Zechariah 8:14-15

ABP_Strongs(i)
  14 G1360 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G3739 In which G5158 manner G1269.4 I consider G3588   G2559 to inflict evil G1473 on you G1722 in G3588   G3949 [2provoking me to anger G1473   G3588   G3962 1your fathers], G1473   G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G2532 and G3756 I did not G3340 change my mind.
  15 G3779 So G3904.4 I was deployed G2532 and G1269.4 have considered G1722 in G3588   G2250 these days G3778   G3588   G2573 [2well G4160 1to do] G3588   G* for Jerusalem G2532 and G3588 the G3624 house G* of Judah -- G2293 be of courage!
ABP_GRK(i)
  14 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G3739 ον G5158 τρόπον G1269.4 διενοήθην G3588 του G2559 κακώσαι G1473 υμάς G1722 εν G3588 τω G3949 παροργίσαι με G1473   G3588 τους G3962 πατέρας υμών G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2532 και G3756 ου G3340 μετενόησα
  15 G3779 ούτως G3904.4 παρατέταγμαι G2532 και G1269.4 διανενόημαι G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις ταύταις G3778   G3588 του G2573 καλώς G4160 ποιήσαι G3588 την G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G* Ιούδα G2293 θαρσείτε
LXX_WH(i)
    14 G1360 CONJ διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-API-1S διενοηθην G3588 T-GSN του G2559 V-AAN κακωσαι G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3949 V-AAN παροργισαι G1473 P-AS με G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GP υμων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3340 V-AAI-1S μετενοησα
    15 G3778 ADV ουτως   V-RMI-1S παρατεταγμαι G2532 CONJ και   V-RMI-1S διανενοημαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις G3588 T-GSN του G2570 ADV καλως G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2448 N-PRI ιουδα   V-PAD-2P θαρσειτε
HOT(i) 14 כי כה אמר יהוה צבאות כאשׁר זממתי להרע לכם בהקציף אבתיכם אתי אמר יהוה צבאות ולא נחמתי׃ 15 כן שׁבתי זממתי בימים האלה להיטיב את ירושׁלם ואת בית יהודה אל תיראו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H834 כאשׁר As H2161 זממתי I thought H7489 להרע to punish H7107 לכם בהקציף   H1 אבתיכם you, when your fathers H853 אתי   H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H3808 ולא not: H5162 נחמתי׃ and I repented
  15 H3651 כן So H7725 שׁבתי again H2161 זממתי have I thought H3117 בימים days H428 האלה in these H3190 להיטיב to do well H853 את   H3389 ירושׁלם unto Jerusalem H853 ואת   H1004 בית and to the house H3063 יהודה of Judah: H408 אל ye not. H3372 תיראו׃ fear
new(i)
  14 H3588 For H3541 thus H559 [H8804] saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H9004 Like H834 as H2161 [H8804] I planned H9005 to H7489 [H8687] do evil H9005 to H9036 you, H9003 when H9026 your H1 fathers H7107 0 made H853 H9030 me H7107 [H8687] burst out in rage, H559 [H8804] saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H9002 and H5162 [H8738] I sighed H3808 not:
  15 H7725 [H8804] So again H2161 [H8804] have I thought H3117 in these days H3190 [H8687] to do good H3389 to Jerusalem H1004 and to the house H3063 of Judah: H3372 [H8799] fear ye not.
Vulgate(i) 14 quia haec dicit Dominus exercituum sicut cogitavi ut adfligerem vos cum ad iracundiam provocassent patres vestri me dicit Dominus 15 et non sum misertus sic conversus cogitavi in diebus istis ut benefaciam Hierusalem et domui Iuda nolite timere
Clementine_Vulgate(i) 14 Quia hæc dicit Dominus exercituum: Sicut cogitavi ut affligerem vos, cum ad iracundiam provocassent patres vestri me, dicit Dominus, 15 et non sum misertus: sic conversus cogitavi, in diebus istis, ut benefaciam domui Juda et Jerusalem. Nolite timere.
Wycliffe(i) 14 for the Lord of oostis seith these thingis, As Y thouyte for to turmente you, whanne youre fadris hadden terrid me to wraththe, 15 seith the Lord, and Y hadde not merci, so Y conuertid thouyte in these daies for to do wel to the hous of Juda and Jerusalem; nyle ye drede.
Coverdale(i) 14 For thus saieth the LORDE of hoostes: like as I deuysed to punysh you, what tyme as youre fathers prouoked me vnto wrath (sayeth the LORDE of hoostes) and spared not: 15 Euen so am I determed now in these dayes, for to do wel vnto the house of Iuda and Ierusalem, therfore feare ye not.
MSTC(i) 14 For thus sayeth the LORD of Hosts: Like as I devised to punish you, what time as your fathers provoked me unto wrath, sayeth the LORD of Hosts, and spared not. 15 Even so am I determined now in these days, for to do well unto the house of Judah and Jerusalem, therefore fear ye not.
Matthew(i) 14 For thus sayeth the Lord of Hostes: lyke as I deuised to punishe you, what tyme as youre fathers prouoked me vnto wrath, sayeth the Lord of hostes, and spared not. 15 Euen so I determed now in these dayes, for to do well vnto the house of Iuda, and Ierusalem, therfore feare ye not.
Great(i) 14 For thus sayth the Lord of hoostes: lyke as I deuysed to punysh you, what tyme as your fathers prouoked me vnto wrath, sayeth the Lord of hoostes, & spared not. 15 Euen so am I determined now in these dayes, for to do well vnto the house of Iuda & Ierusalem, therfore feare ye not.
Geneva(i) 14 For thus sayth the Lord of hostes, As I thought to punish you, when your fathers prouoked me vnto wrath, sayth the Lord of hostes, and repented not, 15 So againe haue I determined in these daies to doe well vnto Ierusalem, and to the house of Iudah: feare ye not.
Bishops(i) 14 For thus saith the Lorde of hoastes: Like as I thought to punishe you, what time as your fathers prouoked me vnto wrath, saith the Lorde of hoastes, and spared not 15 Euen so am I determined now in these dayes for to do well vnto the house of Iuda & Hierusale: [therfore] feare ye not
DouayRheims(i) 14 For thus saith the Lord of hosts: As I purposed io afflict you, when your fathers had provoked me to wrath, saith the Lord, 15 And I had no mercy: so turning again I have thought in these days to do good to the house of Juda, and Jerusalem: fear not.
KJV(i) 14 For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not: 15 So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
KJV_Cambridge(i) 14 For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not: 15 So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
KJV_Strongs(i)
  14 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H2161 ; As I thought [H8804]   H7489 to punish [H8687]   H1 you, when your fathers H7107 provoked me to wrath [H8687]   H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H5162 , and I repented [H8738]   not:
  15 H7725 So again [H8804]   H2161 have I thought [H8804]   H3117 in these days H3190 to do well [H8687]   H3389 unto Jerusalem H1004 and to the house H3063 of Judah H3372 : fear [H8799]   ye not.
Thomson(i) 14 for thus saith the Lord Almighty, In the same manner as I thought of afflicting you, when your fathers provoked me, saith the Lord Almighty and I relented not; 15 so I have determined and have my mind bent, in these days, on prospering Jerusalem and the house of Juda. Be of good courage.
Webster(i) 14 For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not; 15 So again have I thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
Brenton(i) 14 For thus saith the Lord Almighty; As I took counsel to afflict you when your fathers provoked me, saith the Lord Almighty, and I repented not: 15 so have I prepared and taken counsel in these days to do good to Jerusalem and to the house of Juda: be ye of good courage.
Brenton_Greek(i) 14 Διότι τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ὃν τρόπον διενοήθην τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς ἐν τῷ παροργίσαι με τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ οὐ μετενόησα· 15 οὕτως παρατέταγμαι, καὶ διανενόημαι ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, τοῦ καλῶς ποιῆσαι τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὸν οἶκον Ἰούδα· θαρσεῖτε.
