1 Kings 22:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G3956 all G3588 the G4396 prophets G4395 prophesied G3779 thus, G3004 saying, G305 Ascend G1519 unto G* Ramoth G* Gilead! G2532 and G2137 your way shall prosper, G2532 and G1325 the lord shall put G2962   G1519 into G5495 your hands G1473   G3588 the G935 king G* of Syria.
  13 G2532 And G3588 the G32 messenger, G3588 the G4198 one going G2564 to call G3588   G* Micaiah G2980 spoke G1473 to him, G3004 saying, G2400 Behold, G1211 indeed G3956 all G3588 the G4396 prophets G2980 speak G4750 [2mouth G1520 1by one] G2570 good things G4012 concerning G3588 the G935 king. G1096 Let it be G1211 indeed G2532 that G1473 you G1722 be with G3056 words G2596 according to G3588 the G3056 words G1520 of one G3778 of these, G2532 and G2980 speak G2570 good!
  14 G2532 And G2036 Micaiah said, G*   G2198 As the lord lives, G2962   G3754 that G3739 what G1437 ever G2036 the lord should say G2962   G4314 to G1473 me, G3778 these things G2980 I shall speak.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G4396 προφήται G4395 επροφήτευον G3779 ούτως G3004 λέγοντες G305 ανάβαινε G1519 εις G* Ραμώθ G* Γαλαάδ G2532 και G2137 ευοδώσει G2532 και G1325 δώσει κύριος G2962   G1519 εις G5495 χείράς σου G1473   G3588 τον G935 βασιλέα G* Συρίας
  13 G2532 και G3588 ο G32 άγγελος G3588 ο G4198 πορευθείς G2564 καλέσαι G3588 τον G* Μιχαίαν G2980 ελάλησεν G1473 αυτώ G3004 λέγων G2400 ιδού G1211 δη G3956 πάντες G3588 οι G4396 προφήται G2980 λαλούσι G4750 στόματι G1520 ενί G2570 καλά G4012 περί G3588 του G935 βασιλέως G1096 γίνου G1211 δη G2532 και G1473 συ G1722 εν G3056 λόγοις G2596 κατά G3588 τους G3056 λόγους G1520 ενός G3778 τούτων G2532 και G2980 λάλησον G2570 καλά
  14 G2532 και G2036 είπε Μιχαίας G*   G2198 ζη κύριος G2962   G3754 ότι G3739 ο G1437 εάν G2036 είπη κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G3778 ταύτα G2980 λαλήσω
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G4395 V-IAI-3P επροφητευον G3778 ADV ουτως G3004 V-PAPNP λεγοντες G305 V-PAD-2S αναβαινε G1519 PREP εις   N-PRI ρεμμαθ   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G2137 V-FAI-3S ευοδωσει G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G4947 N-GSF συριας
    13 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο G4198 V-APPNS πορευθεις G2564 V-AAN καλεσαι G3588 T-ASM τον   N-ASM μιχαιαν G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G2980 V-PAI-3P λαλουσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G1519 A-DSN ενι G2570 A-APN καλα G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1096 V-PMD-2S γινου G1161 PRT δη G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1519 PREP εις G3056 N-APM λογους G4771 P-GS σου G2596 PREP κατα G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1519 A-GSM ενος G3778 D-GPM τουτων G2532 CONJ και G2980 V-AAD-2S λαλησον G2570 A-APN καλα
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μιχαιας G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G3739 R-APN α G302 PRT αν   V-AAS-3S ειπη G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3778 D-APN ταυτα G2980 V-FAI-1S λαλησω
HOT(i) 12 וכל הנבאים נבאים כן לאמר עלה רמת גלעד והצלח ונתן יהוה ביד המלך׃ 13 והמלאך אשׁר הלך לקרא מיכיהו דבר אליו לאמר הנה נא דברי הנביאים פה אחד טוב אל המלך יהי נא דבריך כדבר אחד מהם ודברת טוב׃ 14 ויאמר מיכיהו חי יהוה כי את אשׁר יאמר יהוה אלי אתו אדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3605 וכל And all H5030 הנבאים the prophets H5012 נבאים prophesied H3651 כן so, H559 לאמר saying, H5927 עלה Go up H7433 רמת to Ramoth-gilead, H1568 גלעד   H6743 והצלח and prosper: H5414 ונתן shall deliver H3068 יהוה for the LORD H3027 ביד hand. H4428 המלך׃ into the king's
  13 H4397 והמלאך And the messenger H834 אשׁר that H1980 הלך was gone H7121 לקרא to call H4321 מיכיהו Micaiah H1696 דבר spoke H413 אליו unto H559 לאמר him, saying, H2009 הנה Behold H4994 נא now, H1697 דברי the words H5030 הנביאים of the prophets H6310 פה mouth: H259 אחד with one H2896 טוב good H413 אל unto H4428 המלך the king H1961 יהי be H4994 נא I pray thee, H1697 דבריך let thy word, H1697 כדבר like the word H259 אחד of one H1992 מהם   H1696 ודברת and speak H2896 טוב׃ good.
  14 H559 ויאמר said, H4321 מיכיהו And Micaiah H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H3588 כי   H853 את   H834 אשׁר what H559 יאמר saith H3068 יהוה the LORD H413 אלי unto H853 אתו   H1696 אדבר׃ me, that will I speak.
new(i)
  12 H5030 And all the prophets H5012 [H8737] prophesied H559 [H8800] so, saying, H5927 [H8798] Go up H7433 H1568 to Ramothgilead, H6743 [H8685] and prosper: H3068 for the LORD H5414 [H8804] shall give H4428 it into the king's H3027 hand.
  13 H4397 And the messenger H1980 [H8804] that went H7121 [H8800] to call H4321 Micaiah H1696 [H8765] spoke H559 [H8800] to him, saying, H1697 Behold now, the words H5030 of the prophets H2896 declare good H4428 to the king H259 with one H6310 mouth: H1697 let thy word, H1697 I pray thee, be like the word H259 of one H1696 [H8765] of them, and speak H2896 that which is good.
  14 H4321 And Micaiah H559 [H8799] said, H3068 As the LORD H2416 liveth, H3068 what the LORD H559 [H8799] saith H1696 [H8762] to me, that will I speak.
