Romans 7:9-11

ABP_Strongs(i)
  9 G1473 and I G1161   G2198 was alive G5565 separate from G3551 the law G4218 at some time or other; G2064 [4having come G1161 1but G3588 2the G1785 3commandment], G3588   G266 sin G326 was revived, G1473 and I G1161   G599 died.
  10 G2532 And G2147 [5was found G1473 6by me G3588 1the G1785 2commandment G3588   G1519 3for G2222 4life], G3778 for this G1519 to be to G2288 death.
  11 G3588   G1063 For G266 sin G874 [2opportunity G2983 1having taken] G1223 through G3588 the G1785 commandment, G1818 cheated G1473 me, G2532 and G1223 through G1473 it G615 killed me .
ABP_GRK(i)
  9 G1473 εγώ δε G1161   G2198 έζων G5565 χωρίς G3551 νόμου G4218 ποτέ G2064 ελθούσης G1161 δε G3588 της G1785 εντολής G3588 η G266 αμαρτία G326 ανέζησεν G1473 εγώ δε G1161   G599 απέθανον
  10 G2532 και G2147 ευρέθη G1473 μοι G3588 η G1785 εντολή G3588 η G1519 εις G2222 ζωήν G3778 αύτη G1519 εις G2288 θάνατον
  11 G3588 η G1063 γαρ G266 αμαρτία G874 αφορμήν G2983 λαβούσα G1223 διά G3588 της G1785 εