1 Kings 5:18

HOT(i) 18 (5:32) ויפסלו בני שׁלמה ובני חירום והגבלים ויכינו העצים והאבנים לבנות הבית׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H6458 ויפסלו did hew H1129 בני builders H8010 שׁלמה And Solomon's H1129 ובני builders H2438 חירום and Hiram's H1382 והגבלים and the stonesquarers: H3559 ויכינו so they prepared H6086 העצים timber H68 והאבנים and stones H1129 לבנות to build H1004 הבית׃ the house.
Vulgate(i) 18 quos dolaverunt cementarii Salomonis et cementarii Hiram porro Biblii praeparaverunt ligna et lapides ad aedificandam domum
Clementine_Vulgate(i) 18 quos dolaverunt cæmentarii Salomonis et cæmentarii Hiram: porro Giblii præparaverunt ligna et lapides ad ædificandam domum.
Wycliffe(i) 18 whiche stoonys the masouns of Salomon, and the masouns of Hyram, hewiden. Forsothe Biblies maden redi trees and stonus, to the hows to be bildid.
Coverdale(i) 18 And Salomons masons, and Hirams, and they that were in those coastes, hewed out & prepared tymbre and stones to the buyldinge of the house.
MSTC(i) 18 And Solomon's masons and the masons of Hiram did hew them, with them of the borders. And so they prepared both in timber and stone to build the house.
Matthew(i) 18 And Salomons masons and the masons of Hyram dyd hew them, with them of the borders. And so they prepared bothe tymbre and stone to buylde the house.
Great(i) 18 And Salomons masons and the masons of Hiram dyd hewe them, wt the workmen of the corners. And so they prepared both tymbre & stones for the buildyng of the house.
Geneva(i) 18 And Salomons workemen, and the workemen of Hiram, and the masons hewed and prepared timber and stones for the buylding of the house.
Bishops(i) 18 And Solomons masons, and the masons of Hiram did hewe them, and the stone squarers: And so they prepared both tymber and stones, for the building of the house
DouayRheims(i) 18 And the masons of Solomon, and the masons of Hiram, hewed them: and the Giblians prepared timber and stones to build the house.
KJV(i) 18

And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.

KJV_Cambridge(i) 18 And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.
Thomson(i) 18 And these workmen were three years preparing the stone and the timber.
Webster(i) 18 And Solomon's builders, and Hiram's builders did hew them, and the stone-squarers: so they prepared timber and stones to build the house.
Brenton(i) 18 And they prepared the stones and the timber during three years.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἡτοίμασαν τοὺς λίθους καὶ τὰ ξύλα τρία ἔτη.
Leeser(i) 18 (5:32) And the builders of Solomon, and the builders of Hiram, and the Giblites hewed them; and so they prepared the wood and the stones to build the house.
YLT(i) 18 and the builders of Solomon, and the builders of Hiram, and the Giblites hew, and prepare the wood and the stones to build the house.
JuliaSmith(i) 18 And Solomon's builders and Hiram's builders, and those setting, will cut: and they will prepare the woods and stones to build the house.
Darby(i) 18 And Solomon`s builders and Hiram`s builders and the Giblites hewed them, and prepared timber and stones to build the house.
ERV(i) 18 And Solomon’s builders and Hiram’s builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house.
ASV(i) 18 And Solomons builders and Hirams builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house.
JPS_ASV_Byz(i) 18 (5:32) And Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house.
Rotherham(i) 18 And Solomon’s builders and Hiram’s builders with the Gebalites wrought them,—thus made they ready the timber and the stones, for building the house.
CLV(i) 18 and the builders of Solomon, and the builders of Hiram, and the Giblites hew, and prepare the wood and the stones to build the house.
BBE(i) 18 Solomon's builders and Hiram's builders did the work of cutting them, and put edges on them, and got the wood and the stone ready for the building of the house.
MKJV(i) 18 And Solomon's builders and Hiram's builders and the Giblites cut out and prepared the timber and the stones to build the house.
LITV(i) 18 And Solomon's builders and Hiram's builders, and the Giblites, cut and prepared the wood and the stones to build the house.
ECB(i) 18 and the builders of Shelomoh and the builders of Hiram and the sculpters of Gibliy prepare timber and stones to build the house.
ACV(i) 18 And Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites fashioned them, and prepared the timber and the stones to build the house.
WEB(i) 18 Solomon’s builders and Hiram’s builders and the Gebalites cut them, and prepared the timber and the stones to build the house.
NHEB(i) 18 Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites cut them, and prepared the timber and the stones to build the house.
AKJV(i) 18 And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the stone squarers: so they prepared timber and stones to build the house.
KJ2000(i) 18 And Solomon’s builders and Hiram’s builders did hew them, and the men of Gebal: so they prepared timber and stones to build the house.
UKJV(i) 18 And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the Gibalites also: so they prepared timber and stones to build the house.
EJ2000(i) 18 And Solomon’s builders and Hiram’s builders hewed them, and the stonesquarers; so they prepared timber and stones to build the house.
CAB(i) 18 And they prepared the stones and the timber during three years.
LXX2012(i) 18 And they prepared the stones and the timber [during] three years.
NSB(i) 18 Solomon's and Hiram's workers and men from the city of Gebal prepared the stones and the timber to build the Temple.
ISV(i) 18 As a result, Solomon's builders worked with Hiram's builders, accompanied by the Gebalites, to quarry the stone and to prepare the timber and other stone for the temple's construction.
LEB(i) 18 So Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites hewed stones, and they prepared the timber and the stone to build the house.
MLV(i) 18 And Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites fashioned them and prepared the timber and the stones to build the house.

VIN(i) 18 And Solomon's builders and Hiram's builders and the Giblites cut out and prepared the timber and the stones to build the house.
Luther1545(i) 18 Und die Bauleute Salomos und die Bauleute Hirams und die Giblim hieben aus, und bereiteten zu Holz und Steine, zu bauen das Haus.
Luther1912(i) 18 Nun aber hat mir der HERR, mein Gott, Ruhe gegeben umher, daß kein Widersacher noch böses Hindernis mehr ist.
ELB1871(i) 18 Und die Bauleute Salomos und die Bauleute Hirams und die Gibliter behieben sie, und sie richteten das Holz und die Steine zum Bau des Hauses zu.
ELB1905(i) 18 Nun aber hat Jahwe, mein Gott, mir Ruhe geschafft ringsum; da ist kein Widersacher mehr und kein schlimmes Begegnis.
DSV(i) 18 En de bouwlieden van Salomo, en de bouwlieden van Hiram, en de Giblieten behieuwen ze, en bereidden het hout toe, en de stenen, om dat huis te bouwen.
DarbyFR(i) 18 Et les ouvriers de Salomon et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.
Martin(i) 18 De sorte que les maçons de Salomon, et les maçons d'Hiram, et les tailleurs de pierres taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.
Segond(i) 18 Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.
SE(i) 18 Y los albañiles de Salomón, y los de Hiram, y los aparejadores, cortaron y aparejaron la madera y la cantería para labrar la casa.
ReinaValera(i) 18 Y los albañiles de Salomón y los de Hiram, y los aparejadores, cortaron y aparejaron la madera y la cantería para labrar la casa.
JBS(i) 18 Y los albañiles de Salomón, y los de Hiram, y los aparejadores, cortaron y aparejaron la madera y la cantería para labrar la casa.
Albanian(i) 18 Kështu punëtorët e Salomonit dhe punëtorët e Hiramit dhe Giblejtë nxorën gurët, dhe përgatitën lëndën e drurit dhe gurët për ndërtimin e tempullit.
RST(i) 18 Обтесывали же их работники Соломоновы и работники Хирамовы иГивлитяне, и приготовляли дерева и камни для строения дома.
Arabic(i) 18 فنحتها بنّاؤو سليمان وبنّاؤو حيرام والجبليون وهيّأوا الاخشاب والحجارة لبناء البيت
Bulgarian(i) 18 Така зидарите на Соломон и зидарите на Хирам, и гевалците ги издялаха и подготвиха дървения материал и камъните за строежа на дома.
Croatian(i) 18 Sada mi je Jahve, Bog moj, dao mir posvuda unaokolo: nemam neprijatelja ni zlih udesa. [ (I Kings 5:19) Namjeravam, dakle, sagraditi Dom imenu Jahve, Boga svoga, kako je Jahve rekao mome ocu Davidu: 'Tvoj sin koga ću mjesto tebe postaviti na tvoje prijestolje, on će sagraditi Dom mome Imenu.' ] [ (I Kings 5:20) Stoga sada zapovjedi da mi nasijeku cedrova na Libanonu; moje će sluge biti sa slugama tvojim, i ja ću platiti nadnicu tvojim slugama prema svemu kako mi odrediš. Ti znaš dobro da u nas nema ljudi koji umiju sjeći drva kao Sidonci." ] [ (I Kings 5:21) Kada je Hiram primio Salomonovu poruku, veoma se obradova i reče: "Neka je blagoslovljen danas Jahve koji je dao mudra sina Davidu, koji upravlja ovim velikim narodom." ] [ (I Kings 5:22) I Hiram javi Salomonu: "Primio sam tvoju poruku. Ispunit ću u svemu tvoju želju glede drva cedrova i drva čempresova. ] [ (I Kings 5:23) Moje će ih sluge dopremiti s Libanona na more, složit ću ih u splavi i pustiti ih morem do mjesta koje ćeš mi označiti; ondje ću ih razložiti i ti ćeš ih uzeti. Ti ćeš pak ispuniti moju želju i dati hranu mojoj čeljadi." ] [ (I Kings 5:24) Hiram je davao Salomonu drva cedrova i čempresova koliko je htio, ] [ (I Kings 5:25) a Salomon je davao Hiramu dvadeset tisuća kora pšenice za hranu ljudstvu, i dvadeset tisuća kora ulja od tiještenih maslina. Toliko je Salomon davao Hiramu godinu za godinom. ] [ (I Kings 5:26) Jahve je dao mudrost Salomonu, kako mu bijaše obećao; između Hirama i Salomona vladao je mir te oni sklopiše savez. ] [ (I Kings 5:27) Tada diže kralj Salomon kulučare iz svega Izraela; kulučara je bilo u svemu trideset tisuća ljudi. ] [ (I Kings 5:28) Slao ih je naizmjence na Libanon, svakog mjeseca deset tisuća ljudi: bili su mjesec dana na Libanonu, a dva mjeseca kod kuće. Adoniram je bio nad svim kulučarima. ] [ (I Kings 5:29) Salomon je imao i sedamdeset tisuća nosača tereta, osamdeset tisuća kamenorezaca u gori, ] [ (I Kings 5:30) ne računajući glavara službeničkih koji su upravljali poslovima; njih je bilo tri tisuće i tri stotine, a upravljali su narodom zaposlenim na radovima. ] [ (I Kings 5:31) Kralj je zapovjedio da lome gromade biranog kamena i da ih klešu za temelje Hrama. ] [ (I Kings 5:32) Graditelji Salomonovi i Hiramovi, i oni iz Gibela, tesali su i pripremali drvo i klesali za gradnju Hrama. ]
BKR(i) 18 Kteréž tesali kameníci Šalomounovi a kameníci Chíramovi a Gibličtí. A tak připravovali dříví i kamení k stavení domu toho.
Danish(i) 18 Og Salomos Bygningsmænd og Hirams Bygningsmænd og Gibliterne tilhuggede og beredte Træerne og Stenene til at bygge Huset.
CUV(i) 18 所 羅 門 的 匠 人 和 希 蘭 的 匠 人 , 並 迦 巴 勒 人 , 都 將 石 頭 鑿 好 , 預 備 木 料 和 石 頭 建 殿 。
CUVS(i) 18 所 罗 门 的 匠 人 和 希 兰 的 匠 人 , 并 迦 巴 勒 人 , 都 将 石 头 凿 好 , 预 备 木 料 和 石 头 建 殿 。
Esperanto(i) 18 Kaj hakis la konstruistoj de Salomono kaj la konstruistoj de HXiram kaj la Gebalanoj, kaj pretigis lignon kaj sxtonojn, por konstrui la domon.
Finnish(i) 18 Ja Salomon rakentajat, ja Hiramin rakentajat ja Giblimiläiset, vuolivat ja valmistivat puita ja kiviä huoneen rakennukseksi.
FinnishPR(i) 18 Niin Salomon ja Hiiramin rakentajat ja gebalilaiset hakkasivat niitä ja valmistivat puut ja kivet temppelin rakentamiseksi.
Haitian(i) 18 Se konsa bòs mason Salomon yo ak bòs mason Iram yo ansanm ak mesye lavil Gebal yo te pare blòk wòch ak bwa pou bati Tanp lan.
Hungarian(i) 18 Melyeket kifaragának a Salamon kõmívesei és a Hírám ácsai és a Gibleusok; és elkészíték a fákat és a köveket a ház építéséhez.
Indonesian(i) 18 Demikianlah para pekerja Salomo dan para pekerja Hiram serta orang-orang dari kota Gebal menyiapkan batu dan kayu untuk pembangunan Rumah TUHAN itu.
Italian(i) 18 Così i muratori di Salomone, e i muratori di Hiram, ed i Ghiblei, tagliarono, ed apparecchiarono il legname e le pietre, per edificar la Casa.
ItalianRiveduta(i) 18 E gli operai di Salomone e gli operai di Hiram e i Ghiblei tagliarono e prepararono il legname e le pietre per la costruzione della casa.
Korean(i) 18 솔로몬의 건축자와 히람의 건축자와 그발 사람이 그 돌을 다듬고 전을 건축하기 위하여 재목과 돌들을 갖추니라
Lithuanian(i) 18 Saliamono darbininkai ir Hiramo darbininkai iš Gebali tašė juos. Taip jie paruošė rąstus ir akmenis namų statybai.
PBG(i) 18 Ciosali tedy rzemieślnicy Salomonowi, i rzemieślnicy Hiramowi, i Gimblimczycy. A tak gotowali drzewo i kamienie na budowanie domu.
Portuguese(i) 18 Lavraram-nas, pois, os edificadores de Salomão, e os de Hiram, e os de Gueba, e prepararam as madeiras e as pedras para edificar a casa.
Norwegian(i) 18 Og Salomos bygningsmenn og Hirams bygningsmenn og giblittene* hugg dem til og gjorde i stand både stokkene og stenene som huset skulde bygges av. / {* ESK 27, 9.}
Romanian(i) 18 Lucrătorii lui Solomon, ai lui Hiram, şi Ghibliţii, le-au cioplit, şi au pregătit lemnele şi pietrele pentru zidirea casei.
Ukrainian(i) 18 А тепер Господь, Бог мій, дав мені відпочинок навколо, нема противника, і нема злого випадку. І ото я маю на думці збудувати дім Імени Господа, Бога мого, як Господь говорив був моєму батькові Давидові, кажучи: Син твій, якого дам замість тебе на трон твій, він збудує той дім для Ймення Мого. А тепер накажи, і нехай зітнуть мені кедри з Ливану, а раби мої будуть із рабами твоїми, а в нагороду за твоїх рабів я дам тобі все, що скажеш, бо ти знаєш, що серед нас немає нікого, хто вмів би стинати дерева, як сидоняни. І сталося, як почув Хірам Соломонові слова, то дуже зрадів та й сказав: Благословенний Господь сьогодні, що дав Давидові мудрого сина над цим великим народом! І послав Хірам до Соломона, говорячи: Почув я про те, про що посилав ти до мене. Я виконаю все бажання твоє, щодо дерева кедрового та дерева кипарисового. Мої раби спустять із Ливану до моря, а я їх поскладаю в плоти, і відправлю морем аж до місця, про яке пошлеш мені звістку, і порозбиваю їх там, і ти забереш. А ти виконаєш моє бажання, дати хліба для мого дому. І давав Хірам Соломонові дерева кедрові та дерева кипарисові, усе за бажанням його. А Соломон давав Хірамові двадцять тисяч корів пшениці, живність для дому його, та двадцять тисяч корів товченої оливи. Так давав Соломон Хірамові рік-у-рік. А Господь дав Соломонові мудрість, як обіцяв був йому. І був мир між Хірамом та між Соломоном, і обидва вони склали умову. А Соломон зібрав данину робітників зо всього Ізраїля, і була та данина тридцять тисяч чоловіка. І він посилав їх до Ливану, по десять тисяч на місяць, напереміну: місяць були вони на Ливані, два місяці у домі своїм; а Адонірам доглядав над робітниками. І було в Соломона сімдесят тисяч тягарових носіїв та вісімдесят тисяч ламачів у горах, окрім трьох тисяч і трьох сотень керівників, що настановив Соломон над працею, вони правили над народом, що робили працю. І цар наказав, і вони ламали велике каміння, каміння дороге, щоб закласти дім із тесаного каміння. І їх отесували будівничі Соломонові й будівничі Хірамові та ґівляни, і наготовили дерева та каміння на збудування храму.