1 Kings 13:33

ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G3326 μετά G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3756 ουκ G1994 επέστρεψεν G* Ιεροβοάμ G575 από G3588 της G2549 κακίας αυτού G1473   G2532 και G1994 επέστρεψεν G2532 και G4160 εποίησεν G1537 εκ G3313 μέρους G3588 του G2992 λαού G2409 ιερείς G3588 των G5308 υψηλών G3588 ο G1014 βουλόμενος G4137 επλήρου G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G2532 και G1096 εγένετο G2409 ιερεύς G3588 των G5308 υψηλών
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ουκ G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν   N-PRI ιεροβοαμ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2549 N-GSF κακιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1537 PREP εκ G3313 N-GSN μερους G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2409 N-APM ιερεις G5308 A-GPM υψηλων G3588 T-NSM ο G1014 V-PMPNS βουλομενος G4137 V-IAI-3S επληρου G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-IMI-3S εγινετο G2409 N-NSM ιερευς G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα
HOT(i) 33 אחר הדבר הזה לא שׁב ירבעם מדרכו הרעה וישׁב ויעשׂ מקצות העם כהני במות החפץ ימלא את ידו ויהי כהני במות׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H310 אחר After H1697 הדבר thing H2088 הזה this H3808 לא not H7725 שׁב returned H3379 ירבעם Jeroboam H1870 מדרכו   H7451 הרעה   H7725 וישׁב again H6213 ויעשׂ but made H7098 מקצות of the lowest H5971 העם of the people H3548 כהני priests H1116 במות of the high places: H2655 החפץ whosoever would, H4390 ימלא   H853 את   H3027 ידו   H1961 ויהי him, and he became H3548 כהני of the priests H1116 במות׃ of the high places.
Vulgate(i) 33 post verba haec non est reversus Hieroboam de via sua pessima sed e contrario fecit de novissimis populi sacerdotes excelsorum quicumque volebat implebat manum suam et fiebat sacerdos excelsorum
Clementine_Vulgate(i) 33 Post verba hæc non est reversus Jeroboam de via sua pessima, sed e contrario fecit de novissimis populi sacerdotes excelsorum: quicumque volebat, implebat manum suam, et fiebat sacerdos excelsorum.
Wycliffe(i) 33 And for this cause the hows of Jeroboam synnede, and it was distried, and doon awey fro the face of erthe.
Coverdale(i) 33 Howbeit after this acte dyd not Ieroboa turne from his euell waye, but was peruerted, and made prestes of the hye places, eue of the smallest of the people: Loke whom it pleased him, his handes he fylled, & he was prest of the hye places.
MSTC(i) 33 Howbeit, for all that, Jeroboam turned not from his wicked way: but turned away and made of the lowest of the people priests of the hill altars. Whosoever would, he filled their hands, and they became priests of the hill altars.
Matthew(i) 33 How be it for all that, Ieroboam turned not from his wicked waye: but turned awaye & made of the lowest of the people priestes of the hyll aultares. Whosoeuer wold, he fylled theyr handes, and they became pryestes of the hylaultares.
Great(i) 33 Howbeit, for all that, Ieroboam conuerted not from hys wycked waye: but turned backe, and made of the lowest of the people preastes of the hill aultares. And whoso pleased hym, he fylled hys hande, and he became preaste of the hill aultares.
Geneva(i) 33 Howbeit after this, Ieroboam conuerted not from his wicked way, but turned againe, and made of the lowest of the people Priests of the hie places. Who would, might consecrate him selfe, and be of the Priestes of the hie places.
Bishops(i) 33 Howbeit, for all that Ieroboam conuerted not from his wicked way: but turned backe, and made of the lowest of the people priestes of the hie places: And who so pleased him, he filled his hand, and he became priest of the hie places
DouayRheims(i) 33 After these words, Jeroboam came not back from his wicked way: but on the contrary, he made of the meanest of the people priests of the high places: whosoever would, he filled his hand, and he was made a priest of the high places.
KJV(i) 33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.
KJV_Cambridge(i) 33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.
Thomson(i) 33 But after this affair Jeroboam did not turn from his wickedness, but again made from any part of the people, priests of the high places. Whoever pleased, consecrated himself and became a priest of the high places.
Webster(i) 33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.
Brenton(i) 33 And after this Jeroboam turned not from his sin, but he turned and made of part of the people priests of the high places: whoever would, he consecrated him, and he became a priest for the high places.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ μετὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο οὐκ ἐπέστρεψεν Ἱεροβοὰμ ἀπὸ τῆς κακίας αὐτοῦ, καὶ ἐπέστρεψε καὶ ἐποίησεν ἐκ μέρους τοῦ λαοῦ ἱερεῖς ὑψηλῶν· ὁ βουλόμενος ἐπλήρου τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ἐγίνετο ἱερεὺς εἰς τὰ ὑψηλά.
Leeser(i) 33 After this event Jerobo’am returned not from his evil way; but made again of the lowest of the people priests of the high-places: whosoever desired it, he consecrated, that he might become one of the priests of the high-places.
YLT(i) 33 After this thing Jeroboam hath not turned from his evil way, and turneth back, and maketh of the extremities of the people priests of high places; he who is desirous he consecrateth his hand, and he is of the priests of the high places.
JuliaSmith(i) 33 After this word Jeroboam turned not back from his evil way, and he will turn back and make from the ends of the people, priests of the heights: him desiring he will fill his hand, and he will be priest of the heights.
Darby(i) 33 After this thing Jeroboam turned not from his evil way, but made again from all classes of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became [one] of the priests of the high places.
ERV(i) 33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again from among all the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, that there might be priests of the high places.
ASV(i) 33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again from among all the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, that there might be priests of the high places.
JPS_ASV_Byz(i) 33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again from among all the people priests of the high places; whosoever would, he consecrated him, that he might be one of the priests of the high places.
Rotherham(i) 33 After this thing, Jeroboam turned not from his wicked way,––but again made, from the whole compass of the people, priests of high places, whomsoever he would, he installed, and he became priest of high places.
CLV(i) 33 After this thing Jeroboam has not turned from his evil way, and turns back, and makes of the extremities of the people priests of high places; he who is desirous he consecrates his hand, and he is of the priests of the high places.
BBE(i) 33 After this Jeroboam, not turning back from his evil ways, still made priests for his altars from among all the people; he made a priest of anyone desiring it, so that there might be priests of the high places.
MKJV(i) 33 After this thing Jeroboam did not turn from his evil way, but turned and made priests of the high places from the lowest of the people. He who desired, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.
LITV(i) 33 After this thing Jeroboam did not turn from his evil way, but turned again and made from the lowest of the people priests of high places; he who desired, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.
ECB(i) 33 After this word Yarob Am returns not from his evil way, but returns and works from the ends of the people priests of the bamahs: whoever delights, he fills his hand, and he becomes a priest of the bamahs.
ACV(i) 33 After this thing Jeroboam did not return from his evil way, but again made from among all the people priests of the high places. Whoever would, he consecrated him, that there might be priests of the high places.
WEB(i) 33 After this thing Jeroboam didn’t return from his evil way, but again made priests of the high places from among all the people. Whoever wanted to, he consecrated him, that there might be priests of the high places.
NHEB(i) 33 After this thing Jeroboam did not return from his evil way, but again made priests of the high places from among all the people. He consecrated anyone who wanted to be a priest at the high places.
AKJV(i) 33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.
KJ2000(i) 33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.
UKJV(i) 33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the low of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.
EJ2000(i) 33 After this thing Jeroboam did not return from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places; whoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.
CAB(i) 33 And after this Jeroboam turned not from his sin, but he turned and made some of the people priests of the high places. Whoever would, he consecrated him, and he became a priest for the high places.
LXX2012(i) 33 And after this Jeroboam turned not from his sin, but he turned and made of part of the people priests of the [high places]: whoever would, he consecrated him, and he became a priest for the high places.
NSB(i) 33 King Jeroboam of Israel still did not turn from his evil ways. He continued to choose priests from ordinary families to serve at the altars he had built. He ordained as priest anyone who wanted to be one.
ISV(i) 33 Despite everything that happened, Jeroboam never did repent of his evil practices. Instead, he appointed even more people to act as priests for the high places. Anyone who wanted to be a priest was ordained to be a priest in the high places.
LEB(i) 33 After this event, Jeroboam did not turn from his evil way, but he returned and again made priests for the high places of people from all walks of life.* He filled his hand with all his desire and became one of the priests of the high places himself.
BSB(i) 33 Even after these events, Jeroboam did not repent of his evil ways, but again he appointed priests for the high places from every class of people. He ordained anyone who desired to be a priest of the high places.
MSB(i) 33 Even after these events, Jeroboam did not repent of his evil ways, but again he appointed priests for the high places from every class of people. He ordained anyone who desired to be a priest of the high places.
MLV(i) 33 After this thing Jeroboam did not return from his evil way, but again made from among all the people priests of the high places. Whoever would, he consecrated him, that there might be priests of the high places.
VIN(i) 33 After this thing Jeroboam did not return from his evil way, but again made priests of the high places from among all the people. He consecrated anyone who wanted to be a priest at the high places.
Luther1545(i) 33 Aber nach dieser Geschichte kehrete sich Jerobeam nicht von seinem bösen Wege, sondern verkehrete sich und machte Priester der Höhen von den Geringsten des Volks: Zu wem er Lust hatte, des Hand füllete er, und der ward Priester der Höhe.
Luther1912(i) 33 Aber nach dieser Geschichte kehrte sich Jerobeam nicht von seinem bösen Wege, sondern machte Priester der Höhen aus allem Volk. Zu wem er Lust hatte, dessen Hand füllte er, und der ward Priester der Höhen.
ELB1871(i) 33 Nach dieser Begebenheit kehrte Jerobeam nicht um von seinem bösen Wege; und er machte wiederum aus sämtlichem Volke Priester der Höhen: wer Lust hatte, den weihte er, daß er ein Priester der Höhen würde.
ELB1905(i) 33 Nach dieser Begebenheit kehrte Jerobeam nicht um von seinem bösen Wege; und er machte wiederum aus sämtlichem Volke Priester der Höhen: wer Lust hatte, den weihte er, daß er ein Priester der Höhen würde.
DSV(i) 33 Na deze geschiedenis keerde zich Jerobeam niet van zijn bozen weg; maar maakte wederom priesters der hoogten van de geringsten des volks; wie wilde, diens hand vulde hij, en werd een van de priesters der hoogten.
Giguet(i) 33 Ce fut le péché de la maison de Jéroboam, cause de sa perte et de sa disparition de la face de la terre.
DarbyFR(i) 33 Après cela, Jéroboam ne revint pas de sa mauvaise voie; et il établit encore, d'entre toutes les classes du peuple, des sacrificateurs des hauts lieux. Quiconque le désirait, il le consacrait, et il devenait sacrificateur des hauts lieux.
Martin(i) 33 Néanmoins Jéroboam ne se détourna point de son mauvais train, mais il revint à faire des Sacrificateurs des hauts lieux d'entre les derniers du peuple; quiconque voulait, se consacrait, et était des Sacrificateurs des hauts lieux.
Segond(i) 33 Après cet événement, Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie. Il créa de nouveau des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple; quiconque en avait le désir, il le consacrait prêtre des hauts lieux.
SE(i) 33 Después de esto no se tornó Jeroboam de su mal camino; antes volvió a hacer sacerdotes de los altos de entre el pueblo, y quien quería se consagraba, y era de los sacerdotes de los altos.
ReinaValera(i) 33 Después de esto no se tornó Jeroboam de su mal camino: antes volvió á hacer sacerdotes de los altos de la clase del pueblo, y quien quería se consagraba, y era de los sacerdotes de los altos.
JBS(i) 33 Después de esto no se tornó Jeroboam de su mal camino; antes volvió a hacer sacerdotes de los lugares altos de entre lo más bajo del pueblo, y quien quería se consagraba, y era de los sacerdotes de los lugares altos.
Albanian(i) 33 Mbas kësaj ngjarjeje, Jeroboami nuk u tërhoq nga rruga e tij e keqe, por bëri priftërinj të tjerë për vendet e larta, duke i marrë nga çdo shtresë personash; kushdo që e dëshironte, shenjtërohej prej tij dhe bëhej prift i vendeve të larta.
RST(i) 33 И после сего события Иеровоам не сошел со своей худой дороги, но продолжал ставить из народа священников высот; кто хотел, того он посвящал, и тот становился священником высот.
Arabic(i) 33 بعد هذا الامر لم يرجع يربعام عن طريقه الردية بل عاد فعمل من اطراف الشعب كهنة مرتفعات. من شاء ملأ يده فصار من كهنة المرتفعات.
Bulgarian(i) 33 След това събитие Еровоам не се върна от злия си път, а пак правеше свещеници за високите места от всякакви хора; посвещаваше всеки, който пожелаеше да бъде свещеник на високите места.
Croatian(i) 33 Ni poslije ovoga događaja ne obrati se Jeroboam za svoga zlog puta, nego je i dalje priproste ljude postavljao za svećenike na uzvišicama: tko je želio, davao mu je darove da postane svećenik uzvišica.
BKR(i) 33 Po těchto příbězích neodvrátil se Jeroboám od cesty své zlé, ale opět nadělal z lidu obecného kněží výsostí. Kdo jen chtěl, posvětil ruky jeho, a ten byl knězem výsostí.
Danish(i) 33 Efter denne Handel vendte Jeroboam ikke om fra sin onde Vej; men han vendte om og gjorde Højenes Præster af Folket i Flæng; hvem der havde Lyst, hans Haand fyldte han, og de bleve Præster paa Højene.
CUV(i) 33 這 事 以 後 , 耶 羅 波 安 仍 不 離 開 他 的 惡 道 , 將 凡 民 立 為 邱 壇 的 祭 司 ; 凡 願 意 的 , 他 都 分 別 為 聖 , 立 為 邱 壇 的 祭 司 。
CUVS(i) 33 这 事 以 后 , 耶 罗 波 安 仍 不 离 幵 他 的 恶 道 , 将 凡 民 立 为 邱 坛 的 祭 司 ; 凡 愿 意 的 , 他 都 分 别 为 圣 , 立 为 邱 坛 的 祭 司 。
Esperanto(i) 33 Post tiu okazintajxo Jerobeam ne retiris sin de sia malbona vojo, sed li denove starigis el la popolo pastrojn por la altajxoj; kiun li volis, tiun li konsekris, ke li farigxu pastro de altajxoj.
Finnish(i) 33 Mutta kuin nämät tapahtuneet olivat, ei Jerobeam kääntänytkään itseänsä pahalta tieltänsä pois, mutta meni ja teki taas korkeuden pappeja halvimmista kansan seassa; kenenkä hän tahtoi, sen käden hän täytti, ja se tuli korkeuden papiksi.
FinnishPR(i) 33 Ei tämänkään jälkeen Jerobeam kääntynyt pahalta tieltään, vaan teki taas uhrikukkulapapeiksi kaikenkaltaisia miehiä kansan keskuudesta. Kuka vain halusi, sen hän vihki papin virkaan, ja niin siitä tuli uhrikukkulapappi.
Haitian(i) 33 Apre tout bagay sa yo, Jewoboram, wa peyi Izrayèl la, donnen pi rèd nan vye bagay li t'ap fè yo. Li t'ap chwazi moun nan pèp la toujou pou sèvi prèt nan tanp li te bati pou zidòl yo. Depi yon moun te vle prèt, li te ba l' pouvwa a pou li te sèvi prèt nan tanp zidòl yo.
Hungarian(i) 33 De még e történet után sem tért meg Jeroboám az õ gonosz útjáról, hanem ismét papokat rendele a nép aljából a magaslatokra, és a ki akarja vala, azt szentelé fel, hogy legyen a magaslatok papja.
Indonesian(i) 33 Raja Yerobeam tetap tidak mau meninggalkan perbuatannya yang jahat. Untuk mengurus tempat-tempat ibadat yang telah didirikannya itu, ia terus saja memilih imam dari keluarga-keluarga biasa. Siapa saja yang mau, diangkatnya menjadi imam.
Italian(i) 33 Dopo questo fatto, Geroboamo non si rivolse però dalla sua cattiva via; anzi di nuovo fece de’ sacerdoti degli alti luoghi, presi di qua e di là d’infra il popolo; chi voleva si consacrava, ed era dei sacerdoti degli alti luoghi.
ItalianRiveduta(i) 33 Dopo questo fatto, Geroboamo non si distolse dalla sua mala via; creò anzi di nuovo de’ sacerdoti degli alti luoghi, prendendoli qua e là di fra il popolo; chiunque voleva, era da lui consacrato, e diventava sacerdote degli alti luoghi.
Korean(i) 33 여로보암이 이 일 후에도 그 악한 길에서 떠나 돌이키지 아니하고 다시 보통 백성으로 산당의 제사장을 삼되 누구든지 자원하면 그 사람으로 산당의 제사장을 삼았으므로
Lithuanian(i) 33 Po viso to Jeroboamas neatsisakė savo pikto kelio, bet toliau skyrė kunigus aukštumoms iš prasčiausių žmonių. Kas norėdavo, tą jis įšventindavo aukštumų kunigu.
PBG(i) 33 To gdy się stało, przecież się nie odwrócił Jeroboam od drogi swej złej, ale znowu naczynił z pospolitego ludu kapłanów wyżyn; kto jedno chciał, poświęcał rękę jego, aby był kapłanem wyżyn.
Portuguese(i) 33 Nem depois destas coisas deixou Jeroboão e seu mau caminho, porém tornou a fazer dentre todo o povo sacerdotes dos lugares altos; e a qualquer que o queria consagrava sacerdote dos lugares altos.
Norwegian(i) 33 Men heller ikke efter dette vendte Jeroboam om fra sin onde vei, men blev ved å gjøre hvem han vilde av folket til prester ved offerhaugene; han fylte* alle deres hender som hadde lyst dertil, så de blev prester ved haugene. / {* 2MO 28, 41.}
Romanian(i) 33 După întîmplarea aceasta, Ieroboam nu s'a abătut de pe calea lui cea rea. A pus iarăş preoţi pentru înălţimi, luaţi din tot poporul: pe oricine dorea, îl sfinţea preot al înălţimilor.
Ukrainian(i) 33 По цій пригоді Єровоам не зійшов зо своєї злої дороги, і настановляв священиків пагірків з усього народу, хто хотів, той призначався, і ставав священиком пагірків.