Ruth 3:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G3568 now G230 truly G70.3 [3a relative G1473 1I G1510.2.1 2am]; G2532 but G1065 indeed G1510.2.3 there is G70.3 a relative G1722 in G1093 the land G3739 who G5228 is over G1473 me.
  13 G835 You lodge G3588 the G3571 night! G2532 and G1510.8.3 it will be G4404 in the morning, G1437 if G70.4 he should act as next of kin G1473 for you -- G18 good, G70.4 let him act as next of kin! G1437 But if G1161   G3361 he should not G1014 want G70.4 to act as next of kin G1473 for you, G70.4 [2shall act as next of kin G1473 3for you G1473 1I]. G2198 As the lord lives, G2962   G2837 you go to sleep G2193 until G4404 morning!
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G3568 νυν G230 αληθώς G70.3 αγχιστεύς G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2532 και G1065 γε G1510.2.3 έστιν G70.3 αγχιστεύς G1722 εν G1093 γη G3739 ων G5228 υπέρ G1473 εμέ
  13 G835 αυλίσθητι G3588 την G3571 νύκτα G2532 και G1510.8.3 έσται G4404 τοπρωϊ G1437 εάν G70.4 αγχιστεύση G1473 σε G18 αγαθόν G70.4 αγχιστευέτω G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G1014 βούληται G70.4 αγχιστεύσαί G1473 σε G70.4 αγχιστεύσω G1473 σε G1473 εγώ G2198 ζη κύριος G2962   G2837 κοιμήθητι G2193 έως G4404 πρωϊ
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G230 ADV αληθως   N-NSM αγχιστευς G1473 P-NSM εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSM αγχιστευς G1451 A-NSMC εγγιων G5228 PREP υπερ G1473 P-ASM εμε
    13   V-APD-2S αυλισθητι G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G4404 ADV πρωι G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S αγχιστευση G4771 P-ASF σε G18 A-D αγαθον   V-PAD-3S αγχιστευετω G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1014 V-PAS-3S βουληται   V-AAN αγχιστευσαι G4771 P-ASF σε   V-FAI-1S αγχιστευσω G4771 P-ASF σε G1473 P-NSM εγω G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G2837 V-APD-2S κοιμηθητι G2193 CONJ εως G4404 ADV πρωι
HOT(i) 12 ועתה כי אמנם כי אם גאל אנכי וגם ישׁ גאל קרוב ממני׃ 13 ליני הלילה והיה בבקר אם יגאלך טוב יגאל ואם לא יחפץ לגאלך וגאלתיך אנכי חי יהוה שׁכבי עד הבקר׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H6258 ועתה   H3588 כי that H551 אמנם it is true H3588 כי   H518 אם that H1350 גאל near kinsman: H595 אנכי I H1571 וגם howbeit H3426 ישׁ there is H1350 גאל a kinsman H7138 קרוב nearer H4480 ממני׃ than
  13 H3885 ליני Tarry H3915 הלילה this night, H1961 והיה and it shall be H1242 בבקר in the morning, H518 אם if H1350 יגאלך he will perform unto thee the part of a kinsman, H2896 טוב well; H1350 יגאל let him do the kinsman's part: H518 ואם but if H3808 לא not H2654 יחפץ he will H1350 לגאלך do the part of a kinsman H1350 וגאלתיך do the part of a kinsman H595 אנכי to thee, then will I H2416 חי liveth: H3068 יהוה to thee, the LORD H7901 שׁכבי lie down H5704 עד until H1242 הבקר׃ the morning.
new(i)
  12 H551 And now it is true H1350 [H8802] that I am thy near kinsman: H3426 yet there is H1350 [H8802] a kinsman H7138 nearer than I.
  13 H3885 [H8798] Tarry H3915 this night, H1242 and it shall be in the morning, H1350 [H8799] that if he will perform to thee the part of a kinsman, H2896 well; H1350 [H8799] let him do the kinsman's part: H2654 [H8799] but if he will H1350 [H8800] not do the part of a kinsman H1350 [H8804] to thee, then will I do the part of a kinsman H3068 to thee, as the LORD H2416 liveth: H7901 [H8798] lie down H1242 until the morning.
Vulgate(i) 12 nec abnuo me propinquum sed est alius me propinquior 13 quiesce hac nocte et facto mane si te voluerit propinquitatis iure retinere bene res acta est sin autem ille noluerit ego te absque ulla dubitatione suscipiam vivit Dominus dormi usque mane
Clementine_Vulgate(i) 12 Nec abnuo me propinquum, sed est alius me propinquior. 13 Quiesce hac nocte: et facto mane, si te voluerit propinquitatis jure retinere, bene res acta est: sin autem ille noluerit, ego te absque ulla dubitatione suscipiam, vivit Dominus. Dormi usque mane.
