Zephaniah 1:12

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G1830 I will search out G3588   G* Jerusalem G3326 with G3088 a lamp, G2532 and G1556 I will take vengeance G1909 upon G3588 the G435 men, G3588 of the ones G2706 paying no attention G1909 to G3588   G5437.2 their injunctions; G1473   G2532 and G3588 the ones G3004 saying G1722 in G3588   G2588 their hearts, G1473   G3766.2 In no way G15 shall the lord do good, G2962   G3762.1 nor G2559 shall he inflict evil.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1830 εξερευνήσω G3588 την G* Ιερουσαλήμ G3326 μετά G3088 λύχνου G2532 και G1556 εκδικήσω G1909 επί G3588 τους G435 άνδρας G3588 τους G2706 καταφρονούντας G1909 επί G3588 τα G5437.2 φυλάγματα αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G3004 λέγοντες G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις αυτών G1473   G3766.2 ου μη G15 αγαθοποιήση κύριος G2962   G3762.1 ου δε μη G2559 κακώσει
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1830 V-FAI-1S εξερευνησω G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3326 PREP μετα G3088 N-GSM λυχνου G2532 CONJ και G1556 V-FAI-1S εκδικησω G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G2706 V-PAPAP καταφρονουντας G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-APN φυλαγματα G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G15 V-AAS-3S αγαθοποιηση G2962 N-NSM κυριος G3761 CONJ ουδ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2559 V-AAS-3S κακωση
HOT(i) 12 והיה בעת ההיא אחפשׂ את ירושׁלם בנרות ופקדתי על האנשׁים הקפאים על שׁמריהם האמרים בלבבם לא ייטיב יהוה ולא ירע׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1961 והיה And it shall come to pass H6256 בעת time, H1931 ההיא at that H2664 אחפשׂ I will search H853 את   H3389 ירושׁלם Jerusalem H5216 בנרות with candles, H6485 ופקדתי and punish H5921 על and punish H376 האנשׁים the men H7087 הקפאים that are settled H5921 על on H8105 שׁמריהם their lees: H559 האמרים that say H3824 בלבבם in their heart, H3808 לא will not H3190 ייטיב do good, H3068 יהוה The LORD H3808 ולא neither H7489 ירע׃ will he do evil.
Vulgate(i) 12 et erit in tempore illo scrutabor Hierusalem in lucernis et visitabo super viros defixos in fecibus suis qui dicunt in cordibus suis non faciet bene Dominus et non faciet male
Clementine_Vulgate(i) 12 Et erit in tempore illo: scrutabor Jerusalem in lucernis, et visitabo super viros defixos in fæcibus suis, qui dicunt in cordibus suis: Non faciet bene Dominus, et non faciet male.
Wycliffe(i) 12 And it schal be, in that tyme Y schal seke Jerusalem with lanternes, and Y schal visite on alle men piyt in her darstis, whiche seien in her hertis, The Lord schal not do wel, and he schal not do yuele.
Coverdale(i) 12 At the same tyme wil I seke thorow Ierusalem with lanternes, and vyset them that contynue in their dregges, and saye in their hertes: Tush, the LORDE wil do nether good ner euell.
MSTC(i) 12 At the same time will I seek through Jerusalem with lanterns, and visit them that continue in their dregs, and say in their hearts, "Tush, the LORD will do neither good nor evil."
Matthew(i) 12 At the same tyme will I seke thorowe Ierusalem with lanternes, and vpset them that contynue in theyr dregges, and saye in theyr hertes. Tushe, the Lorde wil do neyther good nor euyll.
Great(i) 12 At the same tyme wyll I seke thorow Ierusalem with lanternes, & vyset them that continue in their dregges, and saye in their hertes: Tush, the Lord wyll do nether good ner euell.
Geneva(i) 12 And at that time will I searche Ierusalem with lightes, and visite the men that are frosen in their dregges, and say in their heartes, The Lord will neither doe good nor doe euill.
Bishops(i) 12 At the same time will I searche Hierusalem with lanternes, and visite them that continue in their dregges, and say in their heartes, Tush, the Lorde will do neither good nor euyll
DouayRheims(i) 12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with lamps, and will visit upon the men that are settled on their lees: that say in their hearts: The Lord will not do good, nor will he do evil.
KJV(i) 12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.
KJV_Cambridge(i) 12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.
Thomson(i) 12 Therefore it shall come to pass in that day, that I will search Jerusalem with a lamp, and execute vengeance on the men who are despisers; upon their stores. And as for them who say in their hearts, "The Lord will neither do good nor harm, "
Webster(i) 12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.