Leeser(i) 14 For thus hath said the Lord of hosts, As I had purposed to do you evil, when your fathers incensed me, saith the Lord of hosts, and I bethought myself not: 15 So do I again purpose in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah; fear ye not.
YLT(i) 14 For, thus said Jehovah of Hosts, As I did purpose to do evil to you, When your fathers made Me wroth, Said Jehovah of Hosts, and I did not repent, 15 So I have turned back, I have purposed, in these days, To do good with Jerusalem, And with the house of Judah—fear not!
JuliaSmith(i) 14 For thus said Jehovah of armies; As I had in mind to do evil to you in your fathers' provoking me to anger, said Jehovah of armies, and, I lamented not 15 So I turned back.; I had in mind in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah: ye shall not fear.
Darby(i) 14 For thus saith Jehovah of hosts: Like as I thought to do you evil when your fathers provoked me to wrath, saith Jehovah of hosts, and I repented not; 15 so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
ERV(i) 14 For thus saith the LORD of hosts: As I thought to do evil unto you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not; 15 so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
ASV(i) 14 For thus saith Jehovah of hosts: As I thought to do evil unto you, when your fathers provoked me to wrath, saith Jehovah of hosts, and I repented not; 15 so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
JPS_ASV_Byz(i) 14 For thus saith the LORD of host: As I purposed to do evil unto you, when your fathers provoked Me, saith the LORD of hosts, and I repented not; 15 so again do I purpose in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah; fear ye not.
Rotherham(i) 14 For, thus, saith Yahweh of hosts, Just as I planned to bring calamity upon you, when your fathers provoked me, saith Yahweh of hosts,––and I relented not, 15 So, have I again planned, in these days, to do good unto Jerusalem, and unto the house of Judah,––Do not fear!
CLV(i) 14 For thus says Yahweh of hosts:Just as I planned to do evil to you, when your forefathers made Me wroth, says Yahweh of hosts, and I did not regret, 15 so I reverse what I planned, in these days to do good to Jerusalem, and to the house of Judah. You must not fear!"
BBE(i) 14 For this is what the Lord of armies has said: As it was my purpose to do evil to you when your fathers made me angry, says the Lord of armies, and my purpose was not changed: 15 So in these days it is again my purpose to do good to Jerusalem and to the children of Judah: have no fear.
MKJV(i) 14 For so says Jehovah of Hosts: As I thought to punish you when your fathers provoked Me to wrath, says Jehovah of Hosts, and I did not repent; 15 so again I have thought in these days to do well to Jerusalem and to the house of Judah. Fear not.
LITV(i) 14 For so says Jehovah of hosts: As I purposed to punish you when your fathers provoked Me to wrath, says Jehovah of hosts. And I did not repent, 15 So again I have purposed in these days to do good to Jerusalem, and the house of Judah. Do not fear.
ECB(i) 14 For thus says Yah Veh Sabaoth: As I intrigued to vilify you when your fathers enraged me, says Yah Veh Sabaoth, and I sighed not: 15 thus in these days, I return to intrigue and well-please Yeru Shalem and the house of Yah Hudah. Awe not.
ACV(i) 14 For thus says LORD of hosts: As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath, says LORD of hosts, and I did not relent, 15 so again I have thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Fear ye not.
WEB(i) 14 For Yahweh of Armies says: “As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath,” says Yahweh of Armies, “and I didn’t repent; 15 so again I have thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Don’t be afraid.
NHEB(i) 14 For thus says the LORD of hosts: "As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath," says the LORD of hosts, "and I did not repent; 15 so again have I thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not be afraid.
AKJV(i) 14 For thus said the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, said the LORD of hosts, and I repented not: 15 So again have I thought in these days to do well to Jerusalem and to the house of Judah: fear you not.
KJ2000(i) 14 For thus says the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, says the LORD of hosts, and I relented not: 15 So again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear you not.
