1 Kings 22:48-49

ABP_Strongs(i)
  48 G2532 And G* Jehoshaphat G4160 prepared G3491 ships G* of Tarshish G3588   G4198 to go G1519 unto G* Ophir G1752 because of G3588   G5553 gold. G2532 And G3756 they did not G4198 go; G3754 for G4937 [3were destroyed G3588 1the G3491 2ships] G1722 in G* Ezion G* Geber.
  49 G5119 Then G2036 [4said G* 1Ahaziah G5207 2son G* 3of Ahab] G4314 to G* Jehoshaphat, G4198 Let [2go G3588   G1401 1my servants] G1473   G3326 with G3588   G1401 your servants. G1473   G2532 And G3756 [2did not G2309 3want it G* 1Jehoshaphat].
ABP_GRK(i)
  48 G2532 και G* Ιωσαφάτ G4160 εποίησε G3491 νήας G* Θαρσείς G3588 του G4198 πορεύεσθαι G1519 εις G* Οφίρ G1752 ένεκεν G3588 του G5553 χρυσίου G2532 και G3756 ουκ G4198 επορεύοντο G3754 ότι G4937 συνετρίβησαν G3588 αι G3491 νήες G1722 εν G* Γασιών G* Γάβερ
  49 G5119 τότε G2036 είπεν G* Οχοζίας G5207 υιός G* Αχαάβ G4314 προς G* Ιωσαφάτ G4198 πορευέσθωσαν G3588 οι G1401 δούλοί μου G1473   G3326 μετά G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησεν G* Ιωσαφάτ
HOT(i) 48 (22:49) יהושׁפט עשׂר אניות תרשׁישׁ ללכת אופירה לזהב ולא הלך כי נשׁברה אניות בעציון גבר׃ 49 (22:50) אז אמר אחזיהו בן אחאב אל יהושׁפט ילכו עבדי עם עבדיך באניות ולא אבה יהושׁפט׃
IHOT(i) (In English order)
  48 H3092 יהושׁפט Jehoshaphat H6240 עשׂר   H591 אניות ships H8659 תרשׁישׁ of Tharshish H1980 ללכת to go H211 אופירה to Ophir H2091 לזהב for gold: H3808 ולא not; H1980 הלך but they went H3588 כי for H7665 נשׁברה were broken H591 אניות the ships H6100 בעציון גבר׃ at Ezion-geber.
  49 H227 אז Then H559 אמר said H274 אחזיהו Ahaziah H1121 בן the son H256 אחאב of Ahab H413 אל unto H3092 יהושׁפט Jehoshaphat, H1980 ילכו go H5650 עבדי Let my servants H5973 עם with H5650 עבדיך thy servants H591 באניות in the ships. H3808 ולא not. H14 אבה would H3092 יהושׁפט׃ But Jehoshaphat
Vulgate(i) 48 rex vero Iosaphat fecerat classes in mari quae navigarent in Ophir propter aurum et ire non potuerunt quia confractae sunt in Asiongaber 49 tunc ait Ohozias filius Ahab ad Iosaphat vadant servi mei cum servis tuis in navibus et noluit Iosaphat
Clementine_Vulgate(i) 48 (22:49) Rex vero Josaphat fecerat classes in mari, quæ navigarent in Ophir propter aurum: et ire non potuerunt, quia confractæ sunt in Asiongaber. 49 (22:50) Tunc ait Ochozias filius Achab ad Josaphat: Vadant servi mei cum servis tuis in navibus. Et noluit Josaphat.
Wycliffe(i) 48 Nethir a kyng was ordeyned thanne in Edom. 49 Forsothe king Josephat made schippis in the see, that schulden seile in to Ophir for gold, and tho myyten not go, for thei weren brokun in Asiongaber.
Coverdale(i) 48 And Iosaphat had caused to make shippes vpon the See, which shulde go to fetch golde in Ophir, but they wente not: for they were broken at Ezeon Gaber. 49 At that tyme sayde Ahasia the sonne of Achab vnto Iosaphat: Let my seruauntes passe with thy seruauntes in the shippes. But Iosaphat wolde not.
MSTC(i) 48 And Jehoshaphat made ships in the sea to go to Ophir for gold, but they went not: for the ships brake at Eziongeber. 49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, "Let my servants go with thine in the ships." But Jehoshaphat would not.
Matthew(i) 48 And Iehosaphat made shyppes in the sea, to go to Ophir for gould, but they went not: for the shippes brake at Azion Gaber. 49 Then sayde Ohoziah the sonne of Ahab vnto Iehosaphat: let my seruauntes go with thine in the shyppes. But Iehosaphat woulde not.
Great(i) 48 And Iehosaphat made ten shippes in the se, to come thorowe Tharsis to Ophir for golde, but they went not: for the shyppes brake at ozion Gaber. 49 Then sayde Ahazia the sonne of Ahab vnto Iehosaphat: let my seruauntes go with thy seruauntes in the shippes. But Iehosaphat wolde not.
Geneva(i) 48 Iehoshaphat made shippes of Tharshish to sayle to Ophir for golde, but they went not, for the shippes were broken at Ezion Gaber. 49 Then sayde Ahaziah the sonne of Ahab vnto Iehoshaphat, Let my seruants goe with thy seruants in the ships, But Iehoshaphat would not.
Bishops(i) 48 And Iehosaphat made shippes in the sea, to come through Tharsis to Ophir for golde, but they went not: for the shippes brake at Ezion Gaber 49 Then sayd Ahazia the sonne of Ahab vnto Iehosaphat: Let my seruautes go with thy seruauntes in the shippes. But Iehosaphat woulde not
DouayRheims(i) 48 (22:49) But king Josaphat made navies on the sea, to sail into Ophir for gold: but they could not go, for the ships were broken in Asiongaber. 49 (22:50) Then Ochozias, the son of Achab, said to Josaphat: Let my servants go with thy servants in the ships. And Josaphat would not.
KJV(i) 48 Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber. 49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
KJV_Cambridge(i) 48 Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber. 49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
KJV_Strongs(i)
  48 H3092 Jehoshaphat H6213 made [H8804]   [H8675]   H6240   H591 ships H8659 of Tharshish H3212 to go [H8800]   H211 to Ophir H2091 for gold H1980 : but they went [H8804]   H591 not; for the ships H7665 were broken [H8738]   H6100 at Eziongeber.
  49 H559 Then said [H8804]   H274 Ahaziah H1121 the son H256 of Ahab H3092 unto Jehoshaphat H5650 , Let my servants H3212 go [H8799]   H5650 with thy servants H591 in the ships H3092 . But Jehoshaphat H14 would [H8804]   not.
Webster(i) 48 (22:47)There was then no king in Edom: a deputy was king. 49 (22:48)Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber.
Leeser(i) 48 (22:49) Jehoshaphat made Tharshish-ships to go to Ophir for gold; but they went not; for the ships were wrecked at ‘Ezyon-geber. 49 (22:50) Then said Achazyahu the son of Achab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
YLT(i) 48 Jehoshaphat made ships at Tarshish to go to Ophir for gold, and they went not, for the ships were broken in Ezion-Geber. 49 Then said Ahaziah son of Ahab unto Jehoshaphat, `Let my servants go with thy servants in the ships;' and Jehoshaphat was not willing.
JuliaSmith(i) 48 Jehoshaphat built ships of Thar-shish to go to Ophrah for gold: and it went not, for the ships were broken in Ezion-Geber. 49 Then said Ahaziah son of Ahab, to Jehoshaphat, My servants shall go with thy servants in the ships. And Jehoshaphat would not
Darby(i) 48 Jehoshaphat made Tarshish-ships to go to Ophir for gold; but they went not, for the ships were broken at Ezion-geber. 49 Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
ERV(i) 48 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber. 49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
ASV(i) 48 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber. 49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
JPS_ASV_Byz(i) 48 (22:49) Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold; but they went not; for the ships were broken at Ezion- geber. 49 (22:50) Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat: 'Let my servants go with thy servants in the ships.' But Jehoshaphat would not.
Rotherham(i) 48 Jehoshaphat, made ships of Tarshish, to go to Ophir, for gold; but they went not,––for ships had been broken to pieces in Ezion–geber. 49 Then, said Ahaziah son of Ahab, unto Jehoshaphat, Let, my servants, go with, thy servants, in the ships,––but Jehoshaphat did not consent.
CLV(i) 48 Jehoshaphat made ships at Tarshish to go to Ophir for gold, and they went not, for the ships were broken in Ezion-Geber. 49 Then said Ahaziah son of Ahab unto Jehoshaphat, `Let my servants go with your servants in the ships;' and Jehoshaphat was not willing.
BBE(i) 48 And the representative of King Jehoshaphat made a Tarshish-ship to go to Ophir for gold, but it did not go, because it was broken at Ezion-geber. 49 Then Ahaziah, the son of Ahab, said to Jehoshaphat, Let my men go with yours in the ships. But Jehoshaphat would not let them.
MKJV(i) 48 Jehoshaphat had ten ships of Tarshish to go to Ophir for gold. But they did not go, for the ships were broken at Ezion-geber. 49 And Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
LITV(i) 48 Jehoshaphat had ten ships of Tarshish to go to Ophir for gold. But they did not go, for the ships were broken at Eziongeber. 49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat was not willing.
ECB(i) 48 Yah Shaphat works ten ships of Tarshish to go to Ophir for gold: but they go not; for the ships break down at Esyon Geber. 49 Then Achaz Yah the son of Ach Ab says to Yah Shaphat, Have my servants go with your servants in the ships. - and Yah Shaphat willed not.
ACV(i) 48 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they did not go, for the ships were broken at Ezion-geber. 49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
WEB(i) 48 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they didn’t go; for the ships wrecked at Ezion Geber. 49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my servants go with your servants in the ships.” But Jehoshaphat would not.
NHEB(i) 48 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold: but they did not go; for the ships were broken at Ezion Geber. 49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships." But Jehoshaphat would not.
AKJV(i) 48 Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber. 49 Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
KJ2000(i) 48 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber. 49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
UKJV(i) 48 Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber. 49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
EJ2000(i) 48 Jehoshaphat had made ships in Tharshish to go to Ophir for gold, but they did not go, for the ships were broken at Eziongeber. 49 Then Ahaziah, the son of Ahab, said unto Jehoshaphat, Let my slaves go with thy slaves in the ships. But Jehoshaphat would not.
NSB(i) 48 King Jehoshaphat had ocean-going ships built to sail to the land of Ophir for gold. They were wrecked at Eziongeber and never sailed. 49 King Ahaziah of Israel offered to let his men sail with Jehoshaphat's men. Jehoshaphat refused the offer.
ISV(i) 48 Jehoshaphat had ocean-going vessels from Tarshish sail to Ophir for gold, but they never made it because they were shipwrecked at Ezion-geber. 49 Ahab’s son Ahaziah had offered to go. “Let my servants go with your servants in the ships!” he said. But Jehoshaphat was not willing.
LEB(i) 48 Jehoshaphat built* ships of the Tarshish type to go to Ophir for the gold; but he did not go because the ships were destroyed at Ezion-Geber. 49 Then Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships," but Jehoshaphat was not willing.
BSB(i) 48 Jehoshaphat built ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they never set sail, because they were wrecked at Ezion-geber. 49 At that time Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my servants sail with your servants,” but Jehoshaphat refused.
MSB(i) 48 Jehoshaphat built ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they never set sail, because they were wrecked at Ezion-geber. 49 At that time Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my servants sail with your servants,” but Jehoshaphat refused.
MLV(i) 48 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they did not go, for the ships were broken at Ezion-geber. 49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
VIN(i) 48 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they didn't go; for the ships wrecked at Ezion Geber. 49 Then Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants. And Jehoshaphat did not want it.
Luther1545(i) 48 Und es war kein König in Edom. 49 Und Josaphat hatte Schiffe lassen machen aufs Meer, die in Ophir gehen sollten, Gold zu holen. Aber sie gingen nicht; denn sie wurden zerbrochen zu Ezeon-Geber.
Luther1912(i) 48 Und es war kein König in Edom; ein Landpfleger war König. 49 Und Josaphat hatte Schiffe lassen machen aufs Meer, die nach Ophir gehen sollten, Gold zu holen. Aber sie gingen nicht; denn sie wurden zerbrochen zu Ezeon-Geber.
ELB1871(i) 48 (22:49) Josaphat baute Tarsisschiffe, um nach Ophir zu fahren und Gold zu holen; aber man fuhr nicht, denn die Schiffe wurden bei Ezjon-Geber zertrümmert. 49 (22:50) Damals sprach Ahasja, der Sohn Ahabs, zu Josaphat: Laß meine Knechte mit deinen Knechten auf den Schiffen fahren; aber Josaphat wollte nicht.
ELB1905(i) 48 Und es war damals kein König in Edom; ein Statthalter war König. 49 Josaphat baute Tarsisschiffe, um nach Ophir zu fahren und Gold zu holen; W. wegen Gold aber man fuhr nicht, denn die Schiffe wurden bei Ezjon-Geber zertrümmert.
DSV(i) 48 Toen was er geen koning in Edom, maar een stadhouder des konings. 49 En Josafat maakte schepen van Tharsis, om naar Ofir te gaan om goud; maar zij gingen niet, want de schepen werden gebroken te Ezeon-geber.
DSV_Strongs(i)
  48 H3092 [022:49] [En] Josafat H6213 H8804 H8675 H6240 maakte H591 schepen H8659 van Tharsis H211 , om naar Ofir H3212 H8800 te gaan H2091 om goud H1980 H8804 ; maar zij gingen H3808 niet H3588 , want H591 de schepen H7665 H8738 werden gebroken H6100 te Ezeon-geber.
  49 H227 [022:50] Toen H559 H8804 zeide H274 Ahazia H1121 , de zoon H256 van Achab H413 , tot H3092 Josafat H5650 : Laat mijn knechten H5973 met H5650 uw knechten H591 op de schepen H3212 H8799 varen H3092 ; maar Josafat H14 H8804 wilde H3808 niet.
DarbyFR(i) 48 (22:49) Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l'or; mais ils n'allèrent pas, car les navires furent brisés à Etsion-Guéber. 49 (22:50) Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs dans les navires; et Josaphat ne le voulut pas.
Martin(i) 48 Il n'y avait point alors de Roi en Edom; le Gouverneur était Viceroi. 49 Josaphat équipa une flotte de Tharsis, pour aller quérir de l'or à Ophir; mais elle n'y alla point, parce que les navires furent brisés à Hetsjon-guéber.
Segond(i) 48 Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l'or; mais il n'y alla point, parce que les navires se brisèrent à Etsjon-Guéber. 49 Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires? Et Josaphat ne voulut pas.
Segond_Strongs(i)
  48 H3092 (22-49) Josaphat H6213 construisit H8804   H8675   H6240   H591 des navires H8659 de Tarsis H3212 pour aller H8800   H211 à Ophir H2091 chercher de l’or H1980  ; mais il n’y alla H8804   H591 point, parce que les navires H7665 se brisèrent H8738   H6100 à Etsjon-Guéber.
  49 H274 (22-50) Alors Achazia H1121 , fils H256 d’Achab H559 , dit H8804   H3092 à Josaphat H5650  : Veux-tu que mes serviteurs H3212 aillent H8799   H5650 avec les tiens H591 sur des navires H3092  ? Et Josaphat H14 ne voulut H8804   pas.
SE(i) 48 Había hecho Josafat navíos en Tarsis, los cuales habían de ir a Ofir por oro; mas no fueron, porque se rompieron en Ezión-geber. 49 Entonces Ocozías hijo de Acab dijo a Josafat: Vayan mis siervos con los tuyos en los navíos. Mas Josafat no quiso.
ReinaValera(i) 48 No había entonces rey en Edom; presidente había en lugar de rey. 49 Había Josaphat hecho navíos en Tharsis, los cuales habían de ir á Ophir por oro; mas no fueron, porque se rompieron en Ezion-geber.
JBS(i) 48 Había hecho Josafat navíos en Tarsis, los cuales habían de ir a Ofir por oro; mas no fueron, porque se rompieron en Ezión-geber. 49 Entonces Ocozías hijo de Acab dijo a Josafat: Vayan mis siervos con los tuyos en los navíos. Mas Josafat no quiso.
Albanian(i) 48 Jozafati bëri që të ndërtohen anije në Tarshish për të vajtur në Ofir, që të kërkohej ar, por anijet nuk arritën kurrë të dalin në det, sepse u shkatërruan në Etsion-Geber. 49 Atëherë Ashaziahu, bir i Ashabit, i tha Jozafatit: "Lejo që shërbëtorët e mi të hipin mbi anijet bashkë me shërbëtorët e tu". Por Jozafati nuk pranoi.
RST(i) 48 Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить вОфир за золотом; но они не дошли, ибо разбились в Ецион-Гавере. 49 Тогда сказал Охозия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои слуги пойдут с твоими слугами на кораблях. Но Иосафат не согласился.
Arabic(i) 48 وعمل يهوشافاط سفن ترشيش لكي تذهب الى اوفير لاجل الذهب فلم تذهب لان السفن تكسرت في عصيون جابر. 49 حينئذ قال اخزيا بن اخآب ليهوشافاط ليذهب عبيدي مع عبيدك في السفن. فلم يشأ يهوشافاط.
Bulgarian(i) 48 Йосафат направи тарсийски кораби, за да отидат в Офир за злато, но не отидоха, защото корабите се разбиха в Есион-Гавер. 49 Тогава Охозия, синът на Ахав, каза на Йосафат: Нека моите слуги отидат с твоите слуги на корабите. Но Йосафат не се съгласи.
Croatian(i) 48 Nije bilo kralja u Edomu, nego je vladao namjesnik. 49 Kralj Jošafat sagradi taršiško brodovlje da ide u Ofir po zlato, ali nije otišlo jer se brodovlje razbilo kod Esjon Gebera.
BKR(i) 48 Tehdáž nebylo žádného krále v zemi Idumejské, hejtmana měli místo krále. 49 I nadělal Jozafat lodí mořských, aby jeli do Ofir pro zlato. Ale nejeli, nebo polámaly se lodí v Aziongaber.
Danish(i) 48 Og der var ingen Konge i Edom; men en Befalingsmand var Konge. 49 Og Josafat havde ti Tharsisskibe, som skulde drage til Ofir efter Guld; men de droge ikke derhen, thi Skibene bleve sønderslagne i Ezion Geber.
CUV(i) 48 約 沙 法 製 造 他 施 船 隻 , 要 往 俄 斐 去 , 將 金 子 運 來 ; 只 是 沒 有 去 , 因 為 船 在 以 旬 迦 別 破 壞 了 。 49 亞 哈 的 兒 子 亞 哈 謝 對 約 沙 法 說 : 容 我 的 僕 人 和 你 的 僕 人 坐 船 同 去 罷 ! 約 沙 法 卻 不 肯 。
CUVS(i) 48 约 沙 法 制 造 他 施 船 隻 , 要 往 俄 斐 去 , 将 金 子 运 来 ; 只 是 没 冇 去 , 因 为 船 在 以 旬 迦 别 破 坏 了 。 49 亚 哈 的 儿 子 亚 哈 谢 对 约 沙 法 说 : 容 我 的 仆 人 和 你 的 仆 人 坐 船 同 去 罢 ! 约 沙 法 却 不 肯 。
Esperanto(i) 48 Jehosxafat faris Tarsxisxajn sxipojn, kiuj devis iri Ofiron, por preni oron; sed ili ne iris, cxar la sxipoj rompigxis en Ecjon-Geber. 49 Tiam Ahxazja, filo de Ahxab, diris al Jehosxafat:Permesu, ke miaj servantoj iru kun viaj servantoj sur la sxipoj; sed Jehosxafat ne konsentis.
Finnish(i) 48 (H22:49) Josaphat oli antanut tehdä haaksia Tarsikseen, jotka piti Ophririin purjehtiman, kultaa noutamaan; mutta ei ne tulleet matkaan, vaan tulivat särjetyiksi EtseonGeberissä. 49 (H22:50) Silloin Ahaisa Ahabin poika sanoi Josaphatille: anna minun palveliaini mennä sinun palveliais kanssa haaksiin; mutta ei Josaphat tahtonut.