Wycliffe(i) 12 And Y forsake not, that Y am of nyy kyn, but another man is neer than Y; 13 reste thou in this nyyt, and whanne the morewtid is maad, if he wole holde thee bi riyt of nyy kyn, the thing is wel doon; forsothe if he nyle, Y schal take thee with outen ony doute, the Lord lyueth, `that is, bi the Lord lyuynge; slepe thou til the morewtid.
Coverdale(i) 12 Trueth it is now, yt I am a nye kynsma, but there is one nyer then I. 13 Tarye thou allnighte. Tomorow yf he take the, well: yf he like not to take ye, then wil I take ye my selfe, as truly as ye LORDE lyueth. Slepe thou tyll ye mornynge. And she slepte at his fete vntyll ye morow.
MSTC(i) 12 And it is true that I am of thy next kin: howbeit, there is one nigher than I. 13 Tarry all night. And when morning is come, if he will marry thee: it is good, so let him do. But if he will not have thee, as sure as the LORD liveth I will have thee. Lie still until the morning."
Matthew(i) 12 And is true that I am of thy nexte kynne: how be it, there is one nyer then I. 13 Tary al nyght. And when mornynge is come yf he wyll marye the: it is good, so let hym do. But and yf he wyl not haue the as sure as the Lord liueth, I wil haue the, lye still vntyll the morning. And so she laye at his fete vntil the morninge.
Great(i) 12 And it is true that I am of thy next kynne: howbe it, there is one nyer then I. 13 Tary this night. And when mornyng is come, yf he will marye the, it is good, so let him do. But and yf he will not haue the, as sure as the Lorde lyueth I will haue the: lye styll vntil the morning.
Geneva(i) 12 And now, it is true that I am thy kinsman, howbeit there is a kinsman neerer then I. 13 Tarie to night, and when morning is come, if he will doe the duetie of a kinsman vnto thee, well, let him doe the kinsmans duetie: but if he will not doe the kinsmans part, then wil I doe the duetie of a kinsman, as the Lord liueth: sleepe vntill the morning.
Bishops(i) 12 And it is true that I am of thy next kinne, howbeit there is one nier then I 13 Tary this night, and when morning is come, if he wil perfourme the part of a kinsman vnto thee, it is good, let him do the kinsmans part: but if he wyl not do the kinsmans part, then wyl I do the duetie of a kinsman, as the Lorde liueth: sleepe vntil the morning
DouayRheims(i) 12 Neither do I deny myself to be near of kin, but there is another nearer than I. 13 Rest thou this night: and when morning is come, if he will take thee by the right of kindred, all is well: but if he will not, I will undoubtedly take thee, so the Lord liveth: sleep till the morning.
KJV(i) 12 And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
KJV_Cambridge(i) 12 And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
KJV_Strongs(i)
  12 H551 And now it is true H1350 that I am thy near kinsman [H8802]   H3426 : howbeit there is H1350 a kinsman [H8802]   H7138 nearer than I.
  13 H3885 Tarry [H8798]   H3915 this night H1242 , and it shall be in the morning H1350 , that if he will perform unto thee the part of a kinsman [H8799]   H2896 , well H1350 ; let him do the kinsman's part [H8799]   H2654 : but if he will [H8799]   H1350 not do the part of a kinsman [H8800]   H1350 to thee, then will I do the part of a kinsman [H8804]   H3068 to thee, as the LORD H2416 liveth H7901 : lie down [H8798]   H1242 until the morning.
Thomson(i) 12 Now indeed it is true that I am a near relation; but there is a relation nearer of kin than I. 13 Tarry this night, and it shall be, in the morning; that if he perform to thee the part of a kinsman, well: let him do so. But if he decline to perform to thee the part of a kinsman, I myself will do the kinsman's part for thee, as the Lord liveth. Go to sleep till the morning."
Webster(i) 12 And now it is true that I am thy near kinsman: yet there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform to thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
Webster_Strongs(i)
  12 H551 And now it is true H1350 [H8802] that I am thy near kinsman H3426 : yet there is H1350 [H8802] a kinsman H7138 nearer than I.
