1 Kings 22:46

HOT(i) 46 (22:47) ויתר הקדשׁ אשׁר נשׁאר בימי אסא אביו בער מן הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  46 H3499 ויתר And the remnant H6945 הקדשׁ of the sodomites, H834 אשׁר which H7604 נשׁאר remained H3117 בימי in the days H609 אסא Asa, H1 אביו of his father H1197 בער he took H4480 מן out of H776 הארץ׃ the land.
Vulgate(i) 46 sed et reliquias effeminatorum qui remanserant in diebus Asa patris eius abstulit de terra
Clementine_Vulgate(i) 46 (22:47) Sed et reliquias effeminatorum qui remanserant in diebus Asa patris ejus, abstulit de terra.
Wycliffe(i) 46 Sotheli the residue of wordis of Josephat, and the werkis and batels, whiche he dide, whethir these ben not writun in the book of wordis of daies of the kyngis of Juda?
Coverdale(i) 46 He put out of the londe also the whoremongers that yet were lefte, which remayned ouer in the tyme of his father Asa.
MSTC(i) 46 And the remnant of the stews of the males, which remained in the days of his father, he put clean out of the land.
Matthew(i) 46 And the remnaunt of the stues of the males, whyche remayned in the dayes of his father, he put cleane oute of the lande.
Great(i) 46 And the remnaunt of the stues of the males, which remayned in the dayes of his father, he put cleane out of the lande.
Geneva(i) 46 And the Sodomites, which remayned in the dayes of his father Asa, he put cleane out of the land.
Bishops(i) 46 And the remnaunt of the stewes of the males which remayned in the dayes of his father Asa, he put cleane out of the lande
DouayRheims(i) 46 (22:47) And the remnant also of the effeminate, who remained in the days of Asa, his father, he took out of the land.
KJV(i) 46 And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
KJV_Cambridge(i) 46 And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
Webster(i) 46 (22:45)Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
Leeser(i) 46 (22:47) And the remnant of the sodomites, that had been left in the days of his father Assa, did he put away out of the land.
YLT(i) 46 And the remnant of the whoremongers who were left in the days of Asa his father he took away out of the land;
JuliaSmith(i) 46 And the remainder of the holy place which was left in the days of Asa his father, he took away from the land.
Darby(i) 46 And the remainder of the sodomites, which were left in the days of his father Asa, he put away from out of the land.
ERV(i) 46 And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
ASV(i) 46 And the remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
JPS_ASV_Byz(i) 46 (22:47) And the remnant of the sodomites that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
Rotherham(i) 46 Moreover, the rest of the male devotees who remained in the days of Asa his father, he consumed out of the land.
CLV(i) 46 And the remnant of the whoremongers who were left in the days of Asa his father he took away out of the land;
BBE(i) 46 He put an end to the rest of those who were used for sex purposes in the worship of the gods, all those who were still in the land in the time of his father Asa.
MKJV(i) 46 And the rest of the sodomites which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
LITV(i) 46 And he took out of the land the rest of the sodomites which remained in the days of his father Asa.
ECB(i) 46 And the remnant of the hallowed whoremongers who survived in the days of his father Asa, he burns from the land:
ACV(i) 46 And he put away out of the land the remnant of the sodomites, who remained in the days of his father Asa.
WEB(i) 46 The remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
NHEB(i) 46 The remnant of the male temple prostitutes, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
AKJV(i) 46 And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
KJ2000(i) 46 And the remnant of the male prostitutes, who remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
UKJV(i) 46 And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
EJ2000(i) 46 And the remnant of the male cult prostitutes, which had remained from the days of his father Asa, he consumed out of the land.
LXX2012(i) 46 And the rest of the acts of Josaphat, and his mighty deeds, whatever he did, behold, [are] not these things written in the book of the chronicles of the kings of Juda?
NSB(i) 46 He banished all the male and female prostitutes serving at the pagan altars who were still left from the days of his father Asa.
ISV(i) 46 He also eliminated the male cult prostitutes who still remained from the time of his father Asa.
LEB(i) 46 The remainder of the male shrine prostitutes who were left over in the days of Asa his father he exterminated from the land.
BSB(i) 46 He banished from the land the male shrine prostitutes who remained from the days of his father Asa.
MSB(i) 46 He banished from the land the male shrine prostitutes who remained from the days of his father Asa.
MLV(i) 46 And he put away out of the land the remnant of the sodomites, who remained in the days of his father Asa.
VIN(i) 46 He also eliminated the male cult prostitutes who still remained from the time of his father Asa.
Luther1545(i) 46 Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist, und die Macht, was er getan, und wie er gestritten hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Judas.
Luther1912(i) 46 Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist und seine Macht, was er getan und wie er gestritten hat, siehe das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's.
ELB1871(i) 46 (22:47) Auch den Rest der Buhler, der in den Tagen seines Vaters Asa übriggeblieben war, schaffte er aus dem Lande hinweg.
ELB1905(i) 46 Und das Übrige der Geschichte Josaphats, und seine Macht, die er ausgeübt, und wie er gestritten hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda?
DSV(i) 46 Het overige nu der geschiedenissen van Josafat, en zijn macht, die hij bewezen heeft, en hoe hij geoorloogd heeft, zijn die niet geschreven in het boek der kronieken der koningen van Juda?
DarbyFR(i) 46 (22:47) Et il extermina du pays le reste des hommes voués à la prostitution, qui étaient restés dans les jours d'Asa, son père.
Martin(i) 46 Le reste des faits de Josaphat, et les exploits qu'il fit, et les guerres qu'il eut, ne sont-elles pas écrites au Livre des Chroniques des Rois de Juda ?
Segond(i) 46 Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s'y trouvaient encore depuis le temps d'Asa, son père.
SE(i) 46 Barrió también de la tierra el resto de los sodomitas que habían quedado en el tiempo de su padre Asa.
ReinaValera(i) 46 Lo demás de los hechos de Josaphat, y sus hazañas, y las guerras que hizo, ¿no está escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Judá?
JBS(i) 46 Barrió también de la tierra el resto de los prostitutos del culto pagano que habían quedado en el tiempo de su padre Asa.
Albanian(i) 46 Ai zhduku nga vendi mbeturinat e atyre që merreshin me kurvëri dhe, që kishin mbetur nga koha e Asas, atit të tij.
RST(i) 46 И остатки блудников, которые остались во дни отца его Асы, он истребил с земли.
Arabic(i) 46 وبقية المأبونين الذين بقوا في ايام آسا ابيه ابادهم من الارض.
Bulgarian(i) 46 И той измете от земята остатъка от посветените блудници, които бяха останали във времето на баща му Аса.
Croatian(i) 46 Ostala povijest Jošafatova, pothvati koje je izveo i kako je vojevao, zar to nije zapisano u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih?
BKR(i) 46 Jiné pak věci Jozafatovy, i síla jeho, kterouž prokazoval a kterouž bojoval, zapsány jsou v knize o králích Judských.
Danish(i) 46 Men det øvrige af Josafats Handeler og hans Magt, hvilken han skaffede sig, og hvorledes han har stridt, er det ikke skrevet i Judas Kongers Krønikers Bog?
CUV(i) 46 約 沙 法 將 他 父 親 亞 撒 在 世 所 剩 下 的 孌 童 都 從 國 中 除 去 了 。
CUVS(i) 46 约 沙 法 将 他 父 亲 亚 撒 在 世 所 剩 下 的 娈 童 都 从 国 中 除 去 了 。
Esperanto(i) 46 La lastan kvanton da malcxastistoj, kiuj restis ankoraux dum la vivo de lia patro Asa, li ekstermis el la lando.
Finnish(i) 46 (H22:47) Ja mitä huorintekijöistä jäänyt oli hänen isänsä Asan aikana, ne ajoi hän pois maalta.
FinnishPR(i) 46 (H22:47) Hän hävitti maasta viimeiset niistä haureellisista pyhäkköpojista, jotka olivat jääneet jäljelle hänen isänsä Aasan ajoilta.
Haitian(i) 46 jan li disparèt rès gason ak fanm ki t'ap fè jennès nan kay zidòl yo toujou depi sou rèy Asa, papa l'.
Hungarian(i) 46 Josafátnak egyéb dolgai pedig és az õ ereje, a melylyel cselekedett, és a melylyel hadakozott, vajjon nincsenek-é megírva a Júda királyainak krónika-könyvében?
Italian(i) 46 (H22-47) Egli tolse ancora via dal paese il rimanente de’ cinedi, ch’erano rimasti al tempo di Asa, suo padre.
ItalianRiveduta(i) 46 (H22-47) Egli fece sparire dal paese gli avanzi degli uomini che si prostituivano, che v’eran rimasti dal tempo di Asa suo padre.
Korean(i) 46 그 때에 에돔에는 왕이 없고 섭정왕이 있었더라
Lithuanian(i) 46 Jis išnaikino per jo tėvo Asos dienas krašte užsilikusius iškrypėlius.
PBG(i) 46 A inne sprawy Jozafatowe, i moc jego, której dokazywał, i jako walczył, azaż to nie jest napisane w kronikach królów Judzkich?
Portuguese(i) 46 Também expulsou da terra o restante dos sodomitas, que ficaram nos dias de seu pai Asa
Norwegian(i) 46 Hvad som ellers er å fortelle om Josafat, om de store gjerninger han gjorde, og om de kriger han førte, det er opskrevet i Judas kongers krønike.
Romanian(i) 46 El a scos din ţară pe sodomiţii cari mai rămăseseră de pe vremea tatălui său Asa.
Ukrainian(i) 46 А решту блудодіїв, що позоставалися за днів його батька Аси, він вигубив із Краю.