1 Corinthians 16:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2596 According to G1520 one G4521 of the Sabbaths G1538 each G1473 of you G3844 by G1438 yourself G5087 put in! G2343 treasuring up G3748 what G302 ever G2137 way he should be prospered in; G2443 that G3361 not G3752 whenever G2064 I come, G5119 then G3048 the collections G1096 should take place.
  3 G3752 And whenever G1161   G3854 I should come, G3739 whom G1437 ever G1381 you should approve G1223 through G1992 letters, G3778 these G3992 I will send forth G667 to carry away G3588   G5484 your favor G1473   G1519 unto G* Jerusalem.
  4 G1437 And if G1161   G1510.3 it should be G514 worth G3588   G2504 for me also G4198 to go, G4862 [2with G1473 3me G4198 1they shall go].
ABP_GRK(i)
  2 G2596 κατά G1520 μίαν G4521 σαββάτων G1538 έκαστος G1473 υμών G3844 παρ΄ G1438 εαυτώ G5087 τιθέτω G2343 θησαυρίζων G3748 ο τι G302 αν G2137 ευοδώται G2443 ίνα G3361 μη G3752 όταν G2064 έλθω G5119 τότε G3048 λογίαι G1096 γίνωνται
  3 G3752 όταν δε G1161   G3854 παραγένωμαι G3739 ους G1437 εάν G1381 δοκιμάσητε G1223 δι΄ G1992 επιστολών G3778 τούτους G3992 πέμψω G667 απενεγκείν G3588 την G5484 χάριν υμών G1473   G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
  4 G1437 εάν δε G1161   G1510.3 η G514 άξιον G3588 του G2504 καμέ G4198 πορεύεσθαι G4862 συν G1473 εμοί G4198 πορεύσονται
Stephanus(i) 2 κατα μιαν σαββατων εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι αν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογιαι γινωνται 3 οταν δε παραγενωμαι ους εαν δοκιμασητε δι επιστολων τουτους πεμψω απενεγκειν την χαριν υμων εις ιερουσαλημ 4 εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται
LXX_WH(i)
    2 G2596 PREP κατα G1520 A-ASF μιαν G4521 N-GSN σαββατου G1538 A-NSM εκαστος G5216 P-2GP υμων G3844 PREP παρ G1438 F-3DSM εαυτω G5087 [G5720] V-PAM-3S τιθετω G2343 [G5723] V-PAP-NSM θησαυριζων G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G1437 COND εαν G2137 [G5747] V-PPS-3S ευοδωται G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3752 CONJ οταν G2064 [G5632] V-2AAS-1S ελθω G5119 ADV τοτε G3048 N-NPF λογειαι G1096 [G5741] V-PNS-3P γινωνται
    3 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G3854 [G5638] V-2ADS-1S παραγενωμαι G3739 R-APM ους G1437 COND εαν G1381 [G5661] V-AAS-2P δοκιμασητε G1223 PREP δι G1992 N-GPF επιστολων G5128 D-APM τουτους G3992 [G5692] V-FAI-1S πεμψω G667 [G5629] V-2AAN απενεγκειν G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    4 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G514 A-NSN αξιον G5600 [G5753] V-PXS-3S η G3588 T-GSM του G2504 P-1AS-C καμε G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι G4862 PREP συν G1698 P-1DS εμοι G4198 [G5695] V-FDI-3P πορευσονται
Tischendorf(i)
  2 G2596 PREP κατὰ G1520 A-ASF μίαν G4521 N-GSN σαββάτου G1538 A-NSM ἕκαστος G5210 P-2GP ὑμῶν G3844 PREP παρ' G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G5087 V-PAM-3S τιθέτω G2343 V-PAP-NSM θησαυρίζων G3739 R-ASN G5100 X-ASN τι G302 PRT ἂν G2137 V-PPS-3S εὐοδῶται, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3752 CONJ ὅταν G2064 V-2AAS-1S ἔλθω G5119 ADV τότε G3048 N-NPF λογίαι G1096 V-PNS-3P γίνωνται.
  3 G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G3854 V-2ADS-1S παραγένωμαι, G3739 R-APM οὓς G1437 COND ἐὰν G1381 V-AAS-2P δοκιμάσητε, G1223 PREP δι' G1992 N-GPF ἐπιστολῶν G3778 D-APM τούτους G3992 V-FAI-1S πέμψω G667 V-2AAN ἀπενεγκεῖν G3588 T-ASF τὴν G5485 N-ASF χάριν G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ·
  4 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G1510 V-PAS-3S G514 A-NSN ἄξιον G3588 T-GSN τοῦ G2504 P-1AS-K κἀμὲ G4198 V-PNN πορεύεσθαι, G4862 PREP σὺν G1473 P-1DS ἐμοὶ G4198 V-FDI-3P πορεύσονται.
Tregelles(i) 2 κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μή, ὅταν ἔλθω, τότε λογίαι γίνωνται. 3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἂν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἱερουσαλήμ· 4 ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
TR(i)
  2 G2596 PREP κατα G1520 A-ASF μιαν G4521 N-GPN σαββατων G1538 A-NSM εκαστος G5216 P-2GP υμων G3844 PREP παρ G1438 F-3DSM εαυτω G5087 (G5720) V-PAM-3S τιθετω G2343 (G5723) V-PAP-NSM θησαυριζων G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G302 PRT αν G2137 (G5747) V-PPS-3S ευοδωται G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3752 CONJ οταν G2064 (G5632) V-2AAS-1S ελθω G5119 ADV τοτε G3048 N-NPF λογιαι G1096 (G5741) V-PNS-3P γινωνται
  3 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G3854 (G5638) V-2ADS-1S παραγενωμαι G3739 R-APM ους G1437 COND εαν G1381 (G5661) V-AAS-2P δοκιμασητε G1223 PREP δι G1992 N-GPF επιστολων G5128 D-APM τουτους G3992 (G5692) V-FAI-1S πεμψω G667 (G5629) V-2AAN απενεγκειν G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  4 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G1510 (G5753) V-PXS-3S η G514 A-NSN αξιον G3588 T-GSN του G2504 P-1AS-C καμε G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G4862 PREP συν G1698 P-1DS εμοι G4198 (G5695) V-FDI-3P πορευσονται
Nestle(i) 2 κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται. 3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι’ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ· 4 ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
RP(i)
   2 G2596PREPκαταG1520A-ASFμιανG4521N-GPNσαββατωνG1538A-NSMεκαστοvG4771P-2GPυμωνG3844PREPπαρG1438F-3DSMεαυτωG5087 [G5720]V-PAM-3SτιθετωG2343 [G5723]V-PAP-NSMθησαυριζωνG3739R-ASNοG5100X-ASNτιG302PRTανG2137 [G5747]V-PPS-3SευοδωταιG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3752CONJοτανG2064 [G5632]V-2AAS-1SελθωG5119ADVτοτεG3048N-NPFλογιαιG1096 [G5741]V-PNS-3Pγινωνται
   3 G3752CONJοτανG1161CONJδεG3854 [G5638]V-2ADS-1SπαραγενωμαιG3739R-APMουvG1437CONDεανG1381 [G5661]V-AAS-2PδοκιμασητεG1223PREPδιG1992N-GPFεπιστολωνG3778D-APMτουτουvG3992 [G5692]V-FAI-1SπεμψωG667 [G5629]V-2AANαπενεγκεινG3588T-ASFτηνG5485N-ASFχαρινG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημ
   4 G1437CONDεανG1161CONJδεG1510 [G5725]V-PAS-3SηG514A-NSNαξιονG3588T-GSNτουG2504P-1AS-KκαμεG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαιG4862PREPσυνG1473P-1DSεμοιG4198 [G5695]V-FDI-3Pπορευσονται
SBLGNT(i) 2 κατὰ μίαν ⸀σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ⸀ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται. 3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ⸀ἐὰν δοκιμάσητε δι’ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ· 4 ἐὰν δὲ ⸂ἄξιον ᾖ⸃ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
f35(i) 2 κατα μιαν σαββατων εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι αν ευοδουται ινα μη οταν ελθω τοτε λογιαι γινωνται 3 οταν δε παραγενωμαι ους εαν δοκιμασητε δι επιστολων τουτους πεμψω απενεγκειν την χαριν υμων εις ιερουσαλημ 4 εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται
IGNT(i)
  2 G2596 κατα   G3391 μιαν Every First "day" G4521 σαββατων Of The Week G1538 εκαστος Each G5216 υμων Of You G3844 παρ By G1438 εαυτω Him G5087 (G5720) τιθετω Let Put, G2343 (G5723) θησαυριζων Treasuring Up G3739 ο   G5100 τι   G302 αν Whatever G2137 (G5747) ευοδωται He May Be Prospered In, G2443 ινα That G3361 μη Not G3752 οταν When G2064 (G5632) ελθω I May Come G5119 τοτε Then G3048 λογιαι Collections G1096 (G5741) γινωνται There Should Be.
