1 Chronicles 17:13

LXX_WH(i)
    13 G1473 P-NS εγω G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1510 V-FMI-3S εσται G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ   V-FAI-1S αποστησω G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως   V-AAI-1S απεστησα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1510 V-PAPGP οντων G1715 PREP εμπροσθεν G4771 P-GS σου
HOT(i) 13 אני אהיה לו לאב והוא יהיה לי לבן וחסדי לא אסיר מעמו כאשׁר הסירותי מאשׁר היה לפניך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H589 אני I H1961 אהיה will be H1 לו לאב his father, H1931 והוא and he H1961 יהיה shall be H1121 לי לבן my son: H2617 וחסדי take my mercy away H3808 לא and I will not H5493 אסיר take my mercy away H5973 מעמו from H834 כאשׁר him, as H5493 הסירותי I took H834 מאשׁר from that H1961 היה was H6440 לפניך׃ before
Vulgate(i) 13 ego ero ei in patrem et ipse erit mihi in filium et misericordiam meam non auferam ab eo sicut abstuli ab eo qui ante te fuit
Clementine_Vulgate(i) 13 Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium: et misericordiam meam non auferam ab eo, sicut abstuli ab eo qui ante te fuit.
Wycliffe(i) 13 Y schal be to hym in to a fadir, and he schal be to me in to a sone; and Y schal not do my mersi fro hym, as Y took awei fro hym that was bifore thee;
Coverdale(i) 13 I wyl be his father, and he shal be my sonne. And I wyl not withdrawe my mercy from him, as I haue withdrawen it fro him that was before the:
MSTC(i) 13 I will be his father and he shall be my son, and I will not put my mercy away from him as I did from him that was before thee.
Matthew(i) 13 I wylbe hys father and he shalbe me sonne, and I wyll not put my mercy awaye from him, as I did from him that was before the.
Great(i) 13 I wylbe hys father, and he shalbe my sonne, and I wyll not take my mercy awaye from hym, as I toke it from hym that was before the.
Geneva(i) 13 I wil be his father, and he shalbe my sonne, aud I will not take my mercie away from him, as I tooke it from him that was before thee.
Bishops(i) 13 I wilbe his father, and he shalbe my sonne, and I will not take my mercie away from him, as I toke it from hym that was before thee
DouayRheims(i) 13 I will be to him a father, and he shall be to me a son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee.
KJV(i) 13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
KJV_Cambridge(i) 13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
Thomson(i) 13 I will be to him a father and he shall be to me a son; and I will not withdraw my mercy from him as I withdrew it from them who were before him;
Webster(i) 13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
Brenton(i) 13 I will be to him a father, and he shall be to me a son: and my mercy will I not withdraw from him, as I withdrew it from them that were before thee.
Brenton_Greek(i) 13 Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν· καὶ τὸ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπʼ αὐτοῦ, ὡς ἀπέστησα ἀπὸ τῶν ὄντων ἔμπροσθέν σου.
Leeser(i) 13 I too will be to him as a father, and he shall indeed be unto me as a son: and my kindness will I not cause to depart from him, as I caused it to depart from him that was before thee;
YLT(i) 13 I am to him for a father, and he is to Me for a son, and My kindness I turn not aside from him as I turned it aside from him who was before thee,
JuliaSmith(i) 13 I will be to him for father, and het shall be to me for son: and my mercy will I not remove from him as I removed from him being before thee.
Darby(i) 13 I will be his father, and he shall be my son; and I will not take away my mercy from him, as I took it from him that was before thee;
ERV(i) 13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
ASV(i) 13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my lovingkindness away from him, as I took it from him that was before thee;
JPS_ASV_Byz(i) 13 I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son; and I will not take My mercy away from him, as I took it from him that was before thee;
Rotherham(i) 13 I, will become his father, and, he, shall become my son,––and, my lovingkindness, will I not cause to depart from him,––as I caused it to depart from him who was before thee;
CLV(i) 13 I am to him for a father, and he is to Me for a son, and My kindness I turn not aside from him as I turned it aside from him who was before you,
BBE(i) 13 I will be to him a father and he will be to me a son; and I will not take my mercy away from him as I took it from him who was before you;
MKJV(i) 13 I will be his Father, and he shall be My son. And I will not take My mercy away from him as I took it from him who was before you.
LITV(i) 13 I shall be a Father to him, and he shall be a son to Me; and I will not take My mercy away from him, as I took it away from him who was before you;
ECB(i) 13 I am to him, father; and he is to me, son: and I turn not aside my mercy from him, as I turned it aside from him who is at your face:
ACV(i) 13 I will be his father, and he shall be my son. And I will not take my loving kindness away from him as I took it from him who was before thee.
WEB(i) 13 I will be his father, and he will be my son. I will not take my loving kindness away from him, as I took it from him that was before you;
NHEB(i) 13 I will be his father, and he shall be my son. I will not take my loving kindness away from him, as I took it from him that was before you;
AKJV(i) 13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before you:
KJ2000(i) 13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before you:
UKJV(i) 13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before you:
TKJU(i) 13 I will be his father, and he shall be my son: And I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before you:
EJ2000(i) 13 I will be his father, and he shall be my son; and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee;
CAB(i) 13 I will be to him a Father, and he shall be to Me a son; and My mercy will I not withdraw from him, as I withdrew it from them that were before you.
LXX2012(i) 13 I will be to him a father, and he shall be to me a son: and my mercy will I not withdraw from him, as I withdrew [it] from them that were before you.
NSB(i) 13 »‘I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor.
ISV(i) 13 I will be a father to him and he will be a son to me. I will never remove my gracious love from him as I did from the one who preceded you.
LEB(i) 13 I myself will be a father to him, and he himself will be a son to me. And I will not remove my steadfast love from him as I took it away from whoever was before you.
BSB(i) 13 I will be his Father, and he will be My son. And I will never remove My loving devotion from him as I removed it from your predecessor.
MSB(i) 13 I will be his Father, and he will be My son. And I will never remove My loving devotion from him as I removed it from your predecessor.
MLV(i) 13 I will be his father and he will be my son. And I will not take my loving kindness away from him as I took it from him who was before you.
VIN(i) 13 "'I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor.
Luther1545(i) 13 Ich will sein Vater sein, und er soll mein Sohn sein. Und ich will meine Barmherzigkeit nicht von ihm wenden, wie ich sie von dem gewandt habe, der vor dir war,
Luther1912(i) 13 Ich will sein Vater sein, und er soll mein Sohn sein. Und ich will meine Barmherzigkeit nicht von ihm wenden, wie ich sie von dem gewandt habe, der vor dir war;
ELB1871(i) 13 Ich will ihm Vater sein, und er soll mir Sohn sein; und ich will meine Güte nicht von ihm weichen lassen, wie ich sie von dem weichen ließ, der vor dir war.
ELB1905(i) 13 Ich will ihm Vater sein, und er soll mir Sohn sein; und ich will meine Güte nicht von ihm weichen lassen, wie ich sie von dem weichen ließ, der vor dir war.
DSV(i) 13 Ik zal hem tot een Vader zijn, en hij zal Mij tot een zoon zijn; en Mijn goedertierenheid zal Ik van hem niet wenden, gelijk als Ik die weggenomen heb van dien, die voor u geweest is;
Giguet(i) 13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils, et je ne lui retirerai point ma miséricorde, comme je l’ai retirée à ceux qui t’ont précédé.
DarbyFR(i) 13 Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils; et je ne retirerai pas d'avec lui ma bonté, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi;
Martin(i) 13 Je lui serai père, et il me sera fils; et je ne retirerai point de lui ma gratuité, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi.
Segond(i) 13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé.
SE(i) 13 Yo le seré por padre, y él me será por hijo; y no quitaré de él mi misericordia, como la quité de aquel que fue antes de ti;
ReinaValera(i) 13 Yo le seré por padre, y él me será por hijo: y no quitaré de él mi misericordia, como la quité de aquel que fué antes de ti;
JBS(i) 13 Yo le seré por padre, y él me será por hijo; y no quitaré de él mi misericordia, como la quité de aquel que fue antes de ti;
Albanian(i) 13 Unë do të jem për të një atë dhe ai për mua një bir; dhe nuk do t'ia heq përkrahjen time ashtu siç ia kam hequr atij që të ka paraprirë.
RST(i) 13 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном, – и милости Моей не отниму от него, как Я отнялот того, который был прежде тебя.
Arabic(i) 13 انا اكون له ابا وهو يكون لي ابنا ولا انزع رحمتي عنه كما نزعتها عن الذي كان قبلك.