UKJV(i) 14 For thus says the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, says the LORD of hosts, and I repented not: 15 So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear all of you not.
EJ2000(i) 14 For thus hath the LORD of the hosts said, As I thought to punish you when your fathers provoked me to wrath, said the LORD of the hosts, and I did not repent: 15 so again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah; do not fear.
CAB(i) 14 For thus says the Lord Almighty; As I took counsel to afflict you when your fathers provoked Me, says the Lord Almighty, and I did not relent, 15 so have I prepared and taken counsel in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah: be of good courage.
LXX2012(i) 14 For thus says the Lord Almighty; As I took counsel to afflict you when your fathers provoked me, says the Lord Almighty, and I repented not: 15 so have I prepared and taken counsel in these days to do good to Jerusalem and to the house of Juda: be you⌃ of good courage.
NSB(i) 14 Jehovah of hosts said: »I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to anger. I have not relented,« Said Jehovah of Hosts. 15 »I have again purposed to do good to Jerusalem and the house of Judah. Do not fear!«
ISV(i) 14 The LORD will Do Good to Jerusalem and Judah“This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘Just as I intended to bring harm to you when your ancestors angered me,’ says the LORD of the Heavenly Armies, ‘and I did not relent, 15 so I have decided at this time to do good things for Jerusalem and for the house of Judah. So stop being afraid.
LEB(i) 14 For thus says Yahweh of hosts: "Just as I planned to bring disaster* on you when your ancestors* provoked me to anger," says Yahweh of hosts, "and I did not regret it, 15 so again I have planned* in these days to do good to Jerusalem and the house of Judah. Do not be afraid!
BSB(i) 14 For this is what the LORD of Hosts says: “Just as I resolved to bring disaster upon you when your fathers provoked Me to anger, and I did not relent,” says the LORD of Hosts, 15 “so now I have resolved to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid.
MSB(i) 14 For this is what the LORD of Hosts says: “Just as I resolved to bring disaster upon you when your fathers provoked Me to anger, and I did not relent,” says the LORD of Hosts, 15 “so now I have resolved to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid.
MLV(i) 14 For Jehovah of hosts says thus: As I thought to do evil to you*, when your* fathers provoked me to wrath, says Jehovah of hosts and I did not relent, 15 so again I have thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear.
VIN(i) 14 the LORD Almighty said: "I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to anger. I have not relented," Said the LORD Almighty. 15 so again I have planned in these days to do good to Jerusalem and the house of Judah. Do not be afraid!
Luther1545(i) 14 So spricht der HERR Zebaoth: Gleichwie ich gedachte euch zu plagen, da mich eure Väter erzürneten, spricht der HERR Zebaoth, und reuete mich nicht, 15 also gedenke ich nun wiederum in diesen Tagen wohlzutun Jerusalem und dem Hause Juda. Fürchtet euch nur nichts!
Luther1912(i) 14 So spricht der HERR Zebaoth: Gleichwie ich euch gedachte zu plagen, da mich eure Väter erzürnten, spricht der HERR Zebaoth, und es reute mich nicht, 15 also gedenke ich nun wiederum in diesen Tagen, wohlzutun Jerusalem und dem Hause Juda. Fürchtet euch nur nicht.
ELB1871(i) 14 Denn so spricht Jehova der Heerscharen: Gleichwie ich euch Böses zu tun gedachte, als eure Väter mich erzürnten, spricht Jehova der Heerscharen, und ich es mich nicht gereuen ließ, 15 also gedenke ich wiederum in diesen Tagen Jerusalem und dem Hause Juda Gutes zu tun. Fürchtet euch nicht!
ELB1905(i) 14 Denn so spricht Jahwe der Heerscharen: Gleichwie ich euch Böses zu tun gedachte, als eure Väter mich erzürnten, spricht Jahwe der Heerscharen, und ich es mich nicht gereuen ließ, 15 also gedenke ich wiederum in diesen Tagen Jerusalem und dem Hause Juda Gutes zu tun. Fürchtet euch nicht!
