Zephaniah 3:19

ABP_GRK(i)
  19 G2400 ιδού G1473 εγώ G4160 ποιώ G1722 εν G1473 σοι G1752 ένεκέν G1473 σου G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1473   G2532 και G4982 σώσω G3588 την G1600.2 εκπεπιεσμένην G2532 και G3588 την G683 απωσμένην G1523 εισδέξομαι G2532 και G5087 θήσομαι G1473 αυτούς G1519 εις G2745 καύχημα G2532 και G3687.1 ονομαστούς G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη
LXX_WH(i)
    19 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4160 V-PAI-1S ποιω G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι   PREP ενεκεν G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G4982 V-FAI-1S σωσω G3588 T-ASF την   V-RMPAS εκπεπιεσμενην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   V-RMPAS απωσμενην G1523 V-FMI-1S εισδεξομαι G2532 CONJ και G5087 V-FMI-1S θησομαι G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G2745 N-ASN καυχημα G2532 CONJ και   A-APM ονομαστους G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
HOT(i) 19 הנני עשׂה את כל מעניך בעת ההיא והושׁעתי את הצלעה והנדחה אקבץ ושׂמתים לתהלה ולשׁם בכל הארץ בשׁתם׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H2005 הנני   H6213 עשׂה I will undo H853 את   H3605 כל all H6031 מעניך that afflict H6256 בעת time H1931 ההיא at that H3467 והושׁעתי thee: and I will save H853 את   H6760 הצלעה her that halteth, H5080 והנדחה her that was driven out; H6908 אקבץ and gather H7760 ושׂמתים and I will get H8416 לתהלה them praise H8034 ולשׁם and fame H3605 בכל in every H776 הארץ land H1322 בשׁתם׃ where they have been put to shame.
Vulgate(i) 19 ecce ego interficiam omnes qui adflixerunt te in tempore illo et salvabo claudicantem et eam quae eiecta fuerat congregabo et ponam eos in laudem et in nomen in omni terra confusionis eorum
Clementine_Vulgate(i) 19 Ecce ego interficiam omnes qui afflixerunt te in tempore illo: et salvabo claudicantem, et eam quæ ejecta fuerat congregabo: et ponam eos in laudem, et in nomen, in omni terra confusionis eorum,
Wycliffe(i) 19 Lo! Y schal sle alle men that turmentiden thee in that tyme, and Y schal saue him that haltith, and Y schal gadere hir that was cast out; and Y schal putte hem in to heriyng, and in to name in ech lond of confusioun of hem, in that tyme in which Y schal brynge you,
Coverdale(i) 19 And lo, in yt tyme wil I destroye all those that vexe the: I wil helpe the lame, and gather vp the cast awaye: yee I wil get them honoure and prayse in all lodes, where they haue bene put to shame.
MSTC(i) 19 And lo, in that time will I destroy all those that vex thee: I will help the lame, and gather up the cast away: yea, I will get them honour and praise in all lands, where they have been put to shame.
Matthew(i) 19 And lo, in that tyme wyll I destroye all those that vexe the: I wyl helpe the lame, and gather vp the caste awaye: yea I wil get them prayse and honoure in all landes, where they haue bene put to shame,
Great(i) 19 And lo, in that tyme wyll I destroye al those that vexe the: I wil helpe the lame, and gather vp the cast awaye: yee, I will get them prayse and honour in all landes, where they haue bene put to shame.
Geneva(i) 19 Beholde, at that time I will bruise all that afflict thee, and I will saue her that halteth, and gather her that was cast out, and I will get them praise and fame in all the landes of their shame.
Bishops(i) 19 And behold, in that time will I destroy all those that vexe thee, I will helpe the lame, and gather vp the castaway: yea I will get them prayse and honour in al landes, where they haue ben put to shame
DouayRheims(i) 19 Behold I will cut off all that have afflicted thee at that time: and I will save her that halteth, and will gather her that was cast out: and I will get them praise, and a name, in all the land where they had been put to confusion.
KJV(i) 19 Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
KJV_Cambridge(i) 19 Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
Thomson(i) 19 Behold here am I; I am dealing with thee for thy sake at that time, saith the Lord, and I will save her who hath been trodden down; and take back her who hath been put away; and I will make them a boast and renowned in every land.
Webster(i) 19 Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
Brenton(i) 19 Behold, I will work in thee for thy sake at that time, saith the Lord: and I will save her that was oppressed, and receive her that was rejected; and I will make them a praise, and honoured in all the earth.
Brenton_Greek(i) 19 Ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ ἐν σοὶ ἕνεκέν σου ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγει Κύριος, καὶ σώσω τὴν ἐκπεπιεσμένην, καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰσδέξομαι, καὶ θήσομαι αὐτοὺς εἰς καύχημα, καὶ ὀνομαστοὺς ἐν πάσῃ τῇ γῇ·
Leeser(i) 19 Behold, I will deal severely with all that afflict thee at that time: and I will save her that halteth, and her that was driven off will I gather; and I will render them a praise and a famous name on all the earth where they have been put to shame.
