Zechariah 2:7

HOT(i) 7 (2:11) הוי ציון המלטי יושׁבת בת בבל׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1945 הוי O H6726 ציון Zion, H4422 המלטי Deliver thyself, H3427 יושׁבת that dwellest H1323 בת the daughter H894 בבל׃ of Babylon.
Vulgate(i) 7 o Sion fuge quae habitas apud filiam Babylonis
Wycliffe(i) 7 A! thou Sion, fle, that dwellist at the douyter of Babiloyne.
Coverdale(i) 7 Saue thy self, o Sion: thou that dwellest with ye doughter of Babilon,
MSTC(i) 7 Save thy self, O Zion, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
Matthew(i) 7 Saue thy selfe, O Syon: thou that dwellest with the doughter of Babylon,
Great(i) 7 Saue thy selfe, O Syon: thou that dwellest with the daughter of Babylon,
Geneva(i) 7 Saue thy selfe, O Zion, that dwellest with the daughter of Babel.
Bishops(i) 7 Saue thy selfe O Sion, thou that dwellest with the daughter of Babylon
DouayRheims(i) 7 O Sion, flee, thou that dwellest with the daughter of Babylon:
KJV(i) 7 Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
KJV_Cambridge(i) 7 Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
Thomson(i) 7 To Sion make your escape, ye who inhabit the daughter of Babylon!
Webster(i) 7 (2:3)And behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
Brenton(i) 7 even to Sion: deliver yourselves, ye that dwell with the daughter of Babylon.
Brenton_Greek(i) 7 εἰς Σιὼν, ἀνασώζεσθε οἱ κατοικοῦντες θυγατέρα Βαβυλῶνος.
Leeser(i) 7 (2:11) Up, Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
YLT(i) 7 Ho, Zion, be delivered who art dwelling with the daughter of Babylon.
JuliaSmith(i) 7 Alas, O Zion, deliver thyself inhabiting the daughter of Babel.
Darby(i) 7 Ho! escape, Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
ERV(i) 7 Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
ASV(i) 7 Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (2:11) Ho, Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.'
Rotherham(i) 7 Ho! Zion, deliver thyself,––thou that dwellest with the daughter of Babylon. For,
CLV(i) 7 Woe, Zion! Escape, you dwellers with the daughter of Babylon."
BBE(i) 7 Ho! Zion, go in flight from danger, you who are living with the daughter of Babylon.
MKJV(i) 7 Ho! O Zion, escape, you who live with the daughter of Babylon.
LITV(i) 7 Ho, O Zion! Escape, you who live with the daughter of Babylon.
ECB(i) 7 Rescue yourself, Ho, Siyon, who settles with the daughter of Babel.
ACV(i) 7 Ho Zion, escape, thou who dwell with the daughter of Babylon.
WEB(i) 7 ‘Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.’
NHEB(i) 7 'Come, Zion. Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.'
AKJV(i) 7 Deliver yourself, O Zion, that dwell with the daughter of Babylon.
KJ2000(i) 7 Deliver yourself, O Zion, that dwells with the daughter of Babylon.
UKJV(i) 7 Deliver yourself, O Zion, that dwell with the daughter of Babylon.
EJ2000(i) 7 O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon, thou must escape.
CAB(i) 7 even to Zion; deliver yourselves, you that dwell with the daughter of Babylon.
LXX2012(i) 7 [even] to Sion: deliver yourselves, you⌃ that dwell [with] the daughter of Babylon.
NSB(i) 7 »Escape Zion! You who dwell with the daughter of Babylon should escape.
ISV(i) 7 “‘Come now, Zion! Escape, you who are living with the residents of Babylon.
LEB(i) 7 "Woe, Zion! Escape, you inhabitants of the daughter of Babylon!"
BSB(i) 7 “Get up, O Zion! Escape, you who dwell with the Daughter of Babylon!”
MSB(i) 7 “Get up, O Zion! Escape, you who dwell with the Daughter of Babylon!”
MLV(i) 7 Ho Zion, escape, you who dwell with the daughter of Babylon.
VIN(i) 7 Ho, O Zion! Escape, you who live with the daughter of Babylon.
Luther1545(i) 7 Hui, Zion, die du wohnest bei der Tochter Babel, entrinne!
Luther1912(i) 7 Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging heraus; und ein anderer Engel ging heraus ihm entgegen
ELB1871(i) 7 Hui! entrinne, Zion, die du wohnst bei der Tochter Babels!
ELB1905(i) 7 Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging aus; und ein anderer Engel ging aus, ihm entgegen.
DSV(i) 7 Hui, Sion! ontkomt gij, die woont bij de dochter van Babel!
Giguet(i) 7 Je vous ramènerai dans Sion; sauvez-vous, vous qui habitez chez la fille de Babylone!
DarbyFR(i) 7 Ho! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone!
Martin(i) 7 Ha! Sion qui demeures avec la fille de Babylone, sauve-toi.
Segond(i) 7 Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone!
SE(i) 7 Oh Sion, la que moras con la hija de Babilonia, escápate.
ReinaValera(i) 7 Oh Sión, la que moras con la hija de Babilonia, escápate.
JBS(i) 7 Oh Sion, la que moras con la hija de Babilonia, escápate.
Albanian(i) 7 Oh, Sion, siguro shpëtimin, ti që banon bashkë me bijën e Babilonisë!
RST(i) 7 Спасайся, Сион, обитающий у дочери Вавилона.
Arabic(i) 7 تنجّي يا صهيون الساكنة في بنت بابل.
Bulgarian(i) 7 О, сионска дъще! Спасявай се, ти, която живееш при вавилонската дъщеря!
Croatian(i) 7 I gle, anđeo koji je govorio sa mnom stajaše nepomično, a drugi mu iziđe u susret
BKR(i) 7 Nuže, Sione, kterýž přebýváš u dcery Babylonské, vydobuď se.
Danish(i) 7 Og se, Engelen, som talte med mig, gik ud, og en anden Engel gik ud imod ham.
CUV(i) 7 與 巴 比 倫 人 同 住 的 錫 安 民 哪 , 應 當 逃 脫 。
CUVS(i) 7 与 巴 比 伦 人 同 住 的 锡 安 民 哪 , 应 当 逃 脱 。
Esperanto(i) 7 He, Cion, kiu logxas cxe la filino de Babel, savigxu!
Finnish(i) 7 Hoi Zion, joka asut Babelin tyttären tykönä! pelasta sinus.
FinnishPR(i) 7 Voi, Siion, pelastaudu, sinä, joka asut tytär Baabelin luona!
Haitian(i) 7 Ey! Nou menm moun Siyon ki rete lavil Babilòn yo, sove kò nou!
Hungarian(i) 7 Jaj Sion! Szabadítsd ki magadat, ki Babilon leányánál lakozol.
Italian(i) 7 O Sion, scampa; tu, che abiti con la figliuola di Babilonia.
ItalianRiveduta(i) 7 Olà, Sion, mettiti in salvo, tu che abiti con la figliuola di Babilonia!
Korean(i) 7 바벨론 성에 거하는 시온아 이제 너는 피할지니라
Lithuanian(i) 7 Gelbėkis, Sione, gyvenantis su Babilono dukterimi!”
PBG(i) 7 Nuże Syonie! który mieszkasz u córki Babilońskiej, wyswobódź się.
Portuguese(i) 7 Ah! Escapai para Sião, vós que habitais com a filha de Babilónia.
Norwegian(i) 7 Da kom engelen som talte med mig, frem, og en annen engel kom imot ham.
Romanian(i) 7 Scapă, Sioane, tu care locuieşti la fiica Babilonului!
Ukrainian(i) 7 Аж ось Ангол, що говорив зо мною, виходить, а навпроти нього виходить Ангол інший.