Zephaniah 3:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G5599 O G3588 the G2016 prominent G2532 and G628.1 ransomed G4172 city, G3588 the G4058 dove.
  2 G3756 She did not listen to G1522   G5456 your voice; G1473   G3756 she did not G1209 take G3809 instruction; G1909 [2upon G3588 3the G2962 4 lord G3756 1she had not relied], G3982   G2532 and G4314 to G3588   G2316 her God G1473   G3756 she did not G1448 approach.
  3 G3588   G758 Her rulers G1473   G1722 among G1473 her G5613 are as G3023 lions G5612 roaring. G3588   G2923 Her judges G1473   G5613 are as G3074 wolves G3588   G* of Arabia; G3756 they did not G5275 remain behind G1519 into G4404 the morning.
ABP_GRK(i)
  1 G5599 ω G3588 η G2016 επιφανής G2532 και G628.1 απολελυτρωμένη G4172 πόλις G3588 η G4058 περιστερά
  2 G3756 ουκ εισήκουσε G1522   G5456 φωνής σου G1473   G3756 ουκ G1209 εδέξατο G3809 παιδείαν G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω G3756 ουκ επεποίθει G3982   G2532 και G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν αυτής G1473   G3756 ουκ G1448 ήγγισεν
  3 G3588 οι G758 άρχοντες αυτής G1473   G1722 εν G1473 αυτή G5613 ως G3023 λέοντες G5612 ωρυόμενοι G3588 οι G2923 κριταί αυτής G1473   G5613 ως G3074 λύκοι G3588 της G* Αραβίας G3756 ουχ G5275 υπελίποντο G1519 εις G4404 το πρωϊ
LXX_WH(i)
    1 G3588 INJ ω G3588 T-NSF η G2016 A-NSF επιφανης G2532 CONJ και   V-RMPNS απολελυτρωμενη G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G4058 N-NSF περιστερα
    2 G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G5456 N-GSF φωνης G3364 ADV ουκ G1209 V-AMI-3S εδεξατο G3809 N-ASF παιδειαν G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3364 ADV ουκ G3982 V-YAI-3S επεποιθει G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουκ G1448 V-AAI-3S ηγγισεν
    3 G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3739 CONJ ως G3023 N-NPM λεοντες G5612 V-PMPNP ωρυομενοι G3588 T-NPM οι G2923 N-NPM κριται G846 D-GSF αυτης G3739 CONJ ως G3074 N-NPM λυκοι G3588 T-GSF της G688 N-PRI αραβιας G3364 ADV ουχ G5275 V-AMI-3P υπελιποντο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι
HOT(i) 1 הוי מראה ונגאלה העיר היונה׃ 2 לא שׁמעה בקול לא לקחה מוסר ביהוה לא בטחה אל אלהיה לא קרבה׃ 3 שׂריה בקרבה אריות שׁאגים שׁפטיה זאבי ערב לא גרמו לבקר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1945 הוי Woe H4754 מראה   H1351 ונגאלה and polluted, H5892 העיר city! H3238 היונה׃ to the oppressing
  2 H3808 לא not H8085 שׁמעה She obeyed H6963 בקול the voice; H3808 לא not H3947 לקחה she received H4148 מוסר correction; H3068 ביהוה in the LORD; H3808 לא not H982 בטחה she trusted H413 אל to H430 אלהיה her God. H3808 לא she drew not near H7126 קרבה׃ she drew not near
  3 H8269 שׂריה Her princes H7130 בקרבה within H738 אריות lions; H7580 שׁאגים her roaring H8199 שׁפטיה her judges H2061 זאבי wolves; H6153 ערב evening H3808 לא they gnaw not the bones H1633 גרמו they gnaw not the bones H1242 לבקר׃ till the morrow.
new(i)
  1 H1945 Woe H4754 [H8802] to her that is filthy H1351 [H8737] and polluted, H3238 [H8802] to the oppressing H5892 city!
  2 H8085 [H8804] She obeyed H6963 not the voice; H3947 [H8804] she received H4148 not correction; H982 [H8804] she trusted H3068 not in the LORD; H7126 [H8804] she drew not near H430 to her God.
  3 H8269 Her princes H7130 within H7580 [H8802] her are roaring H738 lions; H8199 [H8802] her judges H6153 are evening H2061 wolves; H1633 [H8804] they gnaw not the bones H1242 till the next morning.
Vulgate(i) 1 vae provocatrix et redempta civitas columba 2 non audivit vocem et non suscepit disciplinam in Domino non est confisa ad Deum suum non adpropiavit 3 principes eius in medio eius quasi leones rugientes iudices eius lupi vespere non relinquebant in mane
Clementine_Vulgate(i) 1 [Væ provocatrix, et redempta civitas, columba! 2 non audivit vocem, et non suscepit disciplinam; in Domino non est confisa, ad Deum suum non appropinquavit. 3 Principes ejus in medio ejus quasi leones rugientes; judices ejus lupi vespere, non relinquebant in mane.
Wycliffe(i) 1 Wo! thou citee, terrere to wraththe, and bouyt ayen a culuer. 2 It herde not the vois of the Lord, and resseyuede not techyng, ether chastisyng; it tristenyde not in the Lord, it neiyide not to her God. 3 Princes therof in myddil therof weren as liouns rorynge; iugis therof weren wolues, in the euentid thei leften not in to morewe.
Coverdale(i) 1 Wo to the abhominable, fylthie and cruel cite: 2 which wil not heare, ner be refourmed. Hir trust is not in the LORDE, nether wil she holde her to hir God. 3 Hir rulers within her are as roaringe lyons: hir iudges are as wolues in the euenynge, which leaue nothinge behynde them till the morow.
MSTC(i) 1 Woe to the abominable, filthy and cruel city: 2 which will not hear, nor be reformed. Her trust is not in the LORD, neither will she hold her to her God. 3 Her rulers within her are as roaring lions: her judges are as wolves in the evening, which leave nothing behind them till the morrow.
Matthew(i) 1 Wo to the abhomynable, fylthy & cruell cytie: 2 whiche will not heart, nor be refourmed. Get trust is not in the Lord, neither wyll she holde her to her goo. 3 Her rulers within her are as roaryng lyons: her iudges are as wolues in the euenynge, which leaue nothynge behynde them tyll the morowe.
Great(i) 1 Wo to the abhominable, fylthie, & cruell cytie: 2 which will not heare, ner be refourmed. Her trust is not in the Lorde, nether will she holde her to her God. 3 Her rulers within her are as roarynge lyons: her iudges are as wolues in the euenyng, whych leaue nothyng behinde them tyll the morowe.
Geneva(i) 1 Woe to her that is filthie and polluted, to the robbing citie. 2 She heard not the voyce: she receiued not correction: she trusted not in the Lord: she drew not neere to her God. 3 Her princes within her are as roaring lyons: her iudges are as wolues in the euening, which leaue not the bones till the morow.
Bishops(i) 1 Wo to that abhominable, filthy, and cruel citie 2 She hearde not the voyce, she receaued not correction, she trusted not in the Lorde, she drewe not neare to her God 3 Her rulers within her are as roaring lions, her iudges are as wolues in the euening, whiche leaue nothing behinde them till the morowe
DouayRheims(i) 1 Woe to the provoking and redeemed city, the dove. 2 She hath not hearkened to the voice, neither hath she received discipline: she hath not trusted in the Lord, she drew not near to her God. 3 Her princes are in the midst of her as roaring lions: her judges are evening wolves, they left nothing for the morning.
KJV(i) 1 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! 2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God. 3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.
KJV_Cambridge(i) 1 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! 2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God. 3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.
KJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H4754 to her that is filthy [H8802]   H1351 and polluted [H8737]   H3238 , to the oppressing [H8802]   H5892 city!
  2 H8085 She obeyed [H8804]   H6963 not the voice H3947 ; she received [H8804]   H4148 not correction H982 ; she trusted [H8804]   H3068 not in the LORD H7126 ; she drew not near [H8804]   H430 to her God.
  3 H8269 Her princes H7130 within H7580 her are roaring [H8802]   H738 lions H8199 ; her judges [H8802]   H6153 are evening H2061 wolves H1633 ; they gnaw not the bones [H8804]   H1242 till the morrow.
Thomson(i) 1 [p] Oh! the illustrious and redeemed city! 2 This dove hearkened not to a voice. She received not instruction: she trusted not in the Lord; nor did she draw near to her God: 3 her chiefs within her were like roaring lions, and her judges like the Wolves of Arabia. They left nothing for the morning:
Webster(i) 1 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! 2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God. 3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.
