1 Chronicles 17:16

LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν   ADV απεναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G25 V-AAI-2S ηγαπησας G1473 P-AS με G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος
HOT(i) 16 ויבא המלך דויד וישׁב לפני יהוה ויאמר מי אני יהוה אלהים ומי ביתי כי הביאתני עד הלם׃
Vulgate(i) 16 cumque venisset rex David et sedisset coram Domino dixit quis ego sum Domine Deus et quae domus mea ut praestares mihi talia
Clementine_Vulgate(i) 16 Cumque venisset rex David, et sedisset coram Domino, dixit: Quis ego sum, Domine Deus, et quæ domus mea, ut præstares mihi talia?
Wycliffe(i) 16 And whanne kyng Dauid hadde come, and hadde sete bifore the Lord, he seide, Lord God, who am Y, and what is myn hows, that thou schuldist yyue siche thingis to me?
Coverdale(i) 16 kynge Dauid came and sat him downe before the LORDE, and sayde: O LORDE God, who am I? and what is my house, yt thou hast broughte me thus farre?
MSTC(i) 16 and sat him before the LORD and said, "What am I, O LORD God, and what is mine household, that thou hast promoted me thus far?
Matthew(i) 16 kynge Dauid went & sate him before the lord & said: what am I O Lorde God and what is mine housholde, that thou hast promoted me thus ferre.
Great(i) 16 And Dauid the kynge came & sat before the Lorde, & sayde: what am I (O Lord God,) and what is mynehoushold, that thou hast promoted me thus farre?
Geneva(i) 16 And Dauid the King went in and sate before the Lord and said, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
Bishops(i) 16 And Dauid the king came and sate before the Lord, and sayde: What am I O Lord God, and what is myne houshold, that thou hast promoted me thus farre
DouayRheims(i) 16 And king David came and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou shouldst give such things to me?
KJV(i) 16 And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
KJV_Cambridge(i) 16 And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
Thomson(i) 16 Whereupon king David went and sat down before the Lord, and said, Who am I, Lord my God, and what is my house that thou shouldst love me forever!
Webster(i) 16 And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
Brenton(i) 16 And king David came and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God? and what is my house, that thou hast loved me for ever?
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι Κυρίου, καὶ εἶπε, τίς εἰμι ἐγὼ Κύριε ὁ Θεός; καὶ τίς ὁ οἶκός μου, ὅτι ἠγάπησάς με ἕως αἰῶνος;
Leeser(i) 16 Then went king David in and sat down before the Lord, and he said, Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou hast brought me as far as hitherward?
YLT(i) 16 And David the king cometh in and sitteth before Jehovah, and saith, `Who am I, O Jehovah God, and what my house, that Thou hast brought me hitherto?
JuliaSmith(i) 16 And king David will come and sit before Jehovah, and he will say, Who am I, O Jehovah God, and what my house, that thou broughtest me even to hither?
Darby(i) 16 And king David went in and sat before Jehovah, and said, Who am I, Jehovah Elohim, and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
ERV(i) 16 Then David the king went in, and sat before the LORD; and he said, Who am I, O LORD God, and what is my house, that thou hast brought me thus far?
ASV(i) 16 Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Jehovah God, and what is my house, that thou hast brought me thus far?
JPS_ASV_Byz(i) 16 Then David the king went in, and sat before the LORD; and he said: 'Who am I, O LORD God, and what is my house, that Thou hast brought me thus far?
Rotherham(i) 16 Then entered King David, and tarried before Yahweh,––and said, Who am, I, O Yahweh God, and what is my house, that thou hast brought me hitherto;
CLV(i) 16 And David the king comes in and sits before Yahweh, and said, `Who [am] I, O Yahweh Elohim, and what my house, that You have brought me hitherto?
BBE(i) 16 Then David the king went in and took his seat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is my family, that you have been my guide till now?
MKJV(i) 16 And David the king came and sat before Jehovah, and said, Who am I, O, Jehovah God, and what is my house, that You have brought me here?
LITV(i) 16 And David the king came in and sat before Jehovah, and said, Who am I, O Jehovah, and what is my house, that You have brought me thus far?
ECB(i) 16 And David the sovereign comes and settles at the face of Yah Veh and says, Who am I, O Yah Veh Elohim? What is my house, that you bring me here?
ACV(i) 16 Then David the king went in, and sat before LORD. And he said, Who am I, O LORD God, and what is my house, that thou have brought me thus far?
WEB(i) 16 Then David the king went in, and sat before Yahweh; and he said, “Who am I, Yahweh God, and what is my house, that you have brought me this far?
