Song of Songs 6:9

ABP_GRK(i)
  9 G1520 μία εστί G1510.2.3   G4058 πειρστερά μου G1473   G5046 τελεία μου G1473   G1520 μία εστί G1510.2.3   G3588 τη G3384 μητρί αυτής G1473   G1588 εκλεκτή G1510.2.3 εστι G3588 τη G5088 τεκούση G1473 αυτήν G1492 είδοσαν G1473 αυτήν G2364 θυγατέρες G2532 και G3106 μακαριούσιν αυτήν G1473   G938 βασίλισσαι G2532 και G1065 γε G3825.1 παλλακαί G2532 και G134 αινέσουσιν G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    9 G1519 A-NSF μια G1510 V-PAI-3S εστιν G4058 N-NSF περιστερα G1473 P-GS μου G5046 A-NSF τελεια G1473 P-GS μου G1519 A-NSF μια G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 D-GSF αυτης G1588 A-NSF εκλεκτη G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSF τη G5088 V-AAPDS τεκουση G846 D-GSF αυτης G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G846 D-ASF αυτην G2364 N-NPF θυγατερες G2532 CONJ και G3106 V-PAI-3P μακαριουσιν G846 D-ASF αυτην G938 N-NPF βασιλισσαι G2532 CONJ και   N-NPF παλλακαι G2532 ADV και G134 V-FAI-3P αινεσουσιν G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 9 אחת היא יונתי תמתי אחת היא לאמה ברה היא ליולדתה ראוה בנות ויאשׁרוה מלכות ופילגשׁים ויהללוה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H259 אחת is one; H1931 היא she H3123 יונתי My dove, H8535 תמתי my undefiled H259 אחת the one H1931 היא she H517 לאמה of her mother, H1249 ברה the choice H1931 היא   H3205 ליולדתה of her that bore H7200 ראוה saw H1323 בנות her. The daughters H833 ויאשׁרוה her, and blessed H4436 מלכות her; the queens H6370 ופילגשׁים and the concubines, H1984 ויהללוה׃ and they praised
Vulgate(i) 9 una est columba mea perfecta mea una est matris suae electa genetrici suae viderunt illam filiae et beatissimam praedicaverunt reginae et concubinae et laudaverunt eam
Clementine_Vulgate(i) 9 Quæ est ista quæ progreditur quasi aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol, terribilis ut castrorum acies ordinata?
Wycliffe(i) 9 Who is this, that goith forth, as the moreutid risynge, fair as the moone, chosun as the sunne, ferdful as the scheltrun of oostis set in good ordre?
Coverdale(i) 9 But one is my doue, my derlynge. She is the onely beloued of hir mother, & deare vnto her that bare her. Wha the daughters sawe her, they sayde she was blessed: Yee the quenes and concubines praysed her.
MSTC(i) 9 But one is my dove, my darling. She is the only beloved of her mother, and dear unto her that bare her. When the daughters saw her, they said, she was blessed: Yea the Queens and concubines praised her.
Matthew(i) 9 But one is my doue, my derling. She is the onely beloued of her mother, and deare vnto her that bare her. When the daughters sawe her, they sayde, she was blessed: Yea the Quenes and concubynes praysed her.
Great(i) 9 One is my doue, one is my derlynge. She is the onely beloued of her mother, & deare vnto her that bare her. When the daughters sawe her, they sayde, she was blessed. Yee the Quenes and wyues praysed her.
Geneva(i) 9 Who is shee that looketh foorth as the morning, fayre as the moone, pure as the sunne, terrible as an armie with banners!
Bishops(i) 9 One is my doue, one is my dearlyng: She is the only beloued of her mother, and deare vnto her that bare her: When the daughters sawe her, they sayde she was blessed, yea the queenes & wiues praysed her
DouayRheims(i) 9 (6:8) One is my dove, my perfect one is but one, she is the only one of her mother, the chosen of her that bore her. The daughters saw her, and declared her most blessed: the queens and concubines, and they praised her.
KJV(i) 9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
KJV_Cambridge(i) 9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
Thomson(i) 9 one is my dove, my consecrated one. One is her mother's only child; the darling of her who bore her. Daughters viewed her; nay queens and even concubines will hail her happy and thus extoll her."
Webster(i) 9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and blessed her; yes, the queens and the concubines, and they praised her.
Brenton(i) 9 (6:8) My dove, my perfect one is one; she is the only one of her mother; she is the choice of her that bore her. The daughters saw her, and the queens will pronounce her blessed, yea, and the concubines, and they will praise her.
Brenton_Greek(i) 9 Μία ἐστὶ περιστερά μου, τελεία μου, μία ἐστὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς, ἐκλεκτή ἐστι τῇ τεκούσῃ αὐτὴν· Εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ μακαριοῦσιν αὐτήν, βασίλισσαι καί γε παλλακαὶ, καὶ αἰνέσουσιν αὐτήν.
Leeser(i) 9 But one alone is my dove, my guiltless one; she is the only one of her mother, she is the chosen of her that bore her: maidens see her, and call her happy; yea, queens and concubines, and praise her.
YLT(i) 9 One is my dove, my perfect one, One she is of her mother, The choice one she is of her that bare her, Daughters saw, and pronounce her happy, Queens and concubines, and they praise her.
JuliaSmith(i) 9 She is one, my dove, my perfect one; she is one to her mother, she is the chosen to her bearing her. The daughters saw her and pronounced her happy; the queens and the concubines, and they will praise her.
Darby(i) 9 My dove, mine undefiled, is but one; She is the only one of her mother, She is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and they called her blessed; The queens and the concubines, and they praised her.
ERV(i) 9 My dove, my undefiled, is [but] one; she is the only one of her mother; she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; [yea], the queens and the concubines, and they praised her.
ASV(i) 9 My dove, my undefiled, is [but] one;
She is the only one of her mother;
She is the choice one of her that bare her.
The daughters saw her, and called her blessed;
[Yea], the queens and the concubines, and they praised her.
JPS_ASV_Byz(i) 9 My dove, my undefiled, is but one; she is the only one of her mother; she is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and called her happy; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
Rotherham(i) 9 One alone, is my dove, my perfect one, one alone, was she to her mother, Pure, was she to her that bare her,––The daughters, have seen her, and pronounced her happy, Queens and concubines, and they have praised her. [****]
CLV(i) 9 But only one is she, my dove, my flawless one, The only one is she of her mother, The pure one is she of the one who bore her. Daughters see her and call her happy; Queens and concubines, let them praise her."
BBE(i) 9 My dove, my very beautiful one, is but one; she is the only one of her mother, she is the dearest one of her who gave her birth. The daughters saw her, and gave her a blessing; yes, the queens and the servant-wives, and they gave her praises.
MKJV(i) 9 But My dove, My undefiled is one alone. She is the only one of her mother. She is the choice of her who bore her. The daughters saw her and blessed her; the queens and the concubines saw her, and they praised her.
LITV(i) 9 But My dove, My perfect one is one alone . She is the only one to her mother; she is the choice of the one who bore her. The daughters saw her and called her blessed; the queens and the concubines saw her, and they praised her.
ECB(i) 9 One is my dove, my integrious; she, the one of her mother; she, the pure of her who birthed her.
CONCERNING HER ADMIRERS
The daughters see her and pronounce her blithesome; the sovereignesses and the concubines halal her.
ACV(i) 9 My dove, my undefiled, is but one. She is the only one of her mother. She is the choice one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed, yea, the queens and the concubines, and they praised her.
WEB(i) 9 My dove, my perfect one, is unique. She is her mother’s only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed. The queens and the concubines saw her, and they praised her.
NHEB(i) 9 My dove, my perfect one, is unique. She is her mother's only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed; the queens and the secondary wives, and they praised her.
AKJV(i) 9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and blessed her; yes, the queens and the concubines, and they praised her.
KJ2000(i) 9 My dove, my perfect one, is the only one; she is the only one of her mother, she is the favorite one of her that bore her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
UKJV(i) 9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
EJ2000(i) 9 My dove is but one, my perfect one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that brought her into the light. The virgins saw her and called her blessed; yea, the queens and the concubines and they praised her.
CAB(i) 9 (6:8) My dove, my perfect one is one; she is the only one of her mother; she is the choice of her that bore her. The daughters saw her, and the queens will pronounce her blessed, yes, and the concubines, and they will praise her.
LXX2012(i) 9 Who is this that looks forth as the morning, fair as the moon, choice as the sun, terrible as [armies] set in array?
NSB(i) 9 »My dove, my undefiled is the one. She is the only one of her mother; she is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and blessed her. The queens and the concubines praised her.
ISV(i) 9 but my dove, my perfect one, is unique. She’s unique to her mother, she’s pure to the one who gave birth to her. Young women see her and call her blessed, queens and mistresses praise her.
LEB(i) 9 My dove, she is the one;** my perfect, she is the only one;** she is the favorite of** her mother who bore her. Maidens see her and consider her fortunate;* queens and concubines praise her:
BSB(i) 9 but my dove, my perfect one, is unique, the favorite of the mother who bore her. The maidens see her and call her blessed; the queens and concubines sing her praises.
MSB(i) 9 but my dove, my perfect one, is unique, the favorite of the mother who bore her. The maidens see her and call her blessed; the queens and concubines sing her praises.
MLV(i) 9 My dove, my undefiled, is but one. She is the only one of her mother. She is the choice one of her who bore her. The daughters saw her and called her fortunate, yes, the queens and the concubines and they praised her.
VIN(i) 9 My dove, my perfect one, is unique. She is her mother's only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed; the queens and the concubines, and they praised her.
Luther1545(i) 9 Aber eine ist meine Taube, meine Fromme, eine ist ihrer Mutter die Liebste, und die Auserwählte ihrer Mutter. Da sie die Töchter sahen, preiseten sie dieselbige selig; die Königinnen und die Kebsweiber lobten sie.
Luther1912(i) 9 Aber eine ist meine Taube, meine Fromme, eine ist ihrer Mutter die Liebste und die Auserwählte ihrer Mutter. Da sie die Töchter sahen, priesen sie dieselbe selig; die Königinnen und Kebsweiber lobten sie.
ELB1871(i) 9 Eine ist meine Taube, meine Vollkommene; sie ist die einzige ihrer Mutter, sie ist die Auserkorene ihrer Gebärerin. Töchter sahen sie und priesen sie glücklich, Königinnen und Kebsweiber, und sie rühmten sie.
ELB1905(i) 9 Eine ist meine Taube, meine Vollkommene; sie ist die einzige ihrer Mutter, sie ist die Auserkorene ihrer Gebärerin. Töchter sahen sie und priesen sie glücklich, Königinnen und Kebsweiber, und sie rühmten sie.
DSV(i) 9 Een enige is Mijn duive, Mijn volmaakte, de enige harer moeder, zij is de zuivere dergenen, die haar gebaard heeft; als de dochters haar zien, zo zullen zij haar welgelukzalig roemen, de koninginnen en de bijwijven; en zij zullen haar prijzen.
Giguet(i) 9 Mais ma colombe, ma parfaite est unique; elle est l’unique de sa mère; elle est l’élue de celle qui l’a enfantée. Les jeunes filles l’ont vue, et la déclarent heureuse; les reines et les concubines la loueront.
DarbyFR(i) 9 ma colombe, ma parfaite, est unique; elle est l'unique de sa mère, la choisie de celle qui l'a enfantée. Les filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse; les reines aussi et les concubines, et elles l'ont louée.
Martin(i) 9 Ma colombe, ma parfaite, est unique; elle est unique à sa mère, à celle qui l'a enfantée; les filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse; les Reines et les concubines l'ont louée, en disant :
Segond(i) 9 Une seule est ma colombe, ma parfaite; Elle est l'unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent. -
SE(i) 9 mas una es la paloma mía, la perfecta mía; única es a su madre, escogida a la que la dio a luz. La vieron las doncellas, y la llamaron bienaventurada; las reinas y las concubinas, y la alabaron.
ReinaValera(i) 9 Mas una es la paloma mía, la perfecta mía; Unica es á su madre, Escogida á la que la engendró. Viéronla las doncellas, y llamáronla bienaventurada; Las reinas y las concubinas, y la alabaron.
JBS(i) 9 mas una es la paloma mía, la perfecta mía; única es a su madre, escogida a la que la dio a luz. La vieron las doncellas, y la llamaron bienaventurada; sí, las reinas y las concubinas, la alabaron.
Albanian(i) 9 Por pëllumbesha ime, e përkryera ime, është e vetme; nëna e ka të vetme, e përzgjedhura e saj që e ka pjellë. Vajzat e kanë parë dhe e kanë shpallur të lume, po, edhe mbretëreshat dhe konkubinat, e kanë lavdëruar.
RST(i) 9 но единственная – она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и – превознесли ее, царицы и наложницы, и –восхвалили ее.
Arabic(i) 9 واحدة هي حمامتي كاملتي. الوحيدة لامها هي. عقيلة والدتها هي. رأتها البنات فطوّبنها. الملكات والسراري فمدحتها.
Bulgarian(i) 9 Но една е гълъбицата ми, съвършената ми, едничка на майка си, избрана на онази, която я е родила. Видяха я дъщерите и я нарекоха благословена; цариците и наложниците — и я похвалиха.
Croatian(i) 9 Ali je samo jedna golubica moja, savršena moja, jedina u majke, izabrana u roditeljke svoje. Vidjele su je djevojke i nazvale je blaženom, a kraljice i inoče hvale su joj izrekle.
BKR(i) 9 Která jest to, kterouž viděti jako dennici, krásná jako měsíc, čistá jako slunce, hrozná jako vojsko s praporci?
Danish(i) 9 Een er min Due, min fuldkomne, hun er sin Moders eneste, hun er ren for den, som hende fødte; Døtre saa hende og priste hende lykkelig, Dronninger og Medhustruer, og roste hende.
CUV(i) 9 我 的 鴿 子 , 我 的 完 全 人 , 只 有 這 一 個 是 他 母 親 獨 生 的 , 是 生 養 他 者 所 寶 愛 的 。 眾 女 子 見 了 就 稱 他 有 福 ; 王 后 妃 嬪 見 了 也 讚 美 他 。
CUVS(i) 9 我 的 鸽 子 , 我 的 完 全 人 , 只 冇 这 一 个 是 他 母 亲 独 生 的 , 是 生 养 他 者 所 宝 爱 的 。 众 女 子 见 了 就 称 他 冇 福 ; 王 后 妃 嫔 见 了 也 赞 美 他 。
Esperanto(i) 9 Sed unu sola estas mia kolombino, mia virtulino; SXi estas la sola cxe sia patrino, La elektita de sia naskintino; La filinoj vidis sxin, kaj nomas sxin felicxulino; La regxinoj kaj la kromvirinoj lauxdas sxin, dirante:
Finnish(i) 9 Mutta yksi on minun kyhkyläiseni ja minun täydelliseni; yksi on äitinsä rakkain ja synnyttäjänsä valittu: koska tyttäret hänen näkivät, ylistivät he hänen autuaaksi, kuningattaret ja vaimot ylistivät häntä.
FinnishPR(i) 9 yksi ainoa on minun kyyhkyseni, puhtoiseni, äitinsä ainokainen, synnyttäjänsä valio. Neitoset hänet nähdessään kiittävät hänen onneansa, kuningattaret ja sivuvaimot ylistävät häntä."
Haitian(i) 9 Men, pa gen tankou jenn ti pijon mwen an. Li menm ase mwen renmen. Se sèl pitit fi manman l' fè. Se pitit sa a li pi renmen. Lè jenn fi yo wè l', yo di: Gade sa Bondye fè pou ou! Renn yo ak fanm kay yo menm ap fè lwanj li.
Indonesian(i) 9 namun hanya satulah merpatiku, idamanku, anak tunggal kesayangan ibunya. Gadis-gadis melihat dan memuji dia, para permaisuri dan selir kagum padanya.
Italian(i) 9 Ma la colomba mia, la compiuta mia, È unica; ella è unica a sua madre, E singolare a quella che l’ha partorita; Le fanciulle l’hanno veduta, e l’hanno celebrata beata; Le regine altresì, e le concubine, e l’hanno lodata.
ItalianRiveduta(i) 9 ma la mia colomba, la perfetta mia, è unica; è l’unica di sua madre, la prescelta di colei che l’ha partorita. Le fanciulle la vedono, e la proclaman beata; la vedon pure le regine e le concubine, e la lodano.
Korean(i) 9 나의 비둘기, 나의 완전한 자는 하나 뿐이로구나 그는 그 어미의 외딸이요 그 낳은 자의 귀중히 여기는 자로구나 여자들이 그를 보고 복된 자라 하고 왕후와 비빈들도 그를 칭찬하는구나
Lithuanian(i) 9 Bet tik viena yra mano balandėlė, mano tyroji, vienintelė pas savo motiną, išskirtinė tai, kuri ją pagimdė. Mergaitės matė ir laimino ją. Karalienės ir sugulovės taip pat ją gyrė.
PBG(i) 9 Któraż to jest, co się pokazuje jako zorza, piękna jako miesiąc, czysta jako słońce, ogromna jako wojsko uszykowane z chorągwiami?
Portuguese(i) 9 Mas uma só é a minha pomba, a minha imaculada; ela e a única de sua mãe, a escolhida da que a deu à luz. As filhas viram-na e lhe chamaram bem-aventurada; viram-na as rainhas e as concubinas, e louvaram-na.
Romanian(i) 9 dar numai una singură este porumbiţa mea, neprihănita mea; ea este singură la mamă-sa, cea mai aleasă a celei ce a născut -o. Fetele o văd, şi o numesc fericită; împărătesele şi ţiitoarele de asemenea o laudă. -
Ukrainian(i) 9 та єдина вона ця голубка моя, моя чиста! У неньки своєї вона одиначка, обрана вона у своєї родительки! Як бачили дочки Сіону її, то щасливою звали її, цариці й наложниці то вихваляли її: