1 Kings 1:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S απεκωλυσεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G3763 ADV ουδεποτε G3004 V-PAPNS λεγων G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G4160 V-AAI-2S εποιησας G2532 CONJ και G1065 PRT γε G846 D-NSM αυτος G5611 A-NSM ωραιος G3588 T-DSF τη G3799 N-DSF οψει G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G846 D-ASM αυτον G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3694 PREP οπισω   N-PRI αβεσσαλωμ
HOT(i) 6 ולא עצבו אביו מימיו לאמר מדוע ככה עשׂית וגם הוא טוב תאר מאד ואתו ילדה אחרי אבשׁלום׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3808 ולא had not H6087 עצבו displeased H1 אביו And his father H3117 מימיו him at any time H559 לאמר in saying, H4069 מדוע Why H3602 ככה so? H6213 עשׂית hast thou done H1571 וגם also H1931 הוא and he H2896 טוב goodly H8389 תאר goodly H3966 מאד very H853 ואתו   H3205 ילדה and bore H310 אחרי him after H53 אבשׁלום׃ Absalom.
Vulgate(i) 6 nec corripuit eum pater suus aliquando dicens quare hoc fecisti erat autem et ipse pulcher valde secundus natu post Absalom
Clementine_Vulgate(i) 6 Nec corripuit eum pater suus aliquando, dicens: Quare hoc fecisti? Erat autem et ipse pulcher valde, secundus natu post Absalom.
Wycliffe(i) 6 Nether his fadir repreuyde hym ony tyme, and seide, Whi `didist thou this? Forsothe also he was ful fair, the secounde child aftir Absolon; and his word was with Joab,
Coverdale(i) 6 And his father reproued hi not therfore, so moch as to saye: Wherfore doest thou so? And he was a man of a very fayre bewtye and he had begotten him nexte after Absalo.
MSTC(i) 6 And his father rebuked him not at any time, nor said so much to him as "Why dost thou so?" And he was thereto a goodly man and his mother bare him next, after Absalom.
Matthew(i) 6 And hys father rebuked hym not at anye tyme nor sayde so muche to him, as why doest thou so? And he was therto a goodly man, and hys mother bare him next after Absalom.
Great(i) 6 And his father wolde not displease him at anye tyme, nor sayd so moch to him as, why doest thou so? And he was a goodlye man, & his mother bare him next after Absalom.
Geneva(i) 6 And his father would not displease him from his childehood, to say, Why hast thou done so? And hee was a very goodly man, and his mother bare him next after Absalom.
Bishops(i) 6 And his father for his time would not displease him, to say why hast thou done so? And he was a very goodly man: and his mother bare him next after Absalom
DouayRheims(i) 6 Neither did his father rebuke him at any time, saying: Why hast thou done this? And he also was very beautiful, the next in birth after Absalom.
KJV(i) 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
KJV_Cambridge(i) 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
Thomson(i) 6 And his father did not in the least restrain him nor say, Why hast thou done so? Now in person he was very comely, and by birth next after Abessalom.
Webster(i) 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bore him after Absalom.
Brenton(i) 6 And his father never at any time checked him, saying, Why hast thou done thus? and he was also very handsome in appearance, and his mother bore him after Abessalom.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ οὐκ ἀπεκώλυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ οὐδέποτε, λέγων, διατί σὺ ἐποίησας; καί γε αὐτὸς ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα, καὶ αὐτὸν ἔτεκεν ὀπίσω Ἀβεσσαλώμ.
Leeser(i) 6 And his father had never grieved him in all his life by saying, Why hast thou done so? and he also was of a very goodly form; and his mother had born him after Abshalom.
YLT(i) 6 and his father hath not grieved him all his days, saying, `Wherefore thus hast thou done?' and he also is of a very good form, and his mother bare him after Absalom.
JuliaSmith(i) 6 And his father grieved him not from his days, saying, Wherefore didst thou thus? and he good of form, exceedingly; and she bare him after Absalom.
Darby(i) 6 And his father had not grieved him at any time in saying, Why doest thou so? and he was also a very comely man; and [his mother] bore him after Absalom.
ERV(i) 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
ASV(i) 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And his father had not grieved him all his life in saying: 'Why hast thou done so?' and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
Rotherham(i) 6 Now his father had not displeased him all his days, by saying––Why, thus, hast thou done? Moreover also, he, was of exceeding handsome appearance, and, him, did his mother bear, after Absolom.
CLV(i) 6 and his father has not grieved him [all] his days, saying, `Wherefore thus have you done?' and he also [is] of a very good form, and [his mother] bare him after Absalom.
BBE(i) 6 Now all his life his father had never gone against him or said to him, Why have you done so? and he was a very good-looking man, and younger than Absalom.
MKJV(i) 6 And his father had not displeased him at any time, saying, Why have you done so? And he also was very good of form, and his mother bore him after Absalom.