NHEB(i) 16 Then king David went in and sat before the LORD and said, "Who am I, LORD God, and what is my house, that you have brought me thus far?
AKJV(i) 16 And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is my house, that you have brought me till now?
KJ2000(i) 16 And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is my house, that you have brought me this far?
UKJV(i) 16 And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that you have brought me until now?
EJ2000(i) 16 ¶ And David, the king, came and sat before the LORD and said, Who am I, O LORD God, and what is my house, that thou hast brought me here?
CAB(i) 16 And King David came and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God? And what is my house, that You have loved me forever?
LXX2012(i) 16 And king David came and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God? and what [is] my house, that you have loved me for ever?
NSB(i) 16 Then King David went in and sat in Jehovah’s presence. He said: »Who am I, O Jehovah? What is my family, that you have brought me this far?
ISV(i) 16 David’s Prayer
Then King David went in, sat down in the presence of the LORD, and said: “Who am I, LORD God, and what is my household, since you have brought me to this?
LEB(i) 16 Then King David went and sat before Yahweh and said, "Who am I, O Yahweh God, and what is my house that you have brought me thus far?
BSB(i) 16 Then King David went in, sat before the LORD, and said, “Who am I, O LORD God, and what is my house, that You have brought me this far?
MSB(i) 16 Then King David went in, sat before the LORD, and said, “Who am I, O LORD God, and what is my house, that You have brought me this far?
MLV(i) 16 Then David the king went in and sat before Jehovah. And he said,
Who am I, O Jehovah God and what is my house, that you have brought me thus far?
VIN(i) 16 Then King David went and sat before the LORD and said, "Who am I, O LORD God, and what is my house that you have brought me thus far?
Luther1545(i) 16 kam der König David und blieb vor dem HERRN und sprach: Wer bin ich, HERR Gott, und was ist mein Haus, daß du mich bis hieher gebracht hast?
Luther1912(i) 16 kam der König David und blieb vor dem HERRN und sprach: Wer bin ich, HERR, GOTT, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast?
ELB1871(i) 16 Da ging der König David hinein und setzte sich vor Jehova nieder und sprach: Wer bin ich, Jehova Gott, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast?
ELB1905(i) 16 Da ging der König David hinein und setzte sich vor Jahwe nieder und sprach: Wer bin ich, Jahwe Gott, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast?
DSV(i) 16 Toen kwam de koning David in, en bleef voor het aangezicht des HEEREN, en hij zeide: Wie ben ik, HEERE God, en wat is mijn huis, dat Gij mij tot hiertoe gebracht hebt?
Giguet(i) 16 ¶ Alors, le roi David s’en alla; et il se plaça devant le Seigneur, et il dit: Qui suis-je, Seigneur mon Dieu, et qu’est ma maison pour que vous m’aimiez à jamais?
DarbyFR(i) 16
Et le roi David entra et s'assit devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, Éternel Dieu! et quelle est ma maison, que tu m'aies amené jusqu'ici?
Martin(i) 16 Alors le Roi David entra, et se tint devant l'Eternel, et dit : Ô Eternel Dieu! Qui suis-je, et quelle est ma maison, que tu m'aies fait parvenir au point où je suis ?
Segond(i) 16 Et le roi David alla se présenter devant l'Eternel, et dit: Qui suis-je, Eternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis?
SE(i) 16 Y entró el rey David, y se sentó delante del SEÑOR, y dijo: SEÑOR Dios, ¿quién soy yo, y cuál es mi casa, que me has traído hasta este lugar?
ReinaValera(i) 16 Y entró el rey David, y estuvo delante de Jehová, y dijo: Jehová Dios, ¿quién soy yo, y cuál es mi casa, que me has traído hasta este lugar?
JBS(i) 16 ¶ Y entró el rey David, y se sentó delante del SEÑOR, y dijo: SEÑOR Dios, ¿quién soy yo, y cuál es mi casa, que me has traído hasta este lugar?
Albanian(i) 16 Atëherë mbreti David hyri, u ul përballë Zotit dhe tha: "Kush jam unë, o Zot Perëndi, ç'është shtëpia ime, që ti më bëre të arrij deri këtu?
RST(i) 16 И пришел царь Давид, и стал пред лицем Господним, и сказал: кто я, Господи Боже, и что такое дом мой, что Ты так возвысил меня?
Arabic(i) 16 فدخل الملك داود وجلس امام الرب وقال. من انا ايها الرب الاله وماذا بيتي حتى اوصلتني الى هنا.
Bulgarian(i) 16 Тогава цар Давид влезе и седна пред ГОСПОДА, и каза: Кой съм аз, ГОСПОДИ, Боже, и какъв е домът ми, че си ме довел дотук?