  13 H3885 [H8798] Tarry H3915 this night H1242 , and it shall be in the morning H1350 [H8799] , that if he will perform to thee the part of a kinsman H2896 , well H1350 [H8799] ; let him do the kinsman's part H2654 [H8799] : but if he will H1350 [H8800] not do the part of a kinsman H1350 [H8804] to thee, then will I do the part of a kinsman H3068 to thee, as the LORD H2416 liveth H7901 [H8798] : lie down H1242 until the morning.
Brenton(i) 12 And now I am truly akin to thee; nevertheless there is a kinsman nearer than I. 13 Lodge here for the night, and it shall be in the morning, if he will do the part of a kinsman to thee, well — let him do it: but if he will not do the part of a kinsman to thee, I will do the kinsman's part to thee, as the Lord lives; lie down till the morning.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ νῦν ὁ ἀληθῶς ἀγχιστεὺς ἐγώ εἰμι· καί γέ ἐστιν ἀγχιστεὺς ἐγγίων ὑπὲρ ἐμέ. 13 Αὐλίσθητι τὴν νύκτα, καὶ ἔσται τοπρωῒ ἐὰν ἀγχιστεύσῃ σε, ἀγαθόν· ἀγχιστευέτω· ἐὰν δὲ μὴ βούληται ἀγχιστεῦσαί σε, ἀγχιστεύσω σε ἐγώ, ζῇ Κύριος· κοιμήθητι ἕως τοπρωΐ.
Leeser(i) 12 And now, it is indeed true that I am thy near kinsman; nevertheless, there is a kinsman nearer than I. 13 Remain here this night, and it shall be in the morning, that if he will redeem thee, well, let him redeem; but if he be not willing to redeem thee, then will I redeem thee, as the Lord liveth: lie still until the morning.
YLT(i) 12 And now, surely, true, that I am a redeemer, but also there is a redeemer nearer than I. 13 Lodge to night, and it hath been in the morning, if he doth redeem thee, well: he redeemeth; and if he delight not to redeem thee, then I have redeemed thee—I; Jehovah liveth! lie down till the morning.'
JuliaSmith(i) 12 And now that truly if I a blood relation: and also there is a blood relation nearer than I. 13 Lodge this night, and it being in the morning, if he will redeem thee, good; he shall redeem: and if he desire not to redeem thee, and I redeemed thee, Jehovah lives: lie down till morning.
Darby(i) 12 And now, truly I am one that has the right of redemption, yet there is one that has the right of redemption who is nearer than I. 13 Stay over to-night, and it shall be in the morning, if he will redeem thee, well -- let him redeem; but if he like not to redeem thee, then will I redeem thee, [as] Jehovah liveth. Lie down until the morning.
ERV(i) 12 And now it is true that I am a near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
ASV(i) 12 And now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as Jehovah liveth: lie down until the morning.
ASV_Strongs(i)
  12 H551 And now it is true H1350 that I am a near kinsman; H3426 howbeit there is H1350 a kinsman H7138 nearer than I.
  13 H3885 Tarry H3915 this night, H1242 and it shall be in the morning, H1350 that if he will perform unto thee the part of a kinsman, H2896 well; H1350 let him do the kinsman's part: H2654 but if he will H1350 not do the part of a kinsman H1350 to thee, then will I do the part of a kinsman H3068 to thee, as Jehovah H2416 liveth: H7901 lie down H1242 until the morning.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part; but if he be not willing to do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth; lie down until the morning.'
Rotherham(i) 12 And, now, although it is true that, a kinsman, am I, yet is there a kinsman nearer than I. 13 Tarry the night, and it shall be, in the morning, if he will act as kinsman to thee, well, let him so act, but, if he inclineth not to act as kinsman to thee, then will, I, so act to thee––by the life of Yahweh,––Lie still, until the morning.
CLV(i) 12 But now, though it is true that I am a kinsman redeemer, there is however a kinsman redeemer nearer than I. 13 Lodge here tonight. Then it will come to pass in the morning:if he redeems you, good; let him redeem. Yet if he is not inclined to redeem you, I myself will redeem you, as Yahweh lives! Lie down until the morning.
BBE(i) 12 Now it is true that I am a near relation: but there is a relation nearer than I. 13 Take your rest here tonight; and in the morning, if he will do for you what it is right for a relation to do, very well, let him do so: but if he will not, then by the living Lord I myself will do so.
MKJV(i) 12 And now it is true that I am your kinsman-redeemer. But there is also a kinsman nearer than I. 13 Stay tonight, and it shall be in the morning, if he will redeem you, well; he will redeem. And if he does not delight to redeem you, as Jehovah lives, then I will redeem you. Lie down until the morning.
