1 Kings 11:29

ABP_Strongs(i)
  29 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G2540 that time G1565   G2532 that G* Jeroboam G1831 came forth G1537 out of G* Jerusalem, G2532 and G2147 [6found G1473 7him G* 1Ahijah G3588 2the G* 3Shilonite G3588 4the G4396 5prophet] G1722 in G3588 the G3598 way; G2532 and G868 Ahijah separated G1473 him G1537 from G3588 the G3598 way. G2532 And G* Ahijah G4016 was wearing G2440 [2cloak G2537 1a new], G2532 and G297 both G3441 were alone G1722 in G3588 the G3977.1 plain.
ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G2532 και G* Ιεροβοάμ G1831 εξήλθεν G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2147 εύρεν G1473 αυτόν G* Αχία G3588 ο G* Σηλωνίτης G3588 ο G4396 προφήτης G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G868 απέστησεν G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 της G3598 οδού G2532 και G* Αχία G4016 περιβεβλημένος G2440 ιμάτιον G2537 καινόν G2532 και G297 αμφότεροι G3441 μόνοι G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G2532 CONJ και   N-PRI ιεροβοαμ G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3S ευρεν G846 D-ASM αυτον   N-PRI αχιας G3588 T-NSM ο   N-NSM σηλωνιτης G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεστησεν G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-PRI αχιας G4016 V-RMPNS περιβεβλημενος G2440 N-DSN ιματιω G2537 A-DSN καινω G2532 CONJ και   A-NPM αμφοτεροι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω
HOT(i) 29 ויהי בעת ההיא וירבעם יצא מירושׁלם וימצא אתו אחיה השׁילני הנביא בדרך והוא מתכסה בשׂלמה חדשׁה ושׁניהם לבדם בשׂדה׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H1961 ויהי And it came to pass H6256 בעת time H1931 ההיא at that H3379 וירבעם when Jeroboam H3318 יצא went out H3389 מירושׁלם   H4672 וימצא found H853 אתו   H281 אחיה Ahijah H7888 השׁילני the Shilonite H5030 הנביא that the prophet H1870 בדרך him in the way; H1931 והוא and he H3680 מתכסה had clad himself H8008 בשׂלמה garment; H2319 חדשׁה with a new H8147 ושׁניהם and they two H905 לבדם alone H7704 בשׂדה׃ in the field:
Vulgate(i) 29 factum est igitur in tempore illo ut Hieroboam egrederetur de Hierusalem et inveniret eum Ahias Silonites propheta in via opertus pallio novo erant autem duo tantum in agro
Clementine_Vulgate(i) 29 Factum est igitur in tempore illo, ut Jeroboam egrederetur de Jerusalem, et inveniret eum Ahias Silonites propheta in via, opertus pallio novo: erant autem duo tantum in agro.
Wycliffe(i) 29 Therfor it was doon in that tyme, that Jeroboam yede out of Jerusalem; and Ahias of Sylo, a profete, hilid with a newe mentil, foond hym in the weie; sotheli thei tweyne weren oneli in the feeld.
Coverdale(i) 29 But at the same tyme it fortuned, that Ieroboam wente out from Ierusalem, and the prophet Ahias of Silo founde him by the waye, and he had a new cloke vpon him, and they two were alone in the felde.
MSTC(i) 29 And it chanced, at that season, as Jeroboam was gone out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite met him by the way, having a new mantle on him, and they two alone in the field.
Matthew(i) 29 And it chaunged at that ceason, as Ieroboam was gone oute of Ierusalem, that the Prophet Ahiah the Sylonite met hym by the way hauyng a newe mantell on hym, and they two alone in the felde.
Great(i) 29 And it chaunced at that ceason, that Ieroboam went out of Ierusalem, and the prophete Ahiah the Silonite mett him by the waye hauynge a newe mantell on hym, and they two were alone in the felde.
