Ruth 2:13

ABP_GRK(i)
  13 G3588 η G1161 δε G2036 είπεν G2147 εύροιμι G5484 χάριν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2962 κύριέ μου G1473   G3754 ότι G3870 παρεκάλεσάς G1473 με G2532 και G3754 ότι G2980 ελάλησας G1909 επί G2588 καρδίαν G3588 της G1399 δούλης σου G1473   G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G1510.8.1 έσομαι G5613 ως G1520 μία G3588 των G3814 παιδισκών σου G1473  
LXX_WH(i)
    13 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G2147 V-AAO-1S ευροιμι G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GSM σου G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G3870 V-AAI-2S παρεκαλεσας G1473 P-ASF με G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G2980 V-AAI-2S ελαλησας G1909 PREP επι G2588 N-ASF καρδιαν G3588 T-GSF της G1399 N-GSF δουλης G4771 P-GSF σου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NSF εγω G1510 V-FMI-1S εσομαι G3739 CONJ ως G1519 A-ASF μια G3588 T-GPM των   N-GPM παιδισκων G4771 P-GSM σου
HOT(i) 13 ותאמר אמצא חן בעיניך אדני כי נחמתני וכי דברת על לב שׁפחתך ואנכי לא אהיה כאחת שׁפחתיך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ותאמר Then she said, H4672 אמצא Let me find H2580 חן favor H5869 בעיניך in thy sight, H113 אדני my lord; H3588 כי for H5162 נחמתני that thou hast comforted H3588 וכי me, and for that H1696 דברת thou hast spoken H5921 על friendly H3820 לב friendly H8198 שׁפחתך unto thine handmaid, H595 ואנכי though I H3808 לא not H1961 אהיה be H259 כאחת like unto one H8198 שׁפחתיך׃ of thine handmaidens.
Vulgate(i) 13 quae ait inveni gratiam ante oculos tuos domine mi qui consolatus es me et locutus es ad cor ancillae tuae quae non sum similis unius puellarum tuarum
Clementine_Vulgate(i) 13 Quæ ait: Inveni gratiam apud oculos tuos, domine mi, qui consolatus es me, et locutus es ad cor ancillæ tuæ, quæ non sum similis unius puellarum tuarum.
Wycliffe(i) 13 And sche seide, My lord, Y haue founde grace bifor thin iyen, which hast coumfortid me, and hast spoke to the herte of thin handmaide, which am not lijk oon of thi damesels.
Coverdale(i) 13 She sayde: let me fynde fauoure (syr) before thyne eyes, for thou hast comforted me, and spoken frendly vnto thy handmayde, where as I am not yet like one of yi handmaydes.
MSTC(i) 13 Then she said unto him, "Let me find favour in thy sight, my lord, for thou hast comforted me and hast spoken heartily unto thy maid, which yet cannot be like unto one of thy maids."
Matthew(i) 13 Then she sayd vnto him: let me finde fauoure in thy sighte my Lorde, for thou hast comforted me, & hast spoken hertely vnto thy maide, which yet can not be like vnto one of thy maides.
Great(i) 13 Then she sayde: let me fynde fauoure in thy syghte my Lorde, thou that hast conforted me, and spoken hartely vnto thy mayde, which yet am not like vnto one of thy maydens.
Geneva(i) 13 Then she saide, Let me finde fauour in thy sight, my lord: for thou hast comforted mee, and spoken comfortably vnto thy mayde, though I be not like to one of thy maydes.
Bishops(i) 13 Then she sayde: Let me finde fauour in thy sight my lord, thou that hast comforted me, and spoken comfortably vnto thy mayde, whiche yet am not lyke vnto one of thy maydens
DouayRheims(i) 13 And she said: I have found grace in thy eyes, my lord, who hast comforted me, and hast spoken to the heart of thy handmaid, who am not like to one of thy maids.
KJV(i) 13 Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
KJV_Cambridge(i) 13 Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
Thomson(i) 13 And she said, Let me find favour in thy sight, my Lord, for thou hast comforted me. Now because thou hast spoken affectionately to thy servant, behold let me therefore be like one of thy maid servants.
Webster(i) 13 Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly to thy handmaid, though I am not like to one of thy handmaidens.
Brenton(i) 13 And she said, Let me find grace in thy sight, my lord, because thou hast comforted me, and because thou hast spoken kindly to thy handmaid, and behold, I shall be as one of thy servants.
