1 Kings 5:17
Clementine_Vulgate(i)
17 Præcepitque rex ut tollerent lapides grandes, lapides pretiosos in fundamentum templi, et quadrarent eos:
DouayRheims(i)
17 And the king commanded that they should bring great stones, costly stones, for the foundation of the temple, and should square them:
KJV_Cambridge(i)
17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
Brenton_Greek(i)
17 Passage supplied from the Alexandrine text.{Καὶ ενετείλατο ο βασιλεύς καὶ αίρουσι λίθους μεγάλους τιμίους εις τον θεμέλιον του οίκου καὶ λίθους απελεκητούς}
JuliaSmith(i)
17 The king will command and they will remove great stones, precious stones; to set the house, cut stones.
JPS_ASV_Byz(i)
17 (5:31) And the king commanded, and they quarried great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with hewn stone.
Luther1545(i)
17 Und der König gebot, daß sie große und köstliche Steine ausbrächen, nämlich gehauene Steine zum Grund des Hauses.
Luther1912(i)
17 Du weißt, daß mein Vater David nicht konnte bauen ein Haus dem Namen des HERRN, seines Gottes, um des Krieges willen, der um ihn her war, bis sie der HERR unter seiner Füße Sohlen gab.
ReinaValera(i)
17 Y mandó el rey que trajesen grandes piedras, piedras de precio, para los cimientos de la casa, y piedras labradas.
Indonesian(i)
17 Atas perintahnya juga mereka memahat batu-batu besar yang bagus-bagus untuk pondasi Rumah TUHAN.
ItalianRiveduta(i)
17 Il re comandò che si scavassero delle pietre grandi, delle pietre di pregio, per fare i fondamenti della casa con pietre da taglio.
Portuguese(i)
17 Por ordem do rei eles cortaram grandes pedras, de grande preço, para fundarem a casa em pedras lavradas.