Vulgate(i) 12 omnesque prophetae similiter prophetabant dicentes ascende in Ramoth Galaad et vade prospere et tradet Dominus in manu regis 13 nuntius vero qui ierat ut vocaret Micheam locutus est ad eum dicens ecce sermones prophetarum ore uno bona regi praedicant sit ergo et sermo tuus similis eorum et loquere bona 14 cui Micheas ait vivit Dominus quia quodcumque dixerit mihi Dominus hoc loquar
Clementine_Vulgate(i) 12 Omnesque prophetæ similiter prophetabant, dicentes: Ascende in Ramoth Galaad, et vade prospere, et tradet Dominus in manus regis. 13 Nuntius vero qui ierat ut vocaret Michæam, locutus est ad eum, dicens: Ecce sermones prophetarum ore uno regi bona prædicant: sit ergo sermo tuus similis eorum, et loquere bona. 14 Cui Michæas ait: Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Dominus, hoc loquar.
Wycliffe(i) 12 And alle prophetis prophecieden in lijk maner, and seiden, Stye thou in to Ramoth of Galaad, and go thou with prosperite; and the Lord schal bitake thin enemyes in the hond of the kyng. 13 Sotheli the messanger, that yede to clepe Mychee, spak to hym, and seide, Lo! the wordis of prophetis with o mouth prechen goodis to the kyng; therfor thi word be lijk hem, and speke thou goodis. 14 To whom Mychee seide, The Lord lyueth, for what euer thing the Lord schal seie to me, Y schal speke this.
Coverdale(i) 12 And all the prophetes prophecied likewyse, and sayde: Go vp vnto Ramoth in Gilead, thou shalt prospere right well, & the LORDE shal delyuer it in to the kynges hande. 13 And the messaunger that wente to call Micheas sayde vnto him: Beholde, The wordes of ye prophetes are with one acorde good before the kynge, let thy worde therfore be as their worde, and speake thou good also. 14 Micheas sayde: As truly as the LORDE liueth, loke what the LORDE sayeth vnto me, yt wyl I speake.
MSTC(i) 12 And all the Prophets prophesied even so, saying, "Go to Ramoth in Gilead and prosper, for the LORD shall deliver it into the hands of the king." 13 And the messenger that was gone to call Micaiah, said unto him, "See, the words of the Prophets speak good unto the king with one voice: let thy words, I pray thee, be like the words of one of them, and speak that is good." 14 And Micaiah said, "As surely as the LORD liveth, what the LORD putteth in my mouth, that will I speak."
Matthew(i) 12 And all the Prophetes prophesyed euen so sayinge: go to Ramoth in Galaad & prosper, for the Lorde shall delyuer it into the handes of the kinge. 13 And the messenger that was gone to call Micheah, said vnto him: se, the wordes of the Prophetes speake good vnto the kynge with one voyce: let thy wordes I praie the, be lyke the wordes of one of them, and speake that is good. 14 And Mycheah sayde: as surely as the Lorde lyueth, what the Lorde putteth in my mouthe, that wil I speake.
Great(i) 12 And all the Prophetes phrophesyed euen so, sayeng: go vp to Ramoth in Gilead, and prosper, for the Lorde shall delyuer it into the kynges hande. 13 And the messenger that was gone to call Michea, spake vnto hym sayenge: beholde the wordes of the Prophetes speake good vnto the kynge wt one mouth: let thy worde therfore (I praye the) be lyke the worde of euery one of them, to speake that whych is good. 14 And Michea sayde: as truely as the Lorde lyueth, whatsoeuer the Lorde sayeth vnto me, that wyll I speake.
Geneva(i) 12 And all the prophets prophecied so, saying, Goe vp to Ramoth Gilead, and prosper: for the Lord shall deliuer it into the Kings hand. 13 And the messenger that was gone to call Michaiah spake vnto him, saying, Beholde now, the wordes of the prophets declare good vnto the King with one accorde: let thy word therefore, I pray thee, be like the worde of one of them, and speake thou good. 14 And Michaiah saide, As the Lord liueth, whatsoeuer the Lord sayth vnto me, that will I speake.
Bishops(i) 12 And all the prophetes prophecied euen so, saying: Go vp to Ramoth [in] Gilead, and prosper: for the Lorde shall deliuer it into the kinges hande 13 And the messenger that was gone to cal Michea, spake vnto him, saying: Beholde, the wordes of ye prophetes speake good vnto the king with one mouth: Let thy worde therefore I pray thee, be lyke the worde of euery one of them, to speake that whiche is good 14 And Michea sayde: As the Lorde lyueth, whatsoeuer the Lord sayth vnto me, that will I speake
DouayRheims(i) 12 And all the prophets prophesied in like manner, saying: Go up to Ramoth Galaad, and prosper, for the Lord will deliver it into the king's hands. 13 And the messenger that went to call Micheas, spoke to him, saying: Behold the words of the prophets with one mouth declare good things to the king: let thy word, therefore, be like to theirs, and speak that which is good. 14 But Micheas said to him: As the Lord liveth, whatsoever the Lord shall say to me, that will I speak.
KJV(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand. 13 And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.
KJV_Cambridge(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand. 13 And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.
KJV_Strongs(i)
  12 H5030 And all the prophets H5012 prophesied [H8737]   H559 so, saying [H8800]   H5927 , Go up [H8798]   H7433 to Ramothgilead H1568   H6743 , and prosper [H8685]   H3068 : for the LORD H5414 shall deliver [H8804]   H4428 it into the king's H3027 hand.
  13 H4397 And the messenger H1980 that was gone [H8804]   H7121 to call [H8800]   H4321 Micaiah H1696 spake [H8765]   H559 unto him, saying [H8800]   H1697 , Behold now, the words H5030 of the prophets H2896 declare good H4428 unto the king H259 with one H6310 mouth H1697 : let thy word H1697 , I pray thee, be like the word H259 of one H1696 of them, and speak [H8765]   H2896 that which is good.
  14 H4321 And Micaiah H559 said [H8799]   H3068 , As the LORD H2416 liveth H3068 , what the LORD H559 saith [H8799]   H1696 unto me, that will I speak [H8762]  .
Thomson(i) 12 And in like manner all the prophets prophesied, saying, Go up to Remmath Galaad, for the Lord will prosper the journey and deliver into thy hands the king of Syria. 13 So the messenger who went to call Michaias, spoke to him saying, Behold all the prophets with one mouth speak good things concerning the king, conform, I pray thee, thy words to the words of every of them, and speak good things. 14 To which Michaias replied, As the Lord liveth, whatever the Lord shall say to me, that will I speak.
Webster(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD will deliver it into the king's hand. 13 And the messenger that went to call Micaiah, spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good to the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith to me, that will I speak.
Webster_Strongs(i)
  12 H5030 And all the prophets H5012 [H8737] prophesied H559 [H8800] so, saying H5927 [H8798] , Go up H7433 H1568 to Ramothgilead H6743 [H8685] , and prosper H3068 : for the LORD H5414 [H8804] shall deliver H4428 it into the king's H3027 hand.