Brenton_Greek(i) 13 Ἡ δὲ εἶπεν, εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριε, ὅτι παρεκάλεσάς με, καὶ ὅτι ἐλάλησας ἐπὶ καρδίαν τῆς δούλης σου, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἔσομαι ὡς μία τῶν παιδισκῶν σου.
Leeser(i) 13 Then said she, Let me find grace in thy eyes, my lord; for thou hast comforted me, and because thou hast spoken kindly unto the heart of thy handmaid, though I be not like one of thy handmaids.
YLT(i) 13 And she saith, `Let me find grace in thine eyes, my lord, because thou hast comforted me, and because thou hast spoken unto the heart of thy maid-servant, and I—I am not as one of thy maid-servants.'
JuliaSmith(i) 13 And she will say, Shall I find favor in thine eyes, my lord? For thou didst comfort me, and that thou spakest to the heart of thy servant, and shall I not be as one of thy servants?
Darby(i) 13 And she said, Let me find favour in thine eyes, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly to thy handmaid, though I am not like one of thy handmaidens.
ERV(i) 13 Then she said, Let me find grace in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thine handmaid, though I be not as one of thine handmaidens.
ASV(i) 13 Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Then she said: 'Let me find favour in thy sight, my LORD; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken to the heart of thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.'
Rotherham(i) 13 And she said––Let me find favour in thine eyes, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken unto the heart of thy handmaid,––though, I, be not as, one of thine own handmaidens.
CLV(i) 13 She replied, May I always find favor in your eyes, my lord, for you have comforted me, and you have spoken to the heart of your maidservant. As for me, I am not even like one of your maidservants.
BBE(i) 13 Then she said, May I have grace in your eyes, my lord, for you have given me comfort, and you have said kind words to your servant, though I am not like one of your servants.
MKJV(i) 13 Then she said, Let me find favor in your sight, my lord, for you have comforted me; for you have spoken kindly to your handmaid, though I am not like one of your handmaidens.
LITV(i) 13 And she said, Let me find grace in your eyes, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken to the heart of your handmaid. And I surely am not as one of your handmaids.
ECB(i) 13 And she says, May I find charism in your eyes, my adoni; for sighing over me and for wording to the heart of your maid though I - I am not as one of your maids.
ACV(i) 13 Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord, because thou have comforted me, and because thou have spoken kindly to thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.
WEB(i) 13 Then she said, “Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your servant, though I am not as one of your servants.”
NHEB(i) 13 Then she said, "Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your handmaid, though I am not as one of your handmaidens."
AKJV(i) 13 Then she said, Let me find favor in your sight, my lord; for that you have comforted me, and for that you have spoken friendly to your handmaid, though I be not like to one of your handmaidens.
KJ2000(i) 13 Then she said, Let me find favor in your sight, my lord; for you have comforted me, and you have spoken kindly unto your handmaid, though I be not like unto one of your handmaidens.
UKJV(i) 13 Then she said, Let me find favour in your sight, my lord; for that you have comforted me, and for that you have spoken friendly unto your handmaid, though I be not like unto one of your handmaidens.
TKJU(i) 13 Then she said, "Let me find favor in your sight, my lord; for you have comforted me, and for you have spoken friendly to your handmaid, though I am not like one of your handmaidens."
EJ2000(i) 13 Then she said, Let me find grace in thy sight, my lord, for thou hast comforted me and hast spoken unto the heart of thy handmaid though I am not like unto one of thy handmaidens.
CAB(i) 13 And she said, Let me find grace in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your maidservant, and behold, I shall be as one of your servants.
LXX2012(i) 13 And she said, Let me find grace in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your handmaid, and behold, I shall be as one of your servants.
NSB(i) 13 Ruth answered: »You are very kind to me, sir. You make me feel better by speaking gently to me, even though I do not even have the standing of one of your servants.«
ISV(i) 13 She responded, “May I continue to find favor in your sight, sir, since you’ve been comforting me and you have spoken graciously to your servant, even though I am not one of your servants.”
LEB(i) 13 And she said, "May I find favor in your eyes, my lord, for you have comforted me and have spoken kindly to your servant,* and I am not one of your servants."
BSB(i) 13 “My lord,” she said, “may I continue to find favor in your eyes, for you have comforted and spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your servant girls.”
