1 Kings 22:15-17

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G2064 he came G4314 to G3588 the G935 king. G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G935 2king], G* Micaiah, G1487 Shall G305 I ascend G1519 to G* Ramoth G* Gilead G1519 for G4171 war, G2228 or G1907 wait? G2532 And G2036 he said G1473 to him, G305 Ascend! G2532 and G2137 the lord shall prosper the way G2962   G1722 in G5495 the hand G3588 of the G935 king.
  16 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G935 2king], G4212 How often G1473 shall I G3726 adjure G1473 you G3704 that G2980 you should speak G4314 to G1473 me G225 the truth G1722 in G3686 the name G2962 of the lord ?
  17 G2532 And G2036 Micaiah said G*   G3779 thus, G3708 I see G3956 all G3588   G* Israel G1289 being scattered G1722 in G3588 the G3735 mountains G5613 as G4263 sheep G3739 in which G3756 there is no G1510.2.3   G4166 shepherd. G2532 And G2036 the lord said, G2962   G3756 There is no G2962 lord G3778 to these, G390 let [2return G1538 1each] G1519 to G3588   G3624 his house G1473   G1722 in G1515 peace!
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G2064 ήλθε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G935 βασιλεύς G* Μιχαία G1487 ει G305 αναβώ G1519 εις G* Ραμώθ G* Γαλαάδ G1519 εις G4171 πόλεμον G2228 η G1907 επίσχω G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G305 ανάβαινε G2532 και G2137 ευοδώσει κύριος G2962   G1722 εν G5495 χειρί G3588 του G935 βασιλέως
  16 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G935 βασιλεύς G4212 ποσάκις G1473 εγώ G3726 ορκίζω G1473 σε G3704 όπως G2980 λαλήσης G4314 προς G1473 με G225 αλήθειαν G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου
  17 G2532 και G2036 είπε Μιχαίας G*   G3779 ούτως G3708 εώρακα G3956 πάντα G3588 τον G* Ισραήλ G1289 διεσπαρμένον G1722 εν G3588 τοις G3735 όρεσιν G5613 ως G4263 πρόβατα G3739 ω G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4166 ποιμήν G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3756 ου G2962 κύριος G3778 τούτοις G390 αναστρεφέτω G1538 έκαστος G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G1722 εν G1515 ειρήνη
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-VSM μιχαια G1487 CONJ ει G305 V-FAI-1S αναβω G1519 PREP εις   N-PRI ρεμμαθ   N-PRI γαλααδ G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2228 CONJ η   V-AAS-1S επισχω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G305 V-PAD-2S αναβαινε G2532 CONJ και G2137 V-FAI-3S ευοδωσει G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G5495 N-ASF χειρα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4212 ADV ποσακις G1473 P-NS εγω G3726 V-PAI-1S ορκιζω G4771 P-AS σε G3704 CONJ οπως G2980 V-AAS-2S λαλησης G4314 PREP προς G1473 P-AS με G225 N-ASF αληθειαν G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μιχαιας G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3708 V-RAI-1S εωρακα G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1289 V-RMPAS διεσπαρμενον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G3739 CONJ ως G4168 N-ASN ποιμνιον G3739 R-DSM ω G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4166 N-NSM ποιμην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G2962 N-NSM κυριος G3778 D-DPM τουτοις G390 V-PAD-3S αναστρεφετω G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
HOT(i) 15 ויבוא אל המלך ויאמר המלך אליו מיכיהו הנלך אל רמת גלעד למלחמה אם נחדל ויאמר אליו עלה והצלח ונתן יהוה ביד המלך׃ 16 ויאמר אליו המלך עד כמה פעמים אני משׁבעך אשׁר לא תדבר אלי רק אמת בשׁם יהוה׃ 17 ויאמר ראיתי את כל ישׂראל נפצים אל ההרים כצאן אשׁר אין להם רעה ויאמר יהוה לא אדנים לאלה ישׁובו אישׁ לביתו בשׁלום׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H935 ויבוא So he came H413 אל to H4428 המלך the king. H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H413 אליו unto H4321 מיכיהו him, Micaiah, H1980 הנלך shall we go H413 אל against H7433 רמת Ramoth-gilead H1568 גלעד   H4421 למלחמה to battle, H518 אם or H2308 נחדל shall we forbear? H559 ויאמר   H413 אליו   H5927 עלה him, Go, H6743 והצלח and prosper: H5414 ונתן shall deliver H3068 יהוה for the LORD H3027 ביד into the hand H4428 המלך׃ of the king.
  16 H559 ויאמר said H413 אליו unto H4428 המלך And the king H5704 עד him, How H4100 כמה many H6471 פעמים times H589 אני shall I H7650 משׁבעך adjure H834 אשׁר thee that H3808 לא me nothing H1696 תדבר thou tell H413 אלי thou tell H7535 רק but H571 אמת true H8034 בשׁם in the name H3068 יהוה׃ of the LORD?
  17 H559 ויאמר And he said, H7200 ראיתי I saw H853 את   H3605 כל all H3478 ישׂראל Israel H6327 נפצים scattered H413 אל upon H2022 ההרים the hills, H6629 כצאן as sheep H834 אשׁר that H369 אין have not H1992 להם   H7462 רעה a shepherd: H559 ויאמר said, H3068 יהוה and the LORD H3808 לא have no H113 אדנים master: H428 לאלה These H7725 ישׁובו let them return H376 אישׁ every man H1004 לביתו to his house H7965 בשׁלום׃ in peace.
new(i)
  15 H935 [H8799] So he came H4428 to the king. H4428 And the king H559 [H8799] said H4321 to him, Micaiah, H3212 [H8799] shall we go H7433 H1568 against Ramothgilead H4421 to battle, H2308 [H8799] or shall we forbear? H559 [H8799] And he answered H5927 [H8798] him, Go, H6743 [H8685] and prosper: H3068 for the LORD H5414 [H8804] shall give H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 [H8799] said H6471 to him, How many times H7650 [H8688] shall I adjure H1696 [H8762] thee that thou tell H571 me nothing but that which is true H8034 in the name H3068 of the LORD?
  17 H559 [H8799] And he said, H7200 [H8804] I saw H3478 all Israel H6327 [H8737] scattered H2022 upon the mountains, H6629 as sheep H7462 [H8802] that have not a shepherd: H3068 and the LORD H559 [H8799] said, H113 These have no master: H7725 [H8799] let them return H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
Vulgate(i) 15 venit itaque ad regem et ait illi rex Michea ire debemus in Ramoth Galaad ad proeliandum an cessare cui ille respondit ascende et vade prospere et tradet Dominus in manu regis 16 dixit autem rex ad eum iterum atque iterum adiuro te ut non loquaris mihi nisi quod verum est in nomine Domini 17 et ille ait vidi cunctum Israhel dispersum in montibus quasi oves non habentes pastorem et ait Dominus non habent dominum isti revertatur unusquisque in domum suam in pace
Clementine_Vulgate(i) 15 Venit itaque ad regem, et ait illi rex: Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad præliandum, an cessare? Cui ille respondit: Ascende, et vade prospere, et tradet eam Dominus in manus regis. 16 Dixit autem rex ad eum: Iterum atque iterum adjuro te, ut non loquaris mihi nisi quod verum est, in nomine Domini. 17 Et ille ait: Vidi cunctum Israël dispersum in montibus, quasi oves non habentes pastorem. Et ait Dominus: Non habent isti dominum: revertatur unusquisque in domum suam in pace.
Wycliffe(i) 15 Therfor he cam to the kyng. And the kyng seide to hym, Mychee, owen we go in to Ramoth of Galaad to fiyte, ether ceesse? To which kyng he answeride, Stie thou, and go in prosperite; and the Lord schal bitake it `in to the hond of the kyng. 16 Forsothe the kyng seide to hym, Eft and eft Y coniure thee, that thou speke not to me, not but that that is soth in the name of the Lord. 17 And he seide, Y siy al Israel scaterid in the hillis, as scheep not hauynge a scheepherde; and the Lord seide, These han no lord, ech man turne ayen in to his hows in pees.
Coverdale(i) 15 And whan he came to the kynge, the kynge sayde vnto him: Micheas, shal we go vnto Ramoth in Gilead to fight or shall we let it alone? He sayde vnto him: Yee, go vp, thou shalt prospere righte well, the LORDE shall geue it in to the kynges hande. 16 But the kynge sayde vnto him agayne: I charge ye that thou saye no other thinge vnto me but the trueth, in the name of ye LORDE. 17 He sayde: I sawe all Israel scatred abrode vpon the mountaynes, as the shepe that haue no shepherde. And the LORDE saide: Haue these no lorde? Let euery one turne home agayne in peace.
MSTC(i) 15 And when he was come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth in Gilead to battle, or shall we be still?" And he said unto him, "Go and prosper, the LORD deliver it unto the hands of the king." 16 And the king said unto him, "How often shall I adjure thee, that thou tell me nothing but truth, in the name of the LORD?" 17 Then he said, "I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have no shepherds. And the LORD said, 'Those have no master; let them return, every man to his house in peace.'"
Matthew(i) 15 And when he was come to the kynge, the kynge sayde to hym: Micheah, shall we go to Ramoth in Galaad to batayle, or shall we be still? And he sayde vnto him: go and prosper, the Lorde deliuer it into the handes of the kinge. 16 And the kynge saide vnto him, how often shall I adiure the, that thou tel me nothinge but truthe, in the name of the Lorde. 17 Then he sayde: I sawe all Israell scattered vpon the hylles, as shepe that haue no shepardes. And the Lorde sayde: those haue no mayster, let them returne, euery man to hys house in peace.
Great(i) 15 And so he came to the kynge, and the kynge sayde vnto hym: Michea, ought we to go agaynst Ramoth in Gilead to batayle or to be still? He answered vnto hym: go and prosper, the Lorde shall delyuer it into the hande of the kynge. 16 And the kynge sayd vnto hym: So & so many times do I charge the, that thou tell me nothyng, but that whych is true, in the name of the Lorde. 17 He sayd: I saw all them of Israel scatered vpon the hylles, as shepe that haue not a sheperde. And the Lorde sayde: these haue no master, let euery man retourne to hys house in peace.
Geneva(i) 15 So he came to the King, and the King said vnto him, Michaiah, shall we go against Ramoth Gilead to battel, or shall we leaue off? And he answered him, Goe vp, and prosper: and the Lord shall deliuer it into the hand of the King. 16 And the King said vnto him, How oft shall I charge thee, that thou tell me nothing but that which is true in the Name of the Lord? 17 Then he said, I sawe all Israel scattered vpon the mountaines, as sheepe that had no shepheard. And the Lord sayde, These haue no master, let euery man returne vnto his house in peace.
Bishops(i) 15 And so he came to the king, & the king sayd vnto him: Michea, ought we to go against Ramoth [in] Gilead to battayle, or to be stil? He aunswered to him: Go, and prosper, the Lorde shall deliuer it into the hande of the king 16 And the king sayde vnto him: So and so many times do I charge thee that thou tell me nothing but that whiche is true, in the name of the Lorde 17 He sayd: I saw all them of Israel scattered vpon the hilles, as sheepe that haue not a sheephearde. And the Lorde sayde: These haue no maister, let euery man returne to his house in peace
DouayRheims(i) 15 So he came to the king, and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to battle, or shall we forbear? He answered him: Go up, and prosper, and the Lord shall deliver it into the king's hands. 16 But the king said to him: I adjure thee again and again, that thou tell me nothing but that which is true, in the name of the Lord. 17 And he said: I saw all Israel scattered upon the hills, like sheep that have no shepherd; and the Lord said: These have no master: let every man of them return to his house in peace.
KJV(i) 15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
KJV_Cambridge(i) 15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
KJV_Strongs(i)
  15 H935 So he came [H8799]   H4428 to the king H4428 . And the king H559 said [H8799]   H4321 unto him, Micaiah H3212 , shall we go [H8799]   H7433 against Ramothgilead H1568   H4421 to battle H2308 , or shall we forbear [H8799]   H559 ? And he answered [H8799]   H5927 him, Go [H8798]   H6743 , and prosper [H8685]   H3068 : for the LORD H5414 shall deliver [H8804]   H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 said [H8799]   H6471 unto him, How many times H7650 shall I adjure [H8688]   H1696 thee that thou tell [H8762]   H571 me nothing but that which is true H8034 in the name H3068 of the LORD?
  17 H559 And he said [H8799]   H7200 , I saw [H8804]   H3478 all Israel H6327 scattered [H8737]   H2022 upon the hills H6629 , as sheep H7462 that have not a shepherd [H8802]   H3068 : and the LORD H559 said [H8799]   H113 , These have no master H7725 : let them return [H8799]   H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
Thomson(i) 15 And when he came before the king, the king said to him, Michaias, shall I go up to Remmath Galaad to battle, or shall I forbear? And he said, Go up, and the Lord will deliver into the king's hand! 16 Then the king said to him, How often must I adjure thee that thou shouldst speak truth to me in the name of the Lord? 17 Thereupon he said, Is not this the case? I saw all Israel dispersed on the mountains like a flock which hath no shepherd; and the Lord said, Is not the Lord, their God? Let every one return to his house in peace.
Webster(i) 15 So he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD will deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
Webster_Strongs(i)
  15 H935 [H8799] So he came H4428 to the king H4428 . And the king H559 [H8799] said H4321 to him, Micaiah H3212 [H8799] , shall we go H7433 H1568 against Ramothgilead H4421 to battle H2308 [H8799] , or shall we forbear H559 [H8799] ? And he answered H5927 [H8798] him, Go H6743 [H8685] , and prosper H3068 : for the LORD H5414 [H8804] shall deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 [H8799] said H6471 to him, How many times H7650 [H8688] shall I adjure H1696 [H8762] thee that thou tell H571 me nothing but that which is true H8034 in the name H3068 of the LORD?
  17 H559 [H8799] And he said H7200 [H8804] , I saw H3478 all Israel H6327 [H8737] scattered H2022 upon the hills H6629 , as sheep H7462 [H8802] that have not a shepherd H3068 : and the LORD H559 [H8799] said H113 , These have no master H7725 [H8799] : let them return H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
Brenton(i) 15 And he came to the king: and the king said to him, Michaias, shall I go up to Remmath Galaad to battle, or shall I forbear? and he said, Go up, and the Lord shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How often shall I adjure thee, that thou speak to me truth in the name of the Lord? 17 And he said, Not so. I saw all Israel scattered on the mountains as a flock without a shepherd: and the Lord said, Is not God lord of these? let each one return to his home in peace.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἦλθε πρὸς τὸν βασιλέα· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς, Μιχαία, εἰ ἀναβῶ εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ εἰς πόλεμον, ἢ ἐπίσχω; καὶ εἶπεν, ἀνάβαινε, καὶ εὐοδώσει Κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. 16 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, ποσάκις ἐγὼ ὁρκίζω σε ὅπως λαλήσῃς πρὸς μὲ ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι Κυρίου; 17 Καὶ εἶπε, οὐχ οὕτως· ἑώρακα πάντα τὸν Ἰσραὴλ διεσπαρμένον ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς ποίμνιον ᾧ οὐκ ἔστι ποιμήν· καὶ εἶπε Κύριος, οὐ κύριος τούτοις Θεός; ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ ἀναστρεφέτω.
Leeser(i) 15 And when he was come to the king, the king said unto him, Michayhu, shall we go against Ramoth-gil’ad to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up, and prosper; and may the Lord deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times yet must I adjure thee that thou shalt not speak to me anything but the truth in the name of the Lord? 17 And he said, I saw all Israel scattered over the mountains, as flocks that have not a shepherd: and the Lord said, These have no master; let them return every man to his house in peace.
YLT(i) 15 And he cometh in unto the king, and the king saith unto him, `Micaiah, do we go unto Ramoth-Gilead, to battle, or do we forbear?' and he saith unto him, `Go up, and prosper, and Jehovah hath given it into the hand of the king.' 16 And the king saith unto him, `How many times am I adjuring thee that thou speak nothing unto me but truth in the name of Jehovah?' 17 And he saith, `I have seen all Israel scattered on the hills as sheep that have no shepherd, and Jehovah saith, These have no master; they turn back each to his house in peace.'
JuliaSmith(i) 15 And he will come to the king, and the king will say to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-Gilead to war, or shall we desist? And he will say to him, Go up, and prosper: and Jehovah gave into the hand of the king. 16 And the king will say to him, Till how many times do I cause thee to swear that thou wilt not speak to me only truth in the name of Jehovah? 17 And he will say, I saw all Israel scattered to the mountains as sheep which not to them a shepherd: and Jehovah will say, No lords to these; they shall turn back a man to his house in peace.
Darby(i) 15 And he came to the king. And the king said to him, Micah, shall we go against Ramoth-Gilead to battle, or shall we forbear? And he said to him, Go up, and prosper; for Jehovah will give it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but truth in the name of Jehovah? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
ERV(i) 15 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up, and prosper; and the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return every man to his house in peace.
ASV(i) 15 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up and prosper; and Jehovah will deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace.
ASV_Strongs(i)
  15 H935 And when he was come H4428 to the king, H4428 the king H559 said H4321 unto him, Micaiah, H3212 shall we go H7433 to Ramoth-gilead H4421 to battle, H2308 or shall we forbear? H559 And he answered H5927 him, Go H6743 up and prosper; H3068 and Jehovah H5414 will deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 said H6471 unto him, How many times H7650 shall I adjure H1696 thee that thou speak H571 unto me nothing but the truth H8034 in the name H3068 of Jehovah?
  17 H559 And he said, H7200 I saw H3478 all Israel H6327 scattered H2022 upon the mountains, H6629 as sheep H7462 that have no shepherd: H3068 and Jehovah H559 said, H113 These have no master; H7725 let them return H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And when he was come to the king, the king said unto him: 'Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear?' And he answered him: 'Go up, and prosper; and the LORD will deliver it into the hand of the king.' 16 And the king said unto him: 'How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of the LORD?' 17 And he said: 'I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd; and the LORD said: These have no master; let them return every man to his house in peace.'
Rotherham(i) 15 So he came unto the king, and the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramoth–gilead to battle, or shall we forbear? And he said unto him––Go up and prosper, and Yahweh will deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times must, I, adjure thee,––that thou speak unto me nothing but truth, in the name of Yahweh? 17 And he said––I saw all Israel, scattered among the mountains, like sheep that have no shepherd,––so Yahweh said, These have, no masters, let them return every man unto his own house, in peace.
CLV(i) 15 And he comes in unto the king, and the king said unto him, `Micaiah, do we go unto Ramoth-Gilead, to battle, or do we forbear?' and he said unto him, `Go up, and prosper, and Yahweh has given [it] into the hand of the king.. 16 And the king said unto him, `How many times am I adjuring you that you speak nothing unto me but truth in the name of Yahweh?. 17 And he said, `I have seen all Israel scattered on the hills as sheep that have no shepherd, and Yahweh said, These have no master; they turn back each to his house in peace..
BBE(i) 15 When he came to the king, the king said to him, Micaiah, are we to go to Ramoth-gilead to make war or not? And in answer he said, Go up, and it will go well for you; and the Lord will give it into the hands of the king. 16 Then the king said to him, Have I not, again and again, put you on your oath to say nothing to me but what is true in the name of the Lord? 17 Then he said, I saw all Israel wandering on the mountains like sheep without a keeper; and the Lord said, These have no master: let them go back, every man to his house in peace.
MKJV(i) 15 So he came to the king. And the king said to him, Micaiah, Shall we go against Ramoth in Gilead to battle, or shall we hold off? And he answered him, Go and prosper. For Jehovah shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but what is true, in the name of Jehovah? 17 And he said, I saw all Israel scattered on the hills, like sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master. Let each man return to his house in peace.
LITV(i) 15 And he came in to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go to battle to Ramoth-gilead, or shall we forbear? And he said to him, Go up, and prosper, and Jehovah shall give it into the king's hand. 16 And the king said to him, How many times have I adjured you that you shall speak nothing to me but truth in the name of Jehovah? 17 And he said, I have seen all Israel scattered on the hills like sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no ruler; they shall each return to his house in peace.
ECB(i) 15 And he comes to the sovereign; and the sovereign says to him, Michah Yah, Go we to war against Ramoth Gilad? Or cease? And he says to him, Ascend and prosper: for Yah Veh gives it into the hand of the sovereign. 16 And the sovereign says to him, How many times oath I you that you word me naught but truth in the name of Yah Veh? 17 And he says, I see all Yisra El scattered on the mountains as flocks with no tender: and Yah Veh says, These have no adoni: return them - every man to his house in shalom.
ACV(i) 15 And when he came to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up and prosper, and LORD will deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou speak to me nothing but the truth in the name of LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And LORD said, These have no master, let them return every man to his house in peace.
WEB(i) 15 When he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall we forbear?” He answered him, “Go up and prosper; and Yahweh will deliver it into the hand of the king.” 16 The king said to him, “How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in Yahweh’s name?” 17 He said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. Yahweh said, ‘These have no master. Let them each return to his house in peace.’”
WEB_Strongs(i)
  15 H935 When he had come H4428 to the king, H4428 the king H559 said H4321 to him, "Micaiah, H3212 shall we go H7433 to Ramoth Gilead H4421 to battle, H2308 or shall we forbear?" H559 He answered H5927 him, "Go H6743 up and prosper; H3068 and Yahweh H5414 will deliver H3027 it into the hand H4428 of the king."