Webster_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H4754 [H8802] to her that is filthy H1351 [H8737] and polluted H3238 [H8802] , to the oppressing H5892 city!
  2 H8085 [H8804] She obeyed H6963 not the voice H3947 [H8804] ; she received H4148 not correction H982 [H8804] ; she trusted H3068 not in the LORD H7126 [H8804] ; she drew not near H430 to her God.
  3 H8269 Her princes H7130 within H7580 [H8802] her are roaring H738 lions H8199 [H8802] ; her judges H6153 are evening H2061 wolves H1633 [H8804] ; they gnaw not the bones H1242 till the next morning.
Brenton(i) 1 (3:1A) Alas the glorious and ransomed city. 2 The dove hearkened not to the voice; she received not correction; she trusted not in the Lord, and she drew not near to her God. 3 Her princes within her were as roaring lions, her judges as the wolves of Arabia; they remained not till the morrow.
Brenton_Greek(i) 1  Ω ἡ ἐπιφανὴς καὶ ἀπολελυτρωμένη πόλις, 2 ἡ περιστερὰ οὐκ εἰσήκουσε φωνῆς· οὐκ ἐδέξατο παιδείαν, ἐπὶ τῷ Κυρίῳ οὐκ ἐπεποίθει, καὶ πρὸς τὸν Θεὸν αὐτῆς οὐκ ἤγγισεν. 3 Οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν αὐτῇ ὡς λέοντες ὠρυόμενοι, οἱ κριταὶ αὐτῆς ὡς λύκοι τῆς Ἀραβίας, οὐχ ὑπελίποντο εἰς τοπρωΐ.
Leeser(i) 1 Woe to her that is rebellious and polluted, to the oppressing city! 2 She hearkened not to any voice; she accepted no correction; in the Lord she did not trust; to her God she drew not near. 3 Her princes in her midst are roaring lions: her judges are evening wolves, they leave not a bone for the morning.
YLT(i) 1 Woe to the rebellious and polluted, The oppressing city! 2 She hath not hearkened to the voice, She hath not accepted instruction, In Jehovah she hath not trusted, Unto her God she hath not drawn near. 3 Her heads in her midst are roaring lions, Her judges are evening wolves, They have not gnawn the bone in the morning.
JuliaSmith(i) 1 Wo! to the wonderful and oppressing city being redeemed. 2 She heard not to the voice: she received not instruction; she trusted not in Jehovah; she drew not near to her God. 3 Her chiefs in the midst of her are roaring lions; her judges evening wolves; they laid not up for the morning.
Darby(i) 1 Woe to her that is rebellious and corrupted, to the oppressing city! 2 She hearkened not to the voice; she received not correction; she confided not in Jehovah; she drew not near her God. 3 Her princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening wolves, that leave nothing for the morning.
ERV(i) 1 Woe to her that is rebellious and polluted, to the oppressing city! 2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God. 3 Her princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave nothing till the morrow.
ASV(i) 1 Woe to her that is rebellious and polluted! to the oppressing city! 2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in Jehovah; she drew not near to her God. 3 Her princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave nothing till the morrow.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! 2 She hearkened not to the voice, she received not correction; she trusted not in the LORD, she drew not near to her God. 3 Her princes in the midst of her are roaring lions; her judges are wolves of the desert, they leave not a bone for the morrow.
Rotherham(i) 1 Alas for her that is rebellious, and polluted, the city that oppresseth! 2 She hath hearkened to no voice, accepted no correction; in Yahweh, hath not trusted, to her God, hath not drawn near: 3 Her rulers in her midst, are roaring lions,––her judges, evening wolves, they have left nothing until morning!
CLV(i) 1 Woe to her that is rebellious and sullied, the tyrannizing city!" 2 She hearkens not to a voice; she takes no discipline; in Yahweh she does not trust; to her Elohim she does not draw near. 3 Her chiefs within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they pick clean, leaving nothing for the morning."
BBE(i) 1 Sorrow to her who is uncontrolled and unclean, the cruel town! 2 She gave no attention to the voice, she had no use for teaching, she put no faith in the Lord, she did not come near to her God. 3 Her rulers are like loud-voiced lions in her; her judges are wolves of the evening, crushing up the bones before the morning.
