Zechariah 3:3

HOT(i) 3 ויהושׁע היה לבשׁ בגדים צואים ועמד לפני המלאך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3091 ויהושׁע Now Joshua H1961 היה was H3847 לבשׁ clothed H899 בגדים garments, H6674 צואים with filthy H5975 ועמד and stood H6440 לפני before H4397 המלאך׃ the angel.
Vulgate(i) 3 et Iesus erat indutus vestibus sordidis et stabat ante faciem angeli
Wycliffe(i) 3 And Jhesus was clothid with foule clothis, and stood bifor the face of the aungel.
Coverdale(i) 3 Now Iesua was clothed in vnclene rayment, and stode before the angel:
MSTC(i) 3 Now Joshua was clothed in unclean raiment, and stood before the angel:
Matthew(i) 3 Nowe Iesua was clothed in vnclean rayment, and stode before the aungel:
Great(i) 3 Nowe Iesua was clothed in vncleane raiment, and stode before the aungel
Geneva(i) 3 Nowe Iehoshua was clothed with filthie garments, and stoode before the Angel.
Bishops(i) 3 Now Iosua was clothed in vncleane rayment, and stoode before the angel
DouayRheims(i) 3 And Jesus was clothed with filthy garments: and he stood before the face of the angel.
KJV(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
KJV_Cambridge(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
Thomson(i) 3 [Now Jesus was clothed with filthy garments and stood before the angel.]
Webster(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
Brenton(i) 3 (3:4) Now Jesus was clothed in filthy raiment, and stood before the angel.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ Ἰησοῦς ἦν ἐνδεδυμένος ἱμάτια ῥυπαρὰ, καὶ εἱστήκει πρὸ προσώπου τοῦ ἀγγέλου.
Leeser(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
YLT(i) 3 And Joshua was clothed with filthy garments, and is standing before the messenger.
JuliaSmith(i) 3 And Joshua was clothed in filthy garments, and he stood before the messenger.
Darby(i) 3 And Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the Angel.
ERV(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
ASV(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
Rotherham(i) 3 Now, Joshua, was clothed with filthy garments,––though standing before the messenger.
CLV(i) 3 Yet Joshua comes to be clothed in filthy garments, and is standing before the messenger."
BBE(i) 3 Now Joshua was clothed in unclean robes, and he was in his place before the angel.
MKJV(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy clothes, and stood before the Angel.
LITV(i) 3 And Joshua was clothed with filthy garments, and he stood before the Angel.
ECB(i) 3 Yah Shua enrobes with dungy clothes and stands at the face of the angel:
ACV(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the agent.
WEB(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
NHEB(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
AKJV(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
KJ2000(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
UKJV(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
EJ2000(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments and stood before the angel.
CAB(i) 3 (3:4) Now Joshua was clothed in filthy garments, and stood before the Angel.
LXX2012(i) 3 The Lord rebuke you, O Devil, even the Lord that has chosen Jerusalem rebuke you: behold! is not this as a brand plucked from the fire?
NSB(i) 3 Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
ISV(i) 3 Now Joshua was wearing filthy clothes as he stood in the presence of the angel.
LEB(i) 3 And Joshua was clothed in filthy garments and was standing before* the angel.
BSB(i) 3 Now Joshua was dressed in filthy garments as he stood before the angel.
MSB(i) 3 Now Joshua was dressed in filthy garments as he stood before the angel.
MLV(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments and was standing before the messenger.
VIN(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy clothes, and stood before the Angel.
Luther1545(i) 3 Und Josua hatte unreine Kleider an und stund vor dem Engel,
Luther1912(i) 3 Und Josua hatte unreine Kleider an und stand vor dem Engel,
ELB1871(i) 3 Und Josua war bekleidet mit schmutzigen Kleidern und stand vor dem Engel.
ELB1905(i) 3 Und Josua war bekleidet mit schmutzigen Kleidern und stand vor dem Engel.
DSV(i) 3 Josua nu was bekleed met vuile klederen, als hij voor het aangezicht des Engels stond.
Giguet(i) 3 Or Jésus avait des vêtements sordides, et il se tenait debout devant la face de l’ange.
DarbyFR(i) 3 Et Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l'Ange.
Martin(i) 3 Or Jéhosuah était vêtu de vêtements sales, et il se tenait debout devant l'Ange.
Segond(i) 3 Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l'ange.
SE(i) 3 Y Josué estaba vestido de vestimentas viles, y estaba delante del ángel.
ReinaValera(i) 3 Y Josué estaba vestido de vestimentas viles, y estaba delante del ángel.
JBS(i) 3 Y Josué estaba vestido de vestimentas viles, y estaba delante del ángel.
Albanian(i) 3 Jozueu ishte veshur me rroba të papastra dhe qëndronte drejt përpara engjëllit,
RST(i) 3 Иисус же одет был в запятнанные одежды и стоял перед Ангелом,
Arabic(i) 3 وكان يهوشع لابسا ثيابا قذرة وواقفا قدام الملاك.
Bulgarian(i) 3 А Иисус беше облечен в мръсни дрехи и стоеше пред Ангела.
Croatian(i) 3 A Jošua bijaše obučen u prljave haljine dok stajaše pred anđelom Jahvinim.
BKR(i) 3 Jozue pak oblečen byl v roucha zmazaná, a stál před andělem.
Danish(i) 3 Og Josva var iført skidne Klæder, der han stod for Engelens Ansigt.
CUV(i) 3 約 書 亞 穿 著 污 穢 的 衣 服 站 在 使 者 面 前 。
CUVS(i) 3 约 书 亚 穿 着 污 秽 的 衣 服 站 在 使 者 面 前 。
Esperanto(i) 3 Josuo estis vestita per malpuraj vestoj, kaj staris antaux la angxelo.
Finnish(i) 3 Ja Josua oli puetettu saastaisilla vaatteilla, ja seisoi enkelin edessä.
FinnishPR(i) 3 Ja Joosua oli puettu saastaisiin vaatteisiin, ja hän seisoi enkelin edessä.
Haitian(i) 3 Jozye te kanpe la devan zanj Seyè a, ak rad li tou sal.
Hungarian(i) 3 Jósua pedig szennyes ruhába vala öltöztetve, és áll vala az angyal elõtt.
Indonesian(i) 3 Yosua berdiri di situ memakai pakaian yang kotor sekali.
Italian(i) 3 Or Iosua era vestito di vestimenti sozzi, e stava ritto in piè davanti all’Angelo.
ItalianRiveduta(i) 3 Or Giosuè era vestito di vestiti sudici, e stava in piè davanti all’angelo.
Korean(i) 3 여호수아가 더러운 옷을 입고 천사 앞에 섰는지라
Lithuanian(i) 3 Jozuė stovėjo prie angelo, apsivilkęs nešvariais drabužiais.
PBG(i) 3 Ale Jesua był obleczon w szatę plugawą, a stał przed Aniołem.
Portuguese(i) 3 Ora Josué, vestido de trajes sujos, estava em pé diante do anjo.
Norwegian(i) 3 Men Josva var klædd i skitne klær der han stod for engelens åsyn.
Romanian(i) 3 Dar Iosua era îmbrăcat cu haine murdare, şi totuş stătea în picioare înaintea Îngerului.
Ukrainian(i) 3 А Ісус одягнений був у брудну одежу, і стояв перед лицем Ангола.