Zephaniah 3:1-3
ABP_GRK(i)
1
G5599
ω
G3588
η
G2016
επιφανής
G2532
και
G628.1
απολελυτρωμένη
G4172
πόλις
G3588
η
G4058
περιστερά
LXX_WH(i)
1
G3588
INJ
ω
G3588
T-NSF
η
G2016
A-NSF
επιφανης
G2532
CONJ
και
V-RMPNS
απολελυτρωμενη
G3588
T-NSF
η
G4172
N-NSF
πολις
G3588
T-NSF
η
G4058
N-NSF
περιστερα
2
G3364
ADV
ουκ
G1522
V-AAI-3S
εισηκουσεν
G5456
N-GSF
φωνης
G3364
ADV
ουκ
G1209
V-AMI-3S
εδεξατο
G3809
N-ASF
παιδειαν
G1909
PREP
επι
G3588
T-DSM
τω
G2962
N-DSM
κυριω
G3364
ADV
ουκ
G3982
V-YAI-3S
επεποιθει
G2532
CONJ
και
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASM
τον
G2316
N-ASM
θεον
G846
D-GSF
αυτης
G3364
ADV
ουκ
G1448
V-AAI-3S
ηγγισεν
3
G3588
T-NPM
οι
G758
N-NPM
αρχοντες
G846
D-GSF
αυτης
G1722
PREP
εν
G846
D-DSF
αυτη
G3739
CONJ
ως
G3023
N-NPM
λεοντες
G5612
V-PMPNP
ωρυομενοι
G3588
T-NPM
οι
G2923
N-NPM
κριται
G846
D-GSF
αυτης
G3739
CONJ
ως
G3074
N-NPM
λυκοι
G3588
T-GSF
της
G688
N-PRI
αραβιας
G3364
ADV
ουχ
G5275
V-AMI-3P
υπελιποντο
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G4404
ADV
πρωι
IHOT(i)
(In English order)
1
H1945
הוי
Woe
H4754
מראה
H1351
ונגאלה
and polluted,
H5892
העיר
city!
H3238
היונה׃
to the oppressing
new(i)
1
H1945
Woe
H4754 [H8802]
to her that is filthy
H1351 [H8737]
and polluted,
H3238 [H8802]
to the oppressing
H5892
city!
Clementine_Vulgate(i)
1 [Væ provocatrix, et redempta civitas, columba!
2 non audivit vocem, et non suscepit disciplinam; in Domino non est confisa, ad Deum suum non appropinquavit.
3 Principes ejus in medio ejus quasi leones rugientes; judices ejus lupi vespere, non relinquebant in mane.
Wycliffe(i)
1 Wo! thou citee, terrere to wraththe, and bouyt ayen a culuer.
2 It herde not the vois of the Lord, and resseyuede not techyng, ether chastisyng; it tristenyde not in the Lord, it neiyide not to her God.
3 Princes therof in myddil therof weren as liouns rorynge; iugis therof weren wolues, in the euentid thei leften not in to morewe.
Coverdale(i)
1 Wo to the abhominable, fylthie and cruel cite:
2 which wil not heare, ner be refourmed. Hir trust is not in the LORDE, nether wil she holde her to hir God.
3 Hir rulers within her are as roaringe lyons: hir iudges are as wolues in the euenynge, which leaue nothinge behynde them till the morow.
Matthew(i)
1 Wo to the abhomynable, fylthy & cruell cytie:
2 whiche will not heart, nor be refourmed. Get trust is not in the Lord, neither wyll she holde her to her goo.
3 Her rulers within her are as roaryng lyons: her iudges are as wolues in the euenynge, which leaue nothynge behynde them tyll the morowe.
Great(i)
1 Wo to the abhominable, fylthie, & cruell cytie:
2 which will not heare, ner be refourmed. Her trust is not in the Lorde, nether will she holde her to her God.
3 Her rulers within her are as roarynge lyons: her iudges are as wolues in the euenyng, whych leaue nothyng behinde them tyll the morowe.
Geneva(i)
1 Woe to her that is filthie and polluted, to the robbing citie.
2 She heard not the voyce: she receiued not correction: she trusted not in the Lord: she drew not neere to her God.
3 Her princes within her are as roaring lyons: her iudges are as wolues in the euening, which leaue not the bones till the morow.
