1 Corinthians 15:31-32

ABP_GRK(i)
  31 G2596 καθ΄ ημέραν G2250   G599 αποθνήσκω G3513 νη G3588 την G5212 υμετέραν G2746 καύχησιν G3739 ην G2192 έχω G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G3588 τω G2962 κυρίω ημών G1473  
  32 G1487 ει G2596 κατά G444 άνθρωπον G2341 εθηριομάχησα G1722 εν G* Εφέσω G5100 τι G1473 μοι G3588 το G3786 όφελος G1487 ει G3498 νεκροί G3756 ουκ G1453 εγείρονται G2068 φάγωμεν G2532 και G4095 πίωμεν G839 αύριον γαρ G1063   G599 αποθνήσκομεν
Stephanus(i) 31 καθ ημεραν αποθνησκω νη την ημετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων 32 ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
LXX_WH(i)
    31 G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G599 [G5719] V-PAI-1S αποθνησκω G3513 PRT νη G3588 T-ASF την G5212 S-2APF υμετεραν G2746 N-ASF καυχησιν G80 N-VPM | αδελφοι G80 N-VPM | " αδελφοι " G3739 R-ASF | ην G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2257 P-1GP ημων
    32 G1487 COND ει G2596 PREP κατα G444 N-ASM ανθρωπον G2341 [G5656] V-AAI-1S εθηριομαχησα G1722 PREP εν G2181 N-DSF εφεσω G5101 I-NSN τι G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSN το G3786 N-NSN οφελος G1487 COND ει G3498 A-NPM νεκροι G3756 PRT-N ουκ G1453 [G5743] V-PPI-3P εγειρονται G5315 [G5632] V-2AAS-1P φαγωμεν G2532 CONJ και G4095 [G5632] V-2AAS-1P πιωμεν G839 ADV αυριον G1063 CONJ γαρ G599 [G5719] V-PAI-1P αποθνησκομεν
Tischendorf(i)
  31 G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G599 V-PAI-1S ἀποθνῄσκω, G3513 PRT νὴ G3588 T-ASF τὴν G5212 S-2APF ὑμετέραν G2746 N-ASF καύχησιν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3739 R-ASF ἣν G2192 V-PAI-1S ἔχω G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2248 P-1GP ἡμῶν.
  32 G1487 COND εἰ G2596 PREP κατὰ G444 N-ASM ἄνθρωπον G2341 V-AAI-1S ἐθηριομάχησα G1722 PREP ἐν G2181 N-DSF Ἐφέσῳ, G5101 I-NSN τί G1473 P-1DS μοι G3588 T-NSN τὸ G3786 N-NSN ὄφελος; G1487 COND εἰ G3498 A-NPM νεκροὶ G3756 PRT-N οὐκ G1453 V-PPI-3P ἐγείρονται, G5315 V-2AAS-1P φάγωμεν G2532 CONJ καὶ G4095 V-2AAS-1P πίωμεν, G839 ADV αὔριον G1063 CONJ γὰρ G599 V-PAI-1P ἀποθνῄσκομεν.
Tregelles(i) 31 καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνήσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. 32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν.
TR(i)
  31 G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G599 (G5719) V-PAI-1S αποθνησκω G3513 PRT νη G3588 T-ASF την G2251 S-1APF ημετεραν G2746 N-ASF καυχησιν G3739 R-ASF ην G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2257 P-1GP ημων
  32 G1487 COND ει G2596 PREP κατα G444 N-ASM ανθρωπον G2341 (G5656) V-AAI-1S εθηριομαχησα G1722 PREP εν G2181 N-DSF εφεσω G5101 I-NSN τι G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSN το G3786 N-NSN οφελος G1487 COND ει G3498 A-NPM νεκροι G3756 PRT-N ουκ G1453 (G5743) V-PPI-3P εγειρονται G5315 (G5632) V-2AAS-1P φαγωμεν G2532 CONJ και G4095 (G5632) V-2AAS-1P πιωμεν G839 ADV αυριον G1063 CONJ γαρ G599 (G5719) V-PAI-1P αποθνησκομεν
Nestle(i) 31 καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν. 32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν.
RP(i)
   31 G2596PREPκαθG2250N-ASFημερανG599 [G5719]V-PAI-1SαποθνησκωG3513PRTνηG3588T-ASFτηνG5212S-2PASFυμετερανG2746N-ASFκαυχησινG3739R-ASFηνG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1473P-1GPημων
   32 G1487CONDειG2596PREPκαταG444N-ASMανθρωπονG2341 [G5656]V-AAI-1SεθηριομαχησαG1722PREPενG2181N-DSFεφεσωG5101I-NSNτιG1473P-1DSμοιG3588T-NSNτοG3786N-NSNοφελοvG1487CONDειG3498A-NPMνεκροιG3756PRT-NουκG1453 [G5743]V-PPI-3PεγειρονταιG5315 [G5632]V-2AAS-1PφαγωμενG2532CONJκαιG4095 [G5632]V-2AAS-1PπιωμενG839ADVαυριονG1063CONJγαρG599 [G5719]V-PAI-1Pαποθνησκομεν
SBLGNT(i) 31 καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν ⸀καύχησιν, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. 32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
f35(i) 31 καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων 32 ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
IGNT(i)
  31 G2596 καθ   G2250 ημεραν Daily G599 (G5719) αποθνησκω I Die, G3513 νη   G3588 την By G2251 ημετεραν Our G2746 καυχησιν Boasting, G3739 ην Which G2192 (G5719) εχω I Have G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus G3588 τω   G2962 κυριω   G2257 ημων Our Lord.
  32 G1487 ει If G2596 κατα According To G444 ανθρωπον Man G2341 (G5656) εθηριομαχησα I Fought With Beasts G1722 εν In G2181 εφεσω Ephesus, G5101 τι What G3427 μοι To Me G3588 το The G3786 οφελος Profit, G1487 ει If "the" G3498 νεκροι Dead G3756 ουκ   G1453 (G5743) εγειρονται Are Not Raised? G5315 (G5632) φαγωμεν We May Eat G2532 και And G4095 (G5632) πιωμεν We May Drink; G839 αυριον   G1063 γαρ For Tomorrow G599 (G5719) αποθνησκομεν We Die.
ACVI(i)
   31 G3513 PRT νη By G3588 T-ASF την Tha G2746 N-ASF καυχησιν Pride G5212 S-2ASF υμετεραν That Belongs To You G3739 R-ASF ην That G2192 V-PAI-1S εχω I Keep G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G599 V-PAI-1S αποθνησκω I Die G2596 PREP καθ According To G2250 N-ASF ημεραν Day
   32 G1487 COND ει If G2596 PREP κατα In Respect G444 N-ASM ανθρωπον To Men G2341 V-AAI-1S εθηριομαχησα I Fought With Beasts G1722 PREP εν At G2181 N-DSF εφεσω Ephesus G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G3786 N-NSN οφελος Benefit G3427 P-1DS μοι To Me G1487 COND ει If G3498 A-NPM νεκροι Dead G1453 V-PPI-3P εγειρονται Are Raised G3756 PRT-N ουκ Not G5315 V-2AAS-1P φαγωμεν Let Us Eat G2532 CONJ και And G4095 V-2AAS-1P πιωμεν Drink G1063 CONJ γαρ For G839 ADV αυριον Tomorrow G599 V-PAI-1P αποθνησκομεν We Die
new(i)
  31 G3513 I protest by G5212 your G2251 G2746 rejoicing G3739 which G2192 [G5719] I have G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord, G599 [G5719] I die G2596 G2250 daily.
  32 G1487 If G2596 after the manner G444 of men G2341 [G5656] I have fought with beasts G1722 at G2181 Ephesus, G5101 what G3786 benefit is it G3427 to me, G1487 if G3498 the dead G1453 [G5743] rise G3756 not? G5315 [G5632] let us eat G2532 and G4095 [G5632] drink; G1063 for G839 to morrow G599 [G5719] we die.
Vulgate(i) 31 cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro 32 si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur
Clementine_Vulgate(i) 31 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro. 32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
Wycliffe(i) 31 Ech dai Y die for youre glorie, britheren, which glorie Y haue in Crist Jhesu oure Lord. 32 If aftir man Y haue fouyten to beestis at Efesi, what profitith it to me, if deed men risen not ayen? Ete we, and drynke we, for we schulen die to morewe.
Tyndale(i) 31 By oure reioysinge which I have in Christ Iesu oure Lorde I dye dayly. 32 That I have fought with beastes at Ephesus after the maner of men what avautageth it me yf the deed ryse not agayne? Let vs eate and drynke to morowe we shall dye.
Coverdale(i) 31 By oure reioysinge which I haue in Christ Iesu or LORDE, I dye daylie. 32 That I haue foughte with beestes at Ephesus after ye maner of men, what helpeth it me, yf the deed ryse not agayne? Let vs eate and drynke, for tomorow we shal dye.
MSTC(i) 31 By our rejoicing, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 That I have fought with beasts at Ephesus after the manner of men, what advantageth it me, if the dead rise not again? "Let us eat and drink, tomorrow we shall die."
Matthew(i) 31 By our reioysinge, whyche I haue in Christe Iesu our Lorde, I dye dayly. 32 That I haue fought wyth beastes at Ephesus, after the maner of men what auauntageth it me, yf the dead rise not againe? Let vs eate and drincke, to morowe we shall dye.
Great(i) 31 By oure reioysinge which I haue in Christ Iesu oure Lorde, I dye dayly. 32 That I haue fought with beastes at Ephesus after the maner of men, what auauntageth it me, yf the deed ryse not agayne: Let vs eate and dryncke, for to morowe we shall dye.
Geneva(i) 31 By your reioycing which I haue in Christ Iesus our Lord, I die dayly. 32 If I haue fought with beastes at Ephesus after ye maner of men, what aduantageth it me, if the dead be not raised vp? let vs eate and drinke: for to morowe we shall die.
Bishops(i) 31 By our reioycyng which I haue in Christe Iesu our Lorde, I dye dayly 32 If I haue fought with beastes at Ephesus after the maner of men, what auauntageth it me, yf the dead ryse not agayne? Let vs eate & drynke, for to morowe we shall dye
DouayRheims(i) 31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord. 32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.
KJV(i) 31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
KJV_Cambridge(i) 31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
KJV_Strongs(i)
  31 G3513 I protest by G5212 your G2251 rejoicing G2746   G3739 which G2192 I have [G5719]   G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G599 , I die [G5719]   G2596 daily G2250  .
  32 G1487 If G2596 after the manner G444 of men G2341 I have fought with beasts [G5656]   G1722 at G2181 Ephesus G5101 , what G3786 advantageth it G3427 me G1487 , if G3498 the dead G1453 rise [G5743]   G3756 not G5315 ? let us eat [G5632]   G2532 and G4095 drink [G5632]   G1063 ; for G839 to morrow G599 we die [G5719]  .
Mace(i) 31 I am daily receiving new mortifications, witness your cruel boastings against me, which I bear for the sake of Christ Jesus our Lord; 32 besides, my engaging with those monsters, as I may say, at Ephesus, what advantage was it to me? if the dead don't rise, "let us eat and drink, for to-morrow we die."
Whiston(i) 31 I protest by your rejoicing which I have in Christ, I die daily. 32 If after the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink, for to morrow we die.
Wesley(i) 31 If after the manner of men, 32 I have fought with wild beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? Let us eat and drink; for tomorrow we die.
Worsley(i) 31 I protest by your rejoicing, which I have in Christ Jesus our Lord, that I am even dying daily. 32 If, to speak as a man, I fought with beasts at Ephesus, what advantage have I, if the dead rise not? Let us eat and drink, for to-morrow we die. ---
Haweis(i) 31 I solemnly declare by all the joy over you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If after the manner of men I have fought with wild beasts at Ephesus, of what advantage would it be to me, if the dead did not rise again? shall we eat and drink; because to-morrow we die?
Thomson(i) 31 I dying daily? I swear by that boasting of yours" [meaning that which I have in Christ Jesus our Lord] 32 "if I as a man had fought with beasts at Ephesus, what advantage is that to me if the dead are not raised up? Let us eat and drink, for to morrow we die."
Webster(i) 31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to-morrow we die.
Webster_Strongs(i)
  31 G3513 I protest by G5212 your G2251 G2746 rejoicing G3739 which G2192 [G5719] I have G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G599 [G5719] , I die G2596 G2250 daily.
  32 G1487 If G2596 after the manner G444 of men G2341 [G5656] I have fought with beasts G1722 at G2181 Ephesus G5101 , what G3786 advantage is it G3427 to me G1487 , if G3498 the dead G1453 [G5743] rise G3756 not G5315 [G5632] ? let us eat G2532 and G4095 [G5632] drink G1063 ; for G839 to morrow G599 [G5719] we die.
Living_Oracles(i) 31 I solemnly declare, by your rejoicing, what I also have in Christ Jesus our Lord, that every day I die. 32 If, after the manner of men, I have fought with wild beasts at Ephesus, what is the advantage to me, if the dead rise not? Let us eat and drink, for tomorrow we die.
Etheridge(i) 31 I asseverate, by your glorying, my brethren, which is mine in our Lord Jeshu Meshiha, that daily I die! 32 If as among men I have been thrown to beasts at Ephesus, what have I profited if the dead do not arise? Let us eat and drink, for to-morrow we die...
Murdock(i) 31 I protest, my brethren, by your exultation, which is mine in our Lord Jesus the Messiah, that I die daily. 32 If, as amongst men, I was cast to wild beasts at Ephesus, what did it profit me, if the dead rise not? " Let us eat and drink; for to-morrow we die."
Sawyer(i) 31 By the joy on account of you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, of what advantage is it to me? If the dead rise not, let us eat and drink, for to-morrow we die.
Diaglott(i) 31 Every day I die, by the your boasting, which I have in Anointed Jesus the Lord of us. 32 If according to man I fought with a wild beast in Ephesus, what to me the profit? if dead ones not are raised up, we may eat and we may drink; to-morrow for we die.
ABU(i) 31 I protest by my glorying in you, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If after the manner of men I fought with wild beasts at Ephesus, what is the profit to me, if the dead rise not? Let us eat and drink; For to-morrow we die.
Anderson(i) 31 I protest, by the joy which I have over you in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If, to speak as a man, I have fought with wild beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? Let us eat and drink, for to-morrow we die.
Noyes(i) 31 I protest, brethren, by my glorying in you which I have in Christ Jesus our Lord, that I die daily. 32 If with the views of men I fought with wild beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead rise not, "let us eat and drink, for tomorrow we die."
YLT(i) 31 Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord: 32 if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
JuliaSmith(i) 31 In the day I die by: your boasting which I have in Christ Jesus our Lord. 32 If according to man I fought with wild beasts at Ephesus, what the profit to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Darby(i) 31 Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord. 32 If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
ERV(i) 31 I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
ASV(i) 31 I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
JPS_ASV_Byz(i) 31 I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
Rotherham(i) 31 Day by day, am I dying!––Yea! by your own boasting, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord. 32 If, after the manner of men, I have fought with wild–beasts at Ephesus, what, to me, the profit? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for, tomorrow, we die.
Twentieth_Century(i) 31 Daily I face death-I swear it, Brothers, by the pride in you that I feel through my union with Christ Jesus, our Lord. 32 If with only human hopes I had fought in the arena at Ephesus, what should I have gained by it? If the dead do not rise, then-'Let us eat and drink, for to-morrow we shall die'!
Godbey(i) 31 I protest by your rejoicing, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If after the manner of men I have fought with the wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead rise not, let us eat and drink, for to-morrow we die.
WNT(i) 31 I protest, brethren, as surely as I glory over you--which I may justly do in Christ Jesus our Lord--that I die day by day. 32 If from merely human motives I have fought with wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not rise, let us eat and drink, for tomorrow we are to die.
Worrell(i) 31 Daily am I dying, I avow by the glorying in you which I have in Christ Jesus our Lord! 32 If in human fashion I fought with wild beasts at Ephesus, what is the profit to me? If the dead rise not; "Let us eat and drink; for to-morrow we die."
Moffatt(i) 31 (Not a day but I am at death's door! I swear it by my pride in you, brothers, through Christ Jesus our Lord.) 32 What would it avail me that, humanly speaking, I 'fought with wild beasts' at Ephesus? If dead men do not rise, let us eat and drink, for we will be dead to-morrow!
Goodspeed(i) 31 By the very pride I take in you, brothers, through our union with Christ Jesus our Lord, I face death every day. 32 From the human point of view, what good is it to me that I have fought wild animals here in Ephesus? If the dead do not rise at all, "Let us eat and drink, for we will be dead tomorrow!"
Riverside(i) 31 I die every day, I swear it by the boast I make of you and which I have in Christ Jesus our Lord. 32 If, humanly speaking, I fought wild beasts at Ephesus, what is my gain? If the dead do not rise, "let us eat and drink, for to-morrow we die."
MNT(i) 31 Every day I am facing death, my brothers, I affirm it by that pride in you which I have through Christ Jesus our Lord. 32 If after the manner of men I have fought with wild beasts at Ephesus, what good does it do me? If the dead do not rise, Let us eat and drink, For we shall be dead tomorrow.
Lamsa(i) 31 I swear by your pride, my brethren, which I have in our LORD Jesus Christ, I die daily. 32 If, after the manner of men, I were thrown to wild beasts at EphÆe-sus, what good would come to me, if the dead rise not? Let us eat and drink for tomorrow we die.
CLV(i) 31 Daily am I dying. By this boast of yours, brethren, which I have in Christ Jesus, our Lord, 32 if, as a man, I fight wild beasts in Ephesus, what is the benefit to me? If the dead are not being roused, "we may be eating and drinking, for tomorrow we are dying."
Williams(i) 31 I protest, by the boasting which I do about you, my brothers, through our union with Christ Jesus our Lord, I myself run the risk of dying every single day! 32 If from merely human motives I have fought wild beasts here in Ephesus, what profit will it be to me? If the dead are never raised at all, "Let us eat and drink, for tomorrow we shall be dead."
BBE(i) 31 Yes, truly, by your pride in me, my brothers in Christ Jesus our Lord, my life is one long death. 32 If, after the way of men, I was fighting with beasts at Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not come to life again, let us take our pleasure in feasting, for tomorrow we come to an end.
MKJV(i) 31 Day by day I die, by your rejoicing, which I have in Christ Jesus our Lord. 32 If according to man I fought with beasts in Ephesus, what advantage is to me if the dead are not raised? "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"
LITV(i) 31 Day by day I die, by your boasting, which I have in Christ Jesus our Lord. 32 If according to man I fought with beasts in Ephesus, what the profit to me if the dead are not raised? ("Let us eat and drink, for tomorrow we die.") Isa. 22:13
ECB(i) 31 I die daily, boasting in what I have in Messiah Yah Shua our Adonay. 32 If after the manner of humanity I strove with beasts at Ephesus, what benefit I, if the dead rise not? Eat and drink - for tomorrow we die.
AUV(i) 31 I face death every day, I assure you brothers, as surely as I boast of [fellowship with] you in Christ Jesus our Lord. 32 What benefit was it to me, from a human standpoint, if I fought wild animals in Ephesus, and [yet] the dead are not raised? [Note: This probably refers to Paul facing ferocious opposition from people there in Ephesus]. We should [just] eat and drink, for tomorrow we [may] die.
ACV(i) 31 By the pride that belongs to you, that I keep in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If in respect to men I fought with beasts at Ephesus, what is the benefit to me if the dead are not raised? Let us eat and drink, for tomorrow we die.
Common(i) 31 I protest, brethren, by my pride in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day. 32 If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
WEB(i) 31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
NHEB(i) 31 I affirm, brothers, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."
AKJV(i) 31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily. 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
KJC(i) 31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily. 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for tomorrow we die.
KJ2000(i) 31 I protest by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what is the gain to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for tomorrow we die.
UKJV(i) 31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily. 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; in order to morrow we die.
RKJNT(i) 31 I assure you, just as I rejoice in you through Christ Jesus our Lord: I die daily. 32 If for merely human reasons I fought beasts in Ephesus, what advantage is that to me, if the dead are not raised? let us eat and drink; for tomorrow we die.
RYLT(i) 31 Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord: 32 if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
EJ2000(i) 31 I die daily to stay in the glory of having taught you, which I have in Christ Jesus our Lord. 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die.
CAB(i) 31 I affirm, by my boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If, in the manner of men, I fought with beasts at Ephesus, what is the benefit to me? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"
WPNT(i) 31 I die every day —so I affirm by the boasting about you that I have in Christ Jesus our Lord. 32 If I fought human ‘animals’ in Ephesus, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
JMNT(i) 31 Daily I am repeatedly facing death (or: progressively dying)! Brothers, [I swear (or: strongly affirm)] by my pride in you! (or: Yes! On the basis of your own boasting, [my family]) – which I continually possess, and hold within Christ Jesus, our Lord (Owner; Master) – 32 if I fight (or: fought) in accord with human [means, methods or purposes] with wild beasts in Ephesus, what [is] the benefit for or to me (or: how am I furthered by it)? If dead people are not habitually (or: continuously; periodically) being awakened and raised up, "we should eat and drink, for tomorrow we continue dying away!" [Isa. 22:13]
NSB(i) 31 I face death daily even as I rejoice over you in Christ Jesus our Lord. 32 If I have fought with beasts at Ephesus, what advantage was it to me if the dead do not rise? Let us eat and drink for tomorrow we die.
ISV(i) 31 I face death every day! That is as certain, brothers, as it is that I am proud of you in the Messiah, Jesus our Lord. 32 If I have fought with wild animals in Ephesus from merely human motives, what do I get out of it? If the dead are not raised, “Let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
LEB(i) 31 I die every day—yes indeed, by my boasting in you,* which I have in Christ Jesus our Lord! 32 If according to a human perspective I fought wild beasts at Ephesus, what benefit is it to me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.*
BGB(i) 31 καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν. 32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, “Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν.”
BIB(i) 31 καθ’ (Every) ἡμέραν (day) ἀποθνῄσκω (I die), νὴ (as surely as) τὴν (the) ὑμετέραν (in you) καύχησιν (boasting), ἀδελφοί (brothers) ἣν (which) ἔχω (I have) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) τῷ (the) Κυρίῳ (Lord) ἡμῶν (of us). 32 εἰ (If) κατὰ (according to) ἄνθρωπον (man), ἐθηριομάχησα (I fought wild beasts) ἐν (in) Ἐφέσῳ (Ephesus), τί (what) μοι (to me) τὸ (the) ὄφελος (profit)? εἰ (If) νεκροὶ (the dead) οὐκ (not) ἐγείρονται (are raised), “Φάγωμεν (Let us eat) καὶ (and) πίωμεν (let us drink), αὔριον (tomorrow) γὰρ (for) ἀποθνήσκομεν (we die).”
BLB(i) 31 I die every day, as surely as the boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord. 32 If according to man I fought wild beasts in Ephesus, what is the profit to me? If the dead are not raised, “Let us eat and let us drink, for tomorrow we die.”
BSB(i) 31 I face death every day, brothers, as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord. 32 If I fought wild beasts in Ephesus for human motives, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
MSB(i) 31 I face death every day, as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord. 32 If I fought wild beasts in Ephesus for human motives, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
MLV(i) 31 I die every day by my boasting of you, which I have in Christ Jesus our Lord. 32 If I quarreled with beasts in Ephesus according to the manner of man, what is the profit to me? If the dead are not raised up, ‘We should eat and drink, for the next-day we die.’
VIN(i) 31 I face death every day, brothers, as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord. 32 If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
Luther1545(i) 31 Bei unserm Ruhm den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich. 32 Hab' ich menschlicher Meinung zu Ephesus mit den wilden Tieren gefochten, was hilft's mir, so die Toten nicht auferstehen? Lasset uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot.
Luther1912(i) 31 Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich. 32 Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!"
Luther1912_Strongs(i)
  31 G3513 Bei G5212 unserm G2251 G2746 Ruhm G3739 , den G2192 ich habe G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2257 , unserm G2962 HERRN G599 , ich sterbe G2596 G2250 täglich .
  32 G1487 Habe G444 ich nach menschlicher G2596 Meinung G1722 zu G2181 Ephesus G2341 mit wilden Tieren G2341 gefochten G5101 , was G3786 hilft’s G3427 mir G1487 ? So G3498 die Toten G3756 nicht G1453 auferstehen G5315 , »lasset uns essen G2532 und G4095 trinken G1063 ; denn G839 morgen G599 sind wir tot!
ELB1871(i) 31 Täglich sterbe ich, bei eurem Rühmen, das ich habe in Christo Jesu, unserem Herrn. 32 Wenn ich, nach Menschenweise zu reden, mit wilden Tieren gekämpft habe zu Ephesus, was nützt es mir, wenn Tote nicht auferweckt werden? "Laßt uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!"
ELB1905(i) 31 Täglich sterbe ich, bei eurem Rühmen, das ich habe in Christo Jesu, unserem Herrn. 32 Wenn ich, nach Menschenweise zu reden, mit wilden Tieren gekämpft habe zu Ephesus, was nützt es mir, wenn Tote nicht auferweckt werden? [O. was nützt es mir? Wenn Tote nicht auferweckt werden, so »laßt] uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!« [Jes 22,13]
ELB1905_Strongs(i)
  31 G2250 -G2596 Täglich G599 sterbe G3513 ich, bei G5212 eurem G2746 Rühmen G3739 , das G2192 ich habe G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2257 , unserem G2962 Herrn .
  32 G1487 Wenn G2596 ich, nach G444 Menschenweise G2341 zu reden, mit wilden Tieren gekämpft G1722 habe zu G2181 Ephesus G5101 , was G3786 nützt G3427 es mir G1487 , wenn G3498 Tote G3756 nicht G1453 auferweckt G5315 werden?" Laßt uns essen G2532 und G4095 trinken G1063 , denn G839 morgen G599 sterben wir! "
DSV(i) 31 Ik sterf alle dagen, hetwelk ik betuig bij onzen roem, dien ik heb in Christus Jezus, onzen Heere. 32 Zo ik, naar den mens, tegen de beesten gevochten heb te Efeze, wat nuttigheid is het mij, indien de doden niet opgewekt worden? Laat ons eten en drinken, want morgen sterven wij.
DSV_Strongs(i)
  31 G3513   G599 G5719 Ik sterf G2596 G2250 alle dagen G5212 , [hetwelk] [ik] [betuig] bij onzen G2251 G2746 roem G3739 , dien G2192 G5719 ik heb G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus G2257 , onzen G2962 Heere.
  32 G1487 Zo G2596 ik, naar G444 den mens G2341 G5656 , tegen de beesten gevochten heb G1722 te G2181 Efeze G5101 , wat G3786 nuttigheid G3427 is het mij G1487 , indien G3498 de doden G3756 niet G1453 G5743 opgewekt worden G5315 G5632 ? Laat ons eten G2532 en G4095 G5632 drinken G1063 , want G839 morgen G599 G5719 sterven wij.
DarbyFR(i) 31 Par votre confiance que j'ai dans le Christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour. 32 Si pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons".
Martin(i) 31 Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour. 32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point ? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Segond(i) 31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur. 32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Segond_Strongs(i)
  31 G2596 Chaque jour G2250   G599 je suis exposé à la mort G5719   G3513 , je l’atteste, frères, par G2251 la gloire G2746   G3739 dont G5212 vous G2192 êtes G5719   G1722 pour moi le sujet, en G2424 Jésus G5547 -Christ G2257 notre G2962 Seigneur.
  32 G1487 Si G2596 c’est dans des vues G444 humaines G2341 que j’ai combattu contre les bêtes G5656   G1722 à G2181 Ephèse G5101 , quel G3786 avantage G3427 m G1487 ’en revient-il ? Si G3498 les morts G1453 ne ressuscitent G5743   G3756 pas G5315 , Mangeons G5632   G2532 et G4095 buvons G5632   G1063 , car G839 demain G599 nous mourrons G5719  .
SE(i) 31 Cada día trago la muerte por mantenerme en la gloriación de haberlos enseñado, la cual tengo en el Cristo Jesús Señor nuestro. 32 Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
ReinaValera(i) 31 Sí, por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, cada día muero. 32 Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
JBS(i) 31 Cada día trago la muerte por mantenerme en la gloriación de haberles enseñado, la cual tengo en Cristo Jesús Señor nuestro. 32 Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
Albanian(i) 31 Përditë unë po vdes për shkak të mburrjes për ju, që kam në Krishtin Jezu, Zotin tonë. 32 Nëse u ndesha në Efes si njeri kundër bishave, ç'dobi kam? Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, le të hamë e të pimë, sepse nesër do të vdesim.
RST(i) 31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем. 32 По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
Peshitta(i) 31 ܝܡܐ ܐܢܐ ܒܫܘܒܗܪܟܘܢ ܐܚܝ ܕܐܝܬ ܠܝ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܟܠܝܘܡ ܡܐܬ ܐܢܐ ܀ 32 ܐܢ ܐܝܟ ܕܒܝܬ ܒܢܝܢܫܐ ܐܫܬܕܝܬ ܠܚܝܘܬܐ ܒܐܦܤܘܤ ܡܢܐ ܐܬܗܢܝܬ ܐܢ ܡܝܬܐ ܠܐ ܩܝܡܝܢ ܢܐܟܘܠ ܘܢܫܬܐ ܡܚܪ ܓܝܪ ܡܝܬܝܢܢ ܀
Arabic(i) 31 اني بافتخاركم الذي لي في يسوع المسيح ربنا اموت كل يوم. 32 ان كنت كانسان قد حاربت وحوشا في افسس فما المنفعة لي. ان كان الاموات لا يقومون فلنأكل ونشرب لاننا غدا نموت.
Amharic(i) 31 በጌታችን በክርስቶስ ኢየሱስ ባለኝ በእናንተ ትምክህት እየማልሁ፥ ወንድሞች ሆይ፥ ዕለት ዕለት እሞታለሁ። 32 እንደ ሰው በኤፌሶን ከአውሬ ጋር ከታገልሁ፥ ሙታንስ የማይነሡ ከሆነ፥ ምን ይጠቅመኛል? ነገ እንሞታለንና እንብላና እንጠጣ።
Armenian(i) 31 Ես ամէն օր կը մեռնիմ. վկայ կը բերեմ այն պարծանքը՝ որ ունիմ ձեր վրայ Քրիստոս Յիսուսով՝ մեր Տէրոջմով: 32 Եթէ Եփեսոսի մէջ կռուած ըլլայի գազաններու դէմ՝ մարդոց նման, ի՞նչ օգուտ էր ինծի, եթէ մեռելները յարութիւն չեն առներ. ուտենք՝՝ ու խմենք, որովհետեւ վաղը պիտի մեռնինք:
Basque(i) 31 Egunetic egunera hiltzen naiz, gure gloria Iesus Christ gure Iaunean dudanaz. 32 Baldin guiçonaren arauez bestién contra bataillatu içan banaiz Ephesen, cer probetchu dut, baldin hilac resuscitatzen ezpadirade? Ian deçagun eta edan deçagun: ecen bihar hilen gara.
Bulgarian(i) 31 Братя, с похвалата заради вас, която имам в Христос Иисус, нашия Господ, аз всеки ден умирам. 32 Ако, по човешки казано, аз съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, "нека ядем и пием, защото утре ще умрем."
Croatian(i) 31 Dan za danom umirem, tako mi slave vaše, braćo, koju imam u Kristu Isusu, Gospodinu našem! 32 Ako sam se po ljudsku borio sa zvijerima u Efezu, kakva mi korist? Ako mrtvi ne uskršavaju, jedimo i pijmo jer sutra nam je umrijeti.
BKR(i) 31 Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem. 32 Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Tedy jezme a pijme, nebo zítra zemřeme.
Danish(i) 31 Jeg døer dagligen, det vidner jeg ved vor Roes, den, som jeg har i Christus Jesus vor Herre. 32 Stred jeg, efter menneskelig Maade at tale, men vilde Dyr i Ephesus, hvad hjælper det mig, dersom de Døde ikke opstaae? Da lader os æde og drikke, thi i Morgen døe vi.
CUV(i) 31 弟 兄 們 , 我 在 我 主 基 督 耶 穌 裡 , 指 著 你 們 所 誇 的 口 極 力 的 說 , 我 是 天 天 冒 死 。 32 我 若 當 日 像 尋 常 人 , 在 以 弗 所 同 野 獸 戰 鬥 , 那 於 我 有 甚 麼 益 處 呢 ? 若 死 人 不 復 活 , 我 們 就 吃 吃 喝 喝 罷 ! 因 為 明 天 要 死 了 。
CUVS(i) 31 弟 兄 们 , 我 在 我 主 基 督 耶 稣 里 , 指 着 你 们 所 夸 的 口 极 力 的 说 , 我 是 天 天 冒 死 。 32 我 若 当 日 象 寻 常 人 , 在 以 弗 所 同 野 兽 战 斗 , 那 于 我 冇 甚 么 益 处 呢 ? 若 死 人 不 复 活 , 我 们 就 吃 吃 喝 喝 罢 ! 因 为 明 天 要 死 了 。
Esperanto(i) 31 Mi asertas per la singratulado pro vi, fratoj, kiun mi havas en Kristo Jesuo, nia Sinjoro, mi mortas cxiutage. 32 Se laux homa maniero mi batalis kontraux bestoj en Efeso, kiel mi per tio profitas? Se la mortintoj ne relevigxas, ni mangxu kaj trinku, cxar morgaux ni mortos.
Estonian(i) 31 Iga päev ma olen surmasuus, nii tõesti kui teie, vennad, olete minu kiitus, mis mul on Kristuses Jeesuses, meie Issandas. 32 Kui ma inimeste kombel olen Efesoses võidelnud metsalistega, siis mis kasu on mul sellest? Kui surnuid ei äratata, siis "söögem ja joogem, sest homme me sureme!"
Finnish(i) 31 Minä kuolen joka päivä meidän kerskaamisen puolesta, joka minulla on Kristuksessa Jesuksessa meidän Herrassamme. 32 Jos minä olen ihmisten tavalla Ephesossa petoin kanssa sotinut, mitä se minua auttaa, ellei kuolleet nouse ylös? Syökäämme ja juokaamme; sillä huomenna me kuolemme.
FinnishPR(i) 31 Joka päivä minä olen kuoleman kidassa, niin totta kuin te, veljet, olette minun kerskaukseni Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme. 32 Jos minä ihmisten tavoin olen taistellut petojen kanssa Efesossa, mitä hyötyä minulle siitä on? Jos kuolleet eivät heräjä, niin: "syökäämme ja juokaamme, sillä huomenna me kuolemme".
Haitian(i) 31 Frè m' yo, se chak jou m'ap manke mouri. Si m' di nou sa, se paske nou fè mwen kontan anpil jan nou viv ansanm nan Jezikri, Seyè nou an. 32 Si se te pou rezon lèzòm mete nan tèt yo mwen te goumen yon jan tankou ak bèt fewòs isit nan lavil Efèz la, ki avantaj mwen jwenn nan sa? Yon fwa moun ki mouri p'ap janm leve vivan ankò, ann fè tankou pwovèb la di: Ann manje, ann bwè, paske denmen n'ap mouri.
Hungarian(i) 31 Naponként halál révén állok. A veletek való dicsekedésre [mondom,] mely van nékem a Krisztus Jézusban a mi Urunkban. 32 Ha csak emberi módon viaskodtam Efézusban a fenevadakkal, mi a hasznom abból, ha a halottak fel nem támadnak? Együnk és igyunk, holnap úgyis meghalunk!
Indonesian(i) 31 Saudara-saudara! Setiap hari saya tahan menderita karena saya bangga atas kehidupanmu sebab kalian sudah percaya kepada Kristus Yesus, Tuhan kita. 32 Kalau itu hanya dari segi manusia saja, apa untungnya bagi saya untuk berjuang seolah-olah melawan binatang-binatang buas di kota ini, di Efesus? Kalau memang orang mati tidak dihidupkan kembali, nah, lebih baik kita ikuti peribahasa ini: "Mari kita makan minum dan bersenang-senang, sebab besok kita toh akan mati."
Italian(i) 31 Io muoio tuttodì; sì, per la gloria di voi, ch’io ho in Cristo Gesù, nostro Signore. 32 Se, secondo l’uomo, io ho combattuto con le fiere in Efeso, che utile ne ho io? se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perciocchè domani morremo.
ItalianRiveduta(i) 31 Ogni giorno sono esposto alla morte; si, fratelli, com’è vero ch’io mi glorio di voi, in Cristo Gesù, nostro Signore. 32 Se soltanto per fini umani ho lottato con le fiere ad Efeso, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.
Japanese(i) 31 兄弟よ、われらの主イエス・キリストに在りて、汝等につき我が有てる誇によりて誓ひ、我は日々に死すと言ふ。 32 我がエペソにて獸と鬪ひしこと、若し人のごとき思にて爲ししならば、何の益あらんや。死人もし甦へる事なくば『我等いざ飮食せん、明日死ぬべければなり』
Kabyle(i) 31 Ay atmaten, yal ass țwaliɣ lmut ger wallen-iw; s tideț i wen-d-nniɣ ayagi axaṭer tellam d sebba n zzux-iw imi tedduklem d Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ. 32 Ma yella ɣef ddemma n ccan n yemdanen i nnuɣeɣ d lewḥuc di temdint n Ifasus, acu n lfayda i sɛiɣ ? Ihi m'ur d-ḥeggun ara lmegtin : a nṛuḥ kan a nečč, a nsew axaṭer azekka a nemmet akken i t-id-iqqaṛ yiwen n lemtel.
Korean(i) 31 형제들아 내가 그리스도 예수 우리 주 안에서 가진 바 너희에게 대한 나의 자랑을 두고 단언하노니 나는 날마다 죽노라 32 내가 범인처럼 에베소에서 맹수로 더불어 싸웠으면 내게 무슨 유익이 있느뇨 죽은 자가 다시 살지 못할 것이면 내일 죽을 터이니 먹고 마시자 하리라
Latvian(i) 31 Es mirstu ik dienas, tik tiešām, brāļi, kā jūs esat mans gods Kristū Jēzū, mūsu Kungā! 32 Ja es (kā cilvēks) Efezā cīnījos ar plēsīgajiem zvēriem, kāds man no tā labums, ja mirušie neceļas augšām? Ēdīsim un dzersim, jo rīt mēs mirsim!
Lithuanian(i) 31 Prisiekiu savo pasididžiavimu­ jumis, broliai, mūsų Viešpatyje Jėzuje Kristuje, jog aš kasdien mirštu! 32 Jei grynai kaip žmogus kovojau Efeze su laukiniais žvėrimis, tai kokia man iš to nauda? Jeigu mirusieji neprisikels, tai “valgykime ir gerkime, nes rytoj mirsime”.
PBG(i) 31 Na każdy dzień umieram przez chwałę naszę, którą mam w Chrystusie Jezusie, Panu naszym. 32 Jeźliżem się obyczajem ludzkim z bestyjami w Efezie potykał, cóż mam za pożytek, jeźli umarli nie bywają wzbudzeni? Jedzmy i pijmy; boć jutro pomrzemy.
Portuguese(i) 31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias. 32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
Norwegian(i) 31 Jeg dør hver dag, så sant som jeg kan rose mig av eder, brødre, i Kristus Jesus, vår Herre. 32 Var det på menneskelig vis jeg stred med ville dyr i Efesus, hvad vinning har jeg da av det? Dersom de døde ikke opstår, da la oss ete og drikke, for imorgen dør vi!
Romanian(i) 31 În fiecare zi eu sînt în primejdie de moarte; atît este de adevărat lucrul acesta, fraţilor, cît este de adevărat că am de ce să mă laud cu voi în Hristos Isus, Domnul nostru. 32 Dacă, vorbind în felul oamenilor, m'am luptat cu fiarele în Efes, care-mi este folosul? Dacă nu înviază morţii, atunci,,să mîncăm şi să bem, căci mîne vom muri``.
Ukrainian(i) 31 Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім. 32 Коли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!...
UkrainianNT(i) 31 Що-дня вмираю; так (по правді нехай буде) мені ваша похвала, що маю в Христї Ісусї, Господі нашому. 32 Коли б я чоловічим робом боров ся з зьвірями в ЄФесї, то яка менї користь, коли мертві не встають? Нумо їсти й пити, бо завтра помремо.
SBL Greek NT Apparatus

31 καύχησιν RP ] + ἀδελφοί WH Treg NIV