  13 H4397 And the messenger H1980 [H8804] that went H7121 [H8800] to call H4321 Micaiah H1696 [H8765] spoke H559 [H8800] to him, saying H1697 , Behold now, the words H5030 of the prophets H2896 declare good H4428 to the king H259 with one H6310 mouth H1697 : let thy word H1697 , I pray thee, be like the word H259 of one H1696 [H8765] of them, and speak H2896 that which is good.
  14 H4321 And Micaiah H559 [H8799] said H3068 , As the LORD H2416 liveth H3068 , what the LORD H559 [H8799] saith H1696 [H8762] to me, that will I speak.
Brenton(i) 12 And all the prophets prophesied in like manner, saying, Go up to Remmath Galaad, and the thing shall prosper, and the Lord shall deliver it and the king of Syria into thine hands. 13 And the messenger that went to call Michaias spoke to him, saying, Behold now, all the prophets speak with one mouth good concerning the king, let now thy words be like the words of one of them, and speak good things. 14 And Michaias said, As the Lord lives, whatsoever the Lord shall say to me, that will I speak.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως, λέγοντες, ἀνάβαινε εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ, καὶ εὐοδώσει, καὶ δώσει Κύριος εἰς χεῖράς σου καὶ τὸν βασιλέα Συρίας.
13 Καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς καλέσαι τὸν Μιχαίαν, ἐλάλησεν αὐτῷ, λέγων, ἰδοὺ δὴ λαλοῦσι πάντες οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ καλὰ περὶ τοῦ βασιλέως, γίνου δὴ καὶ σὺ εἰς τοὺς λόγους σου κατὰ τοὺς λόγους ἑνὸς τούτων, καὶ λάλησον καλά. 14 Καὶ εἶπε Μιχαίας, ζῇ Κύριος, ὅτι ἃ ἐὰν εἴπῃ Κύριος πρὸς μὲ, ταῦτα λαλήσω.
Leeser(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gil’ad, and prosper; and the Lord will deliver it into the king’s hand. 13 And the messenger that went to call Michayhu spoke unto him, saying, Behold now, the words of the prophets are with one voice good for the king: do let thy word, I pray thee, be like the word of any one of them, and speak something good. 14 And Michayhu said, As the Lord liveth, truly, what the Lord may say unto me, that will I speak.
YLT(i) 12 and all the prophets are prophesying so, saying, `Go up to Ramoth-Gilead, and prosper, and Jehovah hath given it into the hand of the king.' 13 And the messenger who hath gone to call Micaiah hath spoken unto him, saying, `Lo, I pray thee, the words of the prophets, with one mouth, are good towards the king; let it be, I pray thee, thy word as the word of one of them—and thou hast spoken good.' 14 And Micaiah saith, `Jehovah liveth; surely that which Jehovah saith unto me—it I speak.'
JuliaSmith(i) 12 And all the prophets prophesying thus, saying, Go up to Ramath-Gilead and prosper: and Jehovah gave into the hand of the king. 13 And the messenger who went to call Micaiah, spake to him, saying, Behold now, the words of the prophets of one mouth good to the king: will thy words now be according to the word of one of them, and speak thou good? 14 And Micaiah will say, Jehovah lives, for what Jehovah shall say to me I will speak it.
Darby(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-Gilead, and prosper; for Jehovah will give it into the king`s hand. 13 And the messenger that went to call Micah spoke to him saying, Behold now, the words of the prophets [declare] good to the king with one assent: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak good. 14 And Micah said, As Jehovah liveth, even what Jehovah shall say to me, that will I speak.
ERV(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 13 And the messenger that went to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets [declare] good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good. 14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.
ASV(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.
13 And the messenger that went to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets [declare] good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good. 14 And Micaiah said, As Jehovah liveth, what Jehovah saith unto me, that will I speak.
ASV_Strongs(i)
  12 H5030 And all the prophets H5012 prophesied H559 so, saying, H5927 Go up H7433 to Ramoth-gilead, H6743 and prosper; H3068 for Jehovah H5414 will deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  13 H4397 And the messenger H1980 that went H7121 to call H4321 Micaiah H1696 spake H559 unto him, saying, H1697 Behold now, the words H5030 of the prophets H2896 declare good H4428 unto the king H259 with one H6310 mouth: H1697 let thy word, H1697 I pray thee, be like the word H259 of one H1696 of them, and speak H2896 thou good.
  14 H4321 And Micaiah H559 said, H3068 As Jehovah H2416 liveth, H3068 what Jehovah H559 saith H1696 unto me, that will I speak.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying: 'Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for the LORD will deliver it into the hand of the king.' 13 And the messenger that went to call Micaiah spoke unto him, saying: 'Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth, let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good.' 14 And Micaiah said: 'As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.'
Rotherham(i) 12 And, all the prophets, were being moved to prophesy, in like manner, saying,––Go up to Ramoth–gilead, and thou shalt prosper, and Yahweh will deliver it, into the hand of the king. 13 Now, the messenger who went to call Micaiah, spake unto him, saying, Behold, I pray thee, the words of the prophets, with one mouth, are good, as touching the king, let thy word, I pray thee, be as the word of one of them, so wilt thou speak that which is good. 14 And Micaiah said,––By the life of Yahweh, what Yahweh saith unto me, that, will I, speak.
CLV(i) 12 and all the prophets are prophesying so, saying, `Go up to Ramoth-Gilead, and prosper, and Yahweh has given [it] into the hand of the king.. 13 And the messenger who has gone to call Micaiah has spoken unto him, saying, `Lo, I pray you, the words of the prophets, with one mouth, [are] good towards the king; let it be, I pray you, your word as the word of one of them--and you have spoken good.. 14 And Micaiah said, `Yahweh lives; surely that which Yahweh said unto me--it I speak..
BBE(i) 12 And all the prophets said the same thing, saying, Go up to Ramoth-gilead, and it will go well for you, for the Lord will give it into the hands of the king. 13 Now the servant who had gone to get Micaiah said to him, See now, all the prophets with one voice are saying good things to the king; so let your words be like theirs and say good things. 14 And Micaiah said, By the living Lord, whatever the Lord says to me I will say.
MKJV(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth in Gilead and prosper, for Jehovah shall deliver it into the king's hands. 13 And the messenger that had gone to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets are good to the king with one mouth. Please let your word be like the word of one of them, and speak good. 14 And Micaiah said, As Jehovah lives, what Jehovah says to me, that I will speak.