Bishops(i)
1 Wo to that abhominable, filthy, and cruel citie
2 She hearde not the voyce, she receaued not correction, she trusted not in the Lorde, she drewe not neare to her God
3 Her rulers within her are as roaring lions, her iudges are as wolues in the euening, whiche leaue nothing behinde them till the morowe
DouayRheims(i)
1 Woe to the provoking and redeemed city, the dove.
2 She hath not hearkened to the voice, neither hath she received discipline: she hath not trusted in the Lord, she drew not near to her God.
3 Her princes are in the midst of her as roaring lions: her judges are evening wolves, they left nothing for the morning.
KJV(i)
1 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.
3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.
KJV_Cambridge(i)
1 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.
3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.
KJV_Strongs(i)
1
H1945
Woe
H4754
to her that is filthy
[H8802]
H1351
and polluted
[H8737]
H3238
, to the oppressing
[H8802]
H5892
city!
Thomson(i)
1 [p] Oh! the illustrious and redeemed city!
2 This dove hearkened not to a voice. She received not instruction: she trusted not in the Lord; nor did she draw near to her God:
3 her chiefs within her were like roaring lions, and her judges like the Wolves of Arabia. They left nothing for the morning:
Webster(i)
1 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.
3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.
Webster_Strongs(i)
1
H1945
Woe
H4754 [H8802]
to her that is filthy
H1351 [H8737]
and polluted
H3238 [H8802]
, to the oppressing
H5892
city!
Brenton(i)
1 (3:1A) Alas the glorious and ransomed city.
2 The dove hearkened not to the voice; she received not correction; she trusted not in the Lord, and she drew not near to her God.
3 Her princes within her were as roaring lions, her judges as the wolves of Arabia; they remained not till the morrow.
Brenton_Greek(i)
1 Ω ἡ ἐπιφανὴς καὶ ἀπολελυτρωμένη πόλις,
2 ἡ περιστερὰ οὐκ εἰσήκουσε φωνῆς· οὐκ ἐδέξατο παιδείαν, ἐπὶ τῷ Κυρίῳ οὐκ ἐπεποίθει, καὶ πρὸς τὸν Θεὸν αὐτῆς οὐκ ἤγγισεν. 3 Οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν αὐτῇ ὡς λέοντες ὠρυόμενοι, οἱ κριταὶ αὐτῆς ὡς λύκοι τῆς Ἀραβίας, οὐχ ὑπελίποντο εἰς τοπρωΐ.
Leeser(i)
1 Woe to her that is rebellious and polluted, to the oppressing city!
2 She hearkened not to any voice; she accepted no correction; in the Lord she did not trust; to her God she drew not near.
3 Her princes in her midst are roaring lions: her judges are evening wolves, they leave not a bone for the morning.
YLT(i)
1 Woe to the rebellious and polluted, The oppressing city!
2 She hath not hearkened to the voice, She hath not accepted instruction, In Jehovah she hath not trusted, Unto her God she hath not drawn near.
3 Her heads in her midst are roaring lions, Her judges are evening wolves, They have not gnawn the bone in the morning.
JuliaSmith(i)
1 Wo! to the wonderful and oppressing city being redeemed.
2 She heard not to the voice: she received not instruction; she trusted not in Jehovah; she drew not near to her God.
3 Her chiefs in the midst of her are roaring lions; her judges evening wolves; they laid not up for the morning.
Darby(i)
1 Woe to her that is rebellious and corrupted, to the oppressing city!
2 She hearkened not to the voice; she received not correction; she confided not in Jehovah; she drew not near her God.
3 Her princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening wolves, that leave nothing for the morning.
ERV(i)
1 Woe to her that is rebellious and polluted, to the oppressing city!
2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.
3 Her princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave nothing till the morrow.
ASV(i)
1 Woe to her that is rebellious and polluted! to the oppressing city!
2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in Jehovah; she drew not near to her God.
3 Her princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave nothing till the morrow.
JPS_ASV_Byz(i)
1 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
2 She hearkened not to the voice, she received not correction; she trusted not in the LORD, she drew not near to her God.
3 Her princes in the midst of her are roaring lions; her judges are wolves of the desert, they leave not a bone for the morrow.