Brenton(i) 12 And it shall come to pass in that day, that I will search Jerusalem with a candle, and will take vengeance on the men that despise the things committed to them; but they say in their hearts, The Lord will not do any good, neither will he do any evil.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξερευνήσω τὴν Ἱερουσαλὴμ μετὰ λύχνου, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καταφρονοῦντας ἐπὶ τὰ φυλάγματα αὐτῶν· οἱ δὲ λέγοντες ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, οὐ μὴ ἀγαθοποιήσῃ Κύριος, οὐδὲ μὴ κακώσῃ·
Leeser(i) 12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem through with lights; and I will inflict punishment on the men that are at rest on their lees, that say in their heart, The Lord will not do good, nor will he do evil.
YLT(i) 12 And it hath come to pass, at that time, I search Jerusalem with lights, And I have laid a charge on the men Who are hardened on their preserved things, Who are saying in their heart: Jehovah doth no good, nor doth He evil.
JuliaSmith(i) 12 And it was in that time, I will search out Jerusalem with lights, and I reviewed upon the men curdled upon their lees, saying in their heart, Jehovah will do good and not evil.
Darby(i) 12 And it shall come to pass at that time, [that] I will search Jerusalem with lamps, and punish the men that are settled on their lees, that say in their heart, Jehovah will not do good, neither will he do evil.
ERV(i) 12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles; and I will punish the men that are settled on their lees, that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.
ASV(i) 12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with lamps; and I will punish the men that are settled on their lees, that say in their heart, Jehovah will not do good, neither will he do evil.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with lamps; and I will punish the men that are settled on their lees, that say in their heart: 'The LORD will not do good, neither will He do evil.'
Rotherham(i) 12 And it shall come to pass, at that time, that I will search through Jerusalem, with lamps,––and will punish the men who are thickened upon their lees, who are saying in their heart, Yahweh, will not give blessing, neither will he bring calamity.
CLV(i) 12 It comes at that season I will search Jerusalem with lamps, and I visit evil on the mortals who are curdled on their lees, those saying in their heart, Yahweh will not do good, nor will He do evil."
BBE(i) 12 And it will come about at that time, that I will go searching through Jerusalem with lights; and I will send punishment on the men who have become like wine stored over-long, who say to themselves, The Lord will not do good and will not do evil.
MKJV(i) 12 And it shall be in that time I will search Jerusalem with lamps, and punish the men who are settled on their lees; who say in their heart, Jehovah will not do good, nor will He do evil.
LITV(i) 12 And it shall be in that time, I will search Jerusalem with lamps, and punish the men being settled on their lees; who say in their heart, Jehovah will not do good, nor will He do evil.
ECB(i) 12 And so be it, at that time, I search Yeru Shalem with lamps; and visit on the men who curdle on their dregs - who say in their heart, Yah Veh neither well-pleases nor vilifies.
ACV(i) 12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with lamps, and I will punish the men who are settled on their lees, who say in their heart, LORD will not do good, nor will he do evil.
WEB(i) 12 It will happen at that time, that I will search Jerusalem with lamps, and I will punish the men who are settled on their dregs, who say in their heart, “Yahweh will not do good, neither will he do evil.”
NHEB(i) 12 It will happen at that time, that I will search Jerusalem with lamps, and I will punish the men who are settled on their dregs, who say in their heart, "The LORD will not do good, neither will he do evil."
AKJV(i) 12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.
KJ2000(i) 12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with lamps, and punish the men that are settled in their complacency: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.
UKJV(i) 12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their sediments of wine: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.
TKJU(i) 12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: That say in their heart, 'The LORD will not do good, neither will He do evil.'
EJ2000(i) 12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with lamps and make a visitation upon the men that are settled on their lees, that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.
CAB(i) 12 And it shall come to pass in that day, that I will search Jerusalem with a lamp, and I will take vengeance on the men that despise the things committed to them; but they say in their hearts, The Lord will not do any good, neither will He do any evil.
LXX2012(i) 12 And it shall come to pass in that day, [that] I will search Jerusalem with a candle, and will take vengeance on the men that despise the things committed to them; but they say in their hearts, The Lord will not do any good, neither will he do any evil.
NSB(i) 12 »At that time I will search Jerusalem with lamps. I will punish the men that are satisfied with their wayward lifestyle. They say in their heart, ‘Jehovah will not do good and he will not do evil.’
ISV(i) 12 And it will come about that I will search Jerusalem with candles, punishing the self-satisfied and complacent, who say to themselves, ‘The LORD will do neither good nor evil.’
LEB(i) 12 And it shall be that at that time I will search Jerusalem with lamps, and I will punish the men whose senses are dulled from drinking,* who say in their hearts, 'Yahweh will not do good, nor will he do evil.'
BSB(i) 12 And at that time I will search Jerusalem with lamps and punish the men settled in complacency, who say to themselves, ‘The LORD will do nothing, either good or bad.’
MSB(i) 12 And at that time I will search Jerusalem with lamps and punish the men settled in complacency, who say to themselves, ‘The LORD will do nothing, either good or bad.’