LITV(i) 12 And all the prophets were prophesying so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper. For Jehovah shall give it into the king's hand. 13 And the messenger that had gone to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets with one mouth are good to the king. Please let your word be as the word of one of them, and speak good. 14 And Micaiah said, As Jehovah lives, Surely that which Jehovah says to me, that I will speak.
ECB(i) 12 And all the prophets prophesy thus, saying, Ascend to Ramoth Gilad and prosper: for Yah Veh gives it in the hand of the sovereign. 13
MICHAH YAH PROPHESIES DEFEAT
And the angel who goes to call Michah Yah words to him, saying, Behold now, the words of the prophets are good to the sovereign with one mouth: and so be it, I beseech you, your word as their word - a good word. 14 And Michah Yah says, Yah Veh lives: what Yah Veh says to me, I word.
ACV(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper, for LORD will deliver it into the hand of the king. 13 And the messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good to the king with one mouth. Let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good. 14 And Micaiah said, As LORD lives, what LORD says to me, that I will speak.
WEB(i) 12 All the prophets prophesied so, saying, “Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of the king.” 13 The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, “See now, the prophets declare good to the king with one mouth. Please let your word be like the word of one of them, and speak good.” 14 Micaiah said, “As Yahweh lives, what Yahweh says to me, that I will speak.”
WEB_Strongs(i)
  12 H5030 All the prophets H5012 prophesied H559 so, saying, H5927 "Go up H7433 to Ramoth Gilead, H6743 and prosper; H3068 for Yahweh H5414 will deliver H3027 it into the hand H4428 of the king."
  13 H4397 The messenger H1980 who went H7121 to call H4321 Micaiah H1696 spoke H559 to him, saying, H5030 "See now, the prophets H1697 declare H2896 good H4428 to the king H259 with one H6310 mouth. H1697 Please let your word H1697 be like the word H259 of one H1696 of them, and speak H2896 good."
  14 H4321 Micaiah H559 said, H3068 "As Yahweh H2416 lives, H3068 what Yahweh H559 says H1696 to me, that I will speak."
NHEB(i) 12 All the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for the LORD will deliver it into the hand of the king." 13 The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, "See now, the prophets declare good to the king with one mouth. Please let your word be like the word of one of them, and speak good." 14 Micaiah said, "As the LORD lives, what the LORD says to me, that I will speak."
AKJV(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand. 13 And the messenger that was gone to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good to the king with one mouth: let your word, I pray you, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD lives, what the LORD said to me, that will I speak.
AKJV_Strongs(i)
  12 H3605 And all H5030 the prophets H5012 prophesied H3651 so, H559 saying, H5927 Go H7433 up to Ramothgilead, H6743 and prosper: H3068 for the LORD H5414 shall deliver H4428 it into the king’s H3027 hand.
  13 H4397 And the messenger H1980 that was gone H7121 to call H4321 Micaiah H1696 spoke H559 to him, saying, H2009 Behold H4994 now, H1697 the words H5030 of the prophets H2896 declare good H4428 to the king H259 with one H6310 mouth: H1697 let your word, H4994 I pray H1697 you, be like the word H259 of one H1696 of them, and speak H2896 that which is good.
  14 H4321 And Micaiah H559 said, H3068 As the LORD H2416 lives, H3588 what H3068 the LORD H559 said H1696 to me, that will I speak.
KJ2000(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king’s hand. 13 And the messenger that had gone to call Micaiah spoke unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let your word, I pray you, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD lives, what the LORD says unto me, that will I speak.
UKJV(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand. 13 And the messenger that was gone to call Micaiah spoke unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let your word, I pray you, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD lives, what the LORD says unto me, that will I speak.
TKJU(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramothgilead, and prosper: For the LORD shall deliver it into the king's hand. 13 And the messenger that was gone to call Micaiah spoke to him, saying, "Behold now, the words of the prophets declare good to the king with one mouth: Let your word, I implore you, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, "As the LORD lives, what the LORD said to me, that will I speak.
CKJV_Strongs(i)
  12 H5030 And all the prophets H5012 prophesied H559 so, saying, H5927 Go up H7433 to Ramoth–gilead, H6743 and prosper: H3068 for the Lord H5414 shall deliver H4428 it into the king's H3027 hand.
  13 H4397 And the messenger H1980 that was gone H7121 to call H4321 Micaiah H1696 spoke H559 unto him, saying, H1697 Behold now, the words H5030 of the prophets H2896 declare good H4428 unto the king H259 with one H6310 mouth: H1697 let your word, H1697 I pray you, be like the word H259 of one H1696 of them, and speak H2896 that which is good.
  14 H4321 And Micaiah H559 said, H3068 As the Lord H2416 lives, H3068 what the Lord H559 says H1696 unto me, that will I speak.
EJ2000(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead and be prospered, for the LORD shall deliver it into the king’s hand. 13 And the messenger that had gone to call Micaiah spoke unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth; now let thy word, I pray thee, be like the word of one of them and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD lives, all that the LORD says unto me, that will I speak.
CAB(i) 12 And all the prophets prophesied in like manner, saying, Go up to Ramoth Gilead, and the thing shall prosper, and the Lord shall deliver it and the king of Syria into your hands. 13 And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, all the prophets speak good things with one mouth concerning the king; let now your words be like the words of one of them, and speak good things. 14 And Micaiah said, As the Lord lives, whatsoever the Lord shall say to me, that will I speak.
LXX2012(i) 12 And all the prophets prophesied in like manner, saying, Go up to Remmath Galaad, and [the thing] shall prosper, and the Lord shall deliver it and the king of Syria into your hands. 13 And the messenger that went to call Michaias spoke to him, saying, Behold now, all the prophets speak with one mouth good concerning the king, let now your words be like the words of one of them, and speak good things. 14 And Michaias said, [As] the Lord lives, whatever the Lord shall say to me, that will I speak.
NSB(i) 12 All the other prophets said the same thing: »March against Ramoth and you will win,« they said. »Jehovah will give you victory.« 13 The messenger who went to get Micaiah said to him: »All the other prophets have prophesied success for the king. You had better do the same.« 14 Micaiah answered: »By the living God Jehovah I promise that I will say what he tells me to say!«
ISV(i) 12 All the other prophets were saying similar things, like “Go up to Ramoth-gilead and you will be successful, because the LORD will hand it over to the king!”
13 Micaiah Predicts Failure
Meanwhile, the messenger who had gone off to summon Micaiah advised him, “Look, everything that the other prophets were saying was unanimously favorable to the king. So please, cooperate with them and speak favorably.”
14 “As the LORD lives,” Micaiah replied, “I’ll say what my God tells me to say.”
LEB(i) 12 All of the prophets were likewise prophesying, saying, "Go up to Ramoth-Gilead and triumph, and Yahweh will give it into the hand of the king." 13 Then the messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Please now, the words of the prophet are unanimously* favorable to the king. Please let your words be as one word with them, and speak favorably." 14 Then Micaiah said, "As Yahweh lives,* surely only as Yahweh speaks to me, that will I speak."
BSB(i) 12 And all the prophets were prophesying the same, saying, “Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the LORD will deliver it into the hand of the king.” 13 Then the messenger who had gone to call Micaiah instructed him, “Behold now, with one accord the words of the prophets are favorable to the king. So please let your words be like theirs, and speak favorably.” 14 But Micaiah said, “As surely as the LORD lives, I will speak whatever the LORD tells me.”
MSB(i) 12 And all the prophets were prophesying the same, saying, “Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the LORD will deliver it into the hand of the king.” 13 Then the messenger who had gone to call Micaiah instructed him, “Behold now, with one accord the words of the prophets are favorable to the king. So please let your words be like theirs, and speak favorably.” 14 But Micaiah said, “As surely as the LORD lives, I will speak whatever the LORD tells me.”
MLV(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead and prosper, for Jehovah will deliver it into the hand of the king.
13 And the messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good to the king with one mouth. I beseech you, let your word be like the word of one of them and speak good. 14 And Micaiah said, As Jehovah lives, what Jehovah says to me, that I will speak.
VIN(i) 12 And all the prophets were prophesying so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper. For the LORD shall give it into the king's hand. 13 Then the messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Please now, the words of the prophet are unanimously favorable to the king. Please let your words be as one word with them, and speak favorably." 14 And Micaiah said, "As surely as the LORD liveth, what the LORD putteth in my mouth, that will I speak."
Luther1545(i) 12 Und alle Propheten weissagten also und sprachen: Zeuch hinauf gen Ramoth in Gilead und fahre glückselig; der HERR wird's in die Hand des Königs geben. 13 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, sprach zu ihm: Siehe, der Propheten Reden sind einträchtiglich gut für den König; so laß nun dein Wort auch sein wie das Wort derselben und rede Gutes! 14 Micha sprach: So wahr der HERR lebet, ich will reden, was der HERR mir sagen wird.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H5030 Und alle Propheten H5012 weissagten H559 also und sprachen H5927 : Zeuch hinauf H1568 gen Ramoth in Gilead H3068 und fahre glückselig; der HErr H6743 wird‘s H3027 in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  13 H559 Und H259 der H4397 Bote H259 , der H4321 hingegangen war, Micha H7121 zu rufen, sprach H5030 zu ihm: Siehe, der Propheten H1696 Reden H1980 sind H2896 einträchtiglich gut H4428 für den König H1697 ; so laß nun dein Wort H2896 auch sein wie H1697 das H6310 Wort H1697 derselben und rede Gutes!
  14 H4321 Micha H559 sprach H3068 : So wahr der HErr H1696 lebet, ich will reden H3068 , was der HErr H559 mir sagen wird.
Luther1912(i) 12 Und alle Propheten weissagten also und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramoth in Gilead und fahre glücklich; der HERR wird's in die Hand des Königs geben. 13 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, sprach zu ihm: Siehe, der Propheten Reden sind einträchtig gut für den König; so laß nun dein Wort auch sein wie das Wort derselben und rede Gutes. 14 Micha sprach: So wahr der HERR lebt, ich will reden, was der HERR mir sagen wird.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H5030 Und alle Propheten H5012 weissagten H559 also und sprachen H5927 : Ziehe hinauf H7433 gen Ramoth H1568 in Gilead H6743 und fahre glücklich H3068 ; der HERR H3027 wird’s in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  13 H4397 Und der Bote H1980 , der hingegangen H4321 war, Micha H7121 zu rufen H1696 , sprach H559 zu ihm H5030 : Siehe, der Propheten H1697 Reden H259 H6310 sind einträchtig H2896 gut H4428 für den König H1697 ; so laß nun dein Wort H1697 auch sein wie das Wort H259 derselben H1696 und rede H2896 Gutes .
  14 H4321 Micha H559 sprach H3068 : So wahr der HERR H2416 lebt H1696 , ich will reden H3068 , was der HERR H559 mir sagen wird.
ELB1871(i) 12 Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf nach Ramoth-Gilead, und es wird dir gelingen; denn Jehova wird es in die Hand des Königs geben. 13 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete zu ihm und sprach: Siehe doch, die Worte der Propheten verkündigen einstimmig dem König Gutes; laß doch dein Wort sein wie das Wort eines von ihnen und rede Gutes. 14 Aber Micha sprach: So wahr Jehova lebt, was Jehova mir sagen wird, das werde ich reden!
ELB1905(i) 12 Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf nach Ramoth-Gilead, und es wird dir gelingen; denn Jahwe wird es in die Hand des Königs geben. 13 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete zu ihm und sprach: Siehe doch, die Worte der Propheten verkündigen einstimmig dem König Gutes; laß doch dein Wort sein wie das Wort eines von ihnen und rede Gutes. 14 Aber Micha sprach: So wahr Jahwe lebt, was Jahwe mir sagen wird, das werde ich reden!
ELB1905_Strongs(i)
  12 H5030 Und alle Propheten H5012 weissagten H559 ebenso und sprachen H5927 : Ziehe H1568 hinauf nach Ramoth-Gilead H6743 , und es wird dir gelingen H3068 ; denn Jehova H3027 wird es in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  13 H259 Und der H4397 Bote H1980 , der hingegangen H4321 war, Micha H7121 zu rufen H1696 , redete H559 zu ihm und sprach H5030 : Siehe doch, die Worte der Propheten H4428 verkündigen einstimmig dem König H2896 Gutes H1697 ; laß doch dein Wort H1697 sein wie das H1697 Wort H259 eines H1696 von ihnen und rede H2896 Gutes .
  14 H4321 Aber Micha H559 sprach H3068 : So wahr Jehova H2416 lebt H3068 , was Jehova H559 mir sagen H1696 wird, das werde ich reden!
DSV(i) 12 En al de profeten profeteerden alzo, zeggende: Trek op naar Ramoth in Gilead, en gij zult voorspoedig zijn; want de HEERE zal hen in de hand des konings geven. 13 De bode nu, die henengegaan was, om Micha te roepen, sprak tot hem, zeggende: Zie toch, de woorden der profeten zijn uit een mond goed tot den koning; dat toch uw woord zij, gelijk als het woord van een uit hen, en spreek het goede. 14 Doch Micha zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft, hetgeen de HEERE tot mij zeggen zal, dat zal ik spreken.