Rotherham(i)
1 Alas for her that is rebellious, and polluted, the city that oppresseth!
2 She hath hearkened to no voice, accepted no correction; in Yahweh, hath not trusted, to her God, hath not drawn near:
3 Her rulers in her midst, are roaring lions,––her judges, evening wolves, they have left nothing until morning!
CLV(i)
1 Woe to her that is rebellious and sullied, the tyrannizing city!"
2 She hearkens not to a voice; she takes no discipline; in Yahweh she does not trust; to her Elohim she does not draw near.
3 Her chiefs within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they pick clean, leaving nothing for the morning."
BBE(i)
1 Sorrow to her who is uncontrolled and unclean, the cruel town!
2 She gave no attention to the voice, she had no use for teaching, she put no faith in the Lord, she did not come near to her God.
3 Her rulers are like loud-voiced lions in her; her judges are wolves of the evening, crushing up the bones before the morning.
MKJV(i)
1 Woe to her rebelling and becoming defiled, to the oppressing city!
2 She did not obey the voice; she did not receive correction. She trusted not in Jehovah; she did not draw near to her God.
3 Her rulers within her are roaring lions; her judges evening wolves. They do not gnaw bones for the morning.
LITV(i)
1 Woe to her rebelling and being defiled, to the oppressing city!
2 She did not listen to the voice; she did not receive correction; she did not trust in Jehovah; she did not draw near to her God.
3 Her rulers within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they do not gnaw bones for the morning.
ECB(i)
1
HO TO YERU SHALEM
Ho to her who rebels and profanes, - the oppressing city! 2 She hearkens not to the voice; she takes not discipline; she confides not in Yah Veh; she approaches another Elohim. 3 Her governors within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they craunch not until morning:
HO TO YERU SHALEM
Ho to her who rebels and profanes, - the oppressing city! 2 She hearkens not to the voice; she takes not discipline; she confides not in Yah Veh; she approaches another Elohim. 3 Her governors within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they craunch not until morning:
ACV(i)
1 Woe to her who is rebellious and polluted, to the oppressing city!
2 She obeyed not the voice. She received not correction. She trusted not in LORD. She did not draw near to her God.
3 Her rulers in the midst of her are roaring lions. Her judges are evening wolves. They leave nothing till the morrow.
WEB(i)
1 Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city!
2 She didn’t obey the voice. She didn’t receive correction. She didn’t trust in Yahweh. She didn’t draw near to her God.
3 Her princes within her are roaring lions. Her judges are evening wolves. They leave nothing until the next day.
NHEB(i)
1 Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city.
2 She did not obey the voice. She did not receive correction. She did not trust in the LORD. She did not draw near to her God.
3 Her princes in the midst of her are roaring lions. Her judges are evening wolves. They leave nothing until the next day.
AKJV(i)
1 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.
3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.
KJ2000(i)
1 Woe to her that is rebellious and defiled, to the oppressing city!
2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.
3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave not a bone till the morning.
UKJV(i)
1 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.
3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the next day.
EJ2000(i)
1 ¶ Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
2 She did not obey the voice; she did not receive correction; she did not trust in the LORD; she did not draw near to her God.
3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they do not leave a bone for tomorrow.
CAB(i)
1 (3:1A) Alas the glorious and ransomed city.
2 The dove hearkened not to the voice; she received not correction; she trusted not in the Lord, and she drew not near to her God.
3 Her princes within her were as roaring lions, her judges as the wolves of Arabia; they remained not till the morning.
LXX2012(i)
1 This is the scornful city that dwells securely, that says in her heart, I am, and there is no longer any [to be] after me: how is she become desolate, a habitation of wild beasts! every one that passes through her shall hiss, and shake his hands. Alas the glorious and ransomed city.
2 The dove listened not to the voice; she received not correction; she trusted not in the Lord, and she drew not near to her God.
3 Her princes within her were as roaring lions, her judges as the wolves of Arabia; they remained not till the morrow.
NSB(i)
1 Woe to the oppressive city for she is rebellious and polluted (defiled)!
2 She did not obey the voice of Jehovah. She would not accept correction (discipline). She did not trust Jehovah and draw close to her God.