Bulgarian(i) 13 Аз ще му бъда Отец и той ще Ми бъде син; и няма да оттегля милостта Си от него, както я оттеглих от онзи, който беше преди теб.
Croatian(i) 13 Ja ću njemu biti otac, a on će meni biti sin: svoje naklonosti neću odvratiti od njega, kao što sam je odvratio od tvoga prethodnika.
BKR(i) 13 Já budu jemu otcem, a on mi bude synem, a milosrdenství svého neodejmu od něho, jako jsem je odjal od toho, kterýž byl před tebou.
Danish(i) 13 Jeg vil være ham en Fader, og han skal være mig en Søn; og jeg vil ikke lade min Miskundhed vige fra ham, saaledes som jeg lod den vige fra ham, som var før dig.
CUV(i) 13 我 要 作 他 的 父 , 他 要 作 我 的 子 ; 並 不 使 我 的 慈 愛 離 開 他 , 像 離 開 在 你 以 前 的 掃 羅 一 樣 。
CUVS(i) 13 我 要 作 他 的 父 , 他 要 作 我 的 子 ; 并 不 使 我 的 慈 爱 离 幵 他 , 象 离 幵 在 你 以 前 的 扫 罗 一 样 。
Esperanto(i) 13 Mi estos al li patro, kaj li estos al Mi filo; kaj Mian favorkorecon Mi ne deturnos de li tiel, kiel Mi deturnis de tiu, kiu estis antaux vi.
Finnish(i) 13 Minä olen hänen isänsä, ja hän on minun poikani: ja en minä käännä laupiuttani häneltä pois, niinkuin minä sen käänsin häneltä pois, joka sinun edelläs oli;
FinnishPR(i) 13 Minä olen oleva hänen isänsä, ja hän on oleva minun poikani; ja armoani minä en ota häneltä pois, niinkuin otin siltä, joka oli sinun edelläsi.
Haitian(i) 13 M'ap yon papa pou li. Li menm l'ap yon pitit pou mwen. Mwen p'ap lage l' jan mwen te lage moun ki te wa anvan ou lan.
Hungarian(i) 13 Én leszek néki atyja, õ pedig fiam lészen, és az én irgalmasságomat õ tõle el nem veszem, mint a hogy a te elõtted valótól elvettem;
Indonesian(i) 13 Aku akan menjadi bapaknya dan ia akan menjadi putra-Ku. Aku akan tetap berbuat baik kepadanya sesuai dengan janji-Ku. Janji-Ku kepadanya akan tetap Kupegang, tidak seperti yang Kulakukan kepada Saul yang telah Kugeser dari kedudukannya supaya engkau bisa menjadi raja.
Italian(i) 13 Io gli sarò padre, ed egli mi sarà figliuolo; ed io non ritrarrò la mia benignità da lui, come l’ho ritratta da colui ch’è stato davanti a te.
ItalianRiveduta(i) 13 Io sarò per lui un padre, ed egli mi sarà figliuolo; e non gli ritirerò la mia grazia, come l’ho ritirata da colui che t’ha preceduto.
Korean(i) 13 나는 그 아비가 되고 그는 나의 아들이 되리니 나의 자비를 그 에게서 빼앗지 아니하기를 내가 네 전에 있던 자에게서 빼앗음과 같이 하지 않을 것이며
Lithuanian(i) 13 Aš būsiu jam tėvas, o jis bus man sūnus; mano gailestingumas nepaliks jo, kaip paliko tą, kuris buvo prieš tave.
PBG(i) 13 Ja mu będę za ojca a on mi będzie za syna, a miłosierdzia mego nie odejmę od niego, jakom je odjął od tego, który był przed tobą;
Portuguese(i) 13 Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho; e a minha misericórdia não retirarei dele, como a retirei daquele que foi antes de ti;
Norwegian(i) 13 Jeg vil være hans far, og han skal være min sønn, og min miskunnhet vil jeg ikke la vike fra ham, således som jeg lot den vike fra ham som var før dig,
Romanian(i) 13 Eu îi voi fi Tată şi el Îmi va fi fiu; şi nu voi îndepărta bunătatea Mea dela el, cum am îndepărtat -o dela cel dinaintea ta.
Ukrainian(i) 13 Я буду йому за батька, а він буде Мені за сина, а милости Своєї Я не відійму від нього, як відняв Я від того, що був перед тобою.