DSV_Strongs(i)
  12 H3605 En al H5030 de profeten H5012 H8737 profeteerden H3651 alzo H559 H8800 , zeggende H5927 H8798 : Trek op H7433 naar Ramoth H1568 in Gilead H6743 H8685 , en gij zult voorspoedig zijn H3068 ; want de HEERE H3027 zal hen in de hand H4428 des konings H5414 H8804 geven.
  13 H4397 De bode H834 nu, die H1980 H8804 henengegaan was H4321 , om Micha H7121 H8800 te roepen H1696 H8765 , sprak H413 tot H559 H8800 hem, zeggende H2009 : Zie H4994 toch H1697 , de woorden H5030 der profeten H259 zijn uit een H6310 mond H2896 goed H413 tot H4428 den koning H4994 ; dat toch H1697 uw woord H1961 H8799 zij H1697 , gelijk als het woord H259 van een H4480 uit H1696 H8765 hen, en spreek H2896 het goede.
  14 H4321 Doch Micha H559 H8799 zeide H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H3588 , H834 hetgeen H3068 de HEERE H413 tot H559 H8799 mij zeggen zal H853 , dat H1696 H8762 zal ik spreken.
Giguet(i) 12 En même temps, tous les prophètes prophétisaient ainsi: Marche sur Ramoth-Galaad, tu réussiras; le Seigneur livrera à tes mains le roi de Syrie. 13 Et le messager qui était allé querir Michée, lui dit: Voilà que tous les prophètes, tout d’une voix, disent de bonnes choses concernant le roi. Sois donc aussi en paroles comme l’un d’eux, et dis de bonnes choses. 14 Mais Michée reprit: Vive le Seigneur! ce que le Seigneur me dira, je le répèterai.
DarbyFR(i) 12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et prospère; et l'Éternel la livrera en la main du roi. 13 Et le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, disant: Voici, les paroles des prophètes, d'une seule bouche, annoncent du bien au roi; que ta parole soit, je te prie, comme la parole de l'un d'eux, et annonce du bien. 14 Mais Michée dit: L'Éternel est vivant, que ce que l'Éternel me dira, je l'annoncerai.
Martin(i) 12 Et tous les Prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras; et l'Eternel la livrera entre les mains du Roi. 13 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, en disant : Voici maintenant, les Prophètes prophétisent tous d'une voix du bonheur au Roi; je te prie que ta parole soit semblable à celle de l'un d'eux, et prophétise lui du bonheur. 14 Mais Michée lui répondit : L'Eternel est vivant, que je dirai ce que l'Eternel me dira.
Segond(i) 12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l'Eternel la livrera entre les mains du roi. 13 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes, d'un commun accord, prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien! 14 Michée répondit: L'Eternel est vivant! j'annoncerai ce que l'Eternel me dira.
Segond_Strongs(i)
  12 H5030 Et tous les prophètes H5012 prophétisaient H8737   H559 de même, en disant H8800   H5927  : Monte H8798   H7433 à Ramoth H1568 en Galaad H6743  ! tu auras du succès H8685   H3068 , et l’Eternel H5414 la livrera H8804   H3027 entre les mains H4428 du roi.
  13 H4397 Le messager H1980 qui était allé H8804   H7121 appeler H8800   H4321 Michée H1696 lui parla H8765   H559 ainsi H8800   H5030  : Voici, les prophètes H259 , d’un commun H6310 accord H1697 , prophétisent H2896 du bien H4428 au roi H1697  ; que ta parole H1697 soit donc comme la parole H259 de chacun H1696 d’eux ! annonce H8765   H2896 du bien !
  14 H4321 Michée H559 répondit H8799   H3068  : L’Eternel H2416 est vivant H1696  ! j’annoncerai H8762   H3068 ce que l’Eternel H559 me dira H8799  .
SE(i) 12 Y todos los profetas profetizaban de la misma manera, diciendo: Sube a Ramot de Galaad, y serás prosperado; que el SEÑOR la dará en mano del rey. 13 Y el mensajero que había ido a llamar a Micaías, le habló, diciendo: He aquí las palabras de los profetas a una boca anuncian al rey bien; sea ahora tu palabra conforme a la palabra de alguno de ellos, y anuncia bien. 14 Y Micaías respondió: Vive el SEÑOR, que todo lo que el SEÑOR me hablare, eso diré.
ReinaValera(i) 12 Y todos los profetas profetizaban de la misma manera, diciendo: Sube á Ramoth de Galaad, y serás prosperado; que Jehová la dará en mano del rey. 13 Y el mensajero que había ido á llamar á Michêas, hablóle, diciendo: He aquí las palabras de los profetas á una boca anuncian al rey bien: sea ahora tu palabra conforme á la palabra de alguno de ellos, y anuncia bien. 14 Y Michêas respondió: Vive Jehová, que lo que Jehová me hablare, eso diré.
JBS(i) 12 Y todos los profetas profetizaban de la misma manera, diciendo: Sube a Ramot de Galaad, y serás prosperado; que el SEÑOR la dará en mano del rey. 13 Y el mensajero que había ido a llamar a Micaías, le habló, diciendo: He aquí las palabras de los profetas a una boca anuncian al rey bien; sea ahora tu palabra conforme a la palabra de alguno de ellos, y anuncia bien. 14 Y Micaías respondió: Vive el SEÑOR, que todo lo que el SEÑOR me hablare, eso diré.
Albanian(i) 12 Tërë profetët bënin profeci të njollojtë dhe thonin: "Shko kundër Ramothit të Galaadit dhe do t'ia dalësh, sepse Zoti do ta japë në duart e mbretit". 13 Lajmëtari që kishte shkuar të thërriste Mikajahun i foli kështu dhe tha: "Ja, fjalët e profetëve përputhen duke shpallur gjëra të mira për mbretin; të lutem, fjala jote të jetë si ajo e secilit prej tyre, dhe shpall edhe ti gjëra të mira". 14 Por Mikajahu u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, unë do them ato që do të më thotë Zoti".
RST(i) 12 И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя. 13 Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, речи пророков единогласно предвещают царю доброе; пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них; изреки и ты доброе. 14 И сказал Михей: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь.
Arabic(i) 12 وتنبأ جميع الانبياء هكذا قائلين اصعد الى راموت جلعاد وافلح فيدفعها الرب ليد الملك 13 واما الرسول الذي ذهب ليدعو ميخا فكلمه قائلا هوذا كلام جميع الانبياء بفم واحد خير للملك. فليكن كلامك مثل كلام واحد منهم وتكلم بخير. 14 فقال ميخا حيّ هو الرب ان ما يقوله لي الرب به اتكلم.
