1 Chronicles 28:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2476 [4stood G* 1David G3588 2the G935 3king] G1722 in G3319 the midst G3588 of the G1577 assembly, G2532 and G2036 he said, G191 Hear G1473 me G80 my brethren, G1473   G2532 and G2992 my people! G1473   G1473 It came to me G1096   G1909 in G2588 heart G3618 to build G3624 a house G372 for a rest G3588 for the G2787 ark G1242 of the covenant G2962 of the lord, G2532 and G4714 a station G3588 to be the G5286 footstool G3588 of the G4228 feet G3588   G2316 of God. G2532 And G2090 I prepared G3588 the things G1519 [2for G3588 3the G3619 4construction G2006 1needful].
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2476 έστη G* Δαυίδ G3588 ο G935 βασιλεύς G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G1577 εκκλησίας G2532 και G2036 είπεν G191 ακούσατέ G1473 μου G80 αδελφοί μου G1473   G2532 και G2992 λαός μου G1473   G1473 εμοι εγένετο G1096   G1909 επί G2588 καρδίαν G3618 οικοδομήσαι G3624 οίκον G372 αναπαύσεως G3588 της G2787 κιβωτού G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G2532 και G4714 στάσιν G3588 τω G5286 υποποδίω G3588 των G4228 ποδών G3588 του G2316 θεού G2532 και G2090 ητοίμασα G3588 τα G1519 εις G3588 την G3619 οικοδομήν G2006 επιτήδεια
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G80 N-NPM αδελφοι G2532 CONJ και G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G1473 P-DS εμοι G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επι G2588 N-ASF καρδιαν G3618 V-AAN οικοδομησαι G3624 N-ASM οικον G372 N-GSF αναπαυσεως G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4714 N-ASF στασιν G4228 N-GPM ποδων G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G2090 V-AAI-1S ητοιμασα G3588 T-APN τα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2682 N-ASF κατασκηνωσιν G2006 A-APN επιτηδεια
HOT(i) 2 ויקם דויד המלך על רגליו ויאמר שׁמעוני אחי ועמי אני עם לבבי לבנות בית מנוחה לארון ברית יהוה ולהדם רגלי אלהינו והכינותי לבנות׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6965 ויקם stood up H1732 דויד Then David H4428 המלך the king H5921 על upon H7272 רגליו his feet, H559 ויאמר and said, H8085 שׁמעוני Hear H251 אחי me, my brethren, H5971 ועמי and my people: H589 אני I H5973 עם in H3824 לבבי mine heart H1129 לבנות to build H1004 בית a house H4496 מנוחה of rest H727 לארון for the ark H1285 ברית of the covenant H3068 יהוה of the LORD, H1916 ולהדם and for the footstool H7272 רגלי and for the footstool H430 אלהינו of our God, H3559 והכינותי and had made ready H1129 לבנות׃ for the building:
Vulgate(i) 2 cumque surrexisset rex et stetisset ait audite me fratres mei et populus meus cogitavi ut aedificarem domum in qua requiesceret arca foederis Domini et scabillum pedum Dei nostri et ad aedificandum omnia praeparavi
Clementine_Vulgate(i) 2 Cumque surrexisset rex, et stetisset, ait: Audite me, fratres mei et populus meus: cogitavi ut ædificarem domum, in qua requiesceret arca fœderis Domini, et scabellum pedum Dei nostri: et ad ædificandum, omnia præparavi.
Wycliffe(i) 2 And whanne the kyng hadde rise, and `hadde stonde, he seide, My britheren and my puple, here ye me. Y thouyte for to bilde an hows, wherynne the arke of boond of pees of the Lord, and the stool of the feet of oure God schulde reste; and Y made redi alle thingis to bilde.
Coverdale(i) 2 And Dauid the kynge stode vp vpon his fete, and saide: Heare me my brethren and my people: I was mynded to buylde an house, where the Arke of the couenaunt of the LORDE shulde rest, and a fote stole for the fete of oure God, and prepared my selfe for to buylde,
MSTC(i) 2 And king David stood upon his feet and said, "Hear me, my brethren and my people: I had in mine heart to build a house of rest for the Ark of the Covenant of the LORD, and a footstool for our God, and had made ready to build.
Matthew(i) 2 And kyng Dauid stode vpon hys fete, & sayde. Heare me my brethren and my people: I had in myne herte to buylde an house of reste for the arcke of the couenaunt of the Lorde, & a fotestole for oure God, and had made redye to buyld.
