mezi všemi národy.
Danish(i) 7 Da vil jeg udrydde Israel fra at være i Landet, som jeg har givet dem, og det Hus, som jeg har helliget til mit Navn, vil jeg forkaste fra mit Ansigt, og Israel skal blive til et Ordsprog og til en Spot iblandt alle Folk.
CUV(i) 7 我 就 必 將 以 色 列 人 從 我 賜 給 他 們 的 地 上 剪 除 , 並 且 我 為 己 名 所 分 別 為 聖 的 殿 也 必 捨 棄 不 顧 , 使 以 色 列 人 在 萬 民 中 作 笑 談 , 被 譏 誚 。
CUVS(i) 7 我 就 必 将 以 色 列 人 从 我 赐 给 他 们 的 地 上 剪 除 , 并 且 我 为 己 名 所 分 别 为 圣 的 殿 也 必 捨 弃 不 顾 , 使 以 色 列 人 在 万 民 中 作 笑 谈 , 被 讥 诮 。
Esperanto(i) 7 tiam Mi ekstermos Izraelon de la lando, kiun Mi donis al li; kaj cxi tiun domon, kiun Mi sanktigis por Mia nomo, Mi forpusxos de antaux Mia vizagxo; kaj Izrael farigxos proverbo kaj moko inter cxiuj popoloj.
Finnish(i) 7 Niin minä hävitän Israelin siitä maasta, jonka minä heille antanut olen: ja huoneen, jonka minä nimelleni pyhittänyt olen, heitän minä minun kasvoni edestä pois. Ja Israel pitää oleman sananlaskuksi ja jutuksi kaikissa kansoissa.
FinnishPR(i) 7 niin minä hävitän Israelin siitä maasta, jonka olen antanut heille, ja temppelin, jonka minä olen pyhittänyt nimelleni, minä heitän pois kasvojeni edestä; ja Israel tulee sananparreksi ja pistopuheeksi kaikille kansoille.
Haitian(i) 7 lè sa a, m'ap wete pèp Izrayèl la nan peyi mwen ba yo a. M'ap vire do bay tanp mwen te mete apa tankou kote pou yo fè sèvis pou mwen an. Moun toupatou va pase pèp Izrayèl la nan betiz, y'a fè chante sou li.
Hungarian(i) 7 Kigyomlálom az Izráelt e föld színérõl, a melyet nékik adtam; e házat, melyet az én nevemnek szenteltem, elvetem szemeim elõl, és az Izráel példabeszédül és meséül lészen minden nép elõtt.
Indonesian(i) 7 maka Aku akan mengusir umat-Ku Israel dari negeri yang telah Kuberikan kepada mereka. Aku juga akan meninggalkan rumah ini yang telah Kutetapkan menjadi tempat ibadat kepada-Ku. Di mana-mana orang Israel akan dihina dan ditertawakan.
Italian(i) 7 io distruggerò Israele d’in su la terra che io gli ho data, e gitterò via dal mio cospetto la Casa, la quale io ho santificata al mio Nome; ed Israele sarà in proverbio ed in favola fra tutti i popoli.
ItalianRiveduta(i) 7 io sterminerò Israele d’in sulla faccia del paese che gli ho dato, rigetterò dal mio cospetto la casa che ho consacrata al mio nome, e Israele sarà la favola e lo zimbello di tutti i popoli.
Korean(i) 7 내가 이스라엘을 나의 준 땅에서 끊어 버릴 것이요 내 이름을 위하여 내가 거룩하게 구별한 이 전이라도 내 앞에서 던져 버리리니 이스라엘은 모든 민족 가운데 속담거리와 이야기거리가 될 것이며
Lithuanian(i) 7 tai išnaikinsiu Izraelį iš žemės, kurią jiems daviau, ir atmesiu šituos namus, kuriuos pašventinau savo vardui; Izraelis taps patarle ir priežodžiu visose tautose.
PBG(i) 7 Tedy wytracę Izraela z ziemi, którąm im dał, a dom, którym poświęcił imieniowi memu, odrzucę od oblicza mego, a będzie Izrael przypowieścią i baśnią między wszystkimi narodami.
Portuguese(i) 7 então exterminarei a Israel da terra que lhe dei; e a esta casa, que santifiquei a meu nome, lançarei longe da minha presença, e Israel será por provérbio e motejo entre todos os povos.
Norwegian(i) 7 så vil jeg utrydde Israel av det land jeg har gitt dem, og det hus jeg har helliget for mitt navn, vil jeg forkaste fra mitt åsyn, og Israel skal bli til et ordsprog og til en spott blandt alle folk.
Romanian(i) 7 voi nimici pe Israel din ţara pe care i-am dat -o, voi lepăda dela Mine casa pe care am sfinţit -o Numelui Meu, şi Israel va ajunge de rîs şi de pomină printre toate popoarele.
Ukrainian(i) 7 то Я винищу Ізраїля з поверхні землі, яку дав їм, а цей храм, що Я освятив для Ймення Свого, відкину від лиця Свого. І стане Ізраїль за приповістку та за посміховище серед усіх народів!