LITV(i) 12 And now, surely it is true that I am a kinsman redeemer. But there also is a redeemer nearer than I. 13 Stay tonight, and it shall be in the morning, if he will redeem you, well; he will redeem. And if he does not delight to redeem you, as Jehovah lives, then I will redeem you. Lie down until the morning.
ECB(i) 12 And now truly I am a redeemer; however there is a redeemer nearer than I. 13 Stay overnight; and so be it, in the morning, if he redeems you, good; he redeems you; but if he delights not to redeem you, then as Yah Veh lives, I redeem you; lie down until the morning.
ACV(i) 12 And now it is true that I am a near kinsman. However there is a kinsman nearer than I. 13 Remain this night, and it shall be in the morning that if he will perform to thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part. But if he will not do the part of a kinsman to thee, then I will do the part of a kinsman to thee, as LORD lives. Lie down until the morning.
WEB(i) 12 Now it is true that I am a near kinsman. However, there is a kinsman nearer than I. 13 Stay this night, and in the morning, if he will perform for you the part of a kinsman, good. Let him do the kinsman’s duty. But if he will not do the duty of a kinsman for you, then I will do the duty of a kinsman for you, as Yahweh lives. Lie down until the morning.”
WEB_Strongs(i)
  12 H551 Now it is true H1350 that I am a near kinsman; H3426 however there is H1350 a kinsman H7138 nearer than I.
  13 H3885 Stay H3915 this night, H1242 and it shall be in the morning, H1350 that if he will perform for you the part of a kinsman, H2896 well; H1350 let him do the kinsman's part. H2654 But if he will H1350 not do the part of a kinsman H1350 for you, then will I do the part of a kinsman H3068 for you, as Yahweh H2416 lives. H7901 Lie down H1242 until the morning."
NHEB(i) 12 Now it is true that I am a redeeming kinsman; however there is a redeemer closer than I am. 13 Stay this night, and it shall be in the morning, that if he will perform for you the part of a redeemer, well; let him do the redeemer's part. But if he will not do the part of a redeemer for you, then I will do the part of a redeemer for you, as the LORD lives. Lie down until the morning."
AKJV(i) 12 And now it is true that I am your near kinsman: however, there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform to you the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to you, then will I do the part of a kinsman to you, as the LORD lives: lie down until the morning.
AKJV_Strongs(i)
  12 H6258 And now H551 it is true H1350 that I am your near kinsman: H1350 however, there is a kinsman H7138 nearer than I.
  13 H3885 Tarry H3915 this night, H1242 and it shall be in the morning, H518 that if H1350 he will perform to you the part of a kinsman, H2896 well; H1350 let him do the kinsman’s H518 part: but if H2654 he will H1350 not do the part of a kinsman H1350 to you, then will I do the part of a kinsman H3068 to you, as the LORD H2416 lives: H7901 lie H7901 down H5704 until H1242 the morning.
KJ2000(i) 12 And now it is true that I am your near kinsman: however there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto you the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to you, then will I do the part of a kinsman to you, as the LORD lives: lie down until the morning.
UKJV(i) 12 And now it is true that I am your near kinsman: nevertheless there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto you the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to you, then will I do the part of a kinsman to you, as the LORD lives: lie down until the morning.
TKJU(i) 12 And now it is true that I am your near kinsman: However there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform to you the part of a kinsman, good; let him do the kinman's part: But if he will not do the part of a kinsman to you, then I will do the part of a kinsman to you, as the LORD lives: Lie down until the morning."
CKJV_Strongs(i)
  12 H551 And now it is true H1350 that I am your near kinsman: H3426 but there is H1350 a kinsman H7138 nearer than I.
  13 H3885 Stay H3915 this night, H1242 and it shall be in the morning, H1350 that if he will perform unto you the part of a kinsman, H2896 well; H1350 let him do the kinsman's part: H2654 but if he will H1350 not do the part of a kinsman H1350 to you, then will I do the part of a kinsman H3068 to you, as the Lord H2416 lives: H7901 lie down H1242 until the morning.
EJ2000(i) 12 And now it is true that I am thy redeemer; however, there is another redeemer nearer than I (in kinship). 13 Tarry this night, and it shall be in the morning that if he will redeem thee, well, let him redeem thee, but if he does not wish to redeem, then I will redeem thee, as the LORD lives; lie down until the morning.
CAB(i) 12 And now I am truly a relative to you; nevertheless there is a relative closer than I. 13 Lodge here for the night, and it shall be in the morning, if he will perform the duty of a close relative for you — good, let him do it. But if he will not perform the duty of a close relative for you, then I will perform the relative's duty for you, as the Lord lives; lie down till the morning.