3 Her princes (rulers) within her are roaring lions. Her judges are evening wolves. They leave nothing till the morning.
ISV(i)
1 The LORD’s Rebuke to Jerusalem Woe to this filthy, polluted, and oppressive city!
2 It won’t obey anyone. It won’t accept discipline. It does not trust in the LORD. It does not approach God.
3 Its national officials are roaring lions; its judges are like wolves of the night that don’t leave the bones for the morning.
LEB(i)
1 Woe to you, O rebellious and defiled one! The oppressing city!
2 She listens to no voice; she does not accept correction. In Yahweh she does not trust; to her God she does not draw near.
3 Her officials in her midst are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave nothing until the morning.
MLV(i)
1 Woe to her who is rebellious and polluted, to the oppressing city!
2 She obeyed not the voice. She received not correction. She trusted not in Jehovah. She did not draw near to her God.
3 Her rulers in the midst of her are roaring lions. Her judges are evening wolves. They leave nothing till the morrow.
VIN(i)
1 Woe to the oppressive city for she is rebellious and polluted (defiled)!
2 She obeyed not the voice. She received not correction. She trusted not in the LORD. She did not draw near to her God.
3 Her officials in her midst are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave nothing until the morning.
Luther1545(i)
1 Wehe der scheußlichen, unflätigen, tyrannischen Stadt!
2 Sie will nicht gehorchen noch sich züchtigen lassen; sie will auf den HERRN nicht trauen noch sich zu ihrem Gott halten.
3 Ihre Fürsten sind unter ihnen brüllende Löwen und ihre Richter Wölfe am Abend, die nichts lassen bis auf den Morgen überbleiben.
Luther1912(i)
1 Weh der greulichen, unflätigen, tyrannischen Stadt!
2 Sie will nicht gehorchen noch sich züchtigen lassen; sie will auf den HERRN nicht trauen noch sich zu ihrem Gott halten.
3 Ihre Fürsten sind unter ihnen brüllende Löwen und ihre Richter Wölfe am Abend, die nichts bis auf den Morgen übriglassen.
ELB1871(i)
1 Wehe der Widerspenstigen und Befleckten, der bedrückenden Stadt!
2 Sie hat auf keine Stimme gehört, keine Zucht angenommen; auf Jehova hat sie nicht vertraut, ihrem Gott sich nicht genaht.
3 Ihre Fürsten in ihrer Mitte sind brüllende Löwen; ihre Richter sind Abendwölfe, die nichts für den Morgen übriglassen.
ELB1905(i)
1 Wehe der Widerspenstigen und Befleckten, der bedrückenden Stadt!
2 Sie hat auf keine Stimme gehört, keine Zucht angenommen; auf Jahwe hat sie nicht vertraut, ihrem Gott sich nicht genaht.
3 Ihre Fürsten in ihrer Mitte sind brüllende Löwen; ihre Richter sind Abendwölfe, die nichts für den Morgen übriglassen.
DSV(i)
1 Wee der ijselijke, en der bevlekte, der verdrukkende stad!
2 Zij hoort naar de stem niet; zij neemt de tucht niet aan; zij vertrouwt niet op den HEERE; tot haar God nadert zij niet.
3 Haar vorsten zijn brullende leeuwen in het midden van haar; haar rechters zijn avondwolven, die de beenderen niet breken tot aan den morgen.
DSV_Strongs(i)
1
H1945
Wee
H4754 H8802
der ijselijke
H1351 H8737
, en der bevlekte
H3238 H8802
, der verdrukkende
H5892
stad!
Giguet(i)
1 ¶ Ô ville insigne et mise à rançon, malheur à toi! La colombe
2 n’a pas entendu Ma voix ni recueilli l’avertissement; elle n’a point eu foi au Seigneur, et ne s’est point approchée de son Dieu.
3 Ses princes sont, au milieu d’elle, comme des lions rugissants, et ses juges comme des loups d’Arabie; et ils n’ont pas subsisté jusqu’à l’aurore.
DarbyFR(i)
1
Malheur à la rebelle, à la corrompue, à la ville qui opprime! 2 Elle n'écoute pas la voix, elle ne reçoit pas l'instruction, elle ne se confie pas en l'Éternel, elle ne s'approche pas de son Dieu. 3 Ses princes au milieu d'elle sont des lions rugissants; ses juges, des loups du soir: ils ne laissent rien jusqu'au matin.