MSB(i) 13 “My lord,” she said, “may I continue to find favor in your eyes, for you have comforted and spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your servant girls.”
MLV(i) 13 Then she said, Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me and because you have spoken kindly to your handmaid, though I am not as one of your handmaidens.
VIN(i) 13 And she said, "May I find favor in your eyes, my lord, for you have comforted me and have spoken kindly to your servant, and I am not one of your servants."
Luther1545(i) 13 Sie sprach: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden, mein HERR; denn du hast mich getröstet und deine Magd freundlich angesprochen, so ich doch nicht bin als deiner Mägde eine.
Luther1912(i) 13 Sie sprach: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden, mein Herr; denn du hast mich getröstet und deine Magd freundlich angesprochen, so ich doch nicht bin wie deiner Mägde eine.
ELB1871(i) 13 Und sie sprach: Möge ich Gnade finden in deinen Augen, mein Herr! denn du hast mich getröstet und hast zum Herzen deiner Magd geredet, und doch bin ich nicht wie eine deiner Mägde.
ELB1905(i) 13 Und sie sprach: Möge ich Gnade finden in deinen Augen, mein Herr! Denn du hast mich getröstet und hast zum Herzen deiner Magd geredet, und doch bin ich nicht wie eine deiner Mägde.
DSV(i) 13 En zij zeide: Laat mij genade vinden in uw ogen, mijn heer, dewijl gij mij getroost hebt, en dewijl gij naar het hart uwer dienstmaagd gesproken hebt, hoewel ik niet ben, gelijk een uwer dienstmaagden.
Giguet(i) 13 Et elle reprit: Que je trouve, seigneur, grâce devant tes yeux, puisque tu m’as consolée, et que tu as parlé au cœur de ta servante, et je serai comme l’une de tes servantes.
DarbyFR(i) 13 Et elle dit: Mon seigneur, que je trouve grâce à tes yeux! car tu m'as consolée, et tu as parlé au coeur de ta servante, et pourtant je ne suis pas comme une de tes servantes.
Martin(i) 13 Et elle dit : Monseigneur, je trouve grâce devant toi, car tu m'as consolée, et tu as parlé selon le coeur de ta servante; et cependant je ne suis point autant que l'une de tes servantes.
Segond(i) 13 Et elle dit: Oh! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu m'as consolée, et tu as parlé au coeur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l'une de tes servantes.
SE(i) 13 Y ella dijo: Señor mío, halle yo gracia delante de tus ojos; porque me has consolado, y porque has hablado al corazón de tu sierva, no siendo yo ni aun como una de tus criadas.
ReinaValera(i) 13 Y ella dijo: Señor mío, halle yo gracia delante de tus ojos; porque me has consolado, y porque has hablado al corazón de tu sierva, no siendo yo como una de tus criadas.
JBS(i) 13 Y ella dijo: Señor mío, halle yo gracia delante de tus ojos; porque me has consolado, y porque has hablado al corazón de tu sierva, no siendo yo ni aun como una de tus criadas.
Albanian(i) 13 Ajo i tha: "Le të arrij të më shikosh me sy të mirë, o imzot, sepse ti më ke ngushëlluar dhe i ke folur zemrës së shërbëtores sate, megjithëse unë nuk jam as sa një nga shërbëtoret e tua".
RST(i) 13 Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Тыутешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабыньтвоих.
Arabic(i) 13 فقالت ليتني اجد نعمة في عينيك يا سيدي لانك قد عزيتني وطيبت قلب جاريتك وانا لست كواحدة من جواريك.
Bulgarian(i) 13 А тя каза: Нека намеря благоволение в очите ти, господарю мой, понеже ти ме утеши и говори на сърцето на слугинята си, макар и да не съм като някоя от твоите слугини.
Croatian(i) 13 Ona preuze: "Kad bih mogla uvijek nalaziti milost u tvojim očima, gospodaru, jer si me utješio i milostivo progovorio sluškinji svojoj, ako i nisam kao jedna od tvojih sluškinja."
BKR(i) 13 Kterážto řekla: Nalezla jsem milost před tebou, pane můj, poněvadž jsi mne potěšil, a mluvils k srdci děvky své, ješto nejsem podobná jedné z děvek tvých.