Geneva(i) 29 And at that time, when Ieroboam went out of Ierusalem, the Prophet Ahiiah the Shilonite founde him in the way, hauing a newe garment on him, and they two were alone in ye field.
Bishops(i) 29 And it chaunced at that season that Ieroboam went out of Ierusalem, and the prophete Ahia the Silonite met him by the way, hauing a newe mantel on him, and they two were alone in the fielde
DouayRheims(i) 29 So it came to pass at that time, that Jeroboam went out of Jerusalem, and the prophet Ahias, the Silonite, clad with a new garment, found him in the way: and they two were alone in the field.
KJV(i) 29 And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field:
KJV_Cambridge(i) 29 And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field:
Thomson(i) 29 And it happened that one time when Jeroboam went out to Jerusalem, Achia the Selonite the prophet met him on the road and took him aside out of the way. Now Achia was clad with a new mantle; and when they were both alone in the fields,
Webster(i) 29 And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field:
Brenton(i) 29 And it came to pass at that time, that Jeroboam went forth from Jerusalem, and Achia the Selonite the prophet found him in the way, and caused him to turn aside out of the way: and Achia was clad with a new garment, and they two were alone in the field.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ Ἱεροβοὰμ ἐξῆλθεν ἐξ Ἱερουσαλὴμ, καὶ εὗρεν αὐτὸν Ἀχιὰ ὁ Σηλωνίτης ὁ προφήτης ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ· καὶ Ἀχιὰ περιβεβλημένος ἱματίῳ καινῷ, καὶ ἀμφότεροι μόνοι ἐν τῷ πεδίῳ.
Leeser(i) 29 And it came to pass at that time when Jerobo’am went out of Jerusalem, that the prophet Achiyah the Shilonite found him on the way; and he had clad himself with a new garment; and these two were alone by themselves in the field;
YLT(i) 29 And it cometh to pass, at that time, that Jeroboam hath gone out from Jerusalem, and Ahijah the Shilonite, the prophet, findeth him in the way, and he is covering himself with a new garment; and both of them are by themselves in a field,
JuliaSmith(i) 29 And it will be in that time, and Jeroboam went forth from Jerusalem, and Ahijah the Shilonite will find him going in the way; and he being covered with a new garment; and they two alone in the field.
Darby(i) 29 And it came to pass at that time that Jeroboam went out of Jerusalem, and the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.
ERV(i) 29 And it came to pass at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; now [Ahijah] had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.
ASV(i) 29 And it came to pass at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; now [Ahijah] had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And it came to pass at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; now Ahijah had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.
Rotherham(i) 29 And it came to pass, at that time, when, Jeroboam, went forth out of Jerusalem, that there met him Ahijah the Shilonite, the prophet, in the way, he having wrapped himself about with a new mantle; and, they two, were by themselves, in the field.
CLV(i) 29 And it comes to pass, at that time, that Jeroboam has gone out from Jerusalem, and Ahijah the Shilonite, the prophet, finds him in the way, and he is covering himself with a new garment; and both of them [are] by themselves in a field,
BBE(i) 29 Now at that time, when Jeroboam was going out of Jerusalem, the prophet Ahijah the Shilonite came across him on the road; now Ahijah had put on a new robe; and the two of them were by themselves in the open country.
MKJV(i) 29 And it happened at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, the prophet Ahijah from Shiloh found him in the way. And he had clothed himself with a new garment. And the two of them were alone in the field.
LITV(i) 29 And at that time it happened that Jeroboam had gone out from Jerusalem, and Ahijah the Shilonite, the prophet, found him in the way. And he covered himself with a new garment, and both of them were by themselves in a field.
ECB(i) 29 and so be it, at that time, Yarob Am goes from Yeru Shalem, and the prophet Achiy Yah the Shilohiy finds him in the way; and he covers himself with new clothes; and the two are alone in the field:
ACV(i) 29 And it came to pass at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way. Now Ahijah had clad himself with a new garment, and the two were alone in the field.
WEB(i) 29 At that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, the prophet Ahijah the Shilonite found him on the way. Now Ahijah had clad himself with a new garment; and the two of them were alone in the field.
NHEB(i) 29 And it happened at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him on the way and caused him to turn aside out of the way. Now he had dressed himself with a new garment, and the two were alone in the countryside.
AKJV(i) 29 And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field:
KJ2000(i) 29 And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and the two were alone in the field:
UKJV(i) 29 And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field:
EJ2000(i) 29 And it came to pass at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah, the Shilonite, found him in the way; and he was covered with a new garment; and the two were alone in the field.
CAB(i) 29 And it came to pass at that time, that Jeroboam went forth from Jerusalem, and Ahijah the Shilonite, the prophet, found him in the road, and caused him to turn aside out of the way. And Ahijah was clothed with a new garment, and those two were alone in the field.
LXX2012(i) 29 And it came to pass at that time, that Jeroboam went forth from Jerusalem, and Achia the Selonite the prophet found him in the way, and caused him to turn aside out of the way: and Achia was clad with a new garment, and they two [were] alone in the field.
NSB(i) 29 When Jeroboam was going out of Jerusalem, the prophet Ahijah the Shilonite came across him on the road. Ahijah was wearing a new robe. They were by themselves in the open country.
ISV(i) 29 During that time, Jeroboam left Jerusalem and the prophet Ahijah the Shilonite met him on the road. Ahijah had wrapped himself up in a new cloak, and both of them were alone on the open road.
LEB(i) 29 It happened at that time that Jeroboam went out from Jerusalem, and he accidentally met Ahijah the Shilonite the prophet on the way. Now he had clothed himself with new clothing. While the two of them were alone in the field,
BSB(i) 29 During that time, the prophet Ahijah the Shilonite met Jeroboam on the road as he was going out of Jerusalem. Now Ahijah had wrapped himself in a new cloak, and the two of them were alone in the open field.
MSB(i) 29 During that time, the prophet Ahijah the Shilonite met Jeroboam on the road as he was going out of Jerusalem. Now Ahijah had wrapped himself in a new cloak, and the two of them were alone in the open field.
MLV(i) 29 And it happened at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way. Now Ahijah had clad himself with a new garment and the two were alone in the field.
VIN(i) 29 And it chanced, at that season, as Jeroboam was gone out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite met him by the way, having a new mantle on him, and they two alone in the field.
Luther1545(i) 29 Es begab sich aber zu der Zeit, daß Jerobeam ausging von Jerusalem, und es traf ihn an der Prophet Ahia von Silo auf dem Wege, und hatte einen neuen Mantel an; und waren die beiden allein im Felde.
Luther1912(i) 29 Es begab sich aber zu der Zeit, daß Jerobeam ausging von Jerusalem, und es traf ihn der Prophet Ahia von Silo auf dem Wege und hatte einen Mantel an, und waren beide allein im Felde.
ELB1871(i) 29 Und es geschah zu selbiger Zeit, als Jerobeam einmal aus Jerusalem hinausging, da fand ihn der Prophet Achija, der Siloniter, auf dem Wege; und er hatte sich in ein neues Oberkleid gehüllt, und sie beide waren allein auf dem Felde.
ELB1905(i) 29 Und es geschah zu selbiger Zeit, als Jerobeam einmal aus Jerusalem hinausging, da fand ihn der Prophet Achija, der Siloniter, auf dem Wege; und er hatte sich in ein neues Oberkleid gehüllt, und sie beide waren allein auf dem Felde.
