Ruth 2:16
LXX_WH(i)
16
G2532
CONJ
και
G941
V-PAPNP
βασταζοντες
G941
V-AAD-2P
βασταξατε
G846
D-DSF
αυτη
G2532
CONJ
και
G1065
PRT
γε
G3846
V-PAPNP
παραβαλλοντες
G3846
V-FAI-2P
παραβαλειτε
G846
D-DSF
αυτη
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GPM
των
V-RMPGP
βεβουνισμενων
G2532
CONJ
και
V-AAD-2P
αφετε
G2532
CONJ
και
G4816
V-FAI-3S
συλλεξει
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουκ
G2008
V-FAI-2P
επιτιμησετε
G846
D-DSF
αυτη
Clementine_Vulgate(i)
16 et de vestris quoque manipulis projicite de industria, et remanere permittite, ut absque rubore colligat, et colligentem nemo corripiat.
DouayRheims(i)
16 And let fall some of your handfuls of purpose, and leave them, that she may gather them without shame, and let no man rebuke her when she gathereth them.
KJV_Cambridge(i)
16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
Brenton_Greek(i)
16 Καὶ βαστάζοντες βαστάσατε αὐτῇ, καί γε παραβάλλοντες παραβαλεῖτε αὐτῇ ἐκ τῶν βεβουνισμένων, καὶ φάγεται, καὶ συλλέξει, καὶ οὐκ ἐπιτιμήσετε αὐτῇ.
JuliaSmith(i)
16 And also draw ye out for her from the sheaves and leave, and she gathering; and ye shall not rebuke her.
JPS_ASV_Byz(i)
16 And also pull out some for her of purpose from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.'
Luther1545(i)
16 Auch von den Haufen lasset überbleiben und lasset liegen, daß sie es auflese; und niemand schelte sie drum.
Luther1912(i)
16 Auch von den Haufen laßt übrigbleiben und laßt liegen, daß sie es auflese, und niemand schelte sie darum.
ReinaValera(i)
16 Antes echaréis á sabiendas de los manojos, y la dejaréis que coja, y no la reprendáis.
ItalianRiveduta(i)
16 E cavate anche, per lei, delle spighe dai manipoli; e lasciatele lì perch’essa le raccatti, e non la sgridate!"
Portuguese(i)
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.