MKJV(i) 1 Woe to her rebelling and becoming defiled, to the oppressing city! 2 She did not obey the voice; she did not receive correction. She trusted not in Jehovah; she did not draw near to her God. 3 Her rulers within her are roaring lions; her judges evening wolves. They do not gnaw bones for the morning.
LITV(i) 1 Woe to her rebelling and being defiled, to the oppressing city! 2 She did not listen to the voice; she did not receive correction; she did not trust in Jehovah; she did not draw near to her God. 3 Her rulers within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they do not gnaw bones for the morning.
ECB(i) 1
HO TO YERU SHALEM
Ho to her who rebels and profanes, - the oppressing city! 2 She hearkens not to the voice; she takes not discipline; she confides not in Yah Veh; she approaches another Elohim. 3 Her governors within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they craunch not until morning:
ACV(i) 1 Woe to her who is rebellious and polluted, to the oppressing city! 2 She obeyed not the voice. She received not correction. She trusted not in LORD. She did not draw near to her God. 3 Her rulers in the midst of her are roaring lions. Her judges are evening wolves. They leave nothing till the morrow.
WEB(i) 1 Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city! 2 She didn’t obey the voice. She didn’t receive correction. She didn’t trust in Yahweh. She didn’t draw near to her God. 3 Her princes within her are roaring lions. Her judges are evening wolves. They leave nothing until the next day.
NHEB(i) 1 Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city. 2 She did not obey the voice. She did not receive correction. She did not trust in the LORD. She did not draw near to her God. 3 Her princes in the midst of her are roaring lions. Her judges are evening wolves. They leave nothing until the next day.
AKJV(i) 1 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! 2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God. 3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.
KJ2000(i) 1 Woe to her that is rebellious and defiled, to the oppressing city! 2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God. 3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave not a bone till the morning.
UKJV(i) 1 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! 2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God. 3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the next day.
EJ2000(i) 1 ¶ Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! 2 She did not obey the voice; she did not receive correction; she did not trust in the LORD; she did not draw near to her God. 3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they do not leave a bone for tomorrow.
CAB(i) 1 (3:1A) Alas the glorious and ransomed city. 2 The dove hearkened not to the voice; she received not correction; she trusted not in the Lord, and she drew not near to her God. 3 Her princes within her were as roaring lions, her judges as the wolves of Arabia; they remained not till the morning.
LXX2012(i) 1 This is the scornful city that dwells securely, that says in her heart, I am, and there is no longer any [to be] after me: how is she become desolate, a habitation of wild beasts! every one that passes through her shall hiss, and shake his hands. Alas the glorious and ransomed city. 2 The dove listened not to the voice; she received not correction; she trusted not in the Lord, and she drew not near to her God. 3 Her princes within her were as roaring lions, her judges as the wolves of Arabia; they remained not till the morrow.
NSB(i) 1 Woe to the oppressive city for she is rebellious and polluted (defiled)! 2 She did not obey the voice of Jehovah. She would not accept correction (discipline). She did not trust Jehovah and draw close to her God. 3 Her princes (rulers) within her are roaring lions. Her judges are evening wolves. They leave nothing till the morning.
ISV(i) 1 The LORD’s Rebuke to Jerusalem Woe to this filthy, polluted, and oppressive city! 2 It won’t obey anyone. It won’t accept discipline. It does not trust in the LORD. It does not approach God. 3 Its national officials are roaring lions; its judges are like wolves of the night that don’t leave the bones for the morning.
LEB(i) 1 Woe to you, O rebellious and defiled one! The oppressing city! 2 She listens to no voice; she does not accept correction. In Yahweh she does not trust; to her God she does not draw near. 3 Her officials in her midst are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave nothing until the morning.
BSB(i) 1 Woe to the city of oppressors, rebellious and defiled! 2 She heeded no voice; she accepted no correction. She does not trust in the LORD; she has not drawn near to her God. 3 Her princes are roaring lions; her judges are evening wolves, leaving nothing for the morning.
MSB(i) 1 Woe to the city of oppressors, rebellious and defiled! 2 She heeded no voice; she accepted no correction. She does not trust in the LORD; she has not drawn near to her God. 3 Her princes are roaring lions; her judges are evening wolves, leaving nothing for the morning.
MLV(i) 1 Woe to her who is rebellious and polluted, to the oppressing city! 2 She obeyed not the voice. She received not correction. She trusted not in Jehovah. She did not draw near to her God. 3 Her rulers in the midst of her are roaring lions. Her judges are evening wolves. They leave nothing till the morrow.
VIN(i) 1 Woe to the oppressive city for she is rebellious and polluted (defiled)! 2 She obeyed not the voice. She received not correction. She trusted not in the LORD. She did not draw near to her God. 3 Her officials in her midst are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave nothing until the morning.
Luther1545(i) 1 Wehe der scheußlichen, unflätigen, tyrannischen Stadt! 2 Sie will nicht gehorchen noch sich züchtigen lassen; sie will auf den HERRN nicht trauen noch sich zu ihrem Gott halten. 3 Ihre Fürsten sind unter ihnen brüllende Löwen und ihre Richter Wölfe am Abend, die nichts lassen bis auf den Morgen überbleiben.
Luther1912(i) 1 Weh der greulichen, unflätigen, tyrannischen Stadt! 2 Sie will nicht gehorchen noch sich züchtigen lassen; sie will auf den HERRN nicht trauen noch sich zu ihrem Gott halten. 3 Ihre Fürsten sind unter ihnen brüllende Löwen und ihre Richter Wölfe am Abend, die nichts bis auf den Morgen übriglassen.
ELB1871(i) 1 Wehe der Widerspenstigen und Befleckten, der bedrückenden Stadt! 2 Sie hat auf keine Stimme gehört, keine Zucht angenommen; auf Jehova hat sie nicht vertraut, ihrem Gott sich nicht genaht. 3 Ihre Fürsten in ihrer Mitte sind brüllende Löwen; ihre Richter sind Abendwölfe, die nichts für den Morgen übriglassen.
ELB1905(i) 1 Wehe der Widerspenstigen und Befleckten, der bedrückenden Stadt! 2 Sie hat auf keine Stimme gehört, keine Zucht angenommen; auf Jahwe hat sie nicht vertraut, ihrem Gott sich nicht genaht. 3 Ihre Fürsten in ihrer Mitte sind brüllende Löwen; ihre Richter sind Abendwölfe, die nichts für den Morgen übriglassen.
DSV(i) 1 Wee der ijselijke, en der bevlekte, der verdrukkende stad! 2 Zij hoort naar de stem niet; zij neemt de tucht niet aan; zij vertrouwt niet op den HEERE; tot haar God nadert zij niet. 3 Haar vorsten zijn brullende leeuwen in het midden van haar; haar rechters zijn avondwolven, die de beenderen niet breken tot aan den morgen.
DSV_Strongs(i)
  1 H1945 Wee H4754 H8802 der ijselijke H1351 H8737 , en der bevlekte H3238 H8802 , der verdrukkende H5892 stad!
  2 H8085 H8804 Zij hoort H6963 naar de stem H3808 niet H3947 H0 ; zij neemt H4148 de tucht H3947 H8804 niet aan H982 H8804 ; zij vertrouwt H3808 niet H3068 op den HEERE H413 ; tot H430 haar God H7126 H8804 nadert zij H3808 niet.
  3 H8269 Haar vorsten H7580 H8802 zijn brullende H738 leeuwen H7130 in het midden H8199 H8802 van haar; haar rechters H6153 H2061 zijn avondwolven H3808 , die de beenderen niet H1633 H8804 breken H1242 tot aan den morgen.
Giguet(i) 1 ¶ Ô ville insigne et mise à rançon, malheur à toi! La colombe 2 n’a pas entendu Ma voix ni recueilli l’avertissement; elle n’a point eu foi au Seigneur, et ne s’est point approchée de son Dieu. 3 Ses princes sont, au milieu d’elle, comme des lions rugissants, et ses juges comme des loups d’Arabie; et ils n’ont pas subsisté jusqu’à l’aurore.
DarbyFR(i) 1
Malheur à la rebelle, à la corrompue, à la ville qui opprime! 2 Elle n'écoute pas la voix, elle ne reçoit pas l'instruction, elle ne se confie pas en l'Éternel, elle ne s'approche pas de son Dieu. 3 Ses princes au milieu d'elle sont des lions rugissants; ses juges, des loups du soir: ils ne laissent rien jusqu'au matin.
Martin(i) 1 Malheur à la ville gloutonne, et souillée, et qui ne fait qu'opprimer. 2 Elle n'a point écouté la voix; elle n'a point reçu d'instruction; elle ne s'est point confiée en l'Eternel; elle ne s'est point approchée de son Dieu. 3 Ses princes sont au-dedans d'elle des lions rugissants, et ses gouverneurs sont des loups du soir, qui ne quittent point les os pour les ronger au matin.
Segond(i) 1 Malheur à la ville rebelle et souillée, A la ville pleine d'oppresseurs! 2 Elle n'écoute aucune voix, Elle n'a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l'Eternel, Elle ne s'approche pas de son Dieu. 3 Ses chefs au milieu d'elle sont des lions rugissants; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.
Segond_Strongs(i)
  1 H1945 ¶ Malheur H5892 à la ville H4754 rebelle H8802   H1351 et souillée H8737   H3238 , A la ville pleine d’oppresseurs H8802   !
  2 H8085 Elle n’écoute H8804   H6963 aucune voix H3947 , Elle n’a point égard H8804   H4148 à la correction H982 , Elle ne se confie H8804   H3068 pas en l’Eternel H7126 , Elle ne s’approche H8804   H430 pas de son Dieu.
  3 H8269 Ses chefs H7130 au milieu H738 d’elle sont des lions H7580 rugissants H8802   H8199  ; Ses juges H8802   H2061 sont des loups H6153 du soir H1633 qui ne gardent rien H8804   H1242 pour le matin.
SE(i) 1 Ay de la ciudad ensuciada y contaminada y opresora! 2 No escuchó la voz, ni recibió la disciplina; no se confió en el SEÑOR, no se acercó a su Dios. 3 Sus príncipes en medio de ella son leones bramadores; sus jueces, lobos de tarde que no dejan hueso para la mañana;
ReinaValera(i) 1 AY de la ciudad ensuciada y contaminada y opresora! 2 No escuchó la voz, ni recibió la disciplina: no se confió en Jehová, no se acercó á su Dios. 3 Sus príncipes en medio de ella son leones bramadores: sus jueces, lobos de tarde que no dejan hueso para la mañana:
JBS(i) 1 ¡Ay de la ciudad ensuciada y contaminada y opresora! 2 No escuchó la voz, ni recibió la disciplina; no se confió en el SEÑOR, no se acercó a su Dios. 3 Sus príncipes en medio de ella son leones bramadores; sus jueces, lobos de tarde que no dejan hueso para la mañana;
Albanian(i) 1 Mjerë ai që është rebel dhe i ndotur, mjerë qyteti i shtypjes! 2 Ai nuk ka dëgjuar zërin e tij, nuk ka pranuar të ndreqet, nuk ka patur besim tek Zoti, nuk i është afruar Perëndisë të vet. 3 Krerët e tij në mes të tij janë luanë që vrumbullojnë; gjyqtarët e tij janë ujqër të mbrëmjes, që nuk lënë asnjë kockë për ta brejtur për mëngjes.
RST(i) 1 Горе городу нечистому и оскверненному, притеснителю! 2 Не слушает голоса, не принимает наставления, на Господа не уповает, к Богу своему не приближается. 3 Князья его посреди него – рыкающие львы, судьи его – вечерние волки, не оставляющие до утра ни одной кости.
Arabic(i) 1 ويل للمتمردة المنجسة المدينة الجائرة. 2 لم تسمع الصوت. لم تقبل التاديب. لم تتكل على الرب. لم تتقرب الى الهها. 3 رؤساؤها في وسطها اسود زائرة. قضاتها ذئاب مساء لا يبقون شيئا الى الصباح.
Bulgarian(i) 1 Горко на бунтовния и осквернен град, на потисническия град! 2 Не послуша глас, не прие поправление, не се упова на ГОСПОДА, не се приближи при своя Бог. 3 Първенците му сред него са ревящи лъвове, съдиите му — вечерни вълци, не оставят кост за сутринта.