Danish(i) 13 Og hun sagde: Lad mig finde Naade for dine Øjne, min Herre, fordi du har trøstet mig, og fordi du har talet kærligen til din Tjenestekvinde; og jeg er ikke som en af dine Tjenestepiger.
CUV(i) 13 路 得 說 : 我 主 啊 , 願 在 你 眼 前 蒙 恩 。 我 雖 然 不 及 你 的 一 個 使 女 , 你 還 用 慈 愛 的 話 安 慰 我 的 心 。
CUVS(i) 13 路 得 说 : 我 主 啊 , 愿 在 你 眼 前 蒙 恩 。 我 虽 然 不 及 你 的 一 个 使 女 , 你 还 用 慈 爱 的 话 安 慰 我 的 心 。
Esperanto(i) 13 Kaj sxi diris:Estus suficxe, ke mi trovu favoron en viaj okuloj, mia sinjoro, cxar vi konsolis min kaj parolis amike al via sklavino, kvankam mi ne valoras esti egala al iu el viaj sklavinoj.
Finnish(i) 13 Hän sanoi: anna minun löytää armo sinun kasvois edessä, minun herrani; sillä sinä olet lohduttanut minua ja olet puhutellut piikaas suloisesti, vaikka en minä ole niinkuin joku sinun piioistas.
FinnishPR(i) 13 Ruut sanoi: "Minä olen saanut armon sinun silmiesi edessä, herrani, sillä sinä olet lohduttanut minua ja puhutellut palvelijatartasi ystävällisesti, vaikka en ole yhdenkään sinun palvelijattaresi vertainen".
Haitian(i) 13 Rit reponn li: -Ou pa konn sa ou fè la a pou mwen, msye! Jan ou pale byen avè m' la a, sa ban m' kouraj, malgre mwen pa vo yonn nan medam k'ap sèvi avè ou yo.
Hungarian(i) 13 Ez pedig monda: Találjak kedvességet a te szemeid elõtt uram, mert megvigasztaltál engem, és mert a te szolgálódnak szívéhez szóltál, holott én nem vagyok a te szolgálóleányaid közül.
Indonesian(i) 13 Rut menjawab, "Bapak sungguh baik kepada saya, meskipun saya tidak sama dengan pekerja Bapak. Keramahan Bapak sangat menghibur hati saya."
Italian(i) 13 Ed ella disse: Signor mio, trovi io pur grazia appo te; perciocchè tu mi hai consolata, e hai usate benigne parole inverso la tua servente; benchè io non sia pari ad una delle tue serventi.
ItalianRiveduta(i) 13 Ella gli disse: "Possa io trovar grazia agli occhi tuoi, o mio signore! Poiché tu m’hai consolata, e hai parlato al cuore della tua serva, quantunque io non sia neppure come una delle tue serve".
Korean(i) 13 룻이 가로되 `내 주여, 내가 당신께 은혜 입기를 원하나이다 나는 당신의 시녀의 하나와 같지 못하오나 당신이 이 시녀를 위로하시고 마음을 기쁘게 하는 말씀을 하셨나이다'
Lithuanian(i) 13 Ji atsakė: “Mano viešpatie, kad tik rasčiau malonę tavo akyse. Tu paguodei mane, draugiškai kreipdamasis į savo tarnaitę, nors neprilygstu tavo tarnaitėms”.
PBG(i) 13 A ona rzekła: Znalazłam łaskę w oczach twoich, panie mój, gdyżeś mię pocieszył, a mówiłeś do serca służebnicy twojej, chociam ja nie jest, jako jedna z służebnic twoich.
Portuguese(i) 13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
Norwegian(i) 13 Hun sa: La mig finne nåde for dine øine, min herre, siden du har trøstet mig og talt vennlig til din tjenerinne, enda jeg ikke engang er som en av de kvinner som er i din tjeneste.
Romanian(i) 13 Şi ea a zis:,,O! să capăt trecere înaintea ta, domnul meu! Căci tu m'ai mîngîiat, şi vorbele tale au mers la inima slujnicei tale. Şi totuş eu nu sînt nici măcar ca una din slujnicele tale.``
Ukrainian(i) 13 А вона сказала: Нехай я знайду милість в очах твоїх, пане мій, бо ти потішив мене, і говорив до серця своєї невільниці. А я не є навіть як одна з твоїх невільниць!