1 Chronicles 29:22

ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G4095 έπιον G1725 έναντι G2962 κυρίου G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G3326 μετά G5479 χαράς G3173 μεγάλης G2532 και G936 εβασίλευσαν G1537 εκ G1208 δευτέρου G3588 τον G* Σολομώντα G5207 υιόν G* Δαυίδ G2532 και G5548 έχρισαν G1473 αυτόν G3588 τω G2962 κυρίω G1519 εις G935 βασιλέα G2532 και G3588 τον G* Σαδώκ G1519 εις G2409 ιερέα
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G2532 CONJ και G936 V-AAI-3P εβασιλευσαν G1537 PREP εκ G1208 A-GSM δευτερου G3588 T-ASM τον   N-PRI σαλωμων G5207 N-ASM υιον   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G5548 V-AAI-3P εχρισαν G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G4524 N-PRI σαδωκ G1519 PREP εις G2420 N-ASF ιερωσυνην
HOT(i) 22 ויאכלו וישׁתו לפני יהוה ביום ההוא בשׂמחה גדולה וימליכו שׁנית לשׁלמה בן דויד וימשׁחו ליהוה לנגיד ולצדוק לכהן׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H398 ויאכלו And did eat H8354 וישׁתו and drink H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H3117 ביום day H1931 ההוא on that H8057 בשׂמחה gladness. H1419 גדולה with great H4427 וימליכו And they made H8145 שׁנית king the second time, H8010 לשׁלמה Solomon H1121 בן the son H1732 דויד of David H4886 וימשׁחו and anointed H3068 ליהוה unto the LORD H5057 לנגיד the chief governor, H6659 ולצדוק and Zadok H3548 לכהן׃ priest.
Vulgate(i) 22 et comederunt et biberunt coram Domino in die illo cum grandi laetitia et unxerunt secundo Salomonem filium David unxerunt autem Domino in principem et Sadoc in pontificem
Clementine_Vulgate(i) 22 Et comederunt, et biberunt coram Domino in die illo cum grandi lætitia. Et unxerunt secundo Salomonem filium David. Unxerunt autem eum Domino in principem, et Sadoc in pontificem.
Wycliffe(i) 22 And thei eten and drunken bifor the Lord in that dai, with greet gladnesse. And thei anoyntiden the secounde tyme Salomon, the sone of Dauid; and thei anoyntiden hym in to prince to the Lord, and Sadoch in to bischop.
Coverdale(i) 22 And they ate and dranke the same daie before the LORDE with greate ioye, and made Salomon the sonne of Dauid kynge ye seconde tyme, and anoynted him to be ye prynce for the LORDE, & Sadoc to be the prest.
MSTC(i) 22 And they slew plenteously throughout all Israel, and did eat and drink before the LORD the same day with great gladness. And they made Solomon the son of David king of Israel the second time, and anointed him unto the LORD, to be ruler, and Zadok to be the priest.
Matthew(i) 22 & did eate & dryncke before the Lorde the same daye with great gladnesse. And they made Salomon the sonne of Dauid kyng the second tyme, and anoynted hym vnto the Lorde, to be ruler, and Zadock to be the prieste.
Great(i) 22 & dyd eate & dryncke before the Lorde the same daye wt greate gladnesse. And they made Salomon the sonne of Dauid kynge the seconde tyme, and annoynted him prynce before the Lorde, and Zadock to be the hye preaste.
Geneva(i) 22 And they did eate and drinke before the Lord the same day with great ioy, and they made Salomon the sonne of Dauid King the seconde time, and anoynted him prince before the Lord, and Zadok for the hie Priest.
Bishops(i) 22 And did eate & drinke before the Lord the same day with great gladnesse: And they made Solomon the sonne of Dauid king the second time, and annoynted him prince before the Lorde, and Zadoc to be the hie priest
DouayRheims(i) 22 And they ate, and drank before the Lord that day with great joy. And they anointed the second time Solomon the son of David. And they anointed him to the Lord to be prince, and Sadoc to be high priest.
KJV(i) 22 And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest.
KJV_Cambridge(i) 22 And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest.
Thomson(i) 22 And having eaten and drunk that day with gladness before the Lord, they proclaimed Solomon son of David king a second time, and anointed him to be king for the Lord, and Sadok to be priest.
Webster(i) 22 And ate and drank before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him to the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest.
Brenton(i) 22 And they ate and drank joyfully that day before the Lord: and they made Solomon the son of David king a second time, and anointed him king before the Lord, and Sadoc to the priesthood.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐναντίον τοῦ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ μετὰ χαρᾶς· καὶ ἐβασίλευσαν ἐκ δευτέρου τὸν Σαλωμὼν υἱὸν Δαυὶδ, καὶ ἔχρισαν αὐτὸν τῷ Κυρίῳ εἰς βασιλέα, καὶ Σαδὼκ εἰς ἱερωσύνην.