DSV(i) 14 Want alzo zegt de HEERE der heirscharen: Gelijk als Ik gedacht heb ulieden kwaad te doen, toen Mij uw vaderen grotelijks vertoornden, zegt de HEERE der heirscharen, en het heeft Mij niet berouwd. 15 Alzo denk Ik wederom in deze dagen goed te doen aan Jeruzalem, en aan het huis van Juda; vreest niet!
DSV_Strongs(i)
  14 H3588 Want H3541 alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H834 : Gelijk als H2161 H8804 Ik gedacht heb H7489 H8687 ulieden kwaad te doen H854 , toen Mij H1 uw vaderen H7107 H8687 grotelijks vertoornden H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H5162 H8738 , en het heeft Mij niet berouwd.
  15 H3651 Alzo H2161 H8804 denk Ik H7725 H8804 wederom H428 in deze H3117 dagen H3190 H8687 goed te doen H3389 aan Jeruzalem H1004 , en aan het huis H3063 van Juda H3372 H8799 ; vreest H4808 niet!
Giguet(i) 14 Car voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: De même que J’ai songé à vous affliger parce que vos pères avaient excité Mon courroux, dit le Seigneur tout-puissant, 15 sans que Je M’en repente: de même Je suis disposé et Je songe, en ces jours, à combler de biens Jérusalem et la maison de Juda.
DarbyFR(i) 14 Car ainsi dit l'Éternel des armées: Comme j'ai pensé à vous faire du mal, quand vos pères m'ont provoqué à la colère, dit l'Éternel des armées et je ne m'en suis pas repenti, 15 ainsi j'ai pensé de nouveau, en ces jours-ci, à faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point!
Martin(i) 14 Car ainsi a dit l'Eternel des armées : Comme j'ai pensé de vous affliger, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l'Eternel des armées, et je ne m'en suis point repenti; 15 Ainsi au contraire je me suis retourné, et j'ai pensé en ces jours-ci de faire du bien à Jérusalem, et à la maison de Juda; ne craignez point.
Segond(i) 14 Car ainsi parle l'Eternel des armées: Comme j'ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m'irritaient, dit l'Eternel des armées, et que je ne m'en suis point repenti, 15 ainsi je reviens en arrière et j'ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas!
Segond_Strongs(i)
  14 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H2161  : Comme j’ai eu la pensée H8804   H7489 de vous faire du mal H8687   H1 lorsque vos pères H7107 m’irritaient H8687   H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H5162 , et que je ne m’en suis point repenti H8738  ,
  15 H7725 ainsi je reviens en arrière H8804   H2161 et j’ai résolu H8804   H3117 en ces jours H3190 de faire du bien H8687   H3389 à Jérusalem H1004 et à la maison H3063 de Juda H3372 . Ne craignez H8799   pas !
SE(i) 14 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Como pensé haceros mal cuando vuestros padres me provocaron a ira, dijo el SEÑOR de los ejércitos, y no me arrepentí; 15 así tornando he pensado hacer bien a Jerusalén y a la Casa de Judá en estos días; no temáis.
ReinaValera(i) 14 Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos: Como pensé haceros mal cuando vuestros padres me provocaron á ira, dice Jehová de los ejércitos, y no me arrepentí; 15 Así tornando he pensado de hacer bien á Jerusalem y á la casa de Judá en estos días: no temáis.
JBS(i) 14 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Como pensé haceros mal cuando vuestros padres me provocaron a ira, dijo el SEÑOR de los ejércitos, y no me arrepentí; 15 así tornando he pensado hacer bien a Jerusalén y a la Casa de Judá en estos días; no temáis.
Albanian(i) 14 Sepse kështu thotë Zoti i ushtrive: "Ashtu si vendosa t'ju bëj keq kur etërit tuaj më provokuan zemërimin", thotë Zoti i ushtrive, "dhe nuk u pendova, 15 kështu, këto ditë kam vendosur rishtas t'i bëj mirë Jeruzalemit dhe shtëpisë së Judës. Mos u trembni!
