1 Corinthians 16:3

Stephanus(i) 3 οταν δε παραγενωμαι ους εαν δοκιμασητε δι επιστολων τουτους πεμψω απενεγκειν την χαριν υμων εις ιερουσαλημ
Tregelles(i) 3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἂν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἱερουσαλήμ·
Nestle(i) 3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι’ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·
SBLGNT(i) 3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ⸀ἐὰν δοκιμάσητε δι’ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·
f35(i) 3 οταν δε παραγενωμαι ους εαν δοκιμασητε δι επιστολων τουτους πεμψω απενεγκειν την χαριν υμων εις ιερουσαλημ
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε And G3752 CONJ οταν When G3854 V-2ADS-1S παραγενωμαι I Come G3739 R-APM ους Whom G1437 COND εαν Ever G1381 V-AAS-2P δοκιμασητε Ye May Approve G1223 PREP δι By G1992 N-GPF επιστολων Letters G3992 V-FAI-1S πεμψω I Will Send G5128 D-APM τουτους These G667 V-2AAN απενεγκειν To Bring G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Gift G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
Vulgate(i) 3 cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
Wycliffe(i) 3 And whanne Y schal be present, whiche men ye preuen, Y schal sende hem bi epistlis to bere youre grace in to Jerusalem.
Tyndale(i) 3 When I am come whosoever ye shall alowe by youre letters them will I sende to bringe youre liberalite vnto Ierusalem.
Coverdale(i) 3 Whan I am come, whom so euer ye shal alowe by youre letters, the wyll I sende to brynge youre liberalite vnto Ierusalem.
MSTC(i) 3 When I am come, whosoever ye shall allow by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
Matthew(i) 3 When I am come, whomsoeuer ye shall alowe by youre letters, them will I sende to bringe your liberalitie vnto Ierusalem.
Great(i) 3 When I am come, whomsoeuer ye shall alowe by youre letters, them wyll I sende, to brynge youre liberalyte vnto Ierusalem.
Geneva(i) 3 And when I am come, whomsoeuer ye shall alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem.
Bishops(i) 3 When I am come, whomsoeuer ye shall alowe by [your] letters, them wyll I sende, to bryng your liberalitie vnto Hierusalem
DouayRheims(i) 3 And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.
KJV(i) 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
Mace(i) 3 and when I come, I shall send such as you shall approve of, who will convey letters, and your kind present to Jerusalem.
Whiston(i) 3 And when I come, whomsoever you shall approve, them will I send with [my] epistles to bring your liberality unto Jerusalem.
Wesley(i) 3 And when I am come, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters, to carry your gift to Jerusalem.
Worsley(i) 3 And when I am with you, whomsoever ye shall approve, I will send, with your letters, to carry your bounty to Jerusalem.
Haweis(i) 3 But when I come, whosoever you shall approve by letters, those will I send to carry your charity to Jerusalem.
Thomson(i) 3 And when I come, whomsoever you approve, them I will despatch with letters to carry your bounty to Jerusalem.
Webster(i) 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem.
Living_Oracles(i) 3 And when I come, whomsoever you shall approve by letters, them I will send to carry your gift to Jerusalem.
Etheridge(i) 3 And when I come, those whom you shall choose, them will I send with an epistle, that they may take your bounty to Urishlem.
Murdock(i) 3 And when I come, those whom ye shall select, I will send with a letter, to carry your bounty to Jerusalem.
Sawyer(i) 3 And when I come, whom you shall approve, these will I send with letters to carry your charity to Jerusalem;
Diaglott(i) 3 When and I may arrive, whom if you may approve, by letters these I will send to carry the gift of you to Jerusalem;
ABU(i) 3 And when I come, whomsoever ye shall approve, them I will send with letters to carry your benefaction to Jerusalem.
Anderson(i) 3 And when I come, whatever per sons you approve, I will send with letters to carry your favor to Jerusalem.