Leeser(i) 22 And they ate and drank before the Lord on that day with great joy. And they declared the second time Solomon the son of David to be king, and they anointed him unto the Lord as chief ruler, and Zadok as priest.
YLT(i) 22 And they eat and drink before Jehovah on that day with great joy, and cause Solomon son of David to reign a second time, and anoint him before Jehovah for leader, and Zadok for priest.
JuliaSmith(i) 22 And they will eat and drink before Jehovah in that day with great gladness. And they will make the second time for Solomon son of David to be king, and they will anoint him to Jehovah for leader, and to Zadok for priest
Darby(i) 22 And they ate and drank before Jehovah on that day with great joy. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him to Jehovah to be prince, and Zadok to be priest.
ERV(i) 22 and did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be prince, and Zadok to be priest.
ASV(i) 22 and did eat and drink before Jehovah on that day with great gladness.

And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto Jehovah to be prince, and Zadok to be priest.
JPS_ASV_Byz(i) 22 and did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be prince, and Zadok to be priest.
Rotherham(i) 22 And so they did eat and drink before Yahweh on that day, with great joy,––and they, the second time, made Solomon son of David king, and anointed him unto Yahweh to be chief ruler, and Zadok to be priest.
CLV(i) 22 And they eat and drink before Yahweh on that day with great joy, and cause Solomon son of David to reign a second time, and anoint [him] before Yahweh for leader, and Zadok for priest.
BBE(i) 22 And with great joy they made a feast before the Lord that day. And they made Solomon, the son of David, king a second time, putting the holy oil on him to make him holy to the Lord as ruler, and on Zadok as priest.
MKJV(i) 22 And they ate and drank before Jehovah on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him before Jehovah as ruler, and Zadok to be as priest.
LITV(i) 22 And they ate and drank before Jehovah on that day with great joy, and made Solomon the son of David king a second time, and anointed him before Jehovah as ruler, and Zadok as priest.
ECB(i) 22 and on that day they eat and drink at the face of Yah Veh with great cheerfulness: and they have Shelomoh the son of David reign the second time; and anoint him to Yah Veh as eminent and Sadoq as priest.
ACV(i) 22 and ate and drank before LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him to LORD to be prince, and Zadok to be priest.
WEB(i) 22 and ate and drank before Yahweh on that day with great gladness. They made Solomon the son of David king the second time, and anointed him before Yahweh to be prince, and Zadok to be priest.
NHEB(i) 22 and ate and drink before the LORD on that day with great gladness. They made Solomon the son of David king the second time, and they anointed him to the LORD to be prince, and Zadok to be priest.
AKJV(i) 22 And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him to the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest.
KJ2000(i) 22 And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the prince, and Zadok to be priest.
UKJV(i) 22 And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest.
TKJU(i) 22 And ate and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him to the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest.
EJ2000(i) 22 And they ate and drank before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon, the son of David, king the second time and anointed him unto the LORD as ruler and Zadok as priest.
CAB(i) 22 And they ate and drank joyfully that day before the Lord. And they made Solomon the son of David king a second time, and anointed him king before the Lord, and Zadok to the priesthood.
LXX2012(i) 22 And they ate and drank joyfully that day before the Lord: and they made Solomon the son of David king a second time, and anointed him king before the Lord, and Sadoc to the priesthood.
NSB(i) 22 That day they were very happy as they ate and drank in the presence of Jehovah. For a second time they proclaimed Solomon king. In the name of Jehovah they anointed him as their ruler and Zadok as priest.
ISV(i) 22 and they ate and drank in the LORD’s presence with great joy.
Solomon is Anointed King
They crowned David’s son Solomon king a second time and anointed him to serve as Commander-in-Chief to the LORD and Zadok to serve as priest.
LEB(i) 22 And they ate and drank before Yahweh on that day with great joy. And they made Solomon the son of David king the second time, and they anointed him commander for Yahweh, and Zadok the priest.
BSB(i) 22 That day they ate and drank with great joy in the presence of the LORD. Then, for a second time, they designated David’s son Solomon as king, anointing him before the LORD as ruler, and Zadok as the priest.
MSB(i) 22 That day they ate and drank with great joy in the presence of the LORD. Then, for a second time, they designated David’s son Solomon as king, anointing him before the LORD as ruler, and Zadok as the priest.
MLV(i) 22 and ate and drank before Jehovah on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time and anointed him to Jehovah to be prince and Zadok to be priest.
VIN(i) 22 And they ate and drank before the LORD on that day with great joy, and made Solomon the son of David king a second time, and anointed him before the LORD as ruler, and Zadok as priest.