Malheur à la rebelle, à la corrompue, à la ville qui opprime! 2 Elle n'écoute pas la voix, elle ne reçoit pas l'instruction, elle ne se confie pas en l'Éternel, elle ne s'approche pas de son Dieu. 3 Ses princes au milieu d'elle sont des lions rugissants; ses juges, des loups du soir: ils ne laissent rien jusqu'au matin.
Martin(i)
1 Malheur à la ville gloutonne, et souillée, et qui ne fait qu'opprimer.
2 Elle n'a point écouté la voix; elle n'a point reçu d'instruction; elle ne s'est point confiée en l'Eternel; elle ne s'est point approchée de son Dieu.
3 Ses princes sont au-dedans d'elle des lions rugissants, et ses gouverneurs sont des loups du soir, qui ne quittent point les os pour les ronger au matin.
Segond(i)
1 Malheur à la ville rebelle et souillée, A la ville pleine d'oppresseurs!
2 Elle n'écoute aucune voix, Elle n'a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l'Eternel, Elle ne s'approche pas de son Dieu.
3 Ses chefs au milieu d'elle sont des lions rugissants; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.
Segond_Strongs(i)
1
H1945
¶ Malheur
H5892
à la ville
H4754
rebelle
H8802
H1351
et souillée
H8737
H3238
, A la ville pleine d’oppresseurs
H8802
!
ReinaValera(i)
1 AY de la ciudad ensuciada y contaminada y opresora!
2 No escuchó la voz, ni recibió la disciplina: no se confió en Jehová, no se acercó á su Dios.
3 Sus príncipes en medio de ella son leones bramadores: sus jueces, lobos de tarde que no dejan hueso para la mañana:
Albanian(i)
1 Mjerë ai që është rebel dhe i ndotur, mjerë qyteti i shtypjes!
2 Ai nuk ka dëgjuar zërin e tij, nuk ka pranuar të ndreqet, nuk ka patur besim tek Zoti, nuk i është afruar Perëndisë të vet.
3 Krerët e tij në mes të tij janë luanë që vrumbullojnë; gjyqtarët e tij janë ujqër të mbrëmjes, që nuk lënë asnjë kockë për ta brejtur për mëngjes.
Croatian(i)
1 Teško nepokornom, okaljanom, nasilničkom gradu!
2 On nikada nije čuo poziva, nikada nije prihvatio pouku; Jahvi on se nikada nije povjerio; svome Bogu nije se nikada približio.
3 Njegovi su knezovi usred njega - lavovi koji riču; njegovi su suci - vuci večernji koji do jutra nisu kosti glodali;
Danish(i)
1 Ve den genstridige og besmittede, den Stad, som Øver Undertrykkelse!
2 Den Israel ikke paa nogen Røst, den annammer ikke Tugt; den forlader sig ikke paa, HERREN, den holder sig ikke naar til sin Gud.
3 Dens Fyrster i dens Midte ere brølende Løver; dens Dommere ere Aftenulve, som ikke levne et Ben til om Morgenen.
Esperanto(i)
1 Ve al la abomeninda kaj malpurigita urbo-premanto!
2 GXi ne auxskultas vocxon, ne akceptas admonon; la Eternulon gxi ne fidas, al sia Dio gxi sin ne turnas.
3 GXiaj eminentuloj meze de gxi estas kiel blekegantaj leonoj; gxiaj jugxistoj estas kiel lupoj vespere; ili nenion restigas gxis mateno.
Finnish(i)
1 Voi sitä kauhiaa, rietasta ja väkivaltaista kaupunkia!
2 Ei hän tahdo kuulla, eikä antaa itsiänsä kurittaa; ei hän tahdo uskaltaa Herran päälle, eikä pidä itsiänsä Jumalansa tykö.
3 Hänen päämiehensä ovat hänessä niinkuin kiljuvat jalopeurat, ja hänen tuomarinsa niinkuin sudet ehtoolla, jotka ei mitään jätä huomeneksi.