DSV(i) 29 Het geschiedde nu te dier tijd, als Jerobeam uit Jeruzalem uitging, dat de profeet Ahia, de Siloniet, hem op den weg vond, en hij zich een nieuw kleed aangedaan had, en zij beiden alleen op het veld waren;
Giguet(i) 29 En ce temps-là, Jéroboam sortit de Jérusalem, et il fut rencontré sur la route par Achias, le prophète silonite. Achias se détourna du chemin, et Achias était enveloppé d’un manteau neuf; ils étaient seuls tous les deux dans les champs,
DarbyFR(i) 29 Et il arriva en ce temps-là que Jéroboam sortit de Jérusalem; et Akhija, le Silonite, le prophète, le trouva sur le chemin, et il était revêtu d'un manteau neuf, et ils étaient seuls, eux deux, dans les champs.
Martin(i) 29 Or il arriva en ce même temps, que Jéroboam étant sorti de Jérusalem, Ahija Silonite, Prophète, vêtu d'une robe neuve, le trouva dans le chemin, et ils étaient eux deux tout seuls aux champs.
Segond(i) 29 Dans ce temps-là, Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut rencontré en chemin par le prophète Achija de Silo, revêtu d'un manteau neuf. Ils étaient tous deux seuls dans les champs.
SE(i) 29 Aconteció, pues, en aquel tiempo, que saliendo Jeroboam de Jerusalén, le encontró en el camino el profeta Ahías silonita; y él estaba cubierto con una capa nueva; y estaban ellos dos solos en el campo.
ReinaValera(i) 29 Aconteció pues en aquel tiempo, que saliendo Jeroboam de Jerusalem, topóle en el camino el profeta Ahías Silonita; y él estaba cubierto con una capa nueva; y estaban ellos dos solos en el campo.
JBS(i) 29 Aconteció, pues, en aquel tiempo, que saliendo Jeroboam de Jerusalén, le encontró en el camino el profeta Ahías, el silonita; y él estaba cubierto con una capa nueva; y estaban ellos dos solos en el campo.
Albanian(i) 29 Në atë kohë, ndërsa Jeroboami po dilte nga Jeruzalemi, profeti Ahijah nga Shilohu, që kishte veshur një mantel të ri, e takoi rrugës; dhe ishin ata të dy vetëm në fushë.
RST(i) 29 В то время случилось Иеровоаму выйти из Иерусалима; и встретил его на дороге пророк Ахия Силомлянин, и на нем была новая одежда. На поле их было толькодвое.
Arabic(i) 29 وكان في ذلك الزمان لما خرج يربعام من اورشليم انه لاقاه اخيا الشيلوني النبي في الطريق وهو لابس رداء جديدا وهما وحدهما في الحقل.
Bulgarian(i) 29 И в онова време, когато Еровоам излезе веднъж от Ерусалим, на пътя го намери пророк Ахия, силонецът. Той беше облечен с нова дреха и двамата бяха сами на полето.
Croatian(i) 29 Tada se dogodi te Jeroboam ode iz Jeruzalema, i na putu ga susrete prorok Ahija iz Šila, ogrnut novim plaštem; bijahu sami njih dvojica u polju.
BKR(i) 29 I stalo se téhož času, že když vyšel Jeroboám z Jeruzaléma, našel jej prorok Achiáš Silonský na cestě, jsa odín rouchem novým. A byli sami dva na poli.
Danish(i) 29 Og det skete paa samme Tid, da Jeroboam gik ud af Jerusalem, at Siloniteren Ahia, Profeten, traf ham paa Vejen og han var iført et nyt Klædebon, og de to vare alene paa Marken.
CUV(i) 29 一 日 , 耶 羅 波 安 出 了 耶 路 撒 冷 , 示 羅 人 先 知 亞 希 雅 在 路 上 遇 見 他 ; 亞 希 雅 身 上 穿 著 一 件 新 衣 。 他 們 二 人 在 田 野 , 以 外 並 無 別 人 。
CUVS(i) 29 一 日 , 耶 罗 波 安 出 了 耶 路 撒 冷 , 示 罗 人 先 知 亚 希 雅 在 路 上 遇 见 他 ; 亚 希 雅 身 上 穿 着 一 件 新 衣 。 他 们 二 人 在 田 野 , 以 外 并 无 别 人 。
Esperanto(i) 29 En tiu tempo okazis, ke Jerobeam eliris el Jerusalem; kaj renkontis lin sur la vojo la profeto Ahxija, la SXiloano; li portis sur si novan veston; ili ambaux estis solaj sur la kampo.
Finnish(i) 29 Se tapahtui siihen aikaan, että Jerobeam meni ulos Jerusalemista, ja propheta Ahia Silosta löysi hänen tiellä, ja hänen yllänsä oli uusi hame, ja he olivat ainostansa kahden kedolla.
FinnishPR(i) 29 Siihen aikaan tapahtui, kun Jerobeam kerran oli lähtenyt Jerusalemista, että siilolainen Ahia, profeetta, kohtasi hänet tiellä. Tämä oli puettuna uuteen vaippaan, ja he olivat kahdenkesken kedolla.
Haitian(i) 29 Yon jou, Jewoboram te fèk kite lavil Jerizalèm, li kontre sou wout li ak Akija, pwofèt lavil Silo a. Akija te gen yon rad tou nèf sou li. De mesye yo te pou kont yo sou wout la nan mitan jaden yo.
Hungarian(i) 29 És történt ebben az idõben, hogy mikor kiment [egysze]r Jeroboám Jeruzsálembõl, találkozék az úton Ahijával, a Silóbeli prófétával, és rajta új köpönyeg volt, és csak ketten valának a mezõn együtt.
Indonesian(i) 29 Pada suatu hari Yerobeam keluar dari Yerusalem. Di tengah jalan di padang ia didatangi Nabi Ahia dari Silo yang pada waktu itu memakai jubah yang baru.
Italian(i) 29 Ora, essendo in quel tempo Geroboamo uscito fuor di Gerusalemme, il profeta Ahia Silonita lo trovò per la via, vestito d’una vesta nuova; ed erano amendue soli in su la campagna.
ItalianRiveduta(i) 29 In quel tempo avvenne che Geroboamo, essendo uscito da Gerusalemme, s’imbatté per istrada nel profeta Ahija di Scilo, che portava un mantello nuovo; ed erano loro due soli nella campagna.
Korean(i) 29 그 즈음에 여로보암이 예루살렘에서 나갈 때에 실로 사람 선지자 아히야가 길에서 저를 만나니 아히야가 새 의복을 입었고 그 두 사람만 들에 있었더라
Lithuanian(i) 29 Kartą Jeroboamas, išėjęs iš Jeruzalės, kelyje sutiko pranašą Ahiją iš Šilojo. Jis buvo apsisiautęs nauju apsiaustu. Juodu buvo vieni laukuose.
PBG(i) 29 I stało się tegoż czasu, gdy Jeroboam wyszedł z Jeruzalemu, że go znalazł na drodze Achyjasz Sylonitczyk, prorok, będąc odziany płaszczem nowym; a tylko sami dwaj byli na polu.
Portuguese(i) 29 E sucedeu naquele tempo que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o profeta Aías, o silonita, o encontrou no caminho; este se tinha vestido duma capa nova; e os dois estavam sós no campo.
Norwegian(i) 29 På den tid hendte det engang da Jeroboam var gått ut fra Jerusalem, at profeten Akia fra Silo traff ham på veien; han* hadde en ny kappe på, og de to var alene på marken. / {* profeten.}
Romanian(i) 29 În vremea aceea, Ieroboam, ieşind din Ierusalim, a fost întîlnit pe drum de proorocul Ahia din Silo, îmbrăcat cu o haină nouă. Erau amîndoi singuri pe cîmp.
Ukrainian(i) 29 І сталося того часу, і вийшов Єровоам з Єрусалиму. І знайшов його на дорозі шілонянин Ахійя, пророк. Він був одягнений в нову одіж, й обидва вони були самі на полі.