Croatian(i) 1 Teško nepokornom, okaljanom, nasilničkom gradu! 2 On nikada nije čuo poziva, nikada nije prihvatio pouku; Jahvi on se nikada nije povjerio; svome Bogu nije se nikada približio. 3 Njegovi su knezovi usred njega - lavovi koji riču; njegovi su suci - vuci večernji koji do jutra nisu kosti glodali;
BKR(i) 1 Běda městu tomuto hltavému a poškvrněnému a utiskujícímu. 2 Neposlouchá hlasu, aniž přijímá kázně; v Hospodina nedoufá, k Bohu svému nepřibližuje se. 3 Knížata jeho jsou u prostřed něho lvové řvoucí, soudcové jeho vlci večerní, nehryzou kostí až do rána.
Danish(i) 1 Ve den genstridige og besmittede, den Stad, som Øver Undertrykkelse! 2 Den Israel ikke paa nogen Røst, den annammer ikke Tugt; den forlader sig ikke paa, HERREN, den holder sig ikke naar til sin Gud. 3 Dens Fyrster i dens Midte ere brølende Løver; dens Dommere ere Aftenulve, som ikke levne et Ben til om Morgenen.
CUV(i) 1 這 悖 逆 、 污 穢 、 欺 壓 的 城 有 禍 了 ! 2 他 不 聽 從 命 令 , 不 領 受 訓 誨 , 不 倚 靠 耶 和 華 , 不 親 近 他 的   神 。 3 他 中 間 的 首 領 是 咆 哮 的 獅 子 ; 他 的 審 判 官 是 晚 上 的 豺 狼 , 一 點 食 物 也 不 留 到 早 晨 。
CUVS(i) 1 这 悖 逆 、 污 秽 、 欺 压 的 城 冇 祸 了 ! 2 他 不 听 从 命 令 , 不 领 受 训 诲 , 不 倚 靠 耶 和 华 , 不 亲 近 他 的   神 。 3 他 中 间 的 首 领 是 咆 哮 的 狮 子 ; 他 的 审 判 官 是 晚 上 的 豺 狼 , 一 点 食 物 也 不 留 到 早 晨 。
Esperanto(i) 1 Ve al la abomeninda kaj malpurigita urbo-premanto! 2 GXi ne auxskultas vocxon, ne akceptas admonon; la Eternulon gxi ne fidas, al sia Dio gxi sin ne turnas. 3 GXiaj eminentuloj meze de gxi estas kiel blekegantaj leonoj; gxiaj jugxistoj estas kiel lupoj vespere; ili nenion restigas gxis mateno.
Finnish(i) 1 Voi sitä kauhiaa, rietasta ja väkivaltaista kaupunkia! 2 Ei hän tahdo kuulla, eikä antaa itsiänsä kurittaa; ei hän tahdo uskaltaa Herran päälle, eikä pidä itsiänsä Jumalansa tykö. 3 Hänen päämiehensä ovat hänessä niinkuin kiljuvat jalopeurat, ja hänen tuomarinsa niinkuin sudet ehtoolla, jotka ei mitään jätä huomeneksi.
FinnishPR(i) 1 Voi uppiniskaista ja saastutettua, voi väkivaltaista kaupunkia! 2 Se ei ole totellut ääntä, ei huolinut kurituksesta, ei luottanut Herraan, ei lähestynyt Jumalaansa. 3 Sen päämiehet sen keskellä ovat ärjyviä leijonia. Sen tuomarit ovat kuin sudet illalla, jotka eivät säästä mitään aamuksi.
Haitian(i) 1 Madichon pou moun lavil Jerizalèm! Yo vire kont Bondye, yo lage kò yo nan dezòd, lèfini y'ap peze moun parèy yo. 2 Yo pa t' koute Seyè a. Yo pa t' pran pinisyon Bondye a pou anyen. Yo pa t' mete konfyans yo nan Seyè a ankò, yo pa t' vin mande Bondye yo a konsèy ankò. 3 Nan lavil la, chèf yo tankou lyon ki grangou. Jij yo tankou chen mawon ki soti apre solèy kouche. Yo tèlman akrèk, yo pa kite yon ti zo pou denmen maten.
Hungarian(i) 1 Jaj az ellenszegülõnek és undoknak, az erõszakos városnak! 2 Nem hallgatott a szóra, nem fogadta a fenyítéket, nem bízott az Úrban, Istenéhez nem közelített! 3 Fejedelmei [olyanok] benne, [mint] az ordító oroszlánok, birái, [mint] az estve [járó] farkasok, nem hagynak reggelre a csonton.