  3 G3752 οταν   G1161 δε And When G3854 (G5638) παραγενωμαι I Shall Have Arrived, G3739 ους   G1437 εαν Whomsoever G1381 (G5661) δοκιμασητε Ye May Approve G1223 δι By G1992 επιστολων Epistles G5128 τουτους These G3992 (G5692) πεμψω I Will Send G667 (G5629) απενεγκειν To Carry G3588 την   G5485 χαριν   G5216 υμων Your Bounty G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem :
  4 G1437 εαν   G1161 δε And If G5600 (G5753) η It Be G514 αξιον Suitable G3588 του   G2504 καμε For Me Also G4198 (G5738) πορευεσθαι To Go, G4862 συν With G1698 εμοι Me G4198 (G5695) πορευσονται They Shall Go.
ACVI(i)
   2 G2596 PREP κατα Upon G3391 N-ASF μιαν First G4521 N-GPN σαββατων Of Seven-days Period G1538 A-NSM εκαστος Each G5216 P-2GP υμων Of You G5087 V-PAM-3S τιθετω Let Him Set Aside G5100 X-ASN τι Something G3844 PREP παρ Near G1438 F-3DSM εαυτω Himself G2343 V-PAP-NSM θησαυριζων Storing Up G3739 R-ASN ο What G302 PRT αν Ever G2137 V-PPS-3S ευοδωται He May Prosper G2443 CONJ ινα So That G3752 CONJ οταν When G2064 V-2AAS-1S ελθω I Come G3361 PRT-N μη No G3048 N-NPF λογιαι Collections G1096 V-PNS-3P γινωνται May Be Made G5119 ADV τοτε Then
   3 G1161 CONJ δε And G3752 CONJ οταν When G3854 V-2ADS-1S παραγενωμαι I Come G3739 R-APM ους Whom G1437 COND εαν Ever G1381 V-AAS-2P δοκιμασητε Ye May Approve G1223 PREP δι By G1992 N-GPF επιστολων Letters G3992 V-FAI-1S πεμψω I Will Send G5128 D-APM τουτους These G667 V-2AAN απενεγκειν To Bring G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Gift G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
   4 G1161 CONJ δε And G1437 COND εαν If G5600 V-PXS-3S η It Is G514 A-NSN αξιον Fitting G2504 P-1AS-C καμε Me Also G3588 T-GSN του The G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G4198 V-FDI-3P πορευσονται They Will Go G4862 PREP συν With G1698 P-1DS εμοι Me
new(i)
  2 G2596 Upon G3391 one G4521 of the sabbaths G5087 0 let G1538 each one G5216 of you G5087 [G5720] lay G3844 by G1438 him G2343 [G5723] in store, G3748 G302 as G2137 [G5747] God hath prospered him, G3363 0 that G1096 [G5741] there be G3363 no G3048 collections G5119 then G3752 when G2064 [G5632] I come.
  3 G1161 And G3752 when G3854 [G5638] I come, G3739 G1437 whomever G1381 [G5661] ye shall approve G1223 by G1992 your letters, G5128 them G3992 [G5692] will I send G667 [G5629] to bring G5216 your G5485 liberality G1519 to G2419 Jerusalem.
  4 G1161 And G1437 if G5600 [G5753] it be G514 worthy G4198 [G5738] that I should go G2504 also, G4198 [G5695] they shall go G4862 with G1698 me.
Vulgate(i) 2 per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant 3 cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem 4 quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
Clementine_Vulgate(i) 2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant. 3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem. 4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
Wycliffe(i) 2 Ech of you kepe at hym silf, kepynge that that plesith to him, that whanne Y come, the gaderyngis ben not maad. 3 And whanne Y schal be present, whiche men ye preuen, Y schal sende hem bi epistlis to bere youre grace in to Jerusalem. 4 That if it be worthi that also Y go, thei schulen go with me.
Tyndale(i) 2 Vpon some sondaye let every one of you put a syde at home and laye vp what soever he thinketh mete that ther be no gaderinges when I come. 3 When I am come whosoever ye shall alowe by youre letters them will I sende to bringe youre liberalite vnto Ierusalem. 4 And yf it be mete yt I goo they shall go with me.
Coverdale(i) 2 Vpon some Sabbath daye let euery one of you put aside by him selfe, and laye vp what so euer he thinketh mete, that the colleccion be not to gather whan I come. 3 Whan I am come, whom so euer ye shal alowe by youre letters, the wyll I sende to brynge youre liberalite vnto Ierusalem. 4 Neuertheles yf it be mete that I go thither also, they shal go with me.
MSTC(i) 2 Upon some Sunday, let every one of you put aside at home, and lay up whatsoever he thinketh meet, that there be no gatherings when I come. 3 When I am come, whosoever ye shall allow by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. 4 And if it be meet that I go, they shall go with me.
Matthew(i) 2 Vpon some sonday let euerye one of you put a syde at home, and laye vp whatsoeuer he thinketh meate that there be no gatheringes when I come. 3 When I am come, whomsoeuer ye shall alowe by youre letters, them will I sende to bringe your liberalitie vnto Ierusalem. 4 And yf it be mete that I go, they shal go with me.
Great(i) 2 Upon some Saboth daye let euery one of you put a syde at home, and laye vp whatsoeuer is mete, that there be no gatherynges when I come. 3 When I am come, whomsoeuer ye shall alowe by youre letters, them wyll I sende, to brynge youre liberalyte vnto Ierusalem. 4 And yf it be mete that I go also, they shall go wt me.
Geneva(i) 2 Euery first day of the weeke, let euery one of you put aside by himselfe, and lay vp as God hath prospered him, that then there be no gatherings when I come. 3 And when I am come, whomsoeuer ye shall alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem. 4 And if it be meete that I goe also, they shall goe with me.
Bishops(i) 2 Upon some Sabboth daye, let euery one of you put asyde by hym selfe, and laye vp as God hath prospered hym, that then there be no gatherynges when I come 3 When I am come, whomsoeuer ye shall alowe by [your] letters, them wyll I sende, to bryng your liberalitie vnto Hierusalem 4 And yf it be meete that I go also, they shall go with me
DouayRheims(i) 2 On the first day of the week, let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him: that when I come, the collections be not then to be made. 3 And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem. 4 And if it be meet that I also go, they shall go with me.
KJV(i) 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
KJV_Cambridge(i) 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
KJV_Strongs(i)
  2 G2596 Upon G3391 the first G4521 day of the week G5087 let G1538 every one G5216 of you G5087 lay [G5720]   G3844 by G1438 him G2343 in store [G5723]   G3748 , as G302   G2137 God hath prospered him [G5747]   G3363 , that G1096 there be [G5741]   G3363 no G3048 gatherings G5119   G3752 when G2064 I come [G5632]  .
  3 G1161 And G3752 when G3854 I come [G5638]   G3739 , whomsoever G1437   G1381 ye shall approve [G5661]   G1223 by G1992 your letters G5128 , them G3992 will I send [G5692]   G667 to bring [G5629]   G5216 your G5485 liberality G1519 unto G2419 Jerusalem.
  4 G1161 And G1437 if G5600 it be [G5753]   G514 meet G4198 that I go [G5738]   G2504 also G4198 , they shall go [G5695]   G4862 with G1698 me.
Mace(i) 2 every sabbath-day let every one of you set apart something of what he has happily gain'd, for the common treasury, that there may be no collection when I come. 3 and when I come, I shall send such as you shall approve of, who will convey letters, and your kind present to Jerusalem. 4 and if it be so considerable as to induce me to go, they shall accompany me.
Whiston(i) 2 Upon the first [day] of the week, let every one of you lay by him in store, as he hath been prospered, that there be no gatherings when I come. 3 And when I come, whomsoever you shall approve, them will I send with [my] epistles to bring your liberality unto Jerusalem. 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
Wesley(i) 2 On the first day of the week, let every one of you lay by him in store according as he hath been prospered, that there may be no collections when I come. 3 And when I am come, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters, to carry your gift to Jerusalem. 4 And if it be proper, that I also should go, they shall go with me.
Worsley(i) 2 Upon the first day of the week let every one of you set apart something, putting it into the treasury, according as he is prospered: that there may be no need of collections, when I come. 3 And when I am with you, whomsoever ye shall approve, I will send, with your letters, to carry your bounty to Jerusalem. 4 And if it be requisite for me to go also, they shall go with me.
Haweis(i) 2 On the first day of the week let every one of you set apart with himself, treasuring it up, whatsoever he may please to give, that when I come there may be then no gatherings. 3 But when I come, whosoever you shall approve by letters, those will I send to carry your charity to Jerusalem. 4 But if it be of importance that I should go also, they shall go with me.
Thomson(i) 2 Every first day of the week, let every one of you lay by him, and put into a common treasury, what he can conveniently; that when I come there may be no collection then made. 3 And when I come, whomsoever you approve, them I will despatch with letters to carry your bounty to Jerusalem. 4 And if it be thought proper that I myself should go, they shall go with me.
Webster(i) 2 Upon the first day of the week, let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no collections when I come. 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem. 4 And if it be proper that I should go also, they shall go with me.
Webster_Strongs(i)
  2 G2596 Upon G3391 the first G4521 day of the week G5087 0 let G1538 each one G5216 of you G5087 [G5720] lay G3844 by G1438 him G2343 [G5723] in store G3748 G302 , as G2137 [G5747] God hath prospered him G3363 0 , that G1096 [G5741] there be G3363 no G3048 G5119 collections G3752 when G2064 [G5632] I come.
  3 G1161 And G3752 when G3854 [G5638] I come G3739 G1437 , whomever G1381 [G5661] ye shall approve G1223 by G1992 your letters G5128 , them G3992 [G5692] will I send G667 [G5629] to bring G5216 your G5485 liberality G1519 to G2419 Jerusalem.
  4 G1161 And G1437 if G5600 [G5753] it be G514 proper G4198 [G5738] that I should go G2504 also G4198 [G5695] , they shall go G4862 with G1698 me.
Living_Oracles(i) 2 On the first say of the week, let each of you lay somewhat by itself, according as he may have prospered, putting it into the treasury; that when I come, there may be then no collection. 3 And when I come, whomsoever you shall approve by letters, them I will send to carry your gift to Jerusalem. 4 Or, if it be proper that even I should go, they shall go with me.
Etheridge(i) 2 On each first day of the week let every one of you at his own house lay by and keep something of that which cometh unto his hands, lest when I come there be then collections.[Or, choosings, selections.] 3 And when I come, those whom you shall choose, them will I send with an epistle, that they may take your bounty to Urishlem. 4 But if it be a fit work that I too go (thither), they also shall go with me.
Murdock(i) 2 On each first day of the week, let every one of you lay aside and preserve at home, what he is able; that there may be no collections when I come. 3 And when I come, those whom ye shall select, I will send with a letter, to carry your bounty to Jerusalem. 4 And if it should be suitable that I also go, they shall go with me.
Sawyer(i) 2 On the first day of the week let each one of you lay aside by himself in store as God has prospered him, that there may be no collections made when I come. 3 And when I come, whom you shall approve, these will I send with letters to carry your charity to Jerusalem; 4 and if it seems best that I should go, they shall go with me.
Diaglott(i) 2 Every first of week each one of you by itself let him place, treasuring up, what thing he may be prospered; so that not when I may come, then collections may be made. 3 When and I may arrive, whom if you may approve, by letters these I will send to carry the gift of you to Jerusalem; 4 if but it may be be worthy of the even me to go, with me they shall go.
ABU(i) 2 On each first day of the week, let every one of you lay by him in store, according as he is prospered, that there may be no collections when I come. 3 And when I come, whomsoever ye shall approve, them I will send with letters to carry your benefaction to Jerusalem. 4 And if it be worthy of my going also, they shall go with me.
Anderson(i) 2 On the first day of the week, let each of you lay by him, and treasure up as he has prospered, that there may be no collections when I come. 3 And when I come, whatever per sons you approve, I will send with letters to carry your favor to Jerusalem. 4 And if it be proper that I also should go, they shall go with me.
Noyes(i) 2 Every first day of the week let each of you lay by him something in store, according as he hath prospered; that the collections may not have to be made when I come. 3 And when I am with you, I will send with letters whomever you may approve to carry your bounty to Jerusalem; 4 and if it be worth while for me to go also, they shall go with me.
YLT(i) 2 on every first day of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made; 3 and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem; 4 and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
JuliaSmith(i) 2 According to one day of the sabbaths let each of you put by himself, treasuring up that which he is prospered in, that when I come there be no collections. 3 And when I be present, whom ye approve by letters, these will I send to carry your grace to Jerusalem. 4 And if it be suitable for me also to go, they shall go with me.
Darby(i) 2 On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come. 3 And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem: 4 and if it be suitable that *I* also should go, they shall go with me.
ERV(i) 2 Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come. 3 And when I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to carry your bounty unto Jerusalem: 4 and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
ASV(i) 2 Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come. 3 And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem: 4 and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
ASV_Strongs(i)
  2 G2596 Upon G1520 the first G4521 day of the week G1538 let each one G5216 of you G5087 lay G3844 by G1438 him G2343 in store, G5100 as G302   G2137 he may prosper, G2443 that G3361 no G3048 collections G1096 be G5119 made when G3752   G2064 I come.
  3 G1161 And G3752 when G3854 I arrive, G3739 whomsoever G1437   G1381 ye shall approve, G5128 them G3992 will I send G1223 with G1992 letters G667 to carry G5216 your G5485 bounty G1519 unto G2419 Jerusalem:
  4 G1161 and G1437 if G5600 it be G514 meet G4198 for me to go G2504 also, G4198 they shall go G4862 with G1698 me.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come. 3 And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem: 4 and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
Rotherham(i) 2 Upon the first of the week, let, each one of you, put, by itself, in store, as he may be prospering,––lest, as soon as I come, then, collections, should be in progress. 3 And, as soon as I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, these, will I send, to bear away your favour unto Jerusalem: 4 And, if it be meet that, I also, be journeying, with me, shall they journey.
Twentieth_Century(i) 2 On the first day of every week each of you should put by what he can afford, so that no collections need be made after I have come. 3 On my arrival, I will send any persons, whom you may authorize by letter, to carry your gift to Jerusalem; 4 And, if it appears to be worth while for me to go also, they shall go with me.
Godbey(i) 2 On the first day of the week let each one of you lay by with himself treasuring up, that as to whatsoever he may be prospered, in order that there may be no collections at that time when I may come. 3 But when I may be present, whomsoever you may approve by your letters, these will I send to carry away your benefaction to Jerusalem: 4 if it may be counted worthy for me also to go, they shall go along with me.
WNT(i) 2 On the first day of every week let each of you put on one side and store up at his home whatever gain has been granted to him; so that whenever I come, there may then be no collections going on. 3 And when I am with you, whatever brethren you accredit by letter I will send to carry your kind gift to Jerusalem. 4 And if it is worth while for me also to make the journey, they shall go as my companions.
Worrell(i) 2 On the first day of the sabbaths, let each one of you lay by him, treasuring it up, as he may prosper, that no collections be made, when I come. 3 And, when I arrive, whomsoever ye may approve, the same will I send with letters to carry your bounty to Jerusalem; 4 and, if it be meet for me also to go, they shall go with me.
Moffatt(i) 2 On the first day of the week let each of you put aside a sum from his weekly gains, so that the money may not have to be collected when I come. 3 On my arrival I will furnish credentials for those whom you select, and send them to convey your bounty to Jerusalem; 4 if the sum makes it worth my while to go too, they shall accompany me.
Goodspeed(i) 2 On the first of every week each of you is to put aside and store up whatever he gains, so that money will not have to be collected after I come. 3 When I come I will send whatever persons you authorize with credentials, to carry your gift to Jerusalem. 4 And if it seems worth while for me to go myself, they can go with me.
Riverside(i) 2 On the first day of the week let each of you lay up at home something according as he may be prospering, in order that no collections may be going on when I come. 3 When I come, whatever persons you may approve, I will send with letters to carry your gracious gift to Jerusalem. 4 And if it seems best for me to go, they shall go with me.
MNT(i) 2 On the first day of each week let each of you put aside something, keeping it in store as he may prosper, so that when I come there may be no collections going on. 3 On my arrival I will send those whom you may accredit by letter to carry your bounty to Jerusalem. 4 And if it is worth while for me to go too, they will accompany me.
Lamsa(i) 2 Upon the first day of every week, let each of you put aside and keep in his house whatever he can afford, so that there may be no collections when I come. 3 And when I come, whomsoever you may select, I will send with a letter, to carry your gracious gift to Jerusalem. 4 And if it is right that I go also, they shall go with me.
CLV(i) 2 On one of the sabbaths let each of you lay aside by himself in store that in which he should be prospered, that no collections may be occurring then, whenever I may come." 3 Now whenever I may be coming along, whomsoever you should be attesting through letters, these shall I be sending to carry away your grace to Jerusalem." 4 Now if it should be worth while for me also to be going, they shall be going together with me."
Williams(i) 2 On the first day of every week each of you must put aside and store up something in proportion as he is prospered, so that no contributions need be made when I come back. 3 When I get there, I will send on, with credentials, the persons whom you approve, to carry your gift of charity to Jerusalem. 4 And if it seems proper for me to go too, they shall go as my companions.
BBE(i) 2 On the first day of the week, let every one of you put by him in store, in measure as he has done well in business, so that it may not be necessary to get money together when I come. 3 And when I come, I will send the men of your selection with letters to take the money you have got together to Jerusalem. 4 And if it is possible for me to go there, they will go with me.
MKJV(i) 2 On the first of the sabbaths let each of you put by himself, storing up what ever he is prospered, so that there may be no collections when I come. 3 And when I come, whomever you shall approve by your letters, I will send them to bring your gift to Jerusalem. 4 And if it is suitable for me to go also, they shall go with me.
LITV(i) 2 On the first of a week, let each of you put by himself, storing up whatever he is prospered, that there not be collections then when I come. 3 And when I arrive, whomever you approve through these epistles, I will send to carry your grace to Jerusalem. 4 And if it is suitable for me to go also, they shall go with me.
ECB(i) 2 On the first of the shabbaths each of you place by him; treasuring up as ever he prospered; that there be no contributions when I come. 3 And when I come, whomever you approve through your epistles, I send to bear away your charism to Yeru Shalem. 4 And whenever it is worthy that I also go, they go with me.
AUV(i) 2 On every first day of the week [i.e., at the regular Sunday assembly] each one of you should set aside and store up [money] in proportion to your income, so that no collections will have to be taken when I come. 3 Then when I arrive, I will send letters with the men you appoint to take the gift to Jerusalem. 4 And if it seems suitable for me to go also, they can go with me.
ACV(i) 2 Upon the first day of the week let each of you set something aside near himself, storing up whatever he may prosper, so that when I come no collections may be made then. 3 And when I arrive, whomever ye may approve by letters, I will send these men to bring your gift to Jerusalem. 4 And if it is fitting for me to go also, they will go with me.
Common(i) 2 On the first day of every week, each one of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that no collections be made when I come. 3 And when I arrive, I will send those whom you approve with letters to carry your gift to Jerusalem. 4 If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.
WEB(i) 2 On the first day of every week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections are made when I come. 3 When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem. 4 If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
WEB_Strongs(i)
  2 G2596 On G1520 the first G4521 day of the week, G1538 let each one G5216 of you G5087 save, G3844 as G1438 he G2343   G5100 may G302   G2137 prosper, G2443 that G3361 no G3048 collections G1096 be G5119 made when G3752   G2064 I come.
  3 G1161   G3752 When G3854 I arrive, G3992 I will send G3739 whoever G1437   G1381 you approve G1223 with G1992 letters G667 to carry G5216 your G5485 gracious gift G1519 to G2419 Jerusalem.
  4 G1161   G1437 If G5600 it is G514 appropriate G4198 for me to go G2504 also, G4198 they will go G4862 with G1698 me.
NHEB(i) 2 On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come. 3 When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem. 4 If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
AKJV(i) 2 On the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God has prospered him, that there be no gatherings when I come. 3 And when I come, whomsoever you shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem. 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
KJC(i) 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God has prospered him, that there be no gatherings when I come. 3 And when I come, whomsoever you shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. 4 And if it be suitable that I go also, they shall go with me.
KJ2000(i) 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God has prospered him, that there be no gatherings when I come. 3 And when I come, whomsoever you shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. 4 And if it be fitting that I go also, they shall go with me.