YLT(i) 19 Lo, I am dealing with all afflicting thee at that time, And I have saved the halting one, And the driven out ones I do gather, And have set them for a praise and for a name, In all the land of their shame.
JuliaSmith(i) 19 Behold me doing all for sake of thee in that time: and I saved her halting, and her being driven out I will gather; and I set them for a praise and for a name in every land of their shame.
Darby(i) 19 Behold, at that time I will deal with all them that afflict thee; and I will save her that halted, and gather her that was driven out; and I will make them a praise and a name in all the lands where they have been put to shame.
ERV(i) 19 Behold, at that time I will deal with all them that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven away; and I will make them a praise and a name, whose shame hath been in all the earth.
ASV(i) 19 Behold, at that time I will deal with all them that afflict thee; and I will save that which is lame, and gather that which was driven away; and I will make them a praise and a name, whose shame hath been in all the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Behold, at that time I will deal with all them that afflict thee; and I will save her that is lame, and gather her that was driven away; and I will make them to be a praise and a name, whose shame hath been in all the earth.
Rotherham(i) 19 Behold me! dealing with all thine oppressors, at that time,––and I will save her that is lame, and, her that hath been an outcast, will I carry, and I will make them to be a Praise and a Name, in the whole earth that hath witnessed their shame.
CLV(i) 19 Behold Me dealing with all those humbling you, at that season, (averring is Yahweh). And I will save her who is limping, and her who is expelled will I convene; and I will make them a praise and a name in the entire earth of their shame."
BBE(i) 19 See, at that time I will put an end to all who have been troubling you: I will give salvation to her whose steps are uncertain, and get together her who has been sent in flight; and I will make them a cause of praise and an honoured name in all the earth, when I let their fate be changed.
MKJV(i) 19 Behold, at that time I will deal with all those who afflict you. And I will save her who is lame, and gather her who was driven out. And I will give them for a praise and for a name in all the land of their shame.
LITV(i) 19 Behold, at that time I will deal with all those who afflict you. And I will save her who is lame, and gather her who was thrust out. And I will give them for a praise and for a name in all the land of their shame.
ECB(i) 19 Behold, at that time, I work all who humble you: and I save her who limps, and gather her who was expelled; and I set them for a halal and a name in every land of their shame.
ACV(i) 19 Behold, at that time I will deal with all those who afflict thee. And I will save that which is lame, and gather that which was driven away, and I will make them a praise and a name, whose shame has been in all the earth.
WEB(i) 19 Behold, at that time I will deal with all those who afflict you, and I will save those who are lame, and gather those who were driven away. I will give them praise and honor, whose shame has been in all the earth.
NHEB(i) 19 Look, at that time I will deal with all those who afflict you, and I will save those who are lame, and gather those who were driven away. I will give them praise and honor, whose shame has been in all the earth.
AKJV(i) 19 Behold, at that time I will undo all that afflict you: and I will save her that halts, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
KJ2000(i) 19 Behold, at that time I will deal with all that afflict you: and I will save her that is lame, and gather those that were driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
UKJV(i) 19 Behold, at that time I will undo all that afflict you: and I will save her that haltes, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
TKJU(i) 19 Behold, at that time I will undo all those that afflict you: And I will save her that limps, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
EJ2000(i) 19 Behold, at that time I will undo all that afflict thee; and I will save her that is lame and gather her that was driven out; and I will make them a praise and of good reputation in every land where they have been put to shame.
CAB(i) 19 Behold, I will work in you for your sake at that time, says the Lord: and I will save her that was oppressed, and receive her that was rejected; and I will make them a praise, and honored in all the earth.
LXX2012(i) 19 Behold, I [will] work in you for your sake at that time, says the Lord: and I will save her that was oppressed, and receive her that was rejected; and I will make them a praise, and honored in all the earth.
NSB(i) 19 »I will deal at that time with all your oppressors. I will save the lame and gather the outcast. I will turn their shame into praise and renown in all the earth.
ISV(i) 19 “Watch how I deal with everyone who oppresses you! At that time I will rescue the one who is lame, and I will draw to me the one who has been driven away. I will honor them with praise and with a good reputation in every land where they have been put to shame.
LEB(i) 19 Behold, at that time I will deal with all your oppressors; I will save the lame and gather the outcast. I will change* them from shame to glory and renown* throughout the whole world.
BSB(i) 19 Behold, at that time, I will deal with all who afflict you. I will save the lame and gather the scattered; and I will appoint praise and fame for the disgraced throughout the earth.
MSB(i) 19 Behold, at that time, I will deal with all who afflict you. I will save the lame and gather the scattered; and I will appoint praise and fame for the disgraced throughout the earth.
MLV(i) 19 Behold, at that time I will deal with all those who afflict you. And I will save what is lame and gather what was driven away and I will make them a praise and a name, whose shame has been in all the earth.
VIN(i) 19 Behold, at that time I will deal with all that afflict you: and I will save her that is lame, and gather those that were driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
Luther1545(i) 19 Siehe, ich will's mit allen denen ausmachen zur selbigen Zeit, die dich beleidigen; und will der Hinkenden helfen und die Verstoßene sammeln; und will sie zu Lob und Ehren machen in allen Landen, darin man sie verachtet.
Luther1912(i) 19 Siehe, ich will's mit allen denen aus machen zur selben Zeit, die dich bedrängen, und will den Hinkenden helfen und die Verstoßenen sammeln und will sie zu Lob und Ehren machen in allen Landen, darin man sie verachtet.
ELB1871(i) 19 Siehe, ich werde zu jener Zeit handeln mit allen deinen Bedrückern, und die Hinkenden retten und die Vertriebenen sammeln; und ich werde sie zum Lobe und zum Namen machen in allen Ländern ihrer Schmach.
ELB1905(i) 19 Siehe, ich werde zu jener Zeit handeln mit allen deinen Bedrückern, und die Hinkenden retten und die Vertriebenen sammeln; und ich werde sie zum Lobe und zum Namen machen in allen Ländern ihrer Schmach.
DSV(i) 19 Ziet, Ik zal te dien tijde al uw verdrukkers verdoen; en Ik zal de hinkenden behoeden, en de uitgestotenen verzamelen; en Ik zal ze stellen tot een lof, en tot een naam, in het ganse land, waar zij beschaamd zijn geweest.
DarbyFR(i) 19 Voici, en ce temps-là, j'agirai à l'égard de tous ceux qui t'affligent, et je sauverai celle qui boitait, et je recueillerai celle qui était chassée, et je ferai d'elles une louange et un nom dans tous les pays où elles étaient couvertes de honte.
Martin(i) 19 Voici, je détruirai en ce temps-là tous ceux qui t'auront affligée; je délivrerai la boiteuse, je recueillerai celle qui avait été chassée, et je les ferai louer et devenir célèbres, dans tous les pays où ils auront été couverts de honte.
Segond(i) 19 Voici, en ce temps-là, j'agirai contre tous tes oppresseurs; Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, Je ferai d'eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays où ils sont en opprobre.
SE(i) 19 He aquí, en aquel tiempo yo apremiaré a todos tus opresores; y salvaré a la coja, y recogeré la descarriada; y los pondré por alabanza y por renombre en toda la tierra de su confusión.
ReinaValera(i) 19 He aquí, en aquel tiempo yo apremiaré á todos tus opresores; y salvaré la coja, y recogeré la descarriada; y pondrélos por alabanza y por renombre en todo país de confusión.
JBS(i) 19 He aquí, en aquel tiempo yo apremiaré a todos tus opresores; y salvaré a la coja, y recogeré la descarriada; y los pondré por alabanza y por renombre en toda la tierra de su confusión.
Albanian(i) 19 Ja, në atë kohë unë do të veproj kundër atyre që të shtypin; do të shpëtoj çalamanin dhe do të mbledh ata që janë dëbuar, dhe do t'i bëj të lavdishëm dhe të dëgjuar në të gjitha vendet ku kanë qenë me turp.
RST(i) 19 Вот, Я стесню всех притеснителей твоих в то время и спасу хромлющее, и соберу рассеянное, и приведу их в почет и именитость на всей этойземле поношения их.
Arabic(i) 19 هانذا في ذلك اليوم اعامل كل مذلّليك واخلص الظالعة واجمع المنفية واجعلهم تسبيحة واسما في كل ارض خزيهم
Bulgarian(i) 19 Ето, Аз ще се разправя с всичките ти угнетители; и ще спася куцащата и ще прибера изгонената; и ще ги направя за слава и име във всички страни, където бяха за срам.
Croatian(i) 19 Evo svladavam sve tvoje tlačitelje. U ono vrijeme izbavit ću sve hrome, sabrat ću prognane, pribavit im hvalu i diku po svoj zemlji gdje ih sramota bijaše dopala.
BKR(i) 19 Aj, já konec učiním všechněm, kteříž tě trápiti budou v ten čas, a zachovám kulhavou, a zahnanou shromáždím; nýbrž způsobím jim chválu a jméno po vší zemi, v níž pohanění nesli.
Danish(i) 19 Se, paa den Tid vil jeg skride ind imod alle, som plage dig; og jeg vil frelse den haltende og samle de fordrevne og sætte dem til Pris og til Navnkundighed i hele det Land, hvori de lede Skændsel.
CUV(i) 19 那 時 , 我 必 罰 辦 一 切 苦 待 你 的 人 , 又 拯 救 你 瘸 腿 的 , 聚 集 你 被 趕 出 的 。 那 些 在 全 地 受 羞 辱 的 , 我 必 使 他 們 得 稱 讚 , 有 名 聲 。
CUVS(i) 19 那 时 , 我 必 罚 办 一 切 苦 待 你 的 人 , 又 拯 救 你 瘸 腿 的 , 聚 集 你 被 赶 出 的 。 那 些 在 全 地 受 羞 辱 的 , 我 必 使 他 们 得 称 赞 , 冇 名 声 。
Esperanto(i) 19 Jen Mi faros finon en tiu tempo al cxiuj viaj premantoj, Mi helpos la lamulojn, Mi kolektos la dispelitojn, kaj Mi faros ilin gloraj kaj honorataj en cxiuj landoj, kie oni malestimis ilin.
Finnish(i) 19 Katso, minä tahdon siihen aikaan kaikki lopettaa, jotka sinua vaivaavat, ja tahdon ontuvaisia auttaa, ja hyljätyt koota, ja saatan heidät kiitokseksi ja nimeksi kaikessa maassa, jossa he katsottiin ylön.
FinnishPR(i) 19 Katso, siihen aikaan minä teen tekoni kaikille sinun nöyryyttäjillesi. Minä pelastan ontuvat ja kokoan karkoitetut ja teen heidät ylistetyiksi ja mainehikkaiksi jokaisessa maassa, jossa he olivat häpeänalaisina.
Haitian(i) 19 Jou sa a, m'a pini tout moun ki t'ap peze nou yo. M'a sove moun k'ap bwete yo, m'a fè moun yo te depòte yo tounen lakay yo. Nan tout peyi kote moun t'ap fè yo wont mwen pral fè yo fè lwanj pou yo, tout moun pral nonmen non yo.
Hungarian(i) 19 Ímé, én elbánok minden te nyomorgatóddal abban az idõben, és megtartom a sántát, és összeszedem a szétszórtakat, és híresekké és nevesekké teszem õket az õ gyalázatjoknak egész földén.
Indonesian(i) 19 Masanya akan datang penindasmu Kuhancurkan, dan orang pincang Kuselamatkan; semua buangan Kubimbing pulang. Kehinaan mereka Kuubah menjadi kehormatan; di mana saja, bahkan di seluruh bumi, mereka akan dimuliakan dan dipuji.
Italian(i) 19 Ecco, in quel tempo io fiaccherò tutti quelli che ti avranno afflitta; e salverò le zoppe, e raccoglierò le scacciate; e le porrò in lode, e in fama, in tutti i paesi dove saranno state in vituperio.
ItalianRiveduta(i) 19 Ecco, in quel tempo, io agirò contro tutti quelli che t’opprimono; salverò la pecora che zoppica, e raccoglierò quella ch’è stata cacciata, e li renderò gloriosi e rinomati, in tutti i paesi dove sono stati nell’onta.
Korean(i) 19 그 때에 내가 너를 괴롭게 하는 자를 다 벌하고 저는 자를 구원하며 쫓겨난 자를 모으며 온 세상에서 수욕 받는 자로 칭찬과 명성을 얻게 하리라
Lithuanian(i) 19 saugosiu tave nuo prispaudėjų, padėsiu raišam, surinksiu išsklaidytuosius, jų gėdą paversiu garbe.
PBG(i) 19 Oto Ja koniec uczynię wszystkim, którzy cię trapić będą na on czas, a zachowam chromą, i wygnaną zgromadzę; owszem sposobię im chwałę i imię po wszystkiej ziemi, w której zelżywość ponosili.
Portuguese(i) 19 Eis que naquele tempo procederei contra todos os que te afligem; e salvarei a que coxeia, e recolherei a que foi expulsa; e deles farei um louvor e um nome em toda a terra em que têm sido envergonhados.
Norwegian(i) 19 Se, jeg skal på den tid ha med alle dem å gjøre som har plaget dig, og jeg vil frelse det haltende og sanke det bortdrevne, og jeg vil gjøre dem til pris og til ry over hele jorden, hvor de er blitt så vanæret.
Romanian(i) 19 Iată, în vremea aceea, voi lucra împotriva tuturor asupritorilor tăi; voi izbăvi pe cei şchiopi şi voi strînge pe cei ce au fost izgoniţi, şi îi voi face o pricină de laudă şi de slavă în toate ţările unde sînt de ocară acum.
Ukrainian(i) 19 Ось Я вчиню зо всіма мучителями твоїми кінець того часу, і спасу кульгаве, і позбираю розігнане, і зроблю їх хвалою та йменням у цілому Краї їхнього сорому.