MLV(i) 12 And it will happen at that time, that I will search Jerusalem with lamps and I will punish the men who are settled on their lees, who say in their heart, Jehovah will not do good, nor will he do evil.
VIN(i) 12 And it shall be in that time I will search Jerusalem with lamps, and punish the men who are settled on their lees; who say in their heart, the LORD will not do good, nor will He do evil.
Luther1545(i) 12 Zur selbigen Zeit will ich Jerusalem mit Laternen durchsuchen und will heimsuchen die Leute, die auf ihren Hefen liegen und sprechen in ihrem Herzen: Der HERR wird weder Gutes noch Böses tun.
Luther1912(i) 12 Zur selben Zeit will ich Jerusalem mit Leuchten durchsuchen und will heimsuchen die Leute, die auf ihren Hefen liegen und sprechen in ihrem Herzen: Der HERR wird weder Gutes noch Böses tun.
ELB1871(i) 12 Und es wird geschehen zu jener Zeit, da werde ich Jerusalem mit Leuchten durchsuchen; und ich werde die Männer heimsuchen, welche auf ihren Hefen liegen, die in ihrem Herzen sprechen: Jehova tut nichts Gutes und tut nichts Böses.
ELB1905(i) 12 Und es wird geschehen zu jener Zeit, da werde ich Jerusalem mit Leuchten durchsuchen; und ich werde die Männer heimsuchen, welche auf ihren Hefen liegen, die in ihrem Herzen sprechen: Jahwe tut nichts Gutes und tut nichts Böses.
DSV(i) 12 En het zal geschieden te dien tijde, Ik zal Jeruzalem met lantaarnen doorzoeken; en Ik zal bezoeking doen over de mannen, die stijf geworden zijn op hun droesem, die in hun hart zeggen: De HEERE doet geen goed, en Hij doet geen kwaad.
Giguet(i) 12 Et en ce jour-là, Je chercherai Jérusalem la lampe à la main, et Je tirerai vengeance des hommes qui méprisent Mes commandements, et qui disent en leur cœur: Le Seigneur ne fera pas de bien, Il ne fera pas de mal.
DarbyFR(i) 12 Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes; et je punirai les hommes qui reposent sur leurs lies, -qui disent dans leur coeur: L'Éternel ne fera ni bien ni mal.
Martin(i) 12 Et il arrivera en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, que je punirai les hommes qui sont figés sur leurs lies, et qui disent en leurs coeurs; L'Eternel ne nous fera ni bien ni mal.
Segond(i) 12 En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur coeur: L'Eternel ne fait ni bien ni mal.
SE(i) 12 Y será en aquel tiempo, que yo escudriñaré a Jerusalén con candiles, y haré visitación sobre los hombres que están sentados sobre sus heces, los cuales dicen en su corazón: El SEÑOR ni hará bien ni mal.
ReinaValera(i) 12 Y será en aquel tiempo, que yo escudriñaré á Jerusalem con candiles, y haré visitación sobre los hombres que están sentados sobre sus heces, los cuales dicen en su corazón: Jehová ni hará bien ni mal.
JBS(i) 12 Y será en aquel tiempo, que yo escudriñaré a Jerusalén con candiles, y haré visitación sobre los hombres que están sentados sobre sus heces, los cuales dicen en su corazón: El SEÑOR ni hará bien ni mal.
Albanian(i) 12 Në atë kohë do të ndodhë që unë do të kontrolloj Jeruzalemin me llampa dhe do të ndëshkoj njerëzit që, duke qëndruar në llumin e tyre, thonë në zemër të tyre: "Zoti nuk bën as të mirë as të keq".
RST(i) 12 И будет в то время: Я со светильником осмотрю Иерусалим и накажу тех, которые сидят на дрожжах своих и говорят в сердце своем: „не делаетГосподь ни добра, ни зла".
Arabic(i) 12 ويكون في ذلك الوقت اني افتش اورشليم بالسّرج واعاقب الرجال الجامدين على درديهم القائلين في قلوبهم ان الرب لا يحسن ولا يسيء.
Bulgarian(i) 12 И в онова време ще претърся Ерусалим със светилници и ще накажа мъжете, които почиват на дрождите си, които казват в сърцето си: ГОСПОД няма да направи нито добро, нито зло!
Croatian(i) 12 I u to vrijeme pretražit ću Jeruzalem sa zubljama i pohodit ću kaznom ljude koji miruju na svojoj vinskoj droždini i u svom srcu govore: 'Jahve ne može učiniti ni dobro ni zlo.'"
BKR(i) 12 I stane se v ten čas, že přehledávati budu Jeruzalém s lucernami, a navštívím muže, kteříž ulnuli v kvasnicích svých, kteříž říkají v srdci svém: Nečiniť dobře Hospodin, aniž zle činí.