  16 H4428 The king H559 said H6471 to him, "How many times H7650 do I have to adjure H1696 you that you speak H571 to me nothing but the truth H8034 in the name H3068 of Yahweh?"
  17 H559 He said, H7200 "I saw H3478 all Israel H6327 scattered H2022 on the mountains, H6629 as sheep H7462 that have no shepherd. H3068 Yahweh H559 said, H113 ‘These have no master. H376 Let them each H7725 return H1004 to his house H7965 in peace.'"
NHEB(i) 15 When he had come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall we forbear?" He answered him, "Go up and prosper; and the LORD will deliver it into the hand of the king." 16 The king said to him, "How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of the LORD?" 17 He said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. The LORD said, 'These have no master. Let them each return to his house in peace.'"
AKJV(i) 15 So he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered on the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
AKJV_Strongs(i)
  15 H935 So he came H4428 to the king. H4428 And the king H559 said H4321 to him, Micaiah, H3212 shall we go H413 against H7433 Ramothgilead H4421 to battle, H2308 or shall we forbear? H559 And he answered H5927 him, Go, H6743 and prosper: H3068 for the LORD H5414 shall deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 said H5704 to him, How H6471 many times H7650 shall I adjure H1696 you that you tell H3808 me nothing H571 but that which is true H8034 in the name H3068 of the LORD?
  17 H559 And he said, H7200 I saw H3605 all H3478 Israel H6327 scattered H2022 on the hills, H6629 as sheep H7462 that have not a shepherd: H3068 and the LORD H559 said, H428 These H3808 have no H113 master: H7725 let them return H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
KJ2000(i) 15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
UKJV(i) 15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
CKJV_Strongs(i)
  15 H935 So he came H4428 to the king. H4428 And the king H559 said H4321 unto him, Micaiah, H3212 shall we go H7433 against Ramoth–gilead H4421 to battle, H2308 or shall we forbear? H559 And he answered H5927 him, Go, H6743 and prosper: H3068 for the Lord H5414 shall deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 said H6471 unto him, How many times H7650 shall I adjure H1696 you that you tell H571 me nothing but that which is true H8034 in the name H3068 of the Lord?
  17 H559 And he said, H7200 I saw H3478 all Israel H6327 scattered H2022 upon the hills, H6629 as sheep H7462 that have not a shepherd: H3068 and the Lord H559 said, H113 These have no master: H7725 let them return H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
EJ2000(i) 15 ¶ So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go and be prospered, for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 Then he said, I saw all Israel scattered upon the mountains as sheep without a shepherd; and the LORD said, These have no master; let them return each man to his house in peace.
CAB(i) 15 And he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall I go up to Ramoth Gilead to battle, or shall I refrain? And he said, Go up, for the Lord shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How often must I adjure you, that you speak truth to me in the name of the Lord? 17 And he said, Not so. I saw all Israel scattered on the mountains as a flock without a shepherd. And the Lord said, Is not God the Lord of these? Let each one return to his home in peace.
LXX2012(i) 15 And he came to the king: and the king said to him, Michaias, shall I go up to Remmath Galaad to battle, or shall I forbear? and he said, Go up, and the Lord shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How often shall I adjure you, that you speak to me truth in the name of the Lord? 17 And he said, Not so. I saw all Israel scattered on the mountains as a flock without a shepherd: and the Lord said, [Is] not God lord of these? let each one return to his home in peace.
NSB(i) 15 He appeared before King Ahab. The king asked him: »Micaiah, should King Jehoshaphat and I go and attack Ramoth, or not?« »Attack!« Micaiah answered. »You will win. Jehovah will give you victory.« 16 But Ahab replied: »Tell the truth when you speak to me in the name of Jehovah! How many times do I have to tell you that?« 17 Micaiah answered: »I can see the army of Israel scattered over the hills like sheep without a shepherd.« Jehovah said: »These men have no leader. Let them go home in peace.«
ISV(i) 15 When Micaiah approached the king, the king asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should I not?”
“Go to war,” Micaiah replied, “and you will be successful, because the LORD will hand it over to the king!”
16 When he heard this, the king asked him, “How many times do I have to make you swear to tell me nothing but the truth? Now do it in the name of the LORD!”
17 So Micaiah replied: “I saw all of Israel scattered on the mountains like sheep without a shepherd. And the LORD told me, ‘These have no master, so let them each return to his own home in peace.’”
LEB(i) 15 When he came to the king, the king asked him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-Gilead to the battle, or shall we refrain?" He said to him, "Go up and triumph, and Yahweh will give it into the hand of the king." 16 Then the king said to him, "How many times must I make you swear that you shall not tell me anything but truth in the name of Yahweh?" 17 So he said, "I saw all of Israel scattering to the mountains, like the sheep without a shepherd. Yahweh also said, 'There are no masters for these, let them return in peace, each to his house.'"
BSB(i) 15 When Micaiah arrived, the king asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should we refrain?” “Go up and triumph,” Micaiah replied, “for the LORD will give it into the hand of the king.” 16 But the king said to him, “How many times must I make you swear not to tell me anything but the truth in the name of the LORD?” 17 So Micaiah declared: “I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd. And the LORD said, ‘These people have no master; let each one return home in peace.’”
MSB(i) 15 When Micaiah arrived, the king asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should we refrain?” “Go up and triumph,” Micaiah replied, “for the LORD will give it into the hand of the king.” 16 But the king said to him, “How many times must I make you swear not to tell me anything but the truth in the name of the LORD?” 17 So Micaiah declared: “I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd. And the LORD said, ‘These people have no master; let each one return home in peace.’”
MLV(i) 15 And when he came to the king, the king said to him, Micaiah, will we go to Ramoth-gilead to battle, or will we forbear? And he answered him, Go up and prosper and Jehovah will deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I make you swear that you speak to me nothing but the truth in the name of Jehovah?
17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master, let them return every man to his house in peace.
VIN(i) 15 When he came to the king, the king asked him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-Gilead to the battle, or shall we refrain?" He said to him, "Go up and triumph, and the LORD will give it into the hand of the king." 16 And the king said to him, How many times shall I make you swear that you speak to me nothing but the truth in the name of the LORD? 17 Micaiah answered: "I can see the army of Israel scattered over the hills like sheep without a shepherd." the LORD said: "These men have no leader. Let them go home in peace."
Luther1545(i) 15 Und da er zum Könige kam, sprach der König zu ihm: Micha, sollen wir gen Ramoth in Gilead ziehen zu streiten, oder sollen wir's lassen anstehen? Er sprach zu ihm: Ja, zeuch hinauf und fahre glückselig; der HERR wird's in die Hand des Königs geben. 16 Der König sprach abermal zu ihm: Ich beschwöre dich, daß du mir nicht anders sagest denn die Wahrheit im Namen des HERRN. 17 Er sprach: Ich sah ganz Israel zerstreuet auf den Bergen wie die Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Haben diese keinen HERRN? Ein jeglicher kehre wieder heim mit Frieden!
Luther1545_Strongs(i)
  15 H4428 Und da er zum Könige H935 kam H559 , sprach H4428 der König H4321 zu ihm: Micha H1568 , sollen wir gen Ramoth in Gilead H3212 ziehen H4421 zu streiten H2308 , oder sollen wir‘s lassen anstehen H559 ? Er sprach H5927 zu ihm: Ja, zeuch hinauf H3068 und fahre glückselig; der HErr H6743 wird‘s H3027 in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  16 H4428 Der König H559 sprach H7650 abermal zu ihm: Ich beschwöre H1696 dich, daß du H571 mir nicht anders sagest denn die Wahrheit H8034 im Namen H3068 des HErrn .
  17 H6327 Er H559 sprach H7200 : Ich sah H3478 ganz Israel H2022 zerstreuet auf den Bergen H6629 wie die Schafe H7462 , die keinen Hirten H3068 haben. Und der HErr H559 sprach H113 : Haben diese keinen Herrn H376 ? Ein H7725 jeglicher kehre wieder H1004 heim H7965 mit Frieden!
Luther1912(i) 15 Und da er zum König kam, sprach der König zu Ihm: Micha, sollen wir gen Ramoth in Gilead ziehen, zu streiten oder sollen wir's lassen anstehen? Er sprach zu Ihm: Ja, ziehe hinauf und fahre glücklich; der HERR wird's in die Hand des Königs geben. 16 Der König sprach abermals zu ihm: Ich beschwöre dich, daß du mir nichts denn die Wahrheit sagst im Namen des HERRN. 17 Er sprach: Ich sah ganz Israel zerstreut auf den Bergen wie die Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Diese haben keinen Herrn; ein jeglicher kehre wieder heim mit Frieden.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H4428 Und da er zum König H935 kam H559 , sprach H4428 der König H4321 zu ihm: Micha H7433 , sollen wir gen Ramoth H1568 in Gilead H3212 ziehen H4421 , zu streiten H2308 oder sollen wir’s lassen anstehen H559 ? Er sprach H5927 zu ihm: Ja, ziehe H6743 hinauf und fahre glücklich H3068 ! der HERR H3027 wird’s in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  16 H4428 Der König H559 sprach H6471 abermals H7650 zu ihm: Ich beschwöre H571 dich, daß du mir nichts denn die Wahrheit H1696 sagest H8034 im Namen H3068 des HERRN .
  17 H559 Er sprach H7200 : Ich sah H3478 ganz Israel H6327 zerstreut H2022 auf den Bergen H6629 wie die Schafe H7462 , die keinen Hirten H3068 haben. Und der HERR H559 sprach H113 : Diese haben keinen Herrn H376 ; ein jeglicher H7725 kehre H1004 wieder heim H7965 mit Frieden .
ELB1871(i) 15 Und als er zu dem König kam, sprach der König zu ihm: Micha, sollen wir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder sollen wir davon abstehen? Und er sprach zu ihm: Ziehe hinauf, und es wird dir gelingen; denn Jehova wird es in die Hand des Königs geben. 16 Und der König sprach zu ihm: Wie viele Male muß ich dich beschwören, daß du nichts zu mir reden sollst als nur Wahrheit im Namen Jehovas? 17 Da sprach er: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut, wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und Jehova sprach: Diese haben keinen Herrn; sie sollen ein jeder nach seinem Hause zurückkehren in Frieden.
ELB1905(i) 15 Und als er zu dem König kam, sprach der König zu ihm: Micha, sollen wir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder sollen wir davon abstehen? Und er sprach zu ihm: Ziehe hinauf, und es wird dir gelingen; denn Jahwe wird es in die Hand des Königs geben. 16 Und der König sprach zu ihm: Wie viele Male muß ich dich beschwören, daß du nichts zu mir reden sollst als nur Wahrheit im Namen Jahwes? 17 Da sprach er: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut, wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und Jahwe sprach: Diese haben keinen Herrn; sie sollen ein jeder nach seinem Hause zurückkehren in Frieden.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H935 Und als er H4428 zu dem König H559 kam, sprach H4428 der König H4321 zu ihm: Micha H1568 , sollen wir nach Ramoth-Gilead H4421 in den Streit H3212 ziehen, oder sollen wir davon H559 abstehen? Und er sprach H5927 zu ihm: Ziehe H6743 hinauf, und es wird dir gelingen H3068 ; denn Jehova H3027 wird es in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  16 H4428 Und der König H559 sprach H6471 zu ihm: Wie H7650 viele Male muß ich dich beschwören H1696 , daß du nichts zu mir reden H571 sollst als nur Wahrheit H8034 im Namen H3068 Jehovas ?
  17 H559 Da sprach H7200 er: Ich sah H3478 ganz Israel H2022 auf den Bergen H6327 zerstreut H6629 , wie Schafe H7462 , die keinen Hirten H3068 haben. Und Jehova H559 sprach H113 : Diese haben keinen Herrn H7725 ; sie H376 sollen ein H1004 jeder nach seinem Hause H7965 zurückkehren in Frieden .
DSV(i) 15 Als hij tot den koning gekomen was, zo zeide de koning tot hem: Micha, zullen wij naar Ramoth in Gilead ten strijde trekken, of zullen wij het nalaten? En hij zeide tot hem: Trek op, en gij zult voorspoedig zijn, want de HEERE zal ze in de hand des konings geven. 16 En de koning zeide tot hem: Tot hoe vele reizen zal ik u bezweren, opdat gij tot mij niet spreekt, dan alleen de waarheid, in den Naam des HEEREN? 17 En hij zeide: Ik zag het ganse Israël verstrooid op de bergen, gelijk schapen, die geen herder hebben; en de HEERE zeide: Dezen hebben geen heer; een iegelijk kere weder naar zijn huis in vrede.
DSV_Strongs(i)
  15 H413 Als hij tot H4428 den koning H935 H8799 gekomen was H559 H8799 , zo zeide H4428 de koning H413 tot H4321 hem: Micha H413 , zullen wij naar H7433 Ramoth H1568 in Gilead H4421 ten strijde H3212 H8799 trekken H518 , of H2308 H8799 zullen wij [het] nalaten H559 H8799 ? En hij zeide H413 tot H5927 H8798 hem: Trek op H6743 H8685 , en gij zult voorspoedig zijn H3068 , want de HEERE H3027 zal ze in de hand H4428 des konings H5414 H8804 geven.
  16 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H413 tot H5704 hem: Tot H4100 hoe vele H6471 reizen H589 zal ik H7650 H8688 u bezweren H834 , opdat H413 gij tot H3808 mij niet H1696 H8762 spreekt H7535 , dan alleen H571 de waarheid H8034 , in den Naam H3068 des HEEREN?
  17 H559 H8799 En hij zeide H7200 H8804 : Ik zag H3605 het ganse H3478 Israel H6327 H8737 verstrooid H413 op H2022 de bergen H6629 , gelijk schapen H834 , die H369 H0 geen H7462 H8802 herder H369 hebben H3068 ; en de HEERE H559 H8799 zeide H428 : Dezen H3808 hebben geen H113 heer H376 ; een iegelijk H7725 H8799 kere weder H1004 naar zijn huis H7965 in vrede.
Giguet(i) 15 ¶ Puis, il alla devant le roi, et le roi lui dit: Michée, irai-je en guerre à Ramoth-Galaad, ou m’abstiendrai-je? Et il répondit: Marche, le Seigneur fera réussir ce qui est dans les mains du roi. 16 Et le roi lui dit: Combien de fois t’adjurerai-je, pour que tu me dises la vérité au nom du Seigneur? 17 Michée répondit: Il n’en est pas ainsi; car j’ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et le Seigneur a dit: Le Seigneur n’est-il point leur Dieu? Que chacun aille en paix en sa maison
DarbyFR(i) 15
Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou nous en abstiendrons-nous? Et il lui dit: Monte et prospère; et l'Éternel la livrera en la main du roi. 16 Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel? 17 Et Michée dit: J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme un troupeau qui n'a pas de berger; et l'Éternel a dit: Ceux-ci n'ont pas de seigneur; qu'ils s'en retournent en paix chacun à sa maison.
Martin(i) 15 Il vint donc vers le Roi, et le Roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad; ou nous en désisterons-nous ? Et il lui répondit : Monte, tu réussiras; et l'Eternel la livrera entre les mains du Roi. 16 Et le Roi lui dit : Jusqu'à combien de fois te conjurerai-je, de ne me dire que la vérité au Nom de l'Eternel ? 17 Et il répondit : J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et l'Eternel a dit : Ceux-ci sont sans Seigneurs; que chacun s'en retourne dans sa maison en paix.
Segond(i) 15 Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit: Monte! tu auras du succès, et l'Eternel la livrera entre les mains du roi. 16 Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Eternel? 17 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'Eternel dit: Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!
Segond_Strongs(i)
  15 H935 ¶ Lorsqu’il fut arrivé H8799   H4428 auprès du roi H4428 , le roi H559 lui dit H8799   H4321  : Michée H3212 , irons H8799   H4421 -nous attaquer H7433 Ramoth H1568 en Galaad H2308 , ou devons-nous y renoncer H8799   H559  ? Il lui répondit H8799   H5927  : Monte H8798   H6743  ! tu auras du succès H8685   H3068 , et l’Eternel H5414 la livrera H8804   H3027 entre les mains H4428 du roi.
  16 H4428 Et le roi H559 lui dit H8799   H6471  : Combien de fois H7650 me faudra-t-il te faire jurer H8688   H1696 de ne me dire H8762   H571 que la vérité H8034 au nom H3068 de l’Eternel ?
  17 H559 Michée répondit H8799   H7200  : Je vois H8804   H3478 tout Israël H6327 dispersé H8737   H2022 sur les montagnes H6629 , comme des brebis H7462 qui n’ont point de berger H8802   H3068  ; et l’Eternel H559 dit H8799   H113  : Ces gens n’ont point de maître H376 , que chacun H7725 retourne H8799   H7965 en paix H1004 dans sa maison !
SE(i) 15 Vino, pues, al rey, y el rey le dijo: Micaías, ¿iremos a pelear contra Ramot de Galaad, o la dejaremos? Y él respondió: Sube, que serás prosperado, y el SEÑOR la entregará en mano del rey. 16 Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces he de conjurarte que no me digas sino la verdad en el nombre del SEÑOR? 17 Entonces él dijo: Yo vi a todo Israel esparcido por los montes, como ovejas que no tienen pastor; y el SEÑOR dijo: Estos no tienen señor: vuélvase cada uno a su casa en paz.
ReinaValera(i) 15 Vino pues al rey, y el rey le dijo: Michêas, ¿iremos á pelear contra Ramoth de Galaad, ó la dejaremos? Y él respondió: Sube, que serás prosperado, y Jehová la entregará en mano del rey. 16 Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces he de conjurarte que no me digas sino la verdad en el nombre de Jehová? 17 Entonces él dijo: Yo ví á todo Israel esparcido por los montes, como ovejas que no tienen pastor: y Jehová dijo: Estos no tienen señor: vuélvase cada uno á su casa en paz.
JBS(i) 15 Vino, pues, al rey, y el rey le dijo: Micaías, ¿iremos a pelear contra Ramot de Galaad, o la dejaremos? Y él respondió: Sube, que serás prosperado, y el SEÑOR la entregará en mano del rey. 16 Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces he de conjurarte que no me digas sino la verdad en el nombre del SEÑOR? 17 Entonces él dijo: Yo vi a todo Israel esparcido por los montes, como ovejas que no tienen pastor; y el SEÑOR dijo: Estos no tienen señor: vuélvase cada uno a su casa en paz.
Albanian(i) 15 Si ariti para mbretit, mbreti i tha: "Mikajah, a duhet të shkojmë të luftojmë kundër Ramothit të Galaadit, apo duhet të heqim dorë?". Ai u përgjigj: "Shko, ti do t'ia dalësh, sepse Zoti do ta japë në duart e mbretit". 16 Atëherë mbreti i tha: "Sa herë jam përgjëruar të më thuash vetëm të vërtetën në emër të Zotit?". 17 Mikajahu u përgjigj: "Pashë tërë Izraelin të shpërndarë nëpër male, sikur të ishin dhen pa bari; dhe Zoti ka thënë: "Ata nuk kanë më zot; secili të kthehet në paqe në shtëpinë e vet"".
RST(i) 15 И пришел он к царю. Царь сказал ему: Михей! идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал тот ему: иди, будет успех, Господь предаст его в руку царя. 16 И сказал ему царь: еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа. 17 И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом.
Arabic(i) 15 ولما اتى الى الملك قال له الملك يا ميخا أنصعد الى راموت جلعاد للقتال ام نمتنع. فقال له اصعد وافلح فيدفعها الرب ليد الملك. 16 فقال له الملك كم مرة استحلفتك ان لا تقول لي الا الحق باسم الرب. 17 فقال رأيت كل اسرائيل مشتّتين على الجبال كخراف لا راعي لها. فقال الرب ليس لهؤلاء اصحاب فليرجعوا كل واحد الى بيته بسلام.
Bulgarian(i) 15 И когато дойде при царя, царят му каза: Михей, да отидем ли на бой в Рамот-Галаад, или да не отидем? А той му каза: Изкачи се и ще успееш, защото ГОСПОД ще го предаде в ръката на царя. 16 Тогава царят му каза: Колко пъти да те заклевам да не ми говориш нищо друго освен истината в ГОСПОДНОТО Име! 17 Тогава той каза: Видях целия Израил пръснат по планините като овце, които нямат овчар. И ГОСПОД каза: Тези нямат господар. Нека се върнат всеки у дома си с мир.
Croatian(i) 15 Kad dođe pred kralja, upita ga kralj: "Miheju, da pođem u rat na Ramot Gilead ili da se okanim toga?" On odgovori: "Pođi! Uspjet ćeš: Jahve će ga dati u ruke kraljeve." 16 Ali mu kralj reče: "Koliko ću te puta zaklinjati da mi kažeš samo istinu u Jahvino ime?" 17 Tada Mihej odgovori: "Sav Izrael vidim rasut po gorama kao stado bez pastira. I Jahve veli: 'Nemaju više gospodara, neka se u miru kući vrate.'"
BKR(i) 15 A když přišel k králi, řekl jemu král: Micheáši, máme-li jeti na vojnu proti Rámot Galád, či tak nechati? Kterýž řekl jemu: Jeď a šťastněť se povede, nebo dá je Hospodin v ruku krále. 16 I řekl jemu král: I kolikrátž tě mám přísahou zavazovati, abys mi nemluvil než pravdu ve jménu Hospodinovu? 17 Protož řekl: Viděl jsem všecken lid Izraelský rozptýlený po horách jako ovce, kteréž nemají pastýře; nebo řekl Hospodin: Nemají pána tito, navrať se jeden každý do domu svého v pokoji.
Danish(i) 15 Og han kom til Kongen, og Kongen sagde til ham: Mika! skulle vi drage imod Ramoth i Gilead til Krig eller lade være? Og han sagde til ham: Drag op og vær lykkelig, og HERREN skal give den i Kongens Haand. 16 Og Kongen sagde til ham: Hvor mange Gange skal jeg besværge dig, at du intet siger mig uden Sandheden i HERRENS Navn? 17 Da sagde han: Jeg saa al Israel adspredt paa Bjergene ligesom Faarene, der ingen Hyrde have; og HERREN sagde: Disse have ingen Herre, lad dem vende tilbage hver til sit Hus med Fred!
CUV(i) 15 米 該 雅 到 王 面 前 , 王 問 他 說 : 米 該 雅 啊 , 我 們 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 回 答 說 : 可 以 上 去 , 必 然 得 勝 , 耶 和 華 必 將 那 城 交 在 王 的 手 中 。 16 王 對 他 說 : 我 當 囑 咐 你 幾 次 , 你 纔 奉 耶 和 華 的 名 向 我 說 實 話 呢 ? 17 米 該 雅 說 : 我 看 見 以 色 列 眾 民 散 在 山 上 , 如 同 沒 有 牧 人 的 羊 群 一 般 。 耶 和 華 說 : 這 民 沒 有 主 人 , 他 們 可 以 平 平 安 安 地 各 歸 各 家 去 。
CUV_Strongs(i)
  15 H935 米該雅到 H4428 H4428 面前,王 H559 問他說 H4321 :米該雅 H3212 啊,我們上去 H4421 攻取 H1568 基列 H7433 的拉末 H2308 可以不可以 H559 ?他回答 H5927 說:可以上去 H6743 ,必然得勝 H3068 ,耶和華 H5414 必將那城交 H4428 在王 H3027 的手中。
  16 H4428 H559 對他說 H7650 :我當囑咐 H6471 你幾次 H3068 ,你纔奉耶和華 H8034 的名 H1696 向我說 H571 實話呢?
  17 H559 米該雅說 H7200 :我看見 H3478 以色列 H6327 眾民散 H2022 在山 H7462 上,如同沒有牧人 H6629 的羊群 H3068 一般。耶和華 H559 H113 :這民沒有主人 H7965 ,他們可以平平安安 H376 地各 H7725 H1004 各家去。
CUVS(i) 15 米 该 雅 到 王 面 前 , 王 问 他 说 : 米 该 雅 啊 , 我 们 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 回 答 说 : 可 以 上 去 , 必 然 得 胜 , 耶 和 华 必 将 那 城 交 在 王 的 手 中 。 16 王 对 他 说 : 我 当 嘱 咐 你 几 次 , 你 纔 奉 耶 和 华 的 名 向 我 说 实 话 呢 ? 17 米 该 雅 说 : 我 看 见 以 色 列 众 民 散 在 山 上 , 如 同 没 冇 牧 人 的 羊 群 一 般 。 耶 和 华 说 : 这 民 没 冇 主 人 , 他 们 可 以 平 平 安 安 地 各 归 各 家 去 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H935 米该雅到 H4428 H4428 面前,王 H559 问他说 H4321 :米该雅 H3212 啊,我们上去 H4421 攻取 H1568 基列 H7433 的拉末 H2308 可以不可以 H559 ?他回答 H5927 说:可以上去 H6743 ,必然得胜 H3068 ,耶和华 H5414 必将那城交 H4428 在王 H3027 的手中。
  16 H4428 H559 对他说 H7650 :我当嘱咐 H6471 你几次 H3068 ,你纔奉耶和华 H8034 的名 H1696 向我说 H571 实话呢?
  17 H559 米该雅说 H7200 :我看见 H3478 以色列 H6327 众民散 H2022 在山 H7462 上,如同没有牧人 H6629 的羊群 H3068 一般。耶和华 H559 H113 :这民没有主人 H7965 ,他们可以平平安安 H376 地各 H7725 H1004 各家去。
Esperanto(i) 15 Kaj kiam li venis al la regxo, la regxo diris al li:Mihxaja! cxu ni iru milite kontraux Ramoton en Gilead, aux ni tion ne faru? Kaj tiu respondis al li:Iru kaj sukcesu, kaj la Eternulo gxin transdonos en la manon de la regxo. 16 Kaj la regxo diris al li:Multfoje mi vin jxurligas, ke vi parolu al mi nur la veron en la nomo de la Eternulo. 17 Kaj tiu diris:Mi vidis cxiujn Izraelidojn disjxetitaj sur la montoj, kiel sxafoj, kiuj ne havas pasxtanton; kaj la Eternulo diris:Ili ne havas estrojn, ili reiru pace cxiu al sia domo.
Finnish(i) 15 Mutta kun Miika tuli kuninkaan tykö, sanoi kuningas hänelle: Miika, menemmekö sotimaan Gileadin Ramotiin, taikka lakkaammeko? Hän sanoi hänelle: mene, ja sinä menestyt; sillä Herra antaa sen kuninkaan käsiin. 16 Ja kuningas sanoi taas hänelle: kuinka usein minun pitää sinua vannottaman, ettes minulle muuta sanoisi, kuin totuuden Herran nimeen? 17 Hän sanoi: minä näin koko Israelin hajoitetuksi vuorille niinkuin lampaat, joilla ei paimenta ole. Ja Herra sanoi: ei näillä ole yhtään isäntää, palatkaan jokainen kotiansa rauhassa.
FinnishPR(i) 15 Kun hän tuli kuninkaan eteen, sanoi kuningas hänelle: "Miika, onko meidän lähdettävä sotaan Gileadin Raamotiin vai oltava lähtemättä?" Hän vastasi hänelle: "Lähde, niin saat voiton; Herra antaa sen kuninkaan käsiin". 16 Mutta kuningas sanoi hänelle: "Kuinka monta kertaa minun on vannotettava sinua, ettet puhu minulle muuta kuin totuutta Herran nimessä?" 17 Silloin hän sanoi: "Minä näin koko Israelin hajallaan vuorilla niinkuin lampaat, joilla ei ole paimenta. Ja Herra sanoi: 'Näillä ei ole isäntää; palatkoot he kukin rauhassa kotiinsa'."
Haitian(i) 15 Lè Miche rive devan wa a, wa a di l' konsa: -Miche, èske se pou m' al atake lavil Ramòt nan peyi Galarad, osinon èske sè pou m' kite sa? Miche reponn: -Ou mèt al atake Ramòt nan peyi Galarad. W'ap bon. Seyè a ap lage lavil la nan men ou. 16 Men Akab di li: -Konbe fwa pou m' di ou lè w'ap pale avè m' nan non Seyè a se pou di m' laverite? 17 Lè sa a, Miche reponn li: -Mwen wè tout sòlda pèp Izrayèl yo gaye toupatou sou mòn yo, tankou yon bann mouton san gadò. Seyè a di: Moun sa yo san chèf. Kite yo tounen lakay yo ak kè poze.
Hungarian(i) 15 És mikor a királyhoz ment, monda néki a király: Mikeás! elmenjünk-é Rámoth Gileád ellen hadba, vagy elhagyjuk? Õ pedig monda néki: Menj fel és járj szerencsével; az Úr kezébe adja [azt] a királynak. 16 És monda néki a király: Még hányszor kényszerítselek téged, hogy az igaznál egyebet ne mondj nékem az Úr nevében? 17 És monda: Látám az egész Izráelt szétszéledve a hegyeken, mint a juhokat, a melyeknek nincsen pásztoruk. És monda az Úr: Nincsen ezeknek urok? Térjen vissza kiki az õ házához békességben.
Indonesian(i) 15 Setelah Mikha tiba di depan Raja Ahab, raja bertanya, "Bolehkah aku dan Raja Yosafat pergi menyerang Ramot, atau tidak?" "Seranglah!" sahut Mikha. "Tentu Baginda akan berhasil. TUHAN akan memberi kemenangan kepada Baginda." 16 Ahab menjawab, "Kalau kau berbicara kepadaku demi nama TUHAN, katakanlah yang benar. Berapa kali engkau harus kuperingatkan tentang hal itu?" 17 Mikha membalas, "Aku melihat tentara Israel kucar-kacir di gunung-gunung. Mereka seperti domba tanpa gembala, dan TUHAN berkata tentang mereka, 'Orang-orang ini tidak mempunyai pemimpin. Biarlah mereka pulang dengan selamat.'"
Italian(i) 15 Egli adunque venne al re. E il re gli disse: Mica, andremo noi alla guerra contro a Ramot di Galaad; ovvero, ce ne rimarremo noi? Ed egli gli disse: Va’ pure, e tu prospererai, e il Signore la darà in mano del re. 16 E il re gli disse: Fino a quante volte ti scongiurerò io che tu non mi dica altro che la verità, a nome del Signore? 17 Allora egli gli disse: Io vedeva tutto Israele sparso su per i monti, come pecore che non hanno pastore; e il Signore diceva: Costoro son senza signore; ritornisene ciascuno a casa sua in pace.
ItalianRiveduta(i) 15 E, come fu giunto dinanzi al re, il re gli disse: "Micaiah, dobbiam noi andare a far guerra a Ramoth di Galaad, o no?" Quegli rispose: "Va’ pure, tu vincerai; l’Eterno la darà nelle mani del re". 16 E il re gli disse: "Quante volte dovrò io scongiurarti di non dirmi se non la verità nel nome dell’Eterno?" 17 Micaiah rispose: "Ho veduto tutto Israele disperso su per i monti, come pecore che non hanno pastore; e l’Eterno ha detto: Questa gente non ha padrone; se ne torni ciascuno in pace a casa sua".
Korean(i) 15 이에 왕에게 이르니 왕이 저에게 이르되 미가야야 우리가 길르앗 라못으로 싸우러 가랴 말랴 저가 왕께 이르되 올라가서 승리를 얻으소서 여호와께서 그 성을 왕의 손에 붙이시리이다 16 왕이 저에게 이르되 내가 몇번이나 너로 맹세케 하여야 네가 여호와의 이름으로 진실한 것으로만 내게 고하겠느냐 17 저가 가로되 내가 보니 온 이스라엘이 목자 없는 양 같이 산에 흩어졌는데 여호와의 말씀이 이 무리가 주인이 없으니 각각 평안히 그 집으로 돌아갈 것이니라 하셨나이다
Lithuanian(i) 15 Jam atėjus, karalius klausė: “Michėjau, ar mums eiti kariauti prieš Ramot Gileadą?” Tas jam atsakė: “Eik ir laimėk! Viešpats jį atiduos į karaliaus rankas”. 16 Karalius jam tarė: “Kiek kartų reikės tave saikdinti, kad man nieko kito nekalbėtum, tik tiesą Viešpaties vardu?” 17 Tada Michėjas atsakė: “Mačiau visą Izraelį išsklaidytą kalnuose kaip avis be piemens. O Viešpats tarė: ‘Šitie neturi valdovo, tegul kiekvienas grįžta ramybėje į savo namus’ ”.
PBG(i) 15 A gdy przyszedł do króla, rzekł król do niego: Micheaszu, mamyż ciągnąć na wojnę przeciw Ramot Galaad, czyli zaniechać? A on mu rzekł: Ciągnij, a będzieć się szczęściło; albowiem je poda Pan w ręce królewskie. 16 I rzekł do niego król: A wieleż cię razy mam przysięgą obowiązać, abyś mi nie mówił jedno prawdę w imieniu Pańskiem? 17 Przetoż rzekł: Widziałem wszystek lud Izraelski rozproszony po górach jako owce, które nie mają pasterza; bo rzekł Pan: Nie mają ci pana; niech się wróci każdy do domu swego w pokoju.
Portuguese(i) 15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramot de Guilead à peleja, ou deixaremos de ir? Respondeu-lhe ele: Sobe, e serás bem sucedido, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei. 16 E o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor? 17 Então disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
Norwegian(i) 15 Da han nu kom til kongen, sa kongen til ham: Mika! Skal vi dra i krig til Ramot i Gilead, eller skal vi la det være? Han svarte: Dra op! Så skal du ha lykke med dig, og Herren skal gi det i kongens hånd. 16 Men kongen sa til ham: Hvor mange ganger skal jeg besverge dig at du ikke skal tale annet til mig enn sannhet i Herrens navn? 17 Da sa han: Jeg så hele Israel spredt utover fjellene likesom en fårehjord som ikke har hyrde; og Herren sa: Disse har ingen herre; la dem vende tilbake i fred, hver til sitt hus!
Romanian(i) 15 Cînd a ajuns la împărat, împăratul i -a zis:,,Mica, să mergem să luptăm împotriva Ramotului din Galaad, sau să ne lăsăm?`` El a răspuns:,,Suie-te, căci vei izbîndi, şi Domnul îl va da în mînile împăratului.`` 16 Şi împăratul i -a zis:,,De cîteori trebuie să te pun să juri că nu-mi vei spune decît adevărul în Numele Domnului?`` 17 Mica a răspuns:,,Văd tot Israelul risipit pe munţi, ca nişte oi cari n'au păstor. Şi Domnul zice:,Oamenii aceştia n'au stăpîn; să se întoarcă fiecare acasă în pace.``
Ukrainian(i) 15 І прийшов він до царя, а цар сказав до нього: Міхею, чи підемо на війну до ґілеадського Рамоту, чи занехаємо? А той відказав йому: Вийди, і пощастить тобі, і Господь дасть у цареву руку. 16 І сказав йому цар: Аж скільки разів я заприсягав тебе, що ти не говоритимеш мені нічого, тільки правду в Ім'я Господа? 17 А той відказав: Я бачив усього Ізраїля, розпорошеного по горах, немов овець, що не мають пастуха. І сказав Господь: Немає в них пана, нехай вернуться з миром кожен до дому свого.