LXX2012(i) 12 And now I am truly akin to you; nevertheless there is a kinsman nearer than I. 13 Lodge [here] for the night, and it shall be in the morning, if he will do the part of a kinsman to you, well—let him do it: but if he will not do the part of a kinsman to you, I will do the kinsman's part to you, [as] the Lord lives; lie down till the morning.
NSB(i) 12 »It is true that I am a close relative, but there is a relation nearer than I. 13 »Rest here tonight. In the morning, if he wants to redeem you, for it is right for a relation to do this, very well, let him do so. But if he will not, then as surely as Jehovah lives, I will do so.«
ISV(i) 12 It’s true that I’m your related redeemer, but there is another related redeemer even closer than I. 13 Stay the night, and if he fulfills his duty as your related redeemer in the morning, that will be acceptable. But if he isn’t inclined to do so, then, as the LORD lives, I will act as your related redeemer myself. So lie down until morning.”
LEB(i) 12 Now truly I am a redeemer, but there is also a redeemer of a closer relationship than me. 13 Stay tonight,* and in the morning, if he wants to redeem you, good; but if he is not willing to redeem, then as Yahweh lives,* I will redeem you. Lie down until the morning."
BSB(i) 12 Yes, it is true that I am a kinsman-redeemer, but there is a redeemer nearer than I. 13 Stay here tonight, and in the morning, if he wants to redeem you, good. Let him redeem you. But if he does not want to redeem you, as surely as the LORD lives, I will. Now lie here until morning.”
MSB(i) 12 Yes, it is true that I am a kinsman-redeemer, but there is a redeemer nearer than I. 13 Stay here tonight, and in the morning, if he wants to redeem you, good. Let him redeem you. But if he does not want to redeem you, as surely as the LORD lives, I will. Now lie here until morning.”
MLV(i) 12 And now it is true that I am a near kinsman. However there is a kinsman nearer than I. 13 Remain this night and it will be in the morning that if he will perform to you the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part. But if he will not do the part of a kinsman to you, then I will do the part of a kinsman to you, as Jehovah lives. Lie down until the morning.
VIN(i) 12 And now it is true that I am thy near kinsman: yet there is a kinsman nearer than I. 13 Stay tonight, and in the morning, if he wants to redeem you, good; but if he is not willing to redeem, then as the LORD lives, I will redeem you. Lie down until the morning."
Luther1545(i) 12 Nun, es ist wahr, daß ich der Erbe bin; aber es ist einer näher denn ich. 13 Bleib über Nacht. Morgen, so er dich nimmt, wohl; gelüstet's ihn aber nicht, dich zu nehmen, so will ich dich nehmen, so wahr der HERR lebt. Schlaf bis morgen.
Luther1912(i) 12 Nun, es ist wahr, daß ich der Erbe bin; aber es ist einer näher denn ich. 13 Bleibe über Nacht. Morgen, so er dich nimmt, wohl; gelüstet's ihn aber nicht, dich zu nehmen, so will ich dich nehmen, so wahr der HERR lebt. Schlaf bis zum Morgen.
ELB1871(i) 12 Und nun, wahrlich, ich bin ein Blutsverwandter; doch ist auch ein näherer Blutsverwandter da als ich. 13 Bleibe diese Nacht; und es soll am Morgen geschehen, wenn er dich lösen will, gut, so mag er lösen; wenn er aber keine Lust hat, dich zu lösen, so werde ich dich lösen, so wahr Jehova lebt! Liege bis zum Morgen.
ELB1905(i) 12 Und nun, wahrlich, ich bin ein Blutsverwandter; doch ist auch ein näherer Blutsverwandter da als ich. 13 Bleibe diese Nacht; und es soll am Morgen geschehen, wenn er dich lösen will, gut, so mag er lösen; wenn er aber keine Lust hat, dich zu lösen, so werde ich dich lösen, so wahr Jahwe lebt! Liege bis zum Morgen.
DSV(i) 12 Nu dan, wel is waar, dat ik een losser ben; maar er is nog een losser, nader dan ik. 13 Blijf dezen nacht over; voorts in den morgen zal het geschieden, indien hij u lost, goed, laat hem lossen; maar indien het hem niet lust u te lossen, zo zal ik u lossen, zo waarachtig als de HEERE leeft; leg u neder tot den morgen toe.
DSV_Strongs(i)
  12 H6258 Nu dan H3588 , wel H551 is waar H3588 H518 , dat H595 ik H1350 H8802 een losser H3426 ben; maar er is H1571 nog H1350 H8802 een losser H7138 , nader H4480 dan ik.