Danish(i) 12 Og det skal ske paa den Tid, at jeg vil ransage Jerusalem med Lygter, og jeg vil hjemsøge de Folk, som ligge stille paa deres Bærme, dem, som sige i deres Hjerte: HERREN gør hverken godt eller ondt.
CUV(i) 12 那 時 , 我 必 用 燈 巡 查 耶 路 撒 冷 ; 我 必 懲 罰 那 些 如 酒 在 渣 滓 上 澄 清 的 ; 他 們 心 裡 說 : 耶 和 華 必 不 降 福 , 也 不 降 禍 。
CUVS(i) 12 那 时 , 我 必 用 灯 巡 查 耶 路 撒 冷 ; 我 必 惩 罚 那 些 如 酒 在 渣 滓 上 澄 清 的 ; 他 们 心 里 说 : 耶 和 华 必 不 降 福 , 也 不 降 祸 。
Esperanto(i) 12 En tiu tempo Mi traesploros Jerusalemon kun lumiloj, kaj Mi punos tiujn, kiuj ripozas sur sia fecxo, kaj diras en sia koro:La Eternulo ne faras bonon, nek malbonon.
Finnish(i) 12 Sillä ajalla tahdon minä Jerusalemin kynttilällä etsiä, ja etsiskellä niitä miehiä, jotka rahkansa päällä makaavat, ja sanovat sydämessänsä: ei Herra tee hyvästi eikä pahasti.
FinnishPR(i) 12 Siihen aikaan minä tutkin lampuilla Jerusalemin ja rankaisen ne miehet, jotka rauhassa makaavat pohjasakkansa päällä ja sanovat sydämessään: "Ei Herra tee hyvää eikä pahaa".
Haitian(i) 12 Lè sa a, men sa k'ap rive. M'ap limen lanp pou m' fouye lavil Jerizalèm. M'ap pini tout moun ki chita chita yo tou dousman, epi k'ap di nan kè yo: Bondye p'ap fè anyen.
Hungarian(i) 12 És lészen az idõben, megmotozom majd Jeruzsálemet szövétnekkel, és megfenyítem azokat, a kik saját seprejökön hevernek, a kik ezt mondják szívökben: sem jót, sem rosszat nem cselekszik az Úr.
Indonesian(i) 12 Pada waktu itu Aku akan mengambil obor, dan menggeledah kota Yerusalem. Akan Kuhukum penduduknya yang acuh tak acuh itu serta yang puas dengan dirinya sendiri, dan yang berpikir bahwa Aku, TUHAN tak pernah bertindak begini atau begitu.
Italian(i) 12 Ed avverrà in quel tempo, che io investigherò Gerusalemme con delle lucerne, e farò punizione degli uomini che si sono rappresi sopra le lor fecce; che dicono nel cuor loro: Il Signore non fa nè bene nè male.
ItalianRiveduta(i) 12 E in quel tempo avverrà che io frugherò Gerusalemme con delle torce, e punirò gli uomini che, immobili sulle loro fecce, dicon in cuor loro: "l’Eterno non fa né ben né male".
Korean(i) 12 그 때에 내가 등불로 예루살렘에 두루 찾아 무릇 찌끼 같이 가라 앉아서 심중에 스스로 이르기를 여호와께서는 복도 내리지 아니하시며 화도 내리지 아니하시리라 하는 자를 벌하리니
Lithuanian(i) 12 Aš su žibintais ieškosiu po Jeruzalę ir nubausiu tuos, kurie sėdi ant savo mielių, o širdyje mano: ‘Viešpats nedarys nei gera, nei pikta’.
PBG(i) 12 I stanie się w on czas, że Jeruzalem szpiegować będę z pochodniami, i nawiedzę mężów, którzy polgnęli w drożdżach swoich, mówiąc w sercu swojem: Pan nie uczyni dobrze, ani źle uczyni.
Portuguese(i) 12 E há de ser que, naquele tempo, esquadrinharei a Jerusalém com lanternas, e castigarei os homens que se embrutecem com as fezes do vinho, que dizem no seu coração: O Senhor não faz o bem nem faz o mal.
Norwegian(i) 12 Og på den samme tid vil jeg ransake Jerusalem med lykter, og jeg vil hjemsøke de folk som ligger på sin berme og sier i sitt hjerte: Herren gjør hverken godt eller ondt.
Romanian(i) 12 În vremea aceea, voi scormoni Ierusalimul cu felinare, şi voi pedepsi pe toţi oamenii cari se bizuiesc pe drojdiile lor, şi zic în inima lor:,Domnul nu va face nici bine nici rău!`
Ukrainian(i) 12 І станеться часу того, і перешукаю Я з лямпами Єрусалим, і навіщу Я тих мужів, які задубіли на дріжджах своїх, що говорять у серці своєму: Господь не вчинить добра, і лиха не зробить.