1 Kings 11:28

LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος   N-PRI ιεροβοαμ G2478 A-NSM ισχυρος G1411 N-DSF δυναμει G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-PRI σαλωμων G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3754 CONJ οτι G435 N-NSM ανηρ G2041 N-GPN εργων G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF αρσεις G3624 N-GSM οικου G2501 N-PRI ιωσηφ
HOT(i) 28 והאישׁ ירבעם גבור חיל וירא שׁלמה את הנער כי עשׂה מלאכה הוא ויפקד אתו לכל סבל בית יוסף׃
Vulgate(i) 28 erat autem Hieroboam vir fortis et potens vidensque Salomon adulescentem bonae indolis et industrium constituerat eum praefectum super tributa universae domus Ioseph
Clementine_Vulgate(i) 28 Erat autem Jeroboam vir fortis et potens: vidensque Salomon adolescentem bonæ indolis et industrium, constituerat eum præfectum super tributa universæ domus Joseph.
Wycliffe(i) 28 Forsothe Jeroboam was a miyti man and strong; and Salomon siy the yong wexynge man of good kynrede, and witti in thingis to be doon, and Salomon made hym `prefect, ether souereyn, on the tributis of al the hows of Joseph.
Coverdale(i) 28 And Ieroboam was a ma of armes. And whan Salomon sawe that it was a mete yonge man, he set him ouer all the burthens of the house of Ioseph.
MSTC(i) 28 And this fellow Jeroboam was an active man. And when Solomon saw the young man, that he wrought so lustily in the work, he made him ruler over all the charges of the house of Joseph.
Matthew(i) 28 And thys felowe Ieroboam was an actyue man. And when Salomon sawe the younge man, that he wroughte so lustelye in the worke, he made hym ruler ouer all the charges of the house of Ioseph.
Great(i) 28 And this felowe Ieroboam was a man of warre. And Salomon sawe the younge man, that he was able to do the worke, he made hym ruler ouer all the tribute of the house of Ioseph.
Geneva(i) 28 And this man Ieroboam was a man of strength and courage, and Salomon seeing that the yong man was meete for the worke, he made him ouerseer of all the labour of the house of Ioseph.
Bishops(i) 28 And this felowe Ieroboam was a man of strength & courage: And Solomon sawe the young man that he was able to do the worke, he made him ruler ouer all the charge of the house of Ioseph
DouayRheims(i) 28 And Jeroboam was a valiant and mighty man: and Solomon seeing him a young man ingenious and industrious, made him chief over the tributes of all the house of Joseph.
KJV(i) 28 And the man Jeroboam was a mighty man of valor: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
KJV_Cambridge(i) 28 And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
Thomson(i) 28 this man Jeroboam was mighty in power, and Solomon seeing that the youth was a man of business set him over the burdens of the house of Joseph.
Webster(i) 28 And the man Jeroboam was a mighty man of valor: and Solomon, seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
Brenton(i) 28 And the man Jeroboam was very strong; and Solomon saw the young man that he was active, and he set him over the levies of the house of Joseph.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ὁ ἄνθρωπος Ἱεροβοὰμ ἰσχυρὸς δυνάμει· καὶ εἶδε Σαλωμὼν τὸ παιδάριον ὅτι ἀνὴρ ἔργων ἐστί, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἄρσεις οἴκου Ἰωσήφ.
Leeser(i) 28 And the man Jerobo’am was a mighty man of valor: and Solomon seeing the young man that he was also an industrious worker, he appointed him over all the charge of the house of Joseph.
YLT(i) 28 and the man Jeroboam is mighty in valour, and Solomon seeth the young man that he is doing business, and appointeth him over all the burden of the house of Joseph.
JuliaSmith(i) 28 And the man Jeroboam mighty of strength: and Solomon will see the boy that he did work, and he will appoint him for the burden of the house of Joseph.
Darby(i) 28 and the man Jeroboam was strong and valiant; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
ERV(i) 28 And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon saw the young man that he was industrious, and he gave him charge over all the labour of the house of Joseph.
ASV(i) 28 And the man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he gave him charge over all the labor of the house of Joseph.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And the man Jeroboam was a mighty man of valour; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he gave him charge over all the labour of the house of Joseph.
Rotherham(i) 28 Now, the man Jeroboam, being an able Solomon observed his servant, that he man, was, one to execute a work, so he gave him oversight of all the charge of the house of Joseph.
CLV(i) 28 and the man Jeroboam [is] mighty in valor, and Solomon sees the young man that he is doing business, and appoints him over all the burden of the house of Joseph.
BBE(i) 28 And Jeroboam was an able and responsible man; and Solomon saw that he was a good worker and made him overseer of all the work given to the sons of Joseph.
MKJV(i) 28 And the man Jeroboam was a mighty man of war. And Solomon, seeing that the young man was doing work, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
LITV(i) 28 And the man Jeroboam was a mighty warrior. And Solomon saw the young man, that he was doing work. And he appointed him to all the burden of the house of Joseph.
ECB(i) 28 and the man Yarob Am is mighty of valour: and Shelomoh sees how the lad works, and makes him overseer over all the burden of the house of Yoseph:
ACV(i) 28 And the man Jeroboam was a mighty man of valor. And Solomon saw the young man that he was industrious, and he gave him charge over all the labor of the house of Joseph.
WEB(i) 28 The man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he put him in charge of all the labor of the house of Joseph.
NHEB(i) 28 The man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he put him in charge of all the labor of the house of Joseph.
AKJV(i) 28 And the man Jeroboam was a mighty man of valor: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
KJ2000(i) 28 And the man Jeroboam was a mighty man of valor: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
UKJV(i) 28 And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
EJ2000(i) 28 And the man Jeroboam was a mighty man of valour, and Solomon, seeing that the young man was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
CAB(i) 28 And the man Jeroboam was very strong; and Solomon saw the young man, that he was active, and he set him over the levies of the house of Joseph.
LXX2012(i) 28 And the man Jeroboam was very strong; and Solomon saw the young man that he was active, and he set him over the levies of the house of Joseph.
NSB(i) 28 Jeroboam was a capable and responsible man. Solomon saw that he was a good worker and made him overseer of all the work given to the sons of Joseph.
ISV(i) 28 Jeroboam was a valiant soldier, and because Solomon observed that the young man was able to get things done, he set him in charge over all of the conscripted labor from the household of Joseph.
LEB(i) 28 Now the man Jeroboam was a man of ability, and Solomon saw that the young man was a diligent worker,* so he appointed him over all of the forced labor for the house of Joseph.
BSB(i) 28 Now Jeroboam was a mighty man of valor. So when Solomon noticed that the young man was industrious, he put him in charge of the whole labor force of the house of Joseph.
MSB(i) 28 Now Jeroboam was a mighty man of valor. So when Solomon noticed that the young man was industrious, he put him in charge of the whole labor force of the house of Joseph.
MLV(i) 28 And the man Jeroboam was a mighty man of valor. And Solomon saw the young man that he was industrious and he gave him charge over all the labor of the house of Joseph.
VIN(i) 28 The man Jeroboam was a brave man; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he put him in charge of all the labour of the house of Joseph.
Luther1545(i) 28 Und Jerobeam war ein streitbarer Mann. Und da Salomo sah, daß der Knabe aufrichtig war, setzte er ihn über alle Last des Hauses Josephs.
Luther1912(i) 28 Und Jerobeam war ein streitbarer Mann. Und da Salomo sah, daß der Jüngling tüchtig war, setzte er ihn über alle Lastarbeit des Hauses Joseph.
ELB1871(i) 28 Der Mann Jerobeam aber war ein wackerer Mann; und als Salomo den Jüngling sah, daß er arbeitsam war, bestellte er ihn über alle Lastarbeiter des Hauses Joseph.
ELB1905(i) 28 Der Mann Jerobeam aber war ein wackerer Mann; und als Salomo den Jüngling sah, daß er arbeitsam war, bestellte er ihn über alle Lastarbeiter des Hauses Joseph.
DSV(i) 28 En de man Jerobeam was een dapper held. Toen Salomo dezen jongeling zag, dat hij arbeidzaam was, zo stelde hij hem over al den last van het huis van Jozef.
Giguet(i) 28 Jéroboam était vaillant, et Salomon discerna que le jeune serviteur était un homme d’action, et il le nomma intendant des tributs de la maison de Joseph.
DarbyFR(i) 28 et Jéroboam était un fort et vaillant homme; et Salomon vit que le jeune homme faisait de l'ouvrage, et le préposa sur tout le travail de la maison de Joseph.
Martin(i) 28 Là se trouva Jéroboam, qui était un homme fort et vaillant; et Salomon voyant que ce jeune homme travaillait, le commit sur toute la charge de la maison de Joseph.
Segond(i) 28 Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, ayant vu ce jeune homme à l'oeuvre, lui donna la surveillance de tous les gens de corvée de la maison de Joseph.
SE(i) 28 Y el varón Jeroboam era valiente y esforzado; y viendo Salomón al joven que era hombre activo, le encomendó todo el cargo de la casa de José.
ReinaValera(i) 28 Y el varón Jeroboam era valiente y esforzado; y viendo Salomón al mancebo que era hombre activo, encomendóle todo el cargo de la casa de José.
JBS(i) 28 Y el varón Jeroboam era valiente y esforzado; y viendo Salomón al joven que era hombre activo, le encomendó todo el cargo de la casa de José.
Albanian(i) 28 Jeroboami ishte një njeri i fortë dhe trim; dhe Salomoni, duke parë se si punonte ky i ri, i besoi mbikqyrjen e të gjithë atyre që merreshin me punimet e shtëpisë së Jozefit.
RST(i) 28 Иеровоам был человек мужественный. Соломон, заметив, что этот молодой человек умеет делать дело, поставил его смотрителем над оброчными из дома Иосифова.
Arabic(i) 28 وكان الرجل يربعام جبار باس. فلما راى سليمان الغلام انه عامل شغلا اقامه على كل اعمال بيت يوسف.
Bulgarian(i) 28 А мъжът Еровоам беше силен и смел човек; и Соломон, като видя, че младежът вършеше добра работа, го направи управител над всичките носачи на товари на йосифовия дом.
Croatian(i) 28 Taj Jeroboam bijaše valjan čovjek; Salomon opazi kako se mladi čovjek prihvaća posla i postavi ga nad svom rabotom kuće Josipove.
BKR(i) 28 Jeroboám pak byl muž silný a udatný. Protož vida Šalomoun mládence, že by pracovitý byl, ustanovil ho nade všemi platy z domu Jozefa.
Danish(i) 28 Og Manden Jeroboam var et dygtigt Menneske, og der Salomo saa den unge Karl, at han udrettede Gerningen vel, da beskikkede han ham over alt Josefs Hus's Arbejde.
CUV(i) 28 耶 羅 波 安 是 大 有 才 能 的 人 。 所 羅 門 見 這 少 年 人 殷 勤 , 就 派 他 監 管 約 瑟 家 的 一 切 工 程 。
CUVS(i) 28 耶 罗 波 安 是 大 冇 才 能 的 人 。 所 罗 门 见 这 少 年 人 殷 勤 , 就 派 他 监 管 约 瑟 家 的 一 切 工 程 。
Esperanto(i) 28 Jerobeam estis viro forta kaj kuragxa. Kiam Salomono vidis, ke la junulo estas laborkapabla, li starigis lin administranto de la tributlaboroj de la domo de Jozef.
Finnish(i) 28 Ja Jerobeam oli jalo sotamies: ja koska Salomo näki nuorukaisen kelpaavaiseksi, asetti hän hänen koko Josephin huoneen kuormain päälle.
FinnishPR(i) 28 Ja Jerobeam oli kelpo mies; ja kun Salomo näki, kuinka tämä nuori mies teki työtä, asetti hän hänet kaiken sen pakkotyön valvojaksi, mikä oli Joosefin heimon osalla.
Haitian(i) 28 Jewoboram te yon vanyan gason, lèfini li te konn sa li vle. Lè Salomon wè jan jenn gason an te travay rèd, li mete l' reskonsab travay kòve nan pòsyon tè ki pou fanmi pitit Jozèf yo.
Hungarian(i) 28 Jeroboám erõs férfiú vala; és látván Salamon, hogy az õ szolgája az õ dolgában szorgalmatos, reá bízá a József háza gondviselésének egész terhét.
Indonesian(i) 28 Yerobeam juga bekerja di situ. Ketika Salomo melihat bahwa Yerobeam trampil dan rajin, ia memberikan kepadanya tanggung jawab untuk mengawasi kerja paksa di wilayah suku Manasye dan Efraim.
Italian(i) 28 Or quell’uomo Geroboamo era valente e prode; e Salomone, veggendo il giovane che lavorava, l’ordinò sopra quelli della casa di Giuseppe, che portavano pesi.
ItalianRiveduta(i) 28 Or Geroboamo era un uomo forte a valoroso; e Salomone, veduto come questo giovine lavorava, gli diede la sorveglianza di tutta la gente della casa di Giuseppe, comandata ai lavori.
Korean(i) 28 이 사람 여로보암은 큰 용사라 솔로몬이 이 소년의 부지런함을 보고 세워 요셉 족속의 역사를 감독하게 하였더니
Lithuanian(i) 28 Jeroboamas buvo sumanus vyras. Saliamonas, matydamas, kad jaunuolis išradingas, pavedė jam prižiūrėti visos Juozapo giminės darbą.
PBG(i) 28 A Jeroboam był mąż mocny i możny. Przetoż widząc Salomon młodzieńca, że był sprawny, postanowił go nad podatkami wszystkiemi domu Józefowego.
Portuguese(i) 28 Ora, Jeroboão era homem forte e valente; e vendo Salomão que este mancebo era laborioso, colocou-o sobre toda a carga imposta à casa de José.
Norwegian(i) 28 Nu var Jeroboam en dyktig kar, og da Salomo så at den unge mann var en duelig arbeider, satte han ham til å ha tilsyn med alt det arbeid Josefs hus hadde å utføre.
Romanian(i) 28 Ieroboam era tare şi viteaz; şi Solomon, văzînd pe tînărul acesta la lucru, i -a dat privigherea peste toţi oamenii de corvoadă din casa lui Iosif.
Ukrainian(i) 28 А той муж Єровоам був відважний. І побачив Соломон цього юнака, що він роботящий, і призначив його над усіма носіями Йосипового дому.