FinnishPR(i) 48 (H22:49) Ja Joosafat oli teettänyt Tarsiin-laivoja, joiden oli määrä kulkea Oofiriin kultaa noutamaan; mutta laivat eivät päässeet lähtemään, sillä ne särkyivät Esjon-Geberissä. 49 (H22:50) Silloin Ahasja, Ahabin poika, sanoi Joosafatille: "Anna minun palvelijaini kulkea sinun palvelijaisi kanssa laivoissa". Mutta Joosafat ei tahtonut.
Haitian(i) 48 Jozafa te fè fè kèk gwo batiman, tankou batiman moun Tasis yo, pou al chache lò nan peyi Ofi. Men, batiman yo pa janm rive al fè vwayaj la, paske yo kraze bò Ezyongebè. 49 Lè sa a, Okozyas, pitit Akab la, ofri pou maren peyi Izrayèl yo ale ansanm ak maren peyi Jida yo sou batiman pa yo. Men, Jozafa derefize.
Hungarian(i) 48 Akkor nem volt király Edomban, hanem csak helyettes király. 49 És Josafát Társis hajókat csináltatott, hogy aranyért mennének Ofirba, de nem mehettek el; mert a hajók összetörtek Esiongáberben.
Italian(i) 48 (H22-49) Giosafat fece un navilio di Tarsis, per andare in Ofir, per dell’oro; ma non andò; perciocchè le navi si ruppero in Esion-gheber. 49 (H22-50) Allora Achazia, figliuolo di Achab, disse a Giosafat: Vadano i miei servitori co’ tuoi, sopra il navilio; ma Giosafat non volle.
ItalianRiveduta(i) 48 (H22-49) Giosafat costruì delle navi di Tarsis per andare a Ofir in cerca d’oro; ma poi non andò, perché le navi naufragarono a Etsion-Gheber. 49 (H22-50) Allora Achazia, figliuolo d’Achab, disse a Giosafat: "Lascia che i miei servi vadano coi servi tuoi sulle navi!" Ma Giosafat non volle.
Korean(i) 48 아합의 아들 아하시야가 여호사밧에게 이르되 나의 종으로 당신의 종과 함께 배에 가게 하라 하나 여호사밧이 허락지 아니하였더라 49 여호사밧이 그 열조와 함께 자매 그 조상 다윗 성에 그 열조와 함께 장사되고 그 아들 여호람이 대신하여 왕이 되니라
Lithuanian(i) 48 Juozapatas pastatė laivų auksui gabenti iš Ofyro krašto. Bet jie nenuplaukė, nes laivai sudužo Ecion Geberyje. 49 Ahabo sūnus Ahazijas pasiūlė Juozapatui: “Mano tarnai teplaukioja laivuose su tavo tarnais”, bet Juozapatas pasiūlymo nepriėmė.
PBG(i) 48 Na ten czas nie było króla w Edomskiej ziemi; tylko starosta był miasto króla. 49 I nasprawiał Jozafat okrętów na morze, aby chodziły do Ofir po złoto. Ale nie doszły; bo się rozbiły one okręty w Asyjon Gaber.
Portuguese(i) 48 E Josafat construiu navios de Társis para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Ecion-Guéber. 49 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Josafat: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Josafat, porém, não quis.
Norwegian(i) 48 Det var dengang ingen konge i Edom; en stattholder regjerte der. 49 Josafat hadde ti Tarsis-skib som skulde gå til Ofir efter gull; men de kom ikke avsted, for nogen av skibene forliste ved Esjon-Geber.
Romanian(i) 48 Iosafat a făcut corăbii din Tars ca să meargă la Ofir să aducă aur; dar nu s'au dus, căci corăbiile s'au sfărîmat la Eţion-Gheber. 49 Atunci Ahazia, fiul lui Ahab, a zis lui Iosafat:,,Vrei ca slujitorii mei să meargă împreună cu ai tăi pe corăbii?`` Dar Iosafat n'a voit.
Ukrainian(i) 48 А Йосафат наробив був таршіських кораблів, щоб піти до Офіру по золото, та не пішов, бо порозбивалися кораблі при Ецйон-Ґевері. 49 Тоді сказав Ахазія, син Ахавів, до Йосафата: Нехай підуть на кораблях мої раби з рабами твоїми. Та Йосафат не захотів.