  13 H3885 H0 Blijf H3915 dezen nacht H3885 H8798 over H1242 ; voorts in den morgen H1961 H8804 zal het geschieden H518 , indien H1350 H8799 hij u lost H2896 , goed H1350 H8799 , laat hem lossen H518 ; maar indien H3808 het hem niet H2654 H8799 lust H1350 H8800 u te lossen H595 , zo zal ik H1350 H8804 u lossen H3068 , [zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H7901 H8798 ; leg u neder H5704 tot H1242 den morgen toe.
Giguet(i) 12 Il est vrai que je suis ton parent, mais il en est un plus proche que moi. 13 Demeure ici la nuit et demain: sil veut t’épouser, qu’il t’épouse; mais s’il ne veut t’épouser, je t’épouserai moi, vive le Seigneur. Couche-toi donc, jusqu’à l’aurore.
DarbyFR(i) 12 Et maintenant, il est bien vrai que j'ai le droit de rachat, toutefois il y en a un qui a le droit de rachat, et qui est plus proche que moi. 13 Passe ici la nuit; et s'il arrive que, le matin, il veuille te racheter, c'est bien! qu'il le fasse; et s'il ne lui plaît pas de te racheter, l'Éternel est vivant que je le ferai, moi! Reste couchée jusqu'au matin.
Martin(i) 12 Or maintenant il est très-vrai que j'ai droit de retrait lignager; mais aussi il y en a un autre, plus proche que moi, qui a le droit de retrait lignager. 13 Passe ici cette nuit, et quand le matin sera venu, si cet homme-là veut user envers toi du droit de retrait lignager, à la bonne heure, qu'il en use; mais s'il ne lui plaît pas d'user envers toi du droit de retrait lignager, j'en userai envers toi; l'Eternel est vivant; demeure ici couchée jusqu'au matin.
Segond(i) 12 Il est bien vrai que j'ai droit de rachat, mais il en existe un autre plus proche que moi. 13 Passe ici la nuit. Et demain, s'il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu'il le fasse; mais s'il ne lui plaît pas d'en user envers toi, j'en userai, moi, l'Eternel est vivant! Reste couchée jusqu'au matin.
Segond_Strongs(i)
  12 H551 Il est bien vrai H1350 que j’ai droit de rachat H8802   H3426 , mais il en existe H1350 un autre H8802   H7138 plus proche que moi.
  13 H3885 Passe H8798   H3915 ici la nuit H1242 . Et demain H1350 , s’il veut user envers toi du droit de rachat H8799   H2896 , à la bonne H1350 heure, qu’il le fasse H8799   H2654  ; mais s’il ne lui plaît H8799   H1350 pas d’en user H8800   H1350 envers toi, j’en userai H8804   H3068 , moi, l’Eternel H2416 est vivant H7901  ! Reste couchée H8798   H1242 jusqu’au matin.
SE(i) 12 Y ahora, aunque es cierto que yo soy el redentor, con todo eso hay otro redentor más cercano ( de parentesco) que yo. 13 Reposa esta noche, y cuando sea de día, si aquel te redimiere, bien, redímate; mas si él no te quisiere redimir, yo te redimiré, vive el SEÑOR. Reposa, pues, hasta la mañana.
ReinaValera(i) 12 Y ahora, aunque es cierto que yo soy pariente cercano, con todo eso hay pariente más cercano que yo. 13 Reposa esta noche, y cuando sea de día, si él te redimiere, bien, redímate; mas si él no te quisiere redimir, yo te redimiré, vive Jehová. Descansa pues hasta la mañana.
JBS(i) 12 Y ahora, aunque es cierto que yo soy el redentor, con todo eso hay otro redentor más cercano (de parentesco) que yo. 13 Reposa esta noche, y cuando sea de día, si aquel te redimiere, bien, redímate; mas si él no te quisiere redimir, yo te redimiré, vive el SEÑOR. Reposa, pues, hasta la mañana.
Albanian(i) 12 Éshtë e vërtetë që unë gëzoj të drejtën e shpengimit; por është një që është fis më i afërt se unë. 13 Kaloje këtu natën; dhe nesër në mëngjes, në rast se ai do të kërkojë të drejtën e tij ndaj teje, mirë, pra le ta bëjë; por në rast se nuk e kërkon të drejtën e tij mbi ty, unë do të kërkoj që të vlejë e drejta ime dhe do të të shpengoj ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron! Rri shtrirë deri në mëngjes".