RST(i) 14 Ибо так говорит Господь Саваоф; как Я определил наказать вас, когдаотцы ваши прогневали Меня, говорит Господь Саваоф, и не отменил, 15 так опять Я определил в эти дни соделать доброе Иерусалиму и дому Иудину; не бойтесь!
Arabic(i) 14 لانه هكذا قال رب الجنود كما اني فكرت في ان اسيء اليكم حين اغضبني آباؤكم قال رب الجنود ولم اندم 15 هكذا عدت وفكرت في هذه الايام في ان احسن الى اورشليم وبيت يهوذا. لا تخافوا.
Bulgarian(i) 14 Защото така казва ГОСПОД на Войнствата: Както намислих да ви сторя зло, когато бащите ви Ме разгневиха, казва ГОСПОД на Войнствата, и не се смилих, 15 така отново намислих в тези дни да сторя добро на Ерусалим и на юдовия дом. Не бойте се!
Croatian(i) 14 Jer ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Kao što bijah namislio unesrećiti vas kada su me razgnjevili oci vaši - govori Jahve nad Vojskama - i nisam se pokajao, 15 tako, promijenivši naum, u ove dane mislim usrećiti Jeruzalem i dom Judin. Ne bojte se!
BKR(i) 14 Nebo takto praví Hospodin zástupů: Jakož jsem byl myslil zle učiniti vám, když mne hněvali otcové vaši, praví Hospodin zástupů, aniž jsem litoval: 15 Tak obrátě se, myslím v těchto dnech dobře činiti Jeruzalému a domu Judskému. Nebojtež se.
Danish(i) 14 Thi saa siger den HERRE Zebaoth: Ligesom jeg tænkte at gøre eder ondt, der eders Fædre fortørnede mig, siger den HERRE Zebaoth, og jeg angrede det ikke: 15 Saaledes har jeg derimod tænkt i disse Dage at gøre vel imod Jerusalem og Judas Hus; frygter ikke!
CUV(i) 14 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 列 祖 惹 我 發 怒 的 時 候 , 我 怎 樣 定 意 降 禍 , 並 不 後 悔 。 15 現 在 我 照 樣 定 意 施 恩 與 耶 路 撒 冷 和 猶 大 家 , 你 們 不 要 懼 怕 。
CUVS(i) 14 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 列 祖 惹 我 发 怒 的 时 候 , 我 怎 样 定 意 降 祸 , 并 不 后 悔 。 15 现 在 我 照 样 定 意 施 恩 与 耶 路 撒 冷 和 犹 大 家 , 你 们 不 要 惧 怕 。
Esperanto(i) 14 CXar tiele diras la Eternulo Cebaot:Tiel same, kiel Mi intencis plagi vin, kiam viaj patroj Min kolerigis, diras la Eternulo Cebaot, kaj Mi ne fordecidis tion, 15 tiel Mi returnis Min kaj intencas nun fari bonon al Jerusalem kaj al la domo de Jehuda:ne timu.
Finnish(i) 14 Sillä näin sanoo Herra Zebaot: niinkuin minä ajattelin teitä kadottaa, kuin teidän isänne minun vihoittivat, sanoo Herra Zebaot, ja en sitä katunut, 15 Niin minä nyt jälleen ajattelen näinä päivinä tehdä hyvää Jerusalemille ja Juudan huoneelle. Älkäät peljätkö.
FinnishPR(i) 14 Sillä näin sanoo Herra Sebaot: Niinkuin minulla oli mielessä tehdä teille pahaa, kun teidän isänne vihoittivat minut, sanoo Herra Sebaot, enkä minä sitä katunut, 15 niin on taas tähän aikaan minulla mielessä tehdä hyvää Jerusalemille ja Juudan heimolle. Älkää peljätkö.
Haitian(i) 14 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò: -Lè zansèt nou yo te fè m' fache sou yo, mwen te pran desizyon pou m' te pini yo. Mwen pa t' chanje lide. 15 Konsa tou, koulye a mwen pran desizyon pou m' beni moun lavil Jerizalèm ak moun fanmi Jida yo. Nou pa bezwen pè anyen.