Indonesian(i) 1 Terkutuklah Yerusalem, kota bejat yang suka memberontak terhadap TUHAN dan yang menindas penduduknya sendiri! 2 Celakalah kota yang tidak mau menerima peringatan TUHAN, dan tidak pula mengindahkan teguran-teguran-Nya, yang tidak menyerahkan nasibnya kepada TUHAN, dan tidak meminta tolong kepada-Nya! 3 Pembesar-pembesar kota itu seperti singa yang mengaum-aum. Hakim-hakimnya seperti serigala-serigala lapar; mereka sangat serakah sehingga satu tulang pun tak ada yang ditinggalkan untuk besoknya.
Italian(i) 1 GUAI alla ribella, e contaminata; alla città d’oppressione! 2 Ella non ha ascoltata la voce, non ha ricevuta correzione, non si è confidata nel Signore, non si è accostata al suo Dio. 3 I suoi principi son dentro di lei leoni ruggenti; i suoi rettori son lupi della sera, che non han la mattina rotto alcun osso;
ItalianRiveduta(i) 1 Guai alla città ribelle, contaminata, alla città d’oppressione! 2 Essa non dà ascolto ad alcuna voce, non accetta correzione, non si confida nell’Eterno, non s’accosta al suo Dio. 3 I suoi capi, in mezzo a lei, sono leoni ruggenti; i suoi giudici son lupi della sera, che non serban nulla per la mattina.
Korean(i) 1 패역하고 더러운 곳, 포학한 그 성읍이 화 있을진저 ! 2 그가 명령을 듣지 아니하며 교훈을 받지 아니하며 여호와를 의뢰하지 아니하며 자기 하나님에게 가까이 나아가지 아니하였도다 3 그 가운데 방백들은 부르짖는 사자요 그 재판장들은 이튿날까지 남겨 두는 것이 없는 저녁 이리요
Lithuanian(i) 1 Vargas maištingam, suteptam ir pilnam smurto miestui! 2 Jis nepakluso balsui, nepriėmė pamokymų, nepasitikėjo Viešpačiu, nesiartino prie savo Dievo. 3 Jo kunigaikščiai yra riaumojantys liūtai, teisėjai­stepių vilkai, kurie nieko nepalieka kitam.
PBG(i) 1 Biada temu miastu zmazanemu i splugawionemu, gwałty czyniącemu! 2 Nie słucha głosu, ani przyjmuje karności, w Panu nie ufa, do Boga swego nie przybliża się. 3 Książęta jego w pośrodku jego są lwy ryczące, sędziowie jego są wilki wieczorne, które nie gryzą kości aż do poranku.
Portuguese(i) 1 Ai da rebelde e contaminada, da cidade opressora! 2 Não escuta a voz, não aceita a correcção, não confia no Senhor, nem se aproxima do seu Deus. 3 Os seus oficiais são leões rugidores no meio dela; os seus juízes são lobos da tarde, que nada deixam para o dia seguinte.
Norwegian(i) 1 Ve den gjenstridige og urene, staden som er full av vold! 2 Den hører ikke på nogens røst, tar ikke mot tukt; til Herren setter den ikke sin lit, til sin Gud holder den sig ikke nær. 3 Høvdingene i den er brølende løver, dens dommere er som ulver om aftenen; de gjemmer ikke noget til om morgenen;
Romanian(i) 1 ,,Vai de cetatea îndărătnică şi spurcată, vai de cetatea plină de asuprire! 2 Ea n'ascultă de nici un glas, nu ţine seama de mustrare, nu se încrede în Domnul, nu se apropie de Dumnezeul său. 3 Căpeteniile ei în mijlocul ei sînt nişte lei cari răcnesc; judecătorii ei sînt nişte lupi de seară cari nu mai lasă nici un os pînă dimineaţa.
Ukrainian(i) 1 Горе місту тому ворохобному та занечищеному, місту насильникові! 2 Не слухається воно голосу, не приймає картання, не складає надії на Господа, до Бога свого не зближається. 3 Його зверхники посеред нього то леви ревучі, його судді вечірні вовки, які не лишають до ранку нічого.