Luther1545(i) 22 Und aßen und tranken desselben Tages vor dem HERRN mit großen Freuden. Und machten das andere Mal Salomo, den Sohn Davids, zum Könige und salbten ihn dem HERRN zum Fürsten und Zadok zum Priester.
Luther1912(i) 22 und aßen und tranken desselben Tages vor dem HERRN mit großen Freuden und machten zum zweitenmal Salomo, den Sohn Davids, zum König und salbten ihn dem HERRN zum Fürsten und Zadok zum Priester.
ELB1871(i) 22 Und sie aßen und tranken vor Jehova an selbigem Tage mit großer Freude; und sie machten Salomo, den Sohn Davids, zum zweiten Male zum König und salbten ihn Jehova zum Fürsten, und salbten Zadok zum Priester.
ELB1905(i) 22 Und sie aßen und tranken vor Jahwe an selbigem Tage mit großer Freude; und sie machten Salomo, den Sohn Davids, zum zweiten Male zum König und salbten ihn Jahwe zum Fürsten, und salbten Zadok zum Priester.
DSV(i) 22 En zij aten en dronken deszelven daags voor het aangezicht des HEEREN met grote vreugde; en zij maakten Salomo, den zoon van David, ten andere male koning, en zij zalfden hem den HEERE tot voorganger, en Zadok tot priester.
Giguet(i) 22 Et ils mangèrent, et ils burent avec joie devant le Seigneur toute la journée, et, pour la seconde fois, ils proclamèrent roi Salomon, fils de David; ils le sacrèrent roi devant le Seigneur, et ils sacrèrent Sadoc comme pontife.
DarbyFR(i) 22 Et ils mangèrent et burent devant l'Éternel ce jour-là, avec une grande joie; et pour la seconde fois ils établirent roi Salomon, fils de David, et l'oignirent pour l'Éternel comme prince, et Tsadok comme sacrificateur.
Martin(i) 22 Et ils mangèrent et burent ce jour-là devant l'Eternel avec une grande joie; et ils établirent Roi pour la seconde fois Salomon fils de David, et l'oignirent en l'honneur de l'Eternel pour être leur Conducteur, et Tsadoc pour Sacrificateur.
Segond(i) 22 Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l'Eternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l'oignirent devant l'Eternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur.
SE(i) 22 Y comieron y bebieron delante del SEÑOR aquel día con gran gozo; y dieron la segunda vez la investidura del reino a Salomón hijo de David, y lo ungieron al SEÑOR por príncipe, y a Sadoc por sacerdote.
ReinaValera(i) 22 Y comieron y bebieron delante de Jehová aquel día con gran gozo; y dieron la segunda vez la investidura del reino á Salomón hijo de David, y ungiéronlo á Jehová por príncipe, y á Sadoc por sacerdote.
JBS(i) 22 Y comieron y bebieron delante del SEÑOR aquel día con gran gozo; y dieron la segunda vez la investidura del reino a Salomón hijo de David, y le ungieron al SEÑOR por príncipe, y a Sadoc por sacerdote.
Albanian(i) 22 Atë ditë hëngrën dhe pinë me gëzim të madh para Zotit; dhe për herë të dytë e shpallën mbret Salomonin, birin e Davidit dhe e vajosën përpara Zotit që të ishte princ, dhe Tsadokun që të ishte prift.
RST(i) 22 И ели и пили пред Господом в тот день, с великою радостью; и в другой раз воцарили Соломона, сына Давидова, и помазали пред Господом в правителя верховного, а Садока во священника.
Arabic(i) 22 واكلوا وشربوا امام الرب في ذلك اليوم بفرح عظيم. وملّكوا ثانية سليمان بن داود ومسحوه للرب رئيسا وصادوق كاهنا.
Bulgarian(i) 22 И в онзи ден ядоха и пиха пред ГОСПОДА с голяма радост. И за втори път прогласиха Давидовия син Соломон за цар, и го помазаха на ГОСПОДА за княз, а Садок — за свещеник.
Croatian(i) 22 Jeli su i pili pred Jahvom onoga dana vrlo se radujući. Zakraljili su po drugi put Davidova sina Salomona i pomazali ga po Jahvinoj volji za kneza, a Sadoka za svećenika.
BKR(i) 22 I jedli a pili před Hospodinem v ten den s radostí velikou. Potom za krále ustanovili po druhé Šalomouna syna Davidova, a pomazali jej Hospodinu za vývodu, a Sádocha za kněze.
Danish(i) 22 Og de aade og drak for HERRENS Ansigt paa den samme Dag med stor Glæde og gjorde anden Gang Salomo, Davids Søn, til Konge og salvede ham for HERREN til Fyrste og Zadok til Præst.