Croatian(i) 16 Tada kralj David dođe i stade pred Jahvu i reče: "Tko sam ja, o Bože Jahve, i što je moj dom te si me doveo dovde?
BKR(i) 16 Tedy všed král David, posadil se před Hospodinem, a řekl: Kdož jsem já, ó Hospodine Bože, a jaký jest dům můj, že jsi mne tak zvýšil?
Danish(i) 16 Da gik Kong David ind og blev for HERRENS Ansigt og sagde: Hvo er jeg, HERRE Gud, og hvad er mit Hus, at du har ført mig hidindtil?
CUV(i) 16 於 是 大 衛 王 進 去 , 坐 在 耶 和 華 面 前 , 說 : 耶 和 華   神 啊 , 我 是 誰 , 我 的 家 算 甚 麼 , 你 竟 使 我 到 這 地 步 呢 ?
CUVS(i) 16 于 是 大 卫 王 进 去 , 坐 在 耶 和 华 面 前 , 说 : 耶 和 华   神 啊 , 我 是 谁 , 我 的 家 算 甚 么 , 你 竟 使 我 到 这 地 步 呢 ?
Esperanto(i) 16 Kaj venis la regxo David kaj sidigxis antaux la Eternulo, kaj diris:Kiu estas mi, ho Dio Eternulo, kaj kio estas mia domo, ke Vi venigis min gxis cxi tie?
Finnish(i) 16 Niin tuli kuningas David ja oli Herran edessä, ja sanoi: kuka olen minä, Herra Jumala? ja mikä on minun huoneeni, ettäs olet saattanut minun tähän asti?
FinnishPR(i) 16 Niin kuningas Daavid meni ja asettui Herran eteen ja sanoi: "Mikä olen minä, Herra Jumala, ja mikä on minun sukuni, että olet saattanut minut tähän asti?
Haitian(i) 16 Aprè sa, wa David ale nan Tanp lan, li chita devan Seyè a, li di l' konsa: -Seyè Bondye sèl Mèt la, kisa mwen ye? Kisa fanmi mwen ye pou ou te fè tout sa ou deja fè pou nou?
Hungarian(i) 16 Beméne azért Dávid király, és leüle az Úr elõtt, és monda: Ki [vagyok] én, óh Uram Isten, s micsoda az én házam is, hogy engemet eddig juttattál?
Indonesian(i) 16 Lalu masuklah Raja Daud ke dalam Kemah TUHAN. Ia duduk dan berdoa, "Ya TUHAN Allah, aku dan keluargaku tidak layak menerima segala kebaikan yang Kautunjukkan kepadaku selama ini.
Italian(i) 16 Allora il re Davide venne, si pose a sedere davanti al Signore, e disse: Chi sono io, Signore Iddio? e quale è la casa mia, che tu mi abbi fatto pervenire fino a questo?
ItalianRiveduta(i) 16 Allora il re Davide andò a presentarsi davanti all’Eterno, e disse: "Chi son io, o Eterno Iddio, e che è la mia casa, che tu m’abbia fatto arrivare fino a questo punto?
Korean(i) 16 다윗 왕이 여호와 앞에 들어가 앉아서 가로되 여호와 하나님이여 나는 누구오며 내 집은 무엇이관대 나로 이에 이르게 하셨나이까
Lithuanian(i) 16 Karalius Dovydas įėjo, atsisėdo Viešpaties akivaizdoje ir tarė: “Kas aš ir mano namai, Viešpatie Dieve, kad mane iki čia atvedei.
PBG(i) 16 Zatem wszedłszy król Dawid, siadł przed obliczem Pańskiem, i rzekł: Cóżem ja jest, Panie Boże! co jest dom mój, żeś mię przywiódł aż dotąd?
Portuguese(i) 16 Então entrou o rei David, sentou-se perante o Senhor, e disse: Quem sou eu, ó Senhor Deus, e que é a minha casa, para que me tenhas trazido até aqui?,
Norwegian(i) 16 Da gikk kong David inn og blev der inne for Herrens åsyn, og han sa: Hvem er jeg, Herre Gud, og hvad er mitt hus, at du har ført mig hertil?
Romanian(i) 16 Şi împăratul David s'a dus şi s'a înfăţişat înaintea Domnului, şi a zis:,,Cine sînt eu, Doamne Dumnezeule, şi ce este casa mea, de m'ai făcut să ajung unde sînt?
Ukrainian(i) 16 І прийшов цар Давид, і сів перед Господнім лицем та й промовив: Хто я, Господи, Боже, і що таке дім мій, що Ти довів мене аж сюди?