Bulgarian(i) 12 И всичките пророци пророкуваха така и казваха: Изкачи се в Рамот-Галаад и ще успееш, защото ГОСПОД ще го предаде в ръката на царя. 13 И пратеникът, който отиде да повика Михей, му говори и каза: Ето сега, думите на пророците единодушно са добри за царя. Моля те, нека и твоята дума да бъде като думата на един от тях, и ти говори добро! 14 А Михей каза: Жив е ГОСПОД — каквото ми каже ГОСПОД, това ще говоря!
Croatian(i) 12 Tako su i svi drugi proroci proricali govoreći: "Idi na Ramot Gilead i uspjet ćeš: Jahve će ga predati kralju u ruke." 13 Glasnik koji bijaše otišao da zove Miheja reče mu: "Eno, svi proroci složno proriču dobro kralju. Govori i ti kao jedan od njih i proreci mu uspjeh!" 14 Ali Mihej odvrati: "Živoga mi Jahve, govorit ću ono što mi Jahve kaže!"
BKR(i) 12 Takž podobně i jiní všickni proroci prorokovali, řkouce: Jeď do Rámot Galád, a šťastněť se povede; nebo dá je Hospodin v ruku královu.) 13 V tom posel ten, kterýž šel, aby zavolal Micheáše, mluvil jemu, řka: Aj, nyní slova proroků jedněmi ústy předpovídají dobré věci králi. Medle, buď řeč tvá jako řeč kterého z nich, a mluv dobré věci. 14 Tedy řekl Micheáš: Živť jest Hospodin, že což mi koli řekne Hospodin, to mluviti budu.
Danish(i) 12 Og alle Profeterne spaaede saaledes og sagde: Drag op imod Ramoth i Gilead og vær lykkelige, og HERREN skal give den i Kongens Haand. 13 Og Budet, som var gaaet bort for at kalde paa Mika, talte til ham sigende: Kære, se, Profeternes Ord ere som af een Mund gunstige for Kongen; kære, lad dit Ord være ligesom Ordet af en af dem og tal gunstigt! 14 Da sagde Mika: Saa vist som HERREN lever, det som HERREN siger mig, det vil jeg tale.
CUV(i) 12 所 有 的 先 知 也 都 這 樣 預 言 說 : 可 以 上 基 列 的 拉 末 去 , 必 然 得 勝 , 因 為 耶 和 華 必 將 那 城 交 在 王 的 手 中 。 13 那 去 召 米 該 雅 的 使 者 對 米 該 雅 說 ; 眾 先 知 一 口 同 音 地 都 向 王 說 吉 言 , 你 不 如 與 他 們 說 一 樣 的 話 , 也 說 吉 言 。 14 米 該 雅 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 耶 和 華 對 我 說 甚 麼 , 我 就 說 甚 麼 。
CUV_Strongs(i)
  12 H5030 所有的先知 H5012 也都這樣預言 H559 H5927 :可以上 H1568 基列 H7433 的拉末 H6743 去,必然得勝 H3068 ,因為耶和華 H5414 必將那城交 H4428 在王 H3027 的手中。
  13 H1980 那去 H7121 H4321 米該雅 H4397 的使者 H1696 H559 對米該雅說 H5030 ;眾先知 H259 H6310 H4428 同音地都向王 H2896 說吉 H1697 H259 ,你不如與他們說一樣 H1697 的話 H1696 ,也說 H2896 H1697 言。
  14 H4321 米該雅 H559 H2416 :我指著永生 H3068 的耶和華 H3068 起誓,耶和華 H559 對我說 H1696 甚麼,我就說甚麼。
CUVS(i) 12 所 冇 的 先 知 也 都 这 样 预 言 说 : 可 以 上 基 列 的 拉 末 去 , 必 然 得 胜 , 因 为 耶 和 华 必 将 那 城 交 在 王 的 手 中 。 13 那 去 召 米 该 雅 的 使 者 对 米 该 雅 说 ; 众 先 知 一 口 同 音 地 都 向 王 说 吉 言 , 你 不 如 与 他 们 说 一 样 的 话 , 也 说 吉 言 。 14 米 该 雅 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 耶 和 华 对 我 说 甚 么 , 我 就 说 甚 么 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H5030 所有的先知 H5012 也都这样预言 H559 H5927 :可以上 H1568 基列 H7433 的拉末 H6743 去,必然得胜 H3068 ,因为耶和华 H5414 必将那城交 H4428 在王 H3027 的手中。
  13 H1980 那去 H7121 H4321 米该雅 H4397 的使者 H1696 H559 对米该雅说 H5030 ;众先知 H259 H6310 H4428 同音地都向王 H2896 说吉 H1697 H259 ,你不如与他们说一样 H1697 的话 H1696 ,也说 H2896 H1697 言。
  14 H4321 米该雅 H559 H2416 :我指着永生 H3068 的耶和华 H3068 起誓,耶和华 H559 对我说 H1696 甚么,我就说甚么。
Esperanto(i) 12 Kaj cxiuj profetoj profetis tiel same, dirante:Iru kontraux Ramoton en Gilead kaj sukcesu, kaj la Eternulo gxin transdonos en la manon de la regxo. 13 La sendito, kiu iris por voki Mihxajan, diris al li:Jen la vortoj de la profetoj unuanime antauxdiras bonon al la regxo; estu do via vorto simila al la vorto de cxiu el ili, kaj antauxdiru bonon. 14 Sed Mihxaja diris:Kiel vivas la Eternulo:kion diros la Eternulo al mi, tion mi diros.
Finnish(i) 12 Niin myös kaikki prophetat ennustivat ja sanoivat: mene Gileadin Ramotiin, ja sinä menestyt, Jumala antaa sen kuninkaan käsiin. 13 Mutta sanansaattaja, joka oli mennyt Miikaa kutsumaan, puhui hänelle, sanoen: katso, kaikki prophetat ennustavat yhdestä suusta kuninkaalle hyvää: niin olkoon sinun sanas niinkuin heidänkin sanansa, ja puhu hyvää. 14 Niin Miika sanoi: niin totta kuin Herra elää, mitä Herra sanoo minulle, sitä minä puhun.
FinnishPR(i) 12 Ja kaikki profeetat ennustivat samalla tavalla, sanoen: "Mene Gileadin Raamotiin, niin sinä saat voiton; Herra antaa sen kuninkaan käsiin". 13 Ja sanansaattaja, joka oli mennyt kutsumaan Miikaa, puhui hänelle sanoen: "Katso, kaikki profeetat ovat yhdestä suusta luvanneet kuninkaalle hyvää; olkoon sinun sanasi heidän sanansa kaltainen, ja lupaa sinäkin hyvää". 14 Mutta Miika vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, sen minä puhun, minkä Herra minulle sanoo".
Haitian(i) 12 Tout lòt pwofèt yo t'ap bay menm mesaj la tou. Yo t'ap di: -Ou mèt al atake Ramòt nan peyi Galarad. W'ap bon. Seyè a ap lage lavil la nan men ou. 13 Mesaje ki te pati al rele Miche a di Miche konsa: -Tout lòt pwofèt yo te pale anfavè wa a. Ranje kò ou pou pale tankou yo tout. Pale anfavè wa a. 14 Men, Miche reponn li: -Mwen pran Seyè a, Bondye vivan an, sèvi m' temwen. Sa Seyè a va di m' di se sa m'a di.
Hungarian(i) 12 És a próféták is mindnyájan ekképen jövendöltek, mondván: Menj fel Rámoth Gileád ellen, és jó szerencséd lesz; mert azt az Úr a király kezébe adja. 13 A követ pedig, a ki elment volt, hogy elhívja Mikeást, szóla néki, mondván: Ímé a próféták egyenlõ akarattal jót jövendölnek a királynak: szólj, kérlek, te is úgy, mint azok közül egy, és jövendölj jót. 14 Mikeás pedig monda: Él az Úr, hogy [csak] azt fogom mondani, a mit az Úr mondánd nékem.
Indonesian(i) 12 Semua nabi yang lain setuju dan berkata, "Serbulah Ramot, Baginda akan berhasil. TUHAN akan memberi kemenangan kepada Baginda." 13 Sementara itu utusan yang menjemput Mikha, berkata kepada Mikha, "Semua nabi yang lain meramalkan kemenangan untuk raja. Kiranya Bapak juga meramalkan yang baik seperti mereka." 14 Tetapi Mikha menjawab, "Demi TUHAN yang hidup, aku hanya akan mengatakan apa yang dikatakan TUHAN kepadaku!"
Italian(i) 12 E tutti i profeti profetizzavano in quella medesima maniera, dicendo: Sali contro a Ramot di Galaad, e tu prospererai, e il Signore la darà in mano del re. 13 Ora il messo ch’era andato a chiamar Mica, gli parlò, dicendo: Ecco ora, i profeti tutti ad una voce predicono del bene al re; deh! sia il tuo parlare conforme al parlare dell’uno di essi, e predicigli del bene. 14 Ma Mica disse: Come il Signore vive, io dirò ciò che il Signore mi avrà detto.
ItalianRiveduta(i) 12 E tutti i profeti profetavano nello stesso modo, dicendo: "Sali contro Ramoth di Galaad, e vincerai; l’Eterno la darà nelle mani del re". 13 Or il messo ch’era andato a chiamar Micaiah, gli parlò così: "Ecco, i profeti tutti, ad una voce, predicono del bene al re; ti prego, sia il tuo parlare come il parlare d’ognun d’essi, e predici del bene!" 14 Ma Micaiah rispose: "Com’è vero che l’Eterno vive, io dirò quel che l’Eterno mi dirà".
Korean(i) 12 모든 선지자도 그와 같이 예언하여 이르기를 길르앗 라못으로 올라가 승리를 얻으소서 여호와께서 그 성을 왕의 손에 붙이시리이다 하더라 13 미가야를 부르러 간 사자가 일러 가로되 선지자들의 말이 여출 일구하여 왕에게 길하게 하니 청컨대 당신의 말도 저희 중 한 사람의 말처럼 길하게 하소서 14 미가야가 가로되 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 여호와께서 내게 말씀하시는 것 곧 그것을 내가 말하리라 하고
Lithuanian(i) 12 Ir visi pranašai taip pranašavo: “Eik į Ramot Gileadą ir laimėk! Viešpats jį atiduos į karaliaus rankas”. 13 Pasiuntinys, nuėjęs pakviesti Michėjo, jam sakė: “Štai pranašų žodžiai vienbalsiai skelbia gerą žinią karaliui. Tebūna ir tavo žodis panašus į jų, kalbėk tai, kas gera”. 14 Michėjas atsakė: “Kaip Viešpats gyvas, ką Viešpats man sakys, tą kalbėsiu”.
PBG(i) 12 Także wszyscy prorocy prorokowali, mówiąc: Ciągnij do Ramot Galaad, a będzieć się szczęściło; albowiem je poda Pan w ręce królewskie. 13 Tedy poseł, który chodził, aby przyzwał Micheasza, rzekł do niego, mówiąc: Oto teraz słowa proroków jednemi usty dobrze tuszą królowi; niechże będzie proszę słowo twoje, jako słowo jednego z nich, a mów dobre rzeczy. 14 I rzekł Micheasz: Jako żywy Pan, że co mi kolwiek rzecze Pan, to mówić będę.
Portuguese(i) 12 Do mesmo modo também profetizavam todos os profetas, dizendo: Sobe a Ramot de Guilead, e serás bem sucedido; porque o Senhor a entregará nas mãos do rei. 13 O mensageiro que fora chamar Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, são favoráveis ao rei; seja, pois, a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom. 14 Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que o Senhor me disser, isso falarei.
Norwegian(i) 12 Og alle profetene spådde likedan og sa: Dra op til Ramot i Gilead! Så skal du ha lykke med dig, og Herren skal gi det i kongens hånd. 13 Og budet som var gått for å tilkalle Mika, sa til ham: Profetene spår med en munn godt for kongen; la nu også dine ord stemme overens med deres og spå godt! 14 Mika svarte: Så sant Herren lever: Hvad Herren sier til mig, det vil jeg tale.
Romanian(i) 12 Şi toţi proorocii prooroceau la fel, zicînd:,,Suie-te la Ramot din Galaad! Căci vei izbîndi, şi Domnul îl va da în mînile împăratului.`` 13 Solul care se dusese să cheme pe Mica i -a vorbit aşa:,,Iată, că proorocii, într'un glas, proorocesc bine împăratului; să fie dar şi cuvîntul tău ca al fiecăruia din ei! Vesteşte -i bine!`` 14 Mica a răspuns:,,Viu este Domnul, că voi vesti ce-mi va spune Domnul.``
Ukrainian(i) 12 І всі пророки пророкували так, говорячи: Виходь до ґілеадського Рамоту, і пощастить тобі, і Господь дасть його в цареву руку. 13 А той посланець, що пішов покликати Міхея, говорив до нього, кажучи: Ось слова тих пророків, одноусто звіщають цареві добро. Нехай же буде слово твоє, як слово кожного з них, і ти говоритимеш добре. 14 І сказав Міхей: Як живий Господь, те, що скаже мені Господь, я те говоритиму!