CUV(i) 22 他 們 奉 耶 和 華 的 命 再 膏 大 衛 的 兒 子 所 羅 門 作 王 , 又 膏 撒 督 作 祭 司 。
CUVS(i) 22 他 们 奉 耶 和 华 的 命 再 膏 大 卫 的 儿 子 所 罗 门 作 王 , 又 膏 撒 督 作 祭 司 。
Esperanto(i) 22 Kaj ili mangxis kaj trinkis antaux la Eternulo en tiu tago kun granda gxojo. Kaj duafoje ili faris regxo Salomonon, filon de David, kaj sanktoleis lin kiel reganton, kaj Cadokon kiel pastron.
Finnish(i) 22 Ja he söivät ja joivat sinä päivänä sangen suurella ilolla Herran edessä, ja tekivät Salomon Davidin pojan toisen kerran kuninkaaksi ja voitelivat hänen Herralle hallitsiaksi ja Zadokin papiksi.
FinnishPR(i) 22 Niin he söivät ja joivat Herran edessä sinä päivänä suuresti iloiten ja tekivät toistamiseen Salomon, Daavidin pojan, kuninkaaksi ja voitelivat hänet Herralle ruhtinaaksi, ja Saadokin papiksi.
Haitian(i) 22 Jou sa a, yo manje, yo bwè ak gwo kè kontan dèvan Seyè a. Apre sa yon dezyèm fwa, yo fè deklarasyon yo rekonèt Salomon, pitit David la, pou wa yo. Yo fè sèvis mete l' apa pou l' chèf yo nan non Seyè a. Menm lè a, yo mete Zadòk apa pou l' sèvi granprèt nan non Seyè a tou.
Hungarian(i) 22 S evének és ivának az Úr elõtt azon a napon nagy vígasságban. Azután Salamont, a Dávid fiát másodszor is királylyá tevék és felkenék õt az Úrnak, hogy lenne fejedelem; Sádókot is fölkenék a fõpapságra.
Indonesian(i) 22 Hari itu mereka makan minum dengan gembira di hadapan TUHAN. Lalu untuk kedua kalinya mereka memproklamasikan Salomo sebagai raja. Atas nama TUHAN, mereka meresmikan dia menjadi raja mereka dan Zadok menjadi imam.
Italian(i) 22 E mangiarono, e bevvero in quel dì, nel cospetto del Signore, con grande allegrezza; e di nuovo costituirono re Salomone, figliuolo di Davide, e l’unsero al Signore per conduttore, e Sadoc per sacerdote.
ItalianRiveduta(i) 22 E mangiarono e bevvero, in quel giorno, nel cospetto dell’Eterno, con gran gioia; proclamarono re, per la seconda volta, Salomone, figliuolo di Davide, e lo unsero, consacrandolo all’Eterno come conduttore del popolo, e unsero Tsadok come sacerdote.
Korean(i) 22 이 날에 무리가 크게 기뻐하여 여호와 앞에서 먹으며 마셨더라 무리가 다윗의 아들 솔로몬으로 다시 왕을 삼아 기름을 부어 여호와께 돌려 주권자가 되게 하고 사독에게도 기름을 부어 제사장이 되게 하니라
Lithuanian(i) 22 Tą dieną jie valgė ir gėrė Viešpaties akivaizdoje su pakilia nuotaika ir antrą kartą paskelbė karaliumi Dovydo sūnų Saliamoną; jie patepė jį kunigaikščiu Viešpačiui, o Cadoką­kunigu.
PBG(i) 22 I jedli a pili przed Panem dnia onego z weselem wielkiem, a postanowili powtóre królem Salomona, syna Dawidowego, i pomazali go Panu za księcia, a Sadoka za kapłana.
Portuguese(i) 22 E comeram e beberam naquele dia perante o Senhor, com grande gozo. E pela segunda vez proclamaram rei a Salomão, filho de David, e o ungiram ao Senhor para ser príncipe, e a Sadoc para ser sacerdote.
Norwegian(i) 22 Og den dag åt og drakk de for Herrens åsyn med stor glede, og de gjorde annen gang* Davids sønn Salomo til konge og salvet ham til en Herrens fyrste og Sadok til prest. / {* første gang 1KR 23, 1. 1KG 1, 33 fg.}
Romanian(i) 22 Au mîncat şi au băut în ziua aceea înaintea Domnului cu mare bucurie, au făcut a doua oară împărat pe Solomon, fiul lui David, l-au uns înaintea Domnului ca domn, şi au uns pe Ţadoc ca preot.
Ukrainian(i) 22 І вони їли й пили перед Господом того дня з великою радістю, і вдруге настановили Соломона, Давидового сина, і помазали його Господеві на володаря, а Садока на священика.