RST(i) 12 хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня; 13 переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра.
Arabic(i) 12 والآن صحيح اني وليّ ولكن يوجد وليّ اقرب مني. 13 بيتي الليلة ويكون في الصباح انه ان قضى لك حق الولي فحسنا. ليقض. وان لم يشأ ان يقضي لك حق الوليّ فانا اقضي لك حيّ هو الرب. اضطجعي الى الصباح
Bulgarian(i) 12 И сега, вярно е, че аз съм сродник, но има един по-близък сродник от мен. 13 Остани тази нощ; и на сутринта, ако той иска да изпълни към теб дълга на сродник, добре, нека го изпълни. Но ако не иска да изпълни към теб дълга на сродник, тогава аз ще изпълня дълга към теб — жив е ГОСПОД! Лежи тук до сутринта.
Croatian(i) 12 Jest, uistinu sam ti skrbnik; ali postoji još bliži od mene. 13 Ostani noćas; ako te sutra ujutro on kao skrbnik htjedne uzeti, dobro, neka te uzme; a ne htjedne li, uzet ću te ja, tako mi Jahve! Spavaj do jutra."
BKR(i) 12 A také jest to pravé, že jsem příbuzný tvůj, ale jestiť příbuzný bližší nežli já. 13 Odpočiniž tu přes noc, a když bude ráno, jestližeť on bude chtíti práva příbuznosti k tobě užiti, dobře, nechť užive. Pakliť nebude chtíti práva užiti k tobě, já právem příbuznosti pojmu tebe, živť jest Hospodin. Spiž tu až do jitra.
Danish(i) 12 Og nu er det vel saa i Sandhed, at jeg er Løseren; men der er dog en nærmere Løser end jeg. 13 Bliv her Natten over, og det skal ske i Morgen, dersom han vil løse dig, godt, da maa han løse dig, men dersom han ikke har Lyst til at løse dig, saa vist som HERREN lever; bliv liggende indtil Morgenen;
CUV(i) 12 我 實 在 是 你 一 個 至 近 的 親 屬 , 只 是 還 有 一 個 人 比 我 更 近 。 13 你 今 夜 在 這 裡 住 宿 , 明 早 他 若 肯 為 你 盡 親 屬 的 本 分 , 就 由 他 罷 ! 倘 若 不 肯 , 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 我 必 為 你 盡 了 本 分 , 你 只 管 躺 到 天 亮 。
CUVS(i) 12 我 实 在 是 你 一 个 至 近 的 亲 属 , 只 是 还 冇 一 个 人 比 我 更 近 。 13 你 今 夜 在 这 里 住 宿 , 明 早 他 若 肯 为 你 尽 亲 属 的 本 分 , 就 由 他 罢 ! 倘 若 不 肯 , 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 我 必 为 你 尽 了 本 分 , 你 只 管 躺 到 天 亮 。
Esperanto(i) 12 Kaj nun, kvankam vere mi estas parenco, tamen ekzistas parenco pli proksima ol mi. 13 Restu cxi tie la nokton; kaj kiam venos la mateno, se la alia parenco perfekte elacxetos vin, lasu elacxeti vin; sed se li ne volos vin elacxeti, tiam mi vin elacxetos, kiel la Eternulo vivas. Kusxu gxis la tagigxo.
Finnish(i) 12 Se on tosi, että minä olen perillinen; mutta toinen on läheisempi minua. 13 Ole tässä yö, ja jos hän huomenna omistaa sinun, niin se on hyvä, vaan jollei hän tahdo omistaa sinua, niin minä omistan sinun, niin totta kuin Herra elää: lepää huomeneen asti.
FinnishPR(i) 12 Totta on, että minä olen sinun sukulunastajasi, mutta on vielä toinen sukulunastaja, joka on läheisempi kuin minä. 13 Jää tähän yöksi; jos hän huomenna lunastaa sinut, niin hyvä; lunastakoon. Mutta jollei hän halua lunastaa sinua, niin minä lunastan sinut, niin totta kuin Herra elää. Lepää siinä aamuun asti."
Haitian(i) 12 Se vre sa ou di a. Mwen se yon fanmi pre nou. Mwen reskonsab ou. Men, gen yon nonm ki fanmi ou pi pre pase m'. 13 Ou mèt rete pase nwit lan la. Denmen maten m'a chache konnen si li vle pran reskonsablite a sou do li. Si li dakò pou li pran li, m'a byen kontan. Si li pa vle, enben, mwen fè sèman devan Bondye vivan ki nan syèl la, m'ap pran l' mwen menm. Koulye a, rete kouche la jouk denmen maten.
Hungarian(i) 12 És most: bizony igaz, hogy közel rokon vagyok: de van nálamnál még közelebbi rokon is. 13 Ez éjszakán hálj [itt]; s majd reggel, ha az megvált téged, jó: váltson meg; ha pedig nem akar téged megváltani, akkor én váltalak meg. Él az Úr! Feküdj [itt] reggelig.
Indonesian(i) 12 Memang benar, saya harus bertanggung jawab atas kehidupanmu, sebab saya adalah keluargamu yang dekat. Tetapi masih ada lagi seorang lain yang harus bertanggung jawab atas kehidupanmu. Dan dia adalah keluarga yang lebih dekat daripada saya. 13 Malam ini kautinggal dulu di sini saja. Besok pagi saya akan tanyakan apakah ia mau melaksanakan tanggung jawabnya itu terhadapmu atau tidak. Kalau ia mau, baiklah; tetapi kalau ia tidak mau, maka saya berjanji demi Allah yang hidup, saya akan melaksanakan tanggung jawab itu. Sekarang tidurlah saja di sini sampai pagi."
Italian(i) 12 Ma pure, benchè sia vero che io abbia la ragione della consanguinità, nondimeno ve n’è ancora un altro che l’ha, il quale è più prossimo di me. 13 Stattene qui questa notte: e domattina, se colui vorrà usar la sua ragione di consanguinità inverso te, bene, faccialo; ma, se non gli piacerà usarla, io userò la mia ragione di consanguinità inverso te: sì, come il Signore è vivente; giaci fino alla mattina.
ItalianRiveduta(i) 12 Or e vero ch’io ho il diritto di riscatto; ma ve n’è un altro che t’è parente più prossimo di me. 13 Passa qui la notte; e domattina, se quello vorrà far valere il suo diritto su di te, va bene, lo faccia pure; ma se non gli piacerà di far valere il suo diritto, io farò valere il mio, com’è vero che l’Eterno vive! Sta’ coricata fino al mattino".
Korean(i) 12 참으로 나는 네 기업을 무를자나 무를 자가 나보다 더 가까운 친족이 있으니 13 이 밤에 여기서 머무르라 아침에 그가 기업 무를 자의 책임을 네게 이행하려 하면 좋으니 그가 그 기업 무를 자의 책임을 행할 것이니라 만일 그가 기업 무를 자의 책임을 네게 이행코자 아니하면 여호와의 사심으로 맹세하노니 내가 기업 무를 자의 책임을 네게 행하리라 아침까지 누울지니라'
Lithuanian(i) 12 Tikrai aš esu artimas tavo giminaitis, tačiau yra kitas, dar artimesnis už mane. 13 Pasilik šią naktį čia. O rytoj, jei jis tave paims,­gerai, tegul paima. O jei jis nenorės tavęs paimti, kaip Viešpats gyvas, aš tave paimsiu! Gulėk iki ryto”.
PBG(i) 12 A teraz prawdać to, żem ja jest pokrewny twój, wszakże jeszcze jest pokrewny bliższy nad mię. 13 Zostańże tu tej nocy. A gdy będzie rano, jeźli cię będzie chciał pojąć prawem bliskości, dobrze, niech pojmie; jeźli cię nie będzie chciał pojąć, ja cię pojmę prawem bliskości; żywie Pan! Śpijże tu aż do poranku.
Portuguese(i) 12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu. 13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
Norwegian(i) 12 Det er sant som du sier: Jeg er virkelig løser; men det er en annen løser som er nærmere enn jeg. 13 Bli nu her natten over! Vil han da imorgen løse dig, godt, så la ham det! Men har han ikke lyst til å løse dig, så løser jeg dig, så sant Herren lever! Bli liggende til imorgen tidlig!
Romanian(i) 12 Este adevărat că am drept de răscumpărare, dar este o altă rudă mai aproape decît mine. 13 Rămîi în noaptea aceasta aici. Şi mîne, dacă vrea să te răscumpere, bine, să te răscumpere; dar dacă nu -i place să te răscumpere, te voi răscumpăra eu, viu este Domnul! Culcă-te aici pînă dimineaţă.``
Ukrainian(i) 12 А тепер справді, що я родич, та є родич ще, ближчий від мене. 13 Ночуй цю ніч, а ранком, якщо він викупить тебе добре, нехай викупить. А якщо він не схоче викупити тебе, то викуплю тебе я, як живий Господь! Лежи тут аж до ранку.