Noyes(i) 3 And when I am with you, I will send with letters whomever you may approve to carry your bounty to Jerusalem;
YLT(i) 3 and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
JuliaSmith(i) 3 And when I be present, whom ye approve by letters, these will I send to carry your grace to Jerusalem.
Darby(i) 3 And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
ERV(i) 3 And when I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to carry your bounty unto Jerusalem:
ASV(i) 3 And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
JPS_ASV_Byz(i) 3 And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
Rotherham(i) 3 And, as soon as I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, these, will I send, to bear away your favour unto Jerusalem:
Twentieth_Century(i) 3 On my arrival, I will send any persons, whom you may authorize by letter, to carry your gift to Jerusalem;
Godbey(i) 3 But when I may be present, whomsoever you may approve by your letters, these will I send to carry away your benefaction to Jerusalem:
WNT(i) 3 And when I am with you, whatever brethren you accredit by letter I will send to carry your kind gift to Jerusalem.
Worrell(i) 3 And, when I arrive, whomsoever ye may approve, the same will I send with letters to carry your bounty to Jerusalem;
Moffatt(i) 3 On my arrival I will furnish credentials for those whom you select, and send them to convey your bounty to Jerusalem;
Goodspeed(i) 3 When I come I will send whatever persons you authorize with credentials, to carry your gift to Jerusalem.
Riverside(i) 3 When I come, whatever persons you may approve, I will send with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
MNT(i) 3 On my arrival I will send those whom you may accredit by letter to carry your bounty to Jerusalem.
Lamsa(i) 3 And when I come, whomsoever you may select, I will send with a letter, to carry your gracious gift to Jerusalem.
CLV(i) 3 Now whenever I may be coming along, whomsoever you should be attesting through letters, these shall I be sending to carry away your grace to Jerusalem."
Williams(i) 3 When I get there, I will send on, with credentials, the persons whom you approve, to carry your gift of charity to Jerusalem.
BBE(i) 3 And when I come, I will send the men of your selection with letters to take the money you have got together to Jerusalem.
MKJV(i) 3 And when I come, whomever you shall approve by your letters, I will send them to bring your gift to Jerusalem.
LITV(i) 3 And when I arrive, whomever you approve through these epistles, I will send to carry your grace to Jerusalem.
ECB(i) 3 And when I come, whomever you approve through your epistles, I send to bear away your charism to Yeru Shalem.
AUV(i) 3 Then when I arrive, I will send letters with the men you appoint to take the gift to Jerusalem.
ACV(i) 3 And when I arrive, whomever ye may approve by letters, I will send these men to bring your gift to Jerusalem.
Common(i) 3 And when I arrive, I will send those whom you approve with letters to carry your gift to Jerusalem.
WEB(i) 3 When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
NHEB(i) 3 When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
AKJV(i) 3 And when I come, whomsoever you shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem.
KJC(i) 3 And when I come, whomsoever you shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
KJ2000(i) 3 And when I come, whomsoever you shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
UKJV(i) 3 And when I come, whomsoever all of you shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
RKJNT(i) 3 And when I come, whomever you shall approve I will send with letters, to take your gift to Jerusalem.
RYLT(i) 3 and whenever I may come, whomsoever you may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
EJ2000(i) 3 And when I come, whomever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
CAB(i) 3 But when I arrive, those whom ever you approve by letters, these I will send to carry your gracious gift to Jerusalem.
WPNT(i) 3 And when I arrive, I will send whomever you approve by letters to carry your gift to Jerusalem.
JMNT(i) 3 So whenever I should come to be at your side, whomsoever you folks may approve – after having examined and tested them – through letters [of introduction and recommendation] I will send these to bear (carry) off your favor and grace [in the form of a gift] into Jerusalem.
NSB(i) 3 When I come, whomever you approve by your letters, I will send to bring your gift to Jerusalem.
ISV(i) 3 When I arrive, I will send letters along with the men you approve to take your gift to Jerusalem.