UKJV(i) 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God has prospered him, that there be no gatherings when I come. 3 And when I come, whomsoever all of you shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
RKJNT(i) 2 Upon the first day of the week let every one of you lay aside and save something, as he has prospered, that there need be no collections when I come. 3 And when I come, whomever you shall approve I will send with letters, to take your gift to Jerusalem. 4 And if it seems fitting that I go also, they shall go with me.
CKJV_Strongs(i)
  2 G2596 Upon G1520 the first G4521 day of the week G1538 let every one G5216 of you G5087 lay G3844 by G1438 him G2343 in store, G5100 as G302   G2137 God hath prospered him, G2443 that G1096 there be G3361 no G3048 gatherings G5119 when G3752   G2064 I come.
  3 G1161 And G3752 when G3854 I come, G3739 whomsoever G1437   G1381 ye shall approve G1223 by G1992 your letters, G5128 them G3992 will I send G667 to bring G5216 your G5485 liberality G1519 unto G2419 Jerusalem.
  4 G1161 And G1437 if G5600 it be G514 meet G4198 that I go G2504 also, G4198 they shall go G4862 with G1698 me.
RYLT(i) 2 on every first day of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made; 3 and whenever I may come, whomsoever you may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem; 4 and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
EJ2000(i) 2 Each first sabbath let each one of you set aside in store, as God has prospered him, that there be no collections when I come. 3 And when I come, whomever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. 4 And if it is appropriate that I go also, they shall go with me.
CAB(i) 2 On the first day of the week let each one of you put something aside, storing up whatever he may prosper, in order that there be no collections when I come. 3 But when I arrive, those whom ever you approve by letters, these I will send to carry your gracious gift to Jerusalem. 4 But if it is fitting that I go also, they will go with me.
WPNT(i) 2 On the first day of the week, each of you should set something aside, saving up as he is being prospered, that there be no collections when I come. 3 And when I arrive, I will send whomever you approve by letters to carry your gift to Jerusalem. 4 But should it be fitting that I go as well, they will go with me.
JMNT(i) 2 on one day of the week (or: on one of the sabbaths) let each one of you have the habit of putting [something] beside himself (= at home), continually storing up that in which he may be repeatedly prospered (or: has been led, along a good path; other MSS: can be well-guided along the way) so that whenever I may come, no collections may continue to happen at that time. 3 So whenever I should come to be at your side, whomsoever you folks may approve – after having examined and tested them – through letters [of introduction and recommendation] I will send these to bear (carry) off your favor and grace [in the form of a gift] into Jerusalem. 4 And if it should be appropriate (or: worthwhile) for me also to be traveling on [there], they will continue journeying [there] together with me.
NSB(i) 2 On one day of the week let every one of you set something aside, as God has prospered you, that there be no contributions collected when I come. (Greek: heis, number one) 3 When I come, whomever you approve by your letters, I will send to bring your gift to Jerusalem. 4 If it is fitting that I also go they will go with me.
ISV(i) 2 After the Sabbath ends, each of you should set aside and save something from your surplus in proportion to what you have, so that no collections will have to be made when I arrive. 3 When I arrive, I will send letters along with the men you approve to take your gift to Jerusalem. 4 If it is worthwhile for me to go, too, they can go with me.
LEB(i) 2 On the first day of the week, each one of you put aside* something, saving up to whatever extent he has prospered*, in order that whenever I come, at that time collections do not take place. 3 And whenever I arrive, whomever you approve by letters, I will send these to take your gift to Jerusalem. 4 And if it is worthwhile for me to go also, they will travel with me.
BGB(i) 2 κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ¦τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι* γίνωνται. 3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι’ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ· 4 ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
BIB(i) 2 κατὰ (Every) μίαν (first) σαββάτου (of the week), ἕκαστος (each) ὑμῶν (of you) παρ’ (aside) ἑαυτῷ (him) τιθέτω (let put), θησαυρίζων (treasuring up) ὅ¦τι (what) ἐὰν (if) εὐοδῶται (he may be prospered in), ἵνα (so that) μὴ (not) ὅταν (when) ἔλθω (I might come) τότε (then) λογεῖαι* (collections) γίνωνται (there should be). 3 ὅταν (When) δὲ (then) παραγένωμαι (I shall have arrived), οὓς (whomever) ἐὰν (if) δοκιμάσητε (you might approve), δι’ (with) ἐπιστολῶν (letters) τούτους (these) πέμψω (I will send) ἀπενεγκεῖν (to carry) τὴν (the) χάριν (bounty) ὑμῶν (of you) εἰς (to) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem). 4 ἐὰν (If) δὲ (then) ἄξιον (suitable) ᾖ (it is) τοῦ (for) κἀμὲ (me also) πορεύεσθαι (to go), σὺν (with) ἐμοὶ (me) πορεύσονται (they will go).
BLB(i) 2 Every first of the week, let each of you put something aside, treasuring up whatever he may be prospered in, so that when I might come, then there should be no collections. 3 And when I shall have arrived, whomever you might approve, with letters I will send these to carry your bounty to Jerusalem. 4 And if it is suitable for me also to go, they will go with me.
BSB(i) 2 On the first day of every week, each of you should set aside a portion of his income, saving it up, so that when I come no collections will be needed. 3 Then, on my arrival, I will send letters with those you recommend to carry your gift to Jerusalem. 4 And if it is advisable for me to go also, they can travel with me.
MSB(i) 2 On the first day of every week, each of you should set aside a portion of his income, saving it up, so that when I come no collections will be needed. 3 Then, on my arrival, I will send letters with those you recommend to carry your gift to Jerusalem. 4 And if it is advisable for me to go also, they can travel with me.
MLV(i) 2 Every first day of the week, let each of you place beside himself, storing up, if he prospers in anything, in order that whenever I come, no collections may happen then. 3 Now whenever I come, I will be sending whomever you approve through letters, to carry your favor to Jerusalem; 4 and if it is also worthy for me to travel there; they will be traveling together with me.
VIN(i) 2 On the first day of every week, each of you should set aside a portion of his income, saving it up, so that when I come no collections will be needed. 3 Then when I arrive, I will send letters with the men you appoint to take the gift to Jerusalem. 4 If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.
Luther1545(i) 2 Auf je der Sabbate einen lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei. 3 Wenn ich aber darkommen bin, welche ihr durch Briefe dafür ansehet, die will ich senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem. 4 So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G4521 Auf je der Sabbate G5087 einen lege G2596 bei G1438 sich selbst G3391 ein G1538 jeglicher G5216 unter euch G3844 und sammle, was ihn gut G2137 dünkt G3363 , auf daß G3363 nicht G3752 , wenn G302 ich G2064 komme G5119 , dann G2343 allererst die Steuer zu sammeln G1096 sei .
  3 G3752 Wenn G1161 ich aber G3854 darkommen bin G1223 , welche ihr durch G1992 Briefe G5128 dafür ansehet, die G3992 will ich senden G1437 , daß sie G667 hinbringen G5216 eure G5485 Wohltat G1519 gen G2419 Jerusalem .
  4 G1437 So G1161 es aber G514 wert G5600 ist G2504 , daß ich auch G4198 hinreise, sollen G4862 sie mit G1698 mir G4198 reisen .
Luther1912(i) 2 An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei. 3 Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem. 4 So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2596 An jeglichem G3391 ersten G4521 Tag der Woche G5087 lege G3844 bei G1438 sich selbst G1538 ein jeglicher G5216 unter euch G2343 und sammle G3748 G302 , was G2137 ihn gut dünkt G3363 , auf daß nicht G3752 , wenn G2064 ich komme G1096 , dann G5119 allererst G3048 die Steuer G1096 zu sammeln sei .
  3 G3752 Wenn G1161 ich aber G3854 gekommen G3992 bin, so will G5128 ich die G3739 G1437 , welche G1381 ihr dafür ansehet G1223 , mit G1992 Briefen G3992 senden G667 , daß sie hinbringen G5216 eure G5485 Wohltat G1519 gen G2419 Jerusalem .
  4 G1437 So G1161 es aber G514 wert G5600 ist G4198 , daß G2504 ich auch G4198 hinreise G4198 , sollen G4862 sie mit G1698 mir G4198 reisen .
ELB1871(i) 2 An jedem ersten Wochentage lege ein jeder von euch bei sich zurück und sammle auf, je nachdem er Gedeihen hat, auf daß nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen. 3 Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen. 4 Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2596 An G3391 jedem ersten G4521 Wochentage G5087 lege G1538 ein jeder G5216 von euch G3844 bei G1438 sich G5087 zurück G2343 und sammle auf, G302 je G3748 nachdem G2137 er Gedeihen hat, G3363 auf daß nicht G5119 dann, G3752 wenn G2064 ich komme, G3048 Sammlungen G1096 geschehen.
  3 G3752 Wenn G1161 ich aber G3854 angekommen G3992 bin, so will G5128 ich die, welche G1437 irgend G1381 ihr für tüchtig erachten G1223 werdet, mit G1992 Briefen G3992 senden, G5216 daß sie eure G5485 Gabe G1519 nach G2419 Jerusalem G667 hinbringen.
  4 G1437 Wenn G1161 es aber G514 angemessen G5600 ist, G2504 daß auch ich G4198 hinreise, G4198 so sollen G4862 sie mit G1698 mir G4198 reisen.
ELB1905(i) 2 An jedem ersten Wochentage lege ein jeder von euch bei sich O. zu Hause zurück und sammle auf, je nachdem er Gedeihen hat, auf daß nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen. 3 Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe O. Freigebigkeit, Liebesgabe nach Jerusalem hinbringen. 4 Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2596 An G3391 jedem ersten G4521 Wochentage G5087 lege G1538 ein jeder G5216 von euch G3844 bei G1438 sich G5087 zurück G2343 und sammle auf G302 , je G3748 nachdem G2137 er Gedeihen hat G3363 , auf daß nicht G5119 dann G3752 , wenn G2064 ich komme G3048 , Sammlungen G1096 geschehen .
  3 G3752 Wenn G1161 ich aber G3854 angekommen G3992 bin, so will G5128 ich die, welche G1437 irgend G1381 ihr für tüchtig erachten G1223 werdet, mit G1992 Briefen G3992 senden G5216 , daß sie eure G5485 Gabe G1519 nach G2419 Jerusalem G667 hinbringen .
  4 G1437 Wenn G1161 es aber G514 angemessen G5600 ist G2504 , daß auch ich G4198 hinreise G4198 , so sollen G4862 sie mit G1698 mir G4198 reisen .
DSV(i) 2 Op elken eersten dag der week, legge een iegelijk van u iets bij zichzelven weg, vergaderende een schat, naar dat hij welvaren verkregen heeft; opdat de verzamelingen alsdan niet eerst geschieden, wanneer ik gekomen zal zijn. 3 En wanneer ik daar zal gekomen zijn, zal ik hen, die gij zult bekwaam achten door brieven, zenden, om uw gave naar Jeruzalem over te dragen. 4 En indien het der moeite waardig mocht zijn, dat ik ook zelf reizen zou, zo zullen zij met mij reizen.
DSV_Strongs(i)
  2 G2596 Op G3391 elken eersten G4521 [dag] der week G5087 G , legge G1538 een iegelijk G5216 van u G3844 [iets] bij G1438 zichzelven G5087 G5720 weg G2343 G5723 , vergaderende een schat G3748 G302 , naar dat G2137 G5747 hij welvaren verkregen heeft G2443 ; opdat G3048 de verzamelingen G5119 alsdan G3361 niet G1096 G5741 [eerst] geschieden G3752 , wanneer G2064 G5632 ik gekomen zal zijn.
  3 G1161 En G3752 wanneer G3854 G5638 ik daar zal gekomen zijn G5128 , zal ik hen G1437 , die G1381 G5661 gij zult bekwaam achten G1223 door G1992 brieven G3992 G5692 , zenden G5216 , om uw G5485 gave G1519 naar G2419 Jeruzalem G667 G5629 over te dragen.
  4 G1161 En G1437 indien G514 het [der] [moeite] waardig G5600 G5753 mocht zijn G2504 , dat ik ook G4198 G5738 [zelf] reizen zou G4862 , zo zullen zij met G1698 mij G4198 G5695 reizen.
DarbyFR(i) 2 Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes. 3 Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem. 4 Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.
Martin(i) 2 C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité que Dieu lui accordera, afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire. 3 Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem. 4 Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.
Segond(i) 2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons. 3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées. 4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
Segond_Strongs(i)
  2 G1538 Que chacun G5216 de vous G2596 , le premier G3391   G4521 jour de la semaine G5087 , mette à part G5720   G3844 chez G1438 lui G3748 ce qu’il pourra, selon G302   G2137 sa prospérité G5747   G2343   G5723   G1096 , afin qu’on n’attende G5741   G3363 pas G3752 mon arrivée G2064   G5632   G3048 pour recueillir G5119   les dons.
  3 G1161 Et G3752 quand G3854 je serai venu G5638   G3992 , j’enverrai G5692   G1223 avec G1992 des lettres G667 , pour porter G5629   G5216 vos G5485 libéralités G1519 à G2419 Jérusalem G5128 , les personnes G1437   G1381 que vous aurez approuvées G5661  .
  4 G1161   G1437 Si G5600 la chose mérite G5753   G514   G4198 que j’y aille G5738   G2504 moi-même G4198 , elles feront le voyage G5695   G4862 avec G1698 moi.
SE(i) 2 Cada primer sábado, cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas. 3 Y cuando hubiere llegado, los que aprobareis por cartas, a éstos enviaré que lleven vuestro donativo a Jerusalén. 4 Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
ReinaValera(i) 2 Cada primer día de la semana cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas. 3 Y cuando habré llegado, los que aprobareis por cartas, á éstos enviaré que lleven vuestro beneficio á Jerusalem. 4 Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
JBS(i) 2 Cada primer sábado, cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas. 3 Y cuando hubiere llegado, los que aprobareis por cartas, a éstos enviaré que lleven vuestro donativo a Jerusalén. 4 Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
Albanian(i) 2 Të parën ditë të çdo jave, secili nga ju le të vërë mënjanë aq sa mundet sipas të ardhurave të tij, që, kur të vij, të mos bëhen atëherë mbledhje ndihmash. 3 Edhe, kur të vij, ata që ju do të miratoni, unë do t'i dërgoj me letra, që të çojnë në Jeruzalem dhuratën tuaj bujare. 4 Dhe po të jetë e udhës që të shkoj vetë, ata do të shkon me mua.
RST(i) 2 В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду. 3 Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим. 4 А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
Peshitta(i) 2 ܒܟܠ ܚܕ ܒܫܒܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܒܒܝܬܗ ܢܗܘܐ ܤܐܡ ܘܢܛܪ ܗܘ ܡܕܡ ܕܡܛܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܕܠܐ ܡܐ ܕܐܬܝܬ ܗܝܕܝܢ ܢܗܘܝܢ ܓܒܝܬܐ ܀ 3 ܘܡܐ ܕܐܬܝܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܓܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܘܢ ܐܫܕܪ ܒܐܓܪܬܐ ܕܢܘܒܠܘܢ ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀ 4 ܐܢ ܕܝܢ ܫܘܐ ܗܘ ܤܘܥܪܢܐ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܙܠ ܥܡܝ ܢܐܙܠܘܢ ܀
Arabic(i) 2 في كل اول اسبوع ليضع كل واحد منكم عنده. خازنا ما تيسر حتى اذا جئت لا يكون جمع حينئذ. 3 ومتى حضرت فالذين تستحسنونهم أرسلهم برسائل ليحملوا احسانكم الى اورشليم. 4 وان كان يستحق ان اذهب انا ايضا فسيذهبون معي.
Amharic(i) 2 እኔ ስመጣ ይህ የገንዘብ ማዋጣት ያን ጊዜ እንዳይሆን፥ ከእናንተ እያንዳንዱ በየሳምንቱ በፊተኛው ቀን እንደ ቀናው መጠን እያስቀረ በቤቱ ያስቀምጥ። 3 ስመጣም ማናቸውም ቢሆኑ የታመኑ የሚመስሉአችሁ ሰዎች ቸርነታችሁን ወደ ኢየሩሳሌም ያደርሱ ዘንድ ደብዳቤ ሰጥቼ እልካቸዋለሁ፤ 4 እኔ ደግሞ ልሄድ የሚገባኝ ብሆን ከእኔ ጋር አብረው ይሄዳሉ።
Armenian(i) 2 Ամէն Մէկշաբթի՝ ձեզմէ իւրաքանչիւրը թող մէկդի դնէ իր քով ինչ որ յաջողած է խնայել, 3 որպէսզի հանգանակութիւններ չըլլան երբ ես գամ: Ու երբ գամ, անոնք որ զատորոշէք՝ զիրենք պիտի ղրկեմ նամակներով՝՝, որպէսզի Երուսաղէմ տանին ձեր պարգեւները: 4 Եթէ իմ երթալս ալ արժանավայել ըլլայ, անոնք պիտի երթան ինծի հետ:
Basque(i) 2 Asteco lehen egun oroz çuetaric batbederac bere baithan eçar deçan appart, Iaincoaren benignitatez ahal deçana gordatzen duela: nathorren orduan collectác eguin eztitecençát. 3 Eta guero arriua nadinean, nor-ere çuec letraz approbaturen baitituçue, hec igorriren ditut çuen liberalitatearen eramaitera Ierusalemera. 4 Eta baldin premiaric bada neuror-ere ioan nadin, enequin ioanen dirateque.
Bulgarian(i) 2 Във всеки първи ден на седмицата всеки от вас да си отделя и да събира според успеха на работите си, за да не се събира, когато аз дойда. 3 И когато дойда, ще изпратя с писма онези, които ще одобрите, да отнесат дара ви в Ерусалим. 4 И ако си заслужава да отида и аз, ще пътуват с мен.
Croatian(i) 2 Svakoga prvog dana u tjednu neka svaki od vas kod sebe na stranu stavlja i skuplja što uzmogne da se ne sabire istom kada dođem. 3 A kada dođem, poslat ću s preporučnicom one koje odaberete da odnesu vašu ljubav u Jeruzalem. 4 Bude li vrijedno da i ja pođem, poći će sa mnom.
BKR(i) 2 V každou neděli jeden každý z vás sám u sebe slož, schovaje podle možnosti, aby ne teprv, když k vám přijdu, sbírky se dály. 3 Když pak přijdu, kterékoli osoby schválíte skrze listy, tyť pošli, aby donesli tuto milost vaši do Jeruzaléma. 4 Pakliť by bylo potřebí, abych i já šel, půjdouť se mnou.
Danish(i) 2 Paa den første Dag i Ugen lægge Enhver for sig selv Noget tilside og samle, som ham har havt Velsignelse til, at Hjælpen ikke skal blive samlet først naar jeg kommer. 3 Men naar jeg kommer, vil jeg sende dem, hvilke I betroe dertil, med Breve at i føre Eders Gave til Jerusalem. 4 Men dersom det er værd, at ogsaa jeg skal reise derhen, da kunne de reise med mig.
CUV(i) 2 每 逢 七 日 的 第 一 日 , 各 人 要 照 自 己 的 進 項 抽 出 來 留 著 , 免 得 我 來 的 時 候 現 湊 。 3 及 至 我 來 到 了 , 你 們 寫 信 舉 薦 誰 , 我 就 打 發 他 們 , 把 你 們 的 捐 資 送 到 耶 路 撒 冷 去 。 4 若 我 也 該 去 , 他 們 可 以 和 我 同 去 。
CUV_Strongs(i)
  2 G2596 每逢 G4521 七日 G3391 的第一日 G1538 ,各人 G3844 要照 G1438 自己 G2343 的進項抽出來 G5087 留著 G3363 ,免得 G2064 我來 G3752 的時候 G3048 G5119 現湊。
  3 G1161 G3752 G3854 我來到 G1992 了,你們寫信 G1381 舉薦 G3854 G5128 ,我就打發 G5128 他們 G5216 ,把你們的 G5485 捐資 G667 G1519 G2419 耶路撒冷去。
  4 G1437 G2504 我也 G4198 該去 G1698 ,他們可以和我 G4862 G4198 去。
CUVS(i) 2 每 逢 七 日 的 第 一 日 , 各 人 要 照 自 己 的 进 项 抽 出 来 留 着 , 免 得 我 来 的 时 候 现 凑 。 3 及 至 我 来 到 了 , 你 们 写 信 举 荐 谁 , 我 就 打 发 他 们 , 把 你 们 的 捐 资 送 到 耶 路 撒 冷 去 。 4 若 我 也 该 去 , 他 们 可 以 和 我 同 去 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G2596 每逢 G4521 七日 G3391 的第一日 G1538 ,各人 G3844 要照 G1438 自己 G2343 的进项抽出来 G5087 留着 G3363 ,免得 G2064 我来 G3752 的时候 G3048 G5119 现凑。
  3 G1161 G3752 G3854 我来到 G1992 了,你们写信 G1381 举荐 G3854 G5128 ,我就打发 G5128 他们 G5216 ,把你们的 G5485 捐资 G667 G1519 G2419 耶路撒冷去。
  4 G1437 G2504 我也 G4198 该去 G1698 ,他们可以和我 G4862 G4198 去。
Esperanto(i) 2 La unuan tagon de la semajno, cxiu el vi provizu cxe si laux tio, kion li prospere akiris, por ke ne estu kolektoj tiam, kiam mi venos. 3 Kaj kiam mi alvenos, kiujn vi per leteroj aprobos, tiujn mi sendos, por alporti vian donacon al Jerusalem; 4 kaj se konvenos, ke mi ankaux tien vojagxu, ili vojagxos kun mi.
Estonian(i) 2 Igal esimesel nädalapäeval pangu igaüks teie seast midagi tallele sedamööda, kuidas temal on jõudu, et mitte alles siis raha ei kogutaks, kui ma tulen. 3 Aga kui ma saabun, läkitan ma kirjadega need, keda te arvate kõlbavaks viima teie anni Jeruusalemma. 4 Ja kui asi on seda väärt, et minagi läheksin, siis nad tulgu ühes minuga.