FinnishPR(i)
1 Voi uppiniskaista ja saastutettua, voi väkivaltaista kaupunkia!
2 Se ei ole totellut ääntä, ei huolinut kurituksesta, ei luottanut Herraan, ei lähestynyt Jumalaansa.
3 Sen päämiehet sen keskellä ovat ärjyviä leijonia. Sen tuomarit ovat kuin sudet illalla, jotka eivät säästä mitään aamuksi.
Haitian(i)
1 Madichon pou moun lavil Jerizalèm! Yo vire kont Bondye, yo lage kò yo nan dezòd, lèfini y'ap peze moun parèy yo.
2 Yo pa t' koute Seyè a. Yo pa t' pran pinisyon Bondye a pou anyen. Yo pa t' mete konfyans yo nan Seyè a ankò, yo pa t' vin mande Bondye yo a konsèy ankò.
3 Nan lavil la, chèf yo tankou lyon ki grangou. Jij yo tankou chen mawon ki soti apre solèy kouche. Yo tèlman akrèk, yo pa kite yon ti zo pou denmen maten.
Hungarian(i)
1 Jaj az ellenszegülõnek és undoknak, az erõszakos városnak!
2 Nem hallgatott a szóra, nem fogadta a fenyítéket, nem bízott az Úrban, Istenéhez nem közelített!
3 Fejedelmei [olyanok] benne, [mint] az ordító oroszlánok, birái, [mint] az estve [járó] farkasok, nem hagynak reggelre a csonton.
Indonesian(i)
1 Terkutuklah Yerusalem, kota bejat yang suka memberontak terhadap TUHAN dan yang menindas penduduknya sendiri!
2 Celakalah kota yang tidak mau menerima peringatan TUHAN, dan tidak pula mengindahkan teguran-teguran-Nya, yang tidak menyerahkan nasibnya kepada TUHAN, dan tidak meminta tolong kepada-Nya!
3 Pembesar-pembesar kota itu seperti singa yang mengaum-aum. Hakim-hakimnya seperti serigala-serigala lapar; mereka sangat serakah sehingga satu tulang pun tak ada yang ditinggalkan untuk besoknya.
Italian(i)
1 GUAI alla ribella, e contaminata; alla città d’oppressione!
2 Ella non ha ascoltata la voce, non ha ricevuta correzione, non si è confidata nel Signore, non si è accostata al suo Dio.
3 I suoi principi son dentro di lei leoni ruggenti; i suoi rettori son lupi della sera, che non han la mattina rotto alcun osso;
ItalianRiveduta(i)
1 Guai alla città ribelle, contaminata, alla città d’oppressione!
2 Essa non dà ascolto ad alcuna voce, non accetta correzione, non si confida nell’Eterno, non s’accosta al suo Dio.
3 I suoi capi, in mezzo a lei, sono leoni ruggenti; i suoi giudici son lupi della sera, che non serban nulla per la mattina.
Lithuanian(i)
1 Vargas maištingam, suteptam ir pilnam smurto miestui!
2 Jis nepakluso balsui, nepriėmė pamokymų, nepasitikėjo Viešpačiu, nesiartino prie savo Dievo.
3 Jo kunigaikščiai yra riaumojantys liūtai, teisėjaistepių vilkai, kurie nieko nepalieka kitam.
Portuguese(i)
1 Ai da rebelde e contaminada, da cidade opressora!
2 Não escuta a voz, não aceita a correcção, não confia no Senhor, nem se aproxima do seu Deus.
3 Os seus oficiais são leões rugidores no meio dela; os seus juízes são lobos da tarde, que nada deixam para o dia seguinte.
Norwegian(i)
1 Ve den gjenstridige og urene, staden som er full av vold!
2 Den hører ikke på nogens røst, tar ikke mot tukt; til Herren setter den ikke sin lit, til sin Gud holder den sig ikke nær.
3 Høvdingene i den er brølende løver, dens dommere er som ulver om aftenen; de gjemmer ikke noget til om morgenen;
Romanian(i)
1 ,,Vai de cetatea îndărătnică şi spurcată, vai de cetatea plină de asuprire!
2 Ea n'ascultă de nici un glas, nu ţine seama de mustrare, nu se încrede în Domnul, nu se apropie de Dumnezeul său.
3 Căpeteniile ei în mijlocul ei sînt nişte lei cari răcnesc; judecătorii ei sînt nişte lupi de seară cari nu mai lasă nici un os pînă dimineaţa.