Great(i) 2 And kynge Dauid stode vp vpon hys fete, and sayde. Heare me my brethren & my people. I had in myne hert to buylde an house of rest for the Arcke of the couenaunt of the Lord, & for the fote stole of oure God, & had made redye, for the buylding.
Geneva(i) 2 And King Dauid stoode vp vpon his feete; and saide, Heare ye me, my brethren and my people: I purposed to haue buylt an house of rest for the Arke of the couenant of the Lord, and for a footestoole of our God, and haue made ready for the building,
Bishops(i) 2 And king Dauid stoode vp vpon his feete, and sayde: Heare me my brethren and my people, I had in myne heart to builde an house of rest, for the arke of the couenaunt of the Lorde, and for the footestoole of our God, and had made redie for the buildin
DouayRheims(i) 2 And the king rising up, and standing said: Hear me, my brethren and my people: I had a thought to have built a house, in which the ark of the Lord, and the footstool of our God might rest: and prepared all things for the building.
KJV(i) 2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building:
KJV_Cambridge(i) 2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building:
Thomson(i) 2 he stood up in the midst of the assembly and said, Hear me, my brethren and my people, I had it on my mind to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and a place for the feet of our Lord, and had provided what were suitable for the building;
Webster(i) 2 Then David the king stood upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building:
Brenton(i) 2 And David stood in the midst of the assembly, and said, Hear me, my brethren, and my people: it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and a place for the feet of our Lord, and I prepared materials suitable for the building:
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἔστη Δαυὶδ ἐν μέσῳ τῆς ἐκκλησίας, καὶ εἶπεν, ἀκούσατέ μου ἀδελφοί μου, καὶ λαός μου· ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν οἰκοδομῆσαι οἶκον ἀναπαύσεως τῆς κιβωτοῦ διαθήκης Κυρίου, καὶ στάσιν ποδῶν Κυρίου ἡμῶν, καὶ ἡτοίμασα τὰ εἰς τὴν κατασκήνωσιν ἐπιτήδεια.
Leeser(i) 2 Then arose king David upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people! I had in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and for the footstool of our God, and I had made preparations to build;
YLT(i) 2 And David the king riseth on his feet, and saith, `Hear me, my brethren and my people, I—with my heart—to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah, and for the footstool of our God, and I prepared to build,
JuliaSmith(i) 2 And David the king will rise upon his feet and say, Hear me, my brethren and my people: I with my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah, and for the footstool of the feet of our God; and I prepared for the building.
Darby(i) 2 And king David stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren and my people! I had in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah and for the footstool of our God, and I have prepared to build.
ERV(i) 2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: as for me, it was in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God; and I had made ready for the building.
ASV(i) 2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: as for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah, and for the footstool of our God; and I had made ready for the building.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Then David the king stood up upon his feet, and said: 'Hear me, my brethren, and my people; as for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God; and I had made ready for the building.
Rotherham(i) 2 Then David the king rose up on his feet, and said, Hear me, my brethren and my people,––As for me, it was near my heart, to build a house of rest for the ark of the covenant of Yahweh, and for the footstool of our God, and I made ready to build.
CLV(i) 2 And David the king rises on his feet, and said, `Hear me, my brethren and my people, I--with my heart--to build a house of rest for the ark of the covenant of Yahweh, and for the footstool of our Elohim, and I prepared to build,
BBE(i) 2 Then David the king got up and said, Give ear to me, my brothers and my people; it was my desire to put up a house, a resting-place for the ark of the Lord's agreement, and for the foot-rest of our God; and I had got material ready for the building of it.
MKJV(i) 2 And David the king stood up on his feet and said, Hear me, my brothers and my people. I had in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and for the footstool of our God, and had made ready for the building.
LITV(i) 2 And David the king rose up on his feet and said, Hear me, my brothers and my people. With my heart I desired to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah, and for the footstool of our God. And I made preparations to build.
ECB(i) 2 And David the sovereign rises on his feet and says, Hear me, my brothers and my people: I had in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Yah Veh and for the stool of the feet of our Elohim; and prepared to build.
ACV(i) 2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brothers, and my people. As for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of LORD, and for the footstool of our God. And I had made ready for the building.
WEB(i) 2 Then David the king stood up on his feet, and said, “Hear me, my brothers, and my people! As for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of Yahweh’s covenant, and for the footstool of our God; and I had prepared for the building.
NHEB(i) 2 Then David the king stood up on his feet, and said, "Hear me, my brothers, and my people. As for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God; and I had prepared for the building.
AKJV(i) 2 Then David the king stood up on his feet, and said, Hear me, my brothers, and my people: As for me, I had in my heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building:
KJ2000(i) 2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building:
UKJV(i) 2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building:
TKJU(i) 2 Then David the king stood up on his feet, and said, "Hear me, my brothers, and my people: As for me, I had in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building:
EJ2000(i) 2 Then David, the king, stood up upon his feet and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD and for the footstool of our God and had made ready for the building.
CAB(i) 2 And David stood in the midst of the assembly, and said, Hear me, my brethren, and my people. It was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and a place for the feet of our Lord, and I prepared materials suitable for the building;
LXX2012(i) 2 And David stood in the midst of the assembly, and said, Hear me, my brethren, and my people: it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and a place for the feet of our Lord, and I prepared [materials] suitable for the building:
NSB(i) 2 King David stood there and said: »Listen to me relatives (brothers and sisters) and subjects. I had my heart set on building the Temple where the Ark of Jehovah’s Covenant could be placed. This Temple will be a stool for our God’s feet, and I have made preparations to build it.«
ISV(i) 2 King David rose to his feet and said, “My fellow citizens, may I have your attention. I intended to build a house of rest for the Ark of the Covenant of the LORD, for a footstool of our God, so I began preparations for its construction.
LEB(i) 2 And King David rose to his feet and said, "Listen to me, my brothers and my people. I myself wanted* to build a house of rest for the ark of the covenant of Yahweh and the footstool of our God, and I prepared to build.
BSB(i) 2 Then King David rose to his feet and said, “Listen to me, my brothers and my people. It was in my heart to build a house as a resting place for the ark of the covenant of the LORD and as a footstool for our God. I had made preparations to build it,
MSB(i) 2 Then King David rose to his feet and said, “Listen to me, my brothers and my people. It was in my heart to build a house as a resting place for the ark of the covenant of the LORD and as a footstool for our God. I had made preparations to build it,
MLV(i) 2 Then David the king stood up upon his feet and said, Hear me, my brothers and my people. As for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah and for the footstool of our God. And I had made ready for the building.
VIN(i) 2 And King David rose to his feet and said, "Listen to me, my brothers and my people. I myself wanted to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD and the footstool of our God, and I prepared to build.
Luther1545(i) 2 Und David, der König, stund auf seinen Füßen und sprach: Höret mir zu, meine Brüder und mein Volk! Ich hatte mir vorgenommen, ein Haus zu bauen, da ruhen sollte die Lade des Bundes des HERRN, und ein Fußschemel den Füßen unsers Gottes, und hatte mich geschickt zu bauen.
Luther1912(i) 2 Und David, der König, stand auf und sprach: Höret mir zu, meine Brüder und mein Volk! Ich hatte mir vorgenommen, ein Haus zu bauen, da ruhen sollte die Lade des Bundes des HERRN und der Schemel seiner Füße unsres Gottes, und hatte mich geschickt, zu bauen.
ELB1871(i) 2 Und der König David erhob sich auf seine Füße und sprach: Höret mich, meine Brüder und mein Volk! Ich hatte in meinem Herzen, ein Haus der Ruhe zu bauen für die Lade des Bundes Jehovas und für den Schemel der Füße unseres Gottes; und ich schickte mich an zu bauen.
ELB1905(i) 2 Und der König David erhob sich auf seine Füße und sprach: Höret mich, meine Brüder und mein Volk! Ich hatte in meinem Herzen, ein Haus der Ruhe zu bauen für die Lade des Bundes Jahwes und für den Schemel der Füße unseres Gottes; und ich schickte mich an zu bauen.
DSV(i) 2 En de koning David stond op zijn voeten, en hij zeide: Hoort mij, mijn broeders, en mijn volk! Ik had in mijn hart een huis der rust voor de ark des verbonds des HEEREN te bouwen, en voor de voetbank der voeten onzes Gods, en ik heb gereedschap gemaakt om te bouwen.
Giguet(i) 2 Et David se plaça au milieu de l’assemblée, et il dit: Écoutez-moi, mes frères et mon peuple: J’ai eu le dessein de bâtir une maison de repos, pour l’arche de l’alliance un lieu du Seigneur, où notre Seigneur arrête ses pas; j’ai préparé ce qui convient pour cette construction.
DarbyFR(i) 2 Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Ecoutez-moi, mes frères et mon peuple! J'avais dans le coeur de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de l'Éternel, et pour le marchepied des pieds de notre Dieu; et j'ai fait des préparatifs pour bâtir.
Martin(i) 2 Puis le Roi David se leva sur ses pieds, et dit : Mes frères, et mon peuple, écoutez-moi : J'ai désiré de bâtir une maison de repos à l'Arche de l'alliance de l'Eternel, et au marchepied de notre Dieu, et j'ai fait les préparatifs pour la bâtir.
Segond(i) 2 Le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Ecoutez-moi, mes frères et mon peuple! J'avais l'intention de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de l'Eternel et pour le marchepied de notre Dieu, et je me préparais à bâtir.
SE(i) 2 Y levantándose el rey David, puesto en pie dijo: Oídme, hermanos míos, y pueblo mío. Yo tenía en propósito edificar una Casa, para que en ella reposara el arca del pacto del SEÑOR, y para el estrado de los pies de nuestro Dios; y había ya aparejado todo para edificar.
ReinaValera(i) 2 Y levantándose el rey David, puesto en pie dijo: Oidme, hermanos míos, y pueblo mío. Yo tenía en propósito edificar una casa, para que en ella reposara el arca del pacto de Jehová, y para el estrado de los pies de nuestro Dios; y había ya aprestado todo para edificar.
JBS(i) 2 Y levantándose el rey David, puesto en pie dijo: Oídme, hermanos míos, y pueblo mío. Yo tenía en mi corazón edificar una Casa, para que en ella reposara el arca del pacto del SEÑOR, y para el estrado de los pies de nuestro Dios; y había ya aparejado todo para edificar.
Albanian(i) 2 Pastaj mbreti David u ngrit në këmbë dhe tha: "Më dëgjoni, o vëllezër të mi dhe o populli im! Unë kisha në zemër të ndërtoja një shtëpi paqeje për arkën e besëlidhjes të Zotit, për mbështetësen e këmbëve të Perëndisë tonë, dhe kisha bërë përgatitje për ta ndërtuar.
RST(i) 2 И стал Давид царь на ноги свои и сказал: послушайте меня, братья мои и народ мой! было у меня на сердце построить дом покоя для ковчега завета Господня и в подножие ногам Бога нашего, и потребное для строения я приготовил.
Arabic(i) 2 ووقف داود الملك على رجليه وقال اسمعوني يا اخوتي وشعبي. كان في قلبي ان ابني بيت قرار لتابوت عهد الرب ولموطئ قدمي الهنا وقد هيّأت للبناء.
Bulgarian(i) 2 И цар Давид се изправи на краката си и каза: Чуйте ме, братя мои и мой народе. Аз имах на сърце да построя дом за почивка на ковчега на ГОСПОДНИЯ завет и за подножието на нашия Бог; и съм направил приготовление за строежа.
Croatian(i) 2 Ustavši na noge, kralj David reče: "Čujte me, moja braćo i moj narode! Ja sam bio namislio u svom srcu da sagradim dom gdje bi počivao Kovčeg saveza Jahvina i da bude podnožje nogama našega Boga te sam pripravio što treba za gradnju.
BKR(i) 2 A povstav David král na nohy své, řekl: Slyšte mne, bratří moji a lide můj. Já jsem uložil v srdci svém vystavěti dům k odpočinutí truhle úmluvy Hospodinovy, a ku podnoži noh Boha našeho, a připravil jsem byl potřeby k stavení.
Danish(i) 2 Og Kong David rejste sig paa sine Fødder og sagde: Hører mig, mine Brødre og mit Folk! mit Hjerte stod til at bygge et Hvilehus til HERRENS Pagts Ark og til vor Guds Fødders Skammel, og jeg havde forberedt Bygningen;
CUV(i) 2 大 衛 王 就 站 起 來 , 說 : 我 的 弟 兄 , 我 的 百 姓 啊 , 你 們 當 聽 我 言 , 我 心 裡 本 想 建 造 殿 宇 , 安 放 耶 和 華 的 約 櫃 , 作 為 我   神 的 腳 凳 ; 我 已 經 預 備 建 造 的 材 料 。
CUVS(i) 2 大 卫 王 就 站 起 来 , 说 : 我 的 弟 兄 , 我 的 百 姓 啊 , 你 们 当 听 我 言 , 我 心 里 本 想 建 造 殿 宇 , 安 放 耶 和 华 的 约 柜 , 作 为 我   神 的 脚 凳 ; 我 已 经 预 备 建 造 的 材 料 。
Esperanto(i) 2 Kaj la regxo David starigxis sur siaj piedoj, kaj diris:Auxskultu min, ho miaj fratoj kaj mia popolo! Mi intencis konstrui domon de ripozo por la kesto de interligo de la Eternulo kaj por piedbenketo por nia Dio, kaj mi preparis min, por konstrui.
Finnish(i) 2 Ja kuningas David nousi seisoalle ja sanoi: veljeni ja kansani, kuulkaat minua: minä olen aikonut rakentaa Herran liitonarkin lepohuoneen ja Jumalamme jalkain astinlaudan, ja olen valmistanut rakennuksen varaa.
FinnishPR(i) 2 Ja kuningas Daavid nousi seisomaan ja sanoi: "Kuulkaa minua, veljeni ja kansani. Minä olin aikonut rakentaa huoneen Herran liitonarkin leposijaksi ja meidän Jumalamme jalkojen astinlaudaksi ja olin valmistautunut rakentamaan.
Haitian(i) 2 David kanpe devan yo tout, li di yo konsa: -Frè m' yo ak nou tout moun nan pèp mwen an, koute sa m'ap di nou. Mwen te fè lide bati yon kay kote pou Bwat Kontra Seyè a rete, yon kay kote Seyè a ka mete fotèy li. Mwen te pare tout bagay pou bati kay la.
Hungarian(i) 2 És felálla Dávid király az õ lábaira, és monda: Halljátok meg [szómat] atyámfiai és én népem! Elvégezém szívem szerint, hogy az Úr szövetsége ládájának nyugodalmas házat csináltatnék és a mi Istenünk lábainak zsámolyt; hozzá is készítettem [mindent] az építéshez.
Indonesian(i) 2 Daud berdiri di depan mereka dan berkata, "Saudara-saudaraku sebangsa, dengarkan! Sudah lama aku berniat mendirikan sebuah rumah permanen untuk Peti Perjanjian, tumpuan kaki TUHAN Allah kita. Aku sudah membuat persiapan untuk mendirikan sebuah rumah tempat menyembah Dia.
Italian(i) 2 E il re Davide si levò in piè, e disse: Ascoltatemi, fratelli miei, e popol mio; io avea in cuore di edificare una Casa di riposo all’Arca del Patto del Signore; ed allo scannello de’ piedi del nostro Dio; ed avea fatto l’apparecchio per edificarla.
ItalianRiveduta(i) 2 Poi Davide, alzatosi e stando in piedi, disse: "Ascoltatemi, fratelli miei e popolo mio! Io avevo in cuore di edificare una casa di riposo per l’arca del patto dell’Eterno e per lo sgabello de’ piedi del nostro Dio, e avevo fatto dei preparativi per la fabbrica.
Korean(i) 2 이에 다윗 왕이 일어서서 가로되 나의 형제들 나의 백성들아 내 말을 들으라 나는 여호와의 언약궤 곧 우리 하나님의 발등상을 봉안할 전 건축할 마음이 있어서 건축할 재료를 준비하였으나
Lithuanian(i) 2 Karalius atsistojęs tarė: “Paklausykite, mano broliai, mano tauta. Aš norėjau statyti namus Viešpaties Sandoros skryniai, pakojį mūsų Dievui ir buvau pasiruošęs statybai,
PBG(i) 2 A powstawszy król Dawid na nogi swoje, rzekł: Słuchajcie mię, bracia moi, i ludu mój! Jam był umyślił w sercu swem, budować dom, gdzieby odpoczywała skrzynia przymierza Paćskiego, i na podnóżek nóg Boga naszego, i zgotowałem był potrzeby ku budowaniu;
Portuguese(i) 2 Então o rei David se pôs em pé, e disse: Ouvi-me, irmãos meus e povo meu. Em meu coração havia eu proposto edificar uma casa de repouso para a arca do pacto de Senhor, e para o escabelo dos pés do nosso Deus, e tinha feito os preparativos para a edificar.
Norwegian(i) 2 Og kong David reiste sig fra sitt sete og sa: Hør på mig, mine brødre og mitt folk! Jeg hadde i sinne å bygge et hus til hvilested for Herrens pakts-ark og for vår Guds fotskammel, og jeg har samlet forråd til å bygge;
Romanian(i) 2 Împăratul David s'a sculat în picioare şi a zis:,,Ascultaţi-mă, fraţilor şi poporul meu! Aveam de gînd să zidesc o casă de odihnă pentru chivotul legămîntului Domnului şi pentru aşternutul picioarelor Dumnezeului nostru, şi mă pregăteam s'o zidesc.
Ukrainian(i) 2 І встав цар Давид на ноги свої та й сказав: Послухайте мене, брати мої та народе мій! Я серцем своїм був за те, щоб збудувати храм миру для ковчега Господнього заповіту та на підніжок ніг нашого Бога, й я приготовив потрібне на збудування.