Finnish(i) 2 Ensimäisenä sabbattina ottakaan jokainen teistä tykönsä jotakin ja kootkaan varansa jälkeen, ettei äsken silloin, kuin minä tulen, niitä hakemaan ruveta. 3 Mutta kuin minä tullut olen, jotka te kirjoilla valitsette, ne minä tahdon lähettää viemään teidän lahjojanne Jerusalemiin. 4 Jos taas niin on sovelias, että minä itse sinne vaellan, niin he saavat minun kanssani vaeltaa.
FinnishPR(i) 2 Kunkin viikon ensimmäisenä päivänä pankoon jokainen teistä kotonaan jotakin talteen, säästäen menestymisensä mukaan, ettei keräyksiä tehtäisi vasta minun tultuani. 3 Mutta kun olen saapunut teidän tykönne, lähetän minä ne henkilöt, jotka siihen sopiviksi katsotte, kirjeet mukanaan, viemään teidän rakkaudenlahjanne Jerusalemiin; 4 ja jos asia on sen arvoinen, että minunkin on lähteminen, niin saavat he lähteä minun kanssani.
Haitian(i) 2 Chak premye jou nan senmenn lan, se pou chak moun mete yon ti lajan apa dapre sa yo te fè. Y'a sere l' lakay yo. Konsa, nou p'ap bezwen tann se lè m' rive lakay nou pou n'ap chache lajan an. 3 Lè m' ava rive, n'a chwazi kèk moun pou m' voye pote kado nou fè a ale lavil Jerizalèm ak yon lèt rekòmandasyon. 4 Si sa merite pou m' ale tou, y'a fè vwayaj la ansanm avè mwen.
Hungarian(i) 2 A hétnek elsõ napján mindenitek tegye félre magánál, a mit sikerül összegyûjtenie, hogy ne akkor történjék a gyûjtés, a mikor odamegyek. 3 Mikor pedig megérkezem, a kiket javaltok leveleitek által, azokat küldöm el, hogy elvigyék Jeruzsálembe a ti ajándékotokat. 4 Ha pedig méltó lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt jönnek.
Indonesian(i) 2 Pada hari pertama setiap minggu, hendaklah Saudara semuanya menyisihkan uang, masing-masing sesuai dengan pendapatannya. Simpanlah uang itu sampai saya datang, supaya pada waktu itu tidak perlu lagi dikumpulkan. 3 Nanti kalau saya tiba, saya akan mengutus orang-orang yang sudah kalian setujui. Saya akan memberikan kepada mereka surat pengantar, supaya mereka membawa uang sumbangan itu ke Yerusalem. 4 Dan kalau nampaknya baik bahwa saya pergi juga dengan mereka, maka saya akan pergi bersama mereka.
Italian(i) 2 Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano più a fare. 3 E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme. 4 E se converrà ch’io stesso ci vada, essi verranno meco.
ItalianRiveduta(i) 2 Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi metta da parte a casa quel che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci sian più collette da fare. 3 E quando sarò giunto, quelli che avrete approvati, io li manderò con lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme; 4 e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.
Japanese(i) 2 一週の首の日ごとに、各人その得る所にしたがひて己が家に貯へ置け、これ我が到らんとき始めて寄附を集むる事なからん爲なり。 3 われ到らば、汝らが選ぶところの人々に添書をあたへ、汝らの惠む物をエルサレムに携へ往かしめん。 4 もし我も往くべきならば、彼らは我と共に往くべし。
Kabyle(i) 2 Mkul ass amezwaru n dduṛt, ilaq yal yiwen deg-wen ad yerr di rrif ayen iwumi yezmer n yedrimen, ur țṛaǧut ara a n-awḍeɣ d wamek ara ten-id jemɛem. 3 M'ara n-awḍeɣ, ad ceggɛeɣ wid ara d-textiṛem, a sen-fkeɣ tibṛatin, ad ṛuḥen ad awin ayen akken i d-tjemɛem ɣer temdint n Lquds. 4 Ma yella twalam ilaq ad ṛuḥeɣ nekk s yiman-iw, ad ddun yid-i.
Korean(i) 2 매주일 첫날에 너희 각 사람이 이(利)를 얻은 대로 저축하여 두어서 내가 갈 때에 연보를 하지 않게 하라 3 내가 이를 때에 너희의 인정한 사람에게 편지를 주어 너희의 은혜를 예루살렘으로 가지고 가게 하리니 4 만일 나도 가는 것이 합당하면 저희가 나와 함께 가리라
Latvian(i) 2 Lai ikviens no jums pirmajā nedēļas dienā atliek un uzglabā, kas kuram labpatiks, lai nevajadzētu vākt ziedojumus tad, kad es atnākšu. 3 Bet kad es būšu pie jums, tad es sūtīšu tos, kurus jūs rakstiski atzīsiet par piemērotiem, uz Jeruzalemi, lai aiznes jūsu dāvanas. 4 Bet ja izrādīsies, ka ir vēlams, lai arī es ietu, tad viņi ies reizē ar mani.
Lithuanian(i) 2 Pirmąją savaitės dieną kiekvienas iš jūsų teatideda pagal tai, kiek turi, kad rinkliavos neprasidėtų man atvykus. 3 Atvykęs pasiųsiu į Jeruzalę žmones, kuriuos jūs nutarsite esant tinkamus, kad jie su palydimaisiais laiškais nugabentų jūsų dovaną. 4 Jei pasirodytų tinkama ir man keliauti, tai jie vyks kartu su manimi.
PBG(i) 2 Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były. 3 A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu. 4 A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
Portuguese(i) 2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam colectas quando eu chegar. 3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém; 4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
Norwegian(i) 2 På hver første dag i uken legge enhver av eder hjemme hos sig selv til side det han får lykke til, forat innsamlingen ikke skal skje først da når jeg kommer. 3 Når jeg så er kommet, skal jeg sende dem som I selv velger, med brev, for å føre eders kjærlighetsgave til Jerusalem; 4 men er det verdt at jeg selv reiser, skal de reise i følge med mig.
Romanian(i) 2 În ziua dintîi a săptămînii, fiecare din voi să pună deoparte acasă ce va putea, după cîştigul lui, ca să nu se strîngă ajutoarele cînd voi veni eu. 3 Şi cînd voi veni, voi trimite cu epistole pe cei ce îi veţi socoti vrednici, ca să ducă darurile voastre la Ierusalim. 4 Dacă va face să mă duc şi eu, vor merge cu mine.
Ukrainian(i) 2 А першого дня в тижні нехай кожен із вас відкладає собі та збирає, згідно з тим, як ведеться йому, щоб складок не робити тоді, аж коли я прийду. 3 А коли я прийду, тоді тих, кого виберете, тих пошлю я з листами, щоб вони ваш дар любови віднесли до Єрусалиму. 4 А коли ж і мені випадатиме йти, то зо мною підуть.
UkrainianNT(i) 2 Первого дня в тижні нехай кожен з вас у себе складає, скарбуючи, як йому ведеть ся, щоб не тоді, як прийду, складку робити. 3 Як же прийду, то которих ви ухвалите, тих пішлю з листами віднести дар ваш у Єрусалим. 4 Коли ж буде достойно, щоб і мені йти, зо мною пійдуть.
SBL Greek NT Apparatus

2 σαββάτου WH Treg NIV ] σαββάτων RP • ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP
3 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg
4 ἄξιον ᾖ WH Treg NIV ] ᾖ ἄξιον RP