LITV(i) 6 And his father had not troubled him all his days, saying, Why have you done so? And he also was very good of form, and one had borne him after Absalom.
ECB(i) 6 and his father contorts him not all his days saying, Why have you worked so? And he also is mighty good of form; and he was birthed after Abi Shalom:
ACV(i) 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why have thou done so? And he was also a very handsome man. And he was born after Absalom.
WEB(i) 6 His father had not displeased him at any time in saying, “Why have you done so?” and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom.
NHEB(i) 6 His father had never scolded him at any time by saying, "Why have you done so?" And he was also a very handsome man; and he was born after Absalom.
AKJV(i) 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why have you done so? and he also was a very goodly man; and his mother bore him after Absalom.
KJ2000(i) 6 And his father had not rebuked him at any time in saying, Why have you done so? and he also was a very handsome man; and his mother bore him after Absalom.
UKJV(i) 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why have you done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
EJ2000(i) 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was very handsome; and he had begotten him after Absalom.
CAB(i) 6 And his father never at any time checked him, saying, Why have you done thus? And he was also very handsome in appearance, and his mother bore him after Absalom.
LXX2012(i) 6 And his father never at any time checked him, saying, Why have you done [thus]? and he was also very handsome in appearance, and his mother bore him after Abessalom.
NSB(i) 6 His father never confronted him by asking: »Why have you done this?«
ISV(i) 6 His father had never challenged him at any time during his life by asking him, “Why are you acting like this?” Adonijah was very handsome and had been born after Absalom.
LEB(i) 6 His father did not rebuke him at any time* by saying, "Why did you do so?" Now he was also very handsome of appearance; she had borne him after Absalom.*
BSB(i) 6 (His father had never once reprimanded him by saying, “Why do you act this way?” Adonijah was also very handsome, born next after Absalom.)
MSB(i) 6 (His father had never once reprimanded him by saying, “Why do you act this way?” Adonijah was also very handsome, born next after Absalom.)
MLV(i) 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why have you done so? And he was also a very handsome man. And he was born after Absalom.
VIN(i) 6 His father had never scolded him at any time by saying, "Why have you done so?" And he was also a very handsome man; and he was born after Absalom.
Luther1545(i) 6 Und sein Vater wollte ihn nicht bekümmern bei seiner Zeit, daß er hätte gesagt: Warum tust du also? Und er war auch ein sehr schöner Mann, und er hatte ihn gezeuget nächst nach Absalom.
Luther1912(i) 6 Und sein Vater hatte ihn nie bekümmert sein Leben lang, daß er hätte gesagt: Warum tust du also? Und er war auch ein sehr schöner Mann und war geboren nächst nach Absalom.
ELB1871(i) 6 Und sein Vater hatte ihn, so lange er lebte, nicht betrübt, daß er gesagt hätte: Warum tust du also? Und auch er war sehr schön von Gestalt; und Haggith hatte ihn nach Absalom geboren.
ELB1905(i) 6 Und sein Vater hatte ihn, so lange er lebte, nicht betrübt, daß er gesagt hätte: Warum tust du also? Und auch er war sehr schön von Gestalt; und Haggith W. sie hatte ihn nach Absalom geboren.
DSV(i) 6 En zijn vader had hem niet bedroefd van zijn dagen, zeggende: Waarom hebt gij alzo gedaan? En ook was hij zeer schoon van gedaante, en Haggith had hem gebaard na Absalom.
Giguet(i) 6 Et son père n’y mit point obstacle, en lui disant: Pourquoi fais-tu cela? Il était extrêmement beau, et sa mère l’avait enfanté après Absalon.
DarbyFR(i) 6 Et son père ne l'avait jamais chagriné, en disant: Pourquoi fais-tu ainsi? Et il était aussi un très-bel homme; et sa mère l'avait enfanté après Absalom.
Martin(i) 6 Or son père ne voulait point le chagriner de son temps, et lui dire : Pourquoi agis-tu ainsi ? Il était aussi de fort belle taille, et sa mère l'avait enfanté après Absalom.
Segond(i) 6 Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom.
SE(i) 6 Y su padre nunca lo entristeció en todos sus días con decirle: ¿Por qué haces así? Y también éste era de hermoso parecer; y lo había engendrado después de Absalón.
ReinaValera(i) 6 Y su padre nunca lo entristeció en todos sus días con decirle: ¿Por qué haces así? Y también éste era de hermoso parecer; y habíalo engendrado después de Absalom.
JBS(i) 6 Y su padre nunca lo entristeció en todos sus días con decirle: ¿Por qué haces así? Y también éste era de hermoso parecer; y lo había engendrado después de Absalón.
Albanian(i) 6 (I ati i tij nuk e kishte qortuar kurrë në jetën e tij, duke i thënë: "Pse bën kështu?". Edhe Adonijahu ishte shumë i bukur dhe kishte lindur mbas Absalomit).
RST(i) 6 Отец же никогда не стеснял его вопросом: для чего ты это делаешь? Он жебыл очень красив и родился ему после Авессалома.
Arabic(i) 6 ولم يغضبه ابوه قط قائلا لماذا فعلت هكذا. وهو ايضا جميل الصورة جدا وقد ولدته امه بعد ابشالوم.
Bulgarian(i) 6 А докато беше жив, баща му никога не го беше наскърбил да му каже: Защо правиш така? А той беше и много хубав на вид; майка му го беше родила след Авесалом.
Croatian(i) 6 Njegov ga otac za svoga života nikad nije ukorio niti ga kad upitao: "Zašto tako činiš?" Bio je, osim toga, stasit i lijep, a mati ga rodila poslije Abšaloma.
BKR(i) 6 A nikdy ho nezarmoutil otec jeho, aby řekl: Proč jsi to učinil? Nebo byl i on velmi krásné postavy, kteréhož porodila po Absolonovi.
Danish(i) 6 Og hans Fader havde ikke bedrøvet ham i sine Dage ved at sige: Hvorfor gør du saaledes? og han var saare dejlig af Skikkelse, og hans Moder havde født ham næst efter Absalom.
CUV(i) 6 他 父 親 素 來 沒 有 使 他 憂 悶 , 說 : 你 是 做 甚 麼 呢 ? 他 甚 俊 美 , 生 在 押 沙 龍 之 後 。
CUVS(i) 6 他 父 亲 素 来 没 冇 使 他 忧 闷 , 说 : 你 是 做 甚 么 呢 ? 他 甚 俊 美 , 生 在 押 沙 龙 之 后 。
Esperanto(i) 6 Kaj lia patro neniam afliktis lin per demando:Kial vi tion faras? Krom tio li estis tre belaspekta, kaj li estis naskita post Absxalom.
Finnish(i) 6 Ja hänen isänsä ei tahtonut tehdä häntä surulliseksi eläissänsä, että hän olis sanonut: kuinkas niin teet? Ja hän oli myös sangen ihanainen; ja oli hänen synnyttänyt Absalomin jälkeen.
FinnishPR(i) 6 Hänen isänsä ei koskaan elämässään ollut pahoittanut hänen mieltään sanomalla: "Kuinka sinä noin teet?" Hän oli myöskin hyvin kaunis mies; ja äiti oli synnyttänyt hänet Absalomin jälkeen.
Haitian(i) 6 Men, depi li piti, papa a te gate l', li toujou kite l' fè sa li vle. Adonija te fèt apre Absalon. Li te yon bèl gason tou.
Hungarian(i) 6 Kit az õ atyja soha meg nem szomoríta, ezt mondván: Miért cselekszel így?! Ez is pedig igen szép férfi volt, és õt [Haggit] szülte [volt Dávidnak] Absolon után.
Italian(i) 6 Or suo padre non volle contristarlo in vita sua, dicendo: Perchè hai fatta cotesta cosa? Ed oltre a ciò, egli era bellissimo, e sua madre l’avea partorito dopo Absalom.
ItalianRiveduta(i) 6 Suo padre non gli avea mai fatto un rimprovero in vita sua, dicendogli: "Perché fai così?" Adonija era anch’egli di bellissimo aspetto, ed era nato subito dopo Absalom.
Korean(i) 6 저는 압살롬의 다음에 난 자요 체용이 심히 준수한 자라 그 부친이 네가 어찌하여 그리하였느냐 하는 말로 한번도 저를 섭섭하게 한 일이 없었더라
Lithuanian(i) 6 Tėvas nieko jam nedraudė ir neperspėjo taip nedaryti. Be to, jis buvo labai gražus ir gimęs po Abšalomo.
PBG(i) 6 A nie gromił go nigdy ojciec jego, mówiąc: Przeczżeś to uczynił? A był i ten bardzo pięknej urody, którego była porodziła Haggita po Absalomie.
Portuguese(i) 6 Ora, nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? Além disso, era ele muito formoso de parecer; e era mais moço do que Absalão.
Norwegian(i) 6 Hans far hadde aldri i hans liv talt hårdt til ham og sagt: Hvorfor har du gjort dette? Han* var og meget fager, og han var født næst efter Absalom. / {* 2SA 14, 25.}
Romanian(i) 6 Tatăl său nu -l mustrase niciodată în viaţa lui, zicînd:,,Pentru ce faci aşa?`` Adonia, de altfel, era foarte frumos la chip, şi se născuse după Absalom.
Ukrainian(i) 6 А батько його ніколи його не засмучував, щоб сказати: Чому ти так робиш? А він також був дуже вродливий, і мати народила його по Авесаломі.