Hungarian(i) 14 Mert ezt mondja a Seregeknek Ura: A miképen elgondoltam vala, hogy veszedelmet hozok reátok, mikor atyáitok megharagítottak vala engem, így szól a Seregeknek Ura, és nem könyörültem: 15 Azonképen megtértem [és] elgondoltam e napokban, hogy jót teszek Jeruzsálemmel és Júda házával; ne féljetek!
Indonesian(i) 14 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Ketika nenek moyangmu membuat Aku marah, Aku memutuskan untuk menghukum mereka dengan keras. Aku tidak mengubah keputusan-Ku itu, melainkan melaksanakannya. 15 Tetapi sekarang Aku hendak memberkati penduduk Yerusalem dan penduduk Yehuda. Jadi, janganlah takut.
Italian(i) 14 Perciocchè, così ha detto il Signore degli eserciti: Siccome io pensai d’affliggervi, quando i vostri padri mi provocarono a indegnazione, ha detto il Signor degli eserciti, e non me ne son pentito; 15 così in contrario in questi tempi ho pensato di far del bene a Gerusalemme, ed alla casa di Giuda; non temiate.
ItalianRiveduta(i) 14 Poiché così parla l’Eterno degli eserciti: Come io pensai di farvi del male quando i vostri padri mi provocarono ad ira, dice l’Eterno degli eserciti, e non mi pentii, 15 così di nuovo ho pensato in questi giorni di far del bene a Gerusalemme e alla casa di Guida; non temete!
Korean(i) 14 만군의 여호와가 말하노라 전에 너희 열조가 나의 노를 격발할 때에 내가 그들에게 재앙을 내리기로 뜻하고 뉘우치지 아니하였었으나 15 이제 내가 예루살렘과 유다 족속에게 은혜를 베풀기로 뜻하였나니 너희는 두려워 말지니라
Lithuanian(i) 14 Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Kaip Aš nusprendžiau bausti jus, kai jūsų tėvai užrūstino mane, ir negailėjau jūsų, 15 taip dabar Aš nusprendžiau daryti gera Jeruzalei ir Judo namams. Tad nebijokite!
PBG(i) 14 Bo tak mówi Pan zastępów: Jakom wam był umyślił źle uczynić, gdy mię do gniewu pobudzali ojcowie wasi, mówi Pan zastępów, a nie żałowałem tego, 15 Tak nawróciwszy się umyśliłem w te dni dobrze czynić Jeruzalemowi i domowi Judzkiemu; nie bójcież się.
Portuguese(i) 14 Pois assim diz o Senhor dos exércitos: Como intentei fazer-vos o mal, quando vossos pais me provocaram a ira, diz o Senhor dos exércitos, e não me compadeci, 15 assim tornei a intentar nestes dias fazer o bem a Jerusalém e à casa de Judá; não temais.
Norwegian(i) 14 For så sier Herren, hærskarenes Gud: Likesom jeg satte mig fore å gjøre eder ondt da eders fedre vakte min vrede, sier Herren, hærskarenes Gud, og jeg ikke angret det, 15 således har jeg i disse dager satt mig fore å gjøre vel mot Jerusalem og Judas hus; frykt ikke!
Romanian(i) 14 Căci aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,După cum am căutat să vă fac rău cînd Mă mîniau părinţii voştri, zice Domnul oştirilor, şi nu M'am căit de lucrul acesta, 15 tot aşa acum Mă întorc în aceste zile şi hotărăsc să fac bine Ierusalimului şi casei lui Iuda. Nu vă temeţi!
Ukrainian(i) 14 Бо так промовляє Господь Саваот: Як Я думав зробити вам зле, коли ваші батьки прогнівляли Мене, промовляє Господь Саваот, і не жалував Я, 15 так знову задумав Я днями оцими вчинити добро Єрусалимові та Юдиному домові. Не бійтесь!