1 Kings 22:47

HOT(i) 47 (22:48) ומלך אין באדום נצב מלך׃
Wycliffe(i) 47 But also he took awey fro the loond the relikis of men turned in to wymmens condiciouns, that leften in the daies of Aza, his fadir.
MSTC(i) 47 There was then no king in Edom; the king was but a deputy.
Matthew(i) 47 There was then no kynge in Edom, the kynge was but a debite.
Great(i) 47 There was then no kynge made in Edom.
Geneva(i) 47 There was then no King in Edom: the deputie was King.
Bishops(i) 47 There was then no king in Edom, the deputie was king
KJV(i) 47 There was then no king in Edom: a deputy was king.
Webster(i) 47 (22:46)And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he removed from the land.
Leeser(i) 47 (22:48) There was then no king in Edom: a deputy was king.
YLT(i) 47 and there is no king in Edom; he set up a king.
Darby(i) 47 And there was no king in Edom: a deputy reigned.
ERV(i) 47 And there was no king in Edom: a deputy was king.
ASV(i) 47 And there was no king in Edom: a deputy was king.
Rotherham(i) 47 And, king, was there none in Edom, a prefect, was king.
CLV(i) 47 and there is no king in Edom; he set up a king.
BBE(i) 47 At that time there was no king in Edom;
MKJV(i) 47 There was then no king in Edom, a deputy was king.
LITV(i) 47 No king was in Edom; a deputy was king.
ECB(i) 47 and there is no sovereign in Edom: and they station one as sovereign.
ACV(i) 47 And there was no king in Edom; a deputy was king.
WEB(i) 47 There was no king in Edom. A deputy ruled.
NHEB(i) 47 There was no king in Edom: a deputy was king.
AKJV(i) 47 There was then no king in Edom: a deputy was king.
KJ2000(i) 47 There was then no king in Edom: a deputy was king.
UKJV(i) 47 There was then no king in Edom: a deputy was king.
EJ2000(i) 47 There was then no king in Edom; there was a president instead of a king.
NSB(i) 47 The land of Edom had no king. A deputy appointed by the king of Judah ruled it.
ISV(i) 47 There was no king reigning in Edom; there was only a stand-in king.
LEB(i) 47 There was not a king in Edom; a governor served as king.
BSB(i) 47 And there was no king in Edom; a deputy served as king.
MSB(i) 47 And there was no king in Edom; a deputy served as king.
MLV(i) 47 And there was no king in Edom; a deputy was king.
VIN(i) 47 There was no king in Edom. A deputy ruled.
Luther1545(i) 47 Auch tat er aus dem Lande, was noch übriger Hurer waren, die zu der Zeit seines Vaters Assa waren überblieben.
Luther1545_Strongs(i)
  47 H4428 Auch tat er aus dem Lande, was noch übriger Hurer waren, die zu der Zeit seines Vaters Assa waren überblieben.
Luther1912(i) 47 Auch tat er aus dem Lande, was noch übrige Hurer waren, die zu der Zeit seines Vaters Asa waren übriggeblieben.
ELB1871(i) 47 (22:48) Und es war damals kein König in Edom; ein Statthalter war König.
ELB1905(i) 47 Auch den Rest der Buhler, der in den Tagen seines Vaters Asa übriggeblieben war, schaffte er aus dem Lande hinweg.
DSV(i) 47 Ook deed hij uit het land weg de overige schandjongens, die in de dagen van zijn vader Asa overgebleven waren.
DarbyFR(i) 47 (22:48) Et il n'y avait pas de roi en Édom; un gouverneur y régnait.
Martin(i) 47 Quant aux restes des prostitués qui étaient demeurés depuis le temps d'Asa son père, il les extermina du pays.
Segond(i) 47 Il n'y avait point de roi en Edom: c'était un intendant qui gouvernait.
SE(i) 47 No había entonces rey en Edom; presidente había en lugar de rey.
ReinaValera(i) 47 Barrió también de la tierra el resto de los sodomitas que habían quedado en el tiempo de su padre Asa.
JBS(i) 47 No había entonces rey en Edom; presidente había en lugar de rey.
Albanian(i) 47 Në atë kohë nuk kishte asnjë mbret në Edom, por vetëm një përfaqësues i mbretit.
RST(i) 47 В Идумее тогда не было царя; был наместник царский.
Arabic(i) 47 ولم يكن في ادوم ملك. ملك وكيل.
Bulgarian(i) 47 А тогава в Едом нямаше цар; един управител беше цар.
Croatian(i) 47 Istrijebio je iz zemlje preostale bludnice, koje su se održale iz vremena njegova oca Ase.
BKR(i) 47 Ten ostatky ohyzdných sodomářů, kteříž ještě pozůstali za dnů Azy otce jeho, vyplénil z země.
Danish(i) 47 Og de øvrige af Skørlevnerne, som vare blevne tilbage fra Asas, hans Faders, Dage, borttog han af Landet.
CUV(i) 47 那 時 以 東 沒 有 王 , 有 總 督 治 理 。
CUVS(i) 47 那 时 以 东 没 冇 王 , 冇 总 督 治 理 。
Esperanto(i) 47 Tiam ne estis regxo en Edomujo; estis anstatauxanto de regxo.
Finnish(i) 47 (H22:48) Ja silloin ei ollut kuningasta Edomissa, vaan yksi oli hänen siassansa.
FinnishPR(i) 47 (H22:48) Edomissa ei siihen aikaan ollut kuningasta; maaherra oli kuninkaana.
Haitian(i) 47 (Lè sa a, pa t' gen wa nan peyi Edon. Se yon gouvènè wa Jida a te mete pou gouvènen yo.)
Hungarian(i) 47 A férfi paráznákat is, a kik még megmaradtak volt az õ atyjának, Asának idejébõl, kiûzte az országból.
Italian(i) 47 (H22-48) Or in quel tempo non vi era re in Edom; il Governatore era in luogo del re.
ItalianRiveduta(i) 47 (H22-48) Or a quel tempo non v’era re in Edom; un governatore fungeva da re.
Korean(i) 47 여호사밧이 다시스의 선척을 제조하고 오빌로 금을 취하러 보내려 하였더니 그 배가 에시온게벨에서 파선하였으므로 가지 못하게 되매
PBG(i) 47 Ten wyplenił z ziemi ostatek Sodomczyków, którzy byli pozostali za dni Azy, ojca jego.
Portuguese(i) 47 Nesse tempo não havia rei em Edom; um vice-rei governava.
Norwegian(i) 47 Han utryddet også av landet de tempel-bolere som var blitt tilbake i hans far Asas dager.
Romanian(i) 47 În Edom nu era împărat pe atunci: cîrmuia un dregător.
Ukrainian(i) 47 А царя не було в Едомі, був намісник царів.