LEB(i) 3 And whenever I arrive, whomever you approve by letters, I will send these to take your gift to Jerusalem.
BGB(i) 3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι’ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·
BIB(i) 3 ὅταν (When) δὲ (then) παραγένωμαι (I shall have arrived), οὓς (whomever) ἐὰν (if) δοκιμάσητε (you might approve), δι’ (with) ἐπιστολῶν (letters) τούτους (these) πέμψω (I will send) ἀπενεγκεῖν (to carry) τὴν (the) χάριν (bounty) ὑμῶν (of you) εἰς (to) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem).
BLB(i) 3 And when I shall have arrived, whomever you might approve, with letters I will send these to carry your bounty to Jerusalem.
BSB(i) 3 Then, on my arrival, I will send letters with those you recommend to carry your gift to Jerusalem.
MSB(i) 3 Then, on my arrival, I will send letters with those you recommend to carry your gift to Jerusalem.
MLV(i) 3 Now whenever I come, I will be sending whomever you approve through letters, to carry your favor to Jerusalem;
VIN(i) 3 Then when I arrive, I will send letters with the men you appoint to take the gift to Jerusalem.
Luther1545(i) 3 Wenn ich aber darkommen bin, welche ihr durch Briefe dafür ansehet, die will ich senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
Luther1912(i) 3 Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
ELB1871(i) 3 Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen.
ELB1905(i) 3 Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe O. Freigebigkeit, Liebesgabe nach Jerusalem hinbringen.
DSV(i) 3 En wanneer ik daar zal gekomen zijn, zal ik hen, die gij zult bekwaam achten door brieven, zenden, om uw gave naar Jeruzalem over te dragen.
DarbyFR(i) 3 Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
Martin(i) 3 Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.
Segond(i) 3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
SE(i) 3 Y cuando hubiere llegado, los que aprobareis por cartas, a éstos enviaré que lleven vuestro donativo a Jerusalén.
ReinaValera(i) 3 Y cuando habré llegado, los que aprobareis por cartas, á éstos enviaré que lleven vuestro beneficio á Jerusalem.
JBS(i) 3 Y cuando hubiere llegado, los que aprobareis por cartas, a éstos enviaré que lleven vuestro donativo a Jerusalén.
Albanian(i) 3 Edhe, kur të vij, ata që ju do të miratoni, unë do t'i dërgoj me letra, që të çojnë në Jeruzalem dhuratën tuaj bujare.
RST(i) 3 Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
Peshitta(i) 3 ܘܡܐ ܕܐܬܝܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܓܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܘܢ ܐܫܕܪ ܒܐܓܪܬܐ ܕܢܘܒܠܘܢ ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
Arabic(i) 3 ومتى حضرت فالذين تستحسنونهم أرسلهم برسائل ليحملوا احسانكم الى اورشليم.
Amharic(i) 3 ስመጣም ማናቸውም ቢሆኑ የታመኑ የሚመስሉአችሁ ሰዎች ቸርነታችሁን ወደ ኢየሩሳሌም ያደርሱ ዘንድ ደብዳቤ ሰጥቼ እልካቸዋለሁ፤
Armenian(i) 3 որպէսզի հանգանակութիւններ չըլլան երբ ես գամ: Ու երբ գամ, անոնք որ զատորոշէք՝ զիրենք պիտի ղրկեմ նամակներով՝՝, որպէսզի Երուսաղէմ տանին ձեր պարգեւները:
Basque(i) 3 Eta guero arriua nadinean, nor-ere çuec letraz approbaturen baitituçue, hec igorriren ditut çuen liberalitatearen eramaitera Ierusalemera.
Bulgarian(i) 3 И когато дойда, ще изпратя с писма онези, които ще одобрите, да отнесат дара ви в Ерусалим.
Croatian(i) 3 A kada dođem, poslat ću s preporučnicom one koje odaberete da odnesu vašu ljubav u Jeruzalem.
BKR(i) 3 Když pak přijdu, kterékoli osoby schválíte skrze listy, tyť pošli, aby donesli tuto milost vaši do Jeruzaléma.
Danish(i) 3 Men naar jeg kommer, vil jeg sende dem, hvilke I betroe dertil, med Breve at i føre Eders Gave til Jerusalem.
CUV(i) 3 及 至 我 來 到 了 , 你 們 寫 信 舉 薦 誰 , 我 就 打 發 他 們 , 把 你 們 的 捐 資 送 到 耶 路 撒 冷 去 。
CUVS(i) 3 及 至 我 来 到 了 , 你 们 写 信 举 荐 谁 , 我 就 打 发 他 们 , 把 你 们 的 捐 资 送 到 耶 路 撒 冷 去 。
Esperanto(i) 3 Kaj kiam mi alvenos, kiujn vi per leteroj aprobos, tiujn mi sendos, por alporti vian donacon al Jerusalem;
Estonian(i) 3 Aga kui ma saabun, läkitan ma kirjadega need, keda te arvate kõlbavaks viima teie anni Jeruusalemma.
Finnish(i) 3 Mutta kuin minä tullut olen, jotka te kirjoilla valitsette, ne minä tahdon lähettää viemään teidän lahjojanne Jerusalemiin.
FinnishPR(i) 3 Mutta kun olen saapunut teidän tykönne, lähetän minä ne henkilöt, jotka siihen sopiviksi katsotte, kirjeet mukanaan, viemään teidän rakkaudenlahjanne Jerusalemiin;
Haitian(i) 3 Lè m' ava rive, n'a chwazi kèk moun pou m' voye pote kado nou fè a ale lavil Jerizalèm ak yon lèt rekòmandasyon.
Hungarian(i) 3 Mikor pedig megérkezem, a kiket javaltok leveleitek által, azokat küldöm el, hogy elvigyék Jeruzsálembe a ti ajándékotokat.
Indonesian(i) 3 Nanti kalau saya tiba, saya akan mengutus orang-orang yang sudah kalian setujui. Saya akan memberikan kepada mereka surat pengantar, supaya mereka membawa uang sumbangan itu ke Yerusalem.
Italian(i) 3 E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 3 E quando sarò giunto, quelli che avrete approvati, io li manderò con lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;
Japanese(i) 3 われ到らば、汝らが選ぶところの人々に添書をあたへ、汝らの惠む物をエルサレムに携へ往かしめん。
Kabyle(i) 3 M'ara n-awḍeɣ, ad ceggɛeɣ wid ara d-textiṛem, a sen-fkeɣ tibṛatin, ad ṛuḥen ad awin ayen akken i d-tjemɛem ɣer temdint n Lquds.
Korean(i) 3 내가 이를 때에 너희의 인정한 사람에게 편지를 주어 너희의 은혜를 예루살렘으로 가지고 가게 하리니
Latvian(i) 3 Bet kad es būšu pie jums, tad es sūtīšu tos, kurus jūs rakstiski atzīsiet par piemērotiem, uz Jeruzalemi, lai aiznes jūsu dāvanas.
Lithuanian(i) 3 Atvykęs pasiųsiu į Jeruzalę žmones, kuriuos jūs nutarsite esant tinkamus, kad jie su palydimaisiais laiškais nugabentų jūsų dovaną.
PBG(i) 3 A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
Norwegian(i) 3 Når jeg så er kommet, skal jeg sende dem som I selv velger, med brev, for å føre eders kjærlighetsgave til Jerusalem;
Romanian(i) 3 Şi cînd voi veni, voi trimite cu epistole pe cei ce îi veţi socoti vrednici, ca să ducă darurile voastre la Ierusalim.
Ukrainian(i) 3 А коли я прийду, тоді тих, кого виберете, тих пошлю я з листами, щоб вони ваш дар любови віднесли до Єрусалиму.
UkrainianNT(i) 3 Як же прийду, то которих ви ухвалите, тих пішлю з листами віднести дар ваш у Єрусалим.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg