1 Kings 5:17

HOT(i) 17 (5:31) ויצו המלך ויסעו אבנים גדלות אבנים יקרות ליסד הבית אבני גזית׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H6680 ויצו commanded, H4428 המלך And the king H5265 ויסעו and they brought H68 אבנים stones, H1419 גדלות great H68 אבנים stones, H3368 יקרות costly H3245 ליסד to lay the foundation H1004 הבית of the house. H68 אבני stones, H1496 גזית׃ hewed
Vulgate(i) 17 praecepitque rex ut tollerent lapides grandes lapides pretiosos in fundamentum templi et quadrarent eos
Clementine_Vulgate(i) 17 Præcepitque rex ut tollerent lapides grandes, lapides pretiosos in fundamentum templi, et quadrarent eos:
Wycliffe(i) 17 And the kyng comaundide, that thei schulden take greete stonys, `and preciouse stonys, in to the foundement of the temple, and that thei schulden make tho square;
Coverdale(i) 17 And ye kynge commaunded, that they shulde breake out greate and costly stones, namely frestone, for the foundacion of the house.
MSTC(i) 17 And at the commandment of the king, they brought great stones, and that free stones, and hewed thereto, to lay in the foundation of the house.
Matthew(i) 17 And at the commaundemente of the kynge, they brought great stones and that fre stones, and hewed therto, to laye in the foundacyon of the house.
Great(i) 17 And the kynge commaunded them to bryng great stones, weighty stones and hewed stones for the foundacion of the house.
Geneva(i) 17 And the King commanded them, and they brought great stones and costly stones to make the foundation of the house, euen hewed stones.
Bishops(i) 17 And the king commaunded them to bring great stones, costly stones, & hewed stones, for the foundatio of the house
DouayRheims(i) 17 And the king commanded that they should bring great stones, costly stones, for the foundation of the temple, and should square them:
KJV(i) 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
KJV_Cambridge(i) 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
Webster(i) 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
Brenton_Greek(i) 17 Passage supplied from the Alexandrine text.{Καὶ ενετείλατο ο βασιλεύς καὶ αίρουσι λίθους μεγάλους τιμίους εις τον θεμέλιον του οίκου καὶ λίθους απελεκητούς}
Leeser(i) 17 (5:31) And when the king commanded, they quarried out great stones, heavy stones, to lay the foundation of the house, and hewn stones.
YLT(i) 17 And the king commandeth, and they bring great stones, precious stone, to lay the foundation of the house, hewn stones;
JuliaSmith(i) 17 The king will command and they will remove great stones, precious stones; to set the house, cut stones.
Darby(i) 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, hewn stones, to lay the foundation of the house.
ERV(i) 17 And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone.
ASV(i) 17 And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone.
JPS_ASV_Byz(i) 17 (5:31) And the king commanded, and they quarried great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with hewn stone.
Rotherham(i) 17 And the king commanded, and they quarried great stones, costly stones, to found the house with hewn stones.
CLV(i) 17 And the king commands, and they bring great stones, precious stone, to lay the foundation of the house, hewn stones;"
BBE(i) 17 By the king's orders great stones, stones of high price, were cut out, so that the base of the house might be made of squared stone.
MKJV(i) 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, cut stones, to lay the foundation of the house.
LITV(i) 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, quarried stones, to lay the foundation of the house.
ECB(i) 17 And the sovereign misvahs and they pull great stones - precious stones and hewed stones to lay the foundation of the house:
ACV(i) 17 And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with shaped stone.
WEB(i) 17 The king commanded, and they cut out large stones, costly stones, to lay the foundation of the house with worked stone.
NHEB(i) 17 The king commanded, and they cut out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with worked stone.
AKJV(i) 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
KJ2000(i) 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewn stones, to lay the foundation of the house.
UKJV(i) 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
EJ2000(i) 17 And the king commanded that they bring great stones, costly stones, for the foundation of the house, and hewed stones.
LXX2012(i) 17 [And the king commanded and they ] [brought great stones, precious stones for the foundation of the house, and unhewn stones. ]
NSB(i) 17 King Solomon command that they cut fine large stones for the foundation of the Temple.
ISV(i) 17 The king specified that large, expensive stones be quarried so the foundation of the Temple could be laid with cut stones.
LEB(i) 17 When the king commanded, they quarried great stones and precious stones to lay the foundation of the house with hewn stones.
BSB(i) 17 And the king commanded them to quarry large, costly stones to lay the foundation of the temple with dressed stones.
MSB(i) 17 And the king commanded them to quarry large, costly stones to lay the foundation of the temple with dressed stones.
MLV(i) 17 And the king commanded and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with shaped stone.
VIN(i) 17 The king commanded, and they cut out large stones, costly stones, to lay the foundation of the house with worked stone.
Luther1545(i) 17 Und der König gebot, daß sie große und köstliche Steine ausbrächen, nämlich gehauene Steine zum Grund des Hauses.
Luther1912(i) 17 Du weißt, daß mein Vater David nicht konnte bauen ein Haus dem Namen des HERRN, seines Gottes, um des Krieges willen, der um ihn her war, bis sie der HERR unter seiner Füße Sohlen gab.
ELB1871(i) 17 Und der König gebot, und sie brachen große Steine, wertvolle Steine, um den Grund des Hauses zu legen, behauene Steine.
ELB1905(i) 17 Du weißt ja, daß mein Vater David nicht vermochte, dem Namen Jahwes, seines Gottes, ein Haus zu bauen, wegen der Kriege, mit welchen sie ihn umgaben, bis Jahwe sie unter seine Fußsohlen legte.
DSV(i) 17 Als de koning het nu gebood, zo voerden zij grote stenen toe, kostelijke stenen, gehouwen stenen, om den grond van dat huis te leggen.
Giguet(i) 17 Et l’on mit trois ans à préparer les pierres et les bois.
DarbyFR(i) 17 Et le roi commanda, et on transporta de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondements de la maison, des pierres de taille.
Martin(i) 17 Et par le commandement du Roi, on amena de grandes pierres, et des pierres de prix, pour faire le fondement de la maison, qui étaient toutes taillées.
Segond(i) 17 Le roi ordonna d'extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.
SE(i) 17 Y mandó el rey que trajesen grandes piedras, piedras de precio, para los cimientos de la Casa, y piedras labradas.
ReinaValera(i) 17 Y mandó el rey que trajesen grandes piedras, piedras de precio, para los cimientos de la casa, y piedras labradas.
JBS(i) 17 Y mandó el rey que trajeran grandes piedras, piedras de precio, para los cimientos de la Casa, y piedras labradas.
Albanian(i) 17 Mbreti urdhëroi të nxirreshin gurë të mëdhenj, gurë me vlerë dhe gurë katërkëndësh për të bërë themelet e tempullit.
RST(i) 17 И повелел царь привозить камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные.
Arabic(i) 17 وامر الملك ان يقلعوا حجارة كبيرة حجارة كريمة لتأسيس البيت حجارة مربعة.
Bulgarian(i) 17 И царят заповяда и те изкопаха големи камъни, благородни камъни, за да положат основата на дома с дялани камъни.
Croatian(i) 17 "Ti znaš dobro da moj otac David nije mogao sagraditi Doma imenu Jahve, svoga Boga, zbog ratova kojima su ga okružili neprijatelji sa svih strana, sve dok ih Jahve nije položio pod stopala nogu njegovih.
BKR(i) 17 I přikázal král, aby navozili kamení velikého, kamení nákladného k založení toho domu, a kamení tesaného,
Danish(i) 17 Og Kongen bød det, og de bragte store Stene, kostbare Stene, hugne Stene til at lægge Grundvolden til Huset.
CUV(i) 17 王 下 令 , 人 就 鑿 出 又 大 又 寶 貴 的 石 頭 來 , 用 以 立 殿 的 根 基 。
CUVS(i) 17 王 下 令 , 人 就 凿 出 又 大 又 宝 贵 的 石 头 来 , 用 以 立 殿 的 根 基 。
Esperanto(i) 17 Kaj la regxo ordonis, ke oni elhaku grandajn sxtonojn, multekostajn sxtonojn, por arangxi por la domo fundamenton el sxtonoj cxirkauxhakitaj.
Finnish(i) 17 Ja kuningas käski heidän vetää suuria kiviä, kalliita kiviä, hakatuita kiviä huoneen perustukseksi.
FinnishPR(i) 17 Ja kuningas käski louhia suuria kiviä, kallisarvoisia kiviä, laskeakseen temppelin perustuksen hakatuista kivistä.
Haitian(i) 17 Wa Salomon te bay lòd pou yo taye kèk gwo blòk nan bèl wòch pou sèvi fondasyon kay la.
Hungarian(i) 17 És megparancsolá a király, hogy nagy és drága köveket vágjanak ki, nevezetesen faragott köveket a ház fundamentomául;
Indonesian(i) 17 Atas perintahnya juga mereka memahat batu-batu besar yang bagus-bagus untuk pondasi Rumah TUHAN.
Italian(i) 17 E per comandamento del re, si addussero pietre grandi, pietre fine, per fondar la Casa, e pietre pulite.
ItalianRiveduta(i) 17 Il re comandò che si scavassero delle pietre grandi, delle pietre di pregio, per fare i fondamenti della casa con pietre da taglio.
Korean(i) 17 이에 왕이 영을 내려 크고 귀한 돌을 떠다가 다듬어서 전의 기초석으로 놓게 하매
Lithuanian(i) 17 Karalius įsakė paruošti didelius ir brangius akmenis, nutašytus namų pamatams.
PBG(i) 17 Rozkazał też król, aby wożono kamienie wielkie, kamienie drogie, i kamienie ciosane, na założenie gruntów domu.
Portuguese(i) 17 Por ordem do rei eles cortaram grandes pedras, de grande preço, para fundarem a casa em pedras lavradas.
Norwegian(i) 17 Og kongen bød at de skulde bryte store og kostbare stener, så grunnvollen til huset kunde legges ned med huggen sten.
Romanian(i) 17 Împăratul a poruncit să se scoată pietre mari şi măreţe, cioplite pentru temeliile casei.
Ukrainian(i) 17 Ти знаєш мого батька Давида, що не міг він збудувати дому для Імени Господа, Бога свого, через війни, що оточували його, аж поки Господь не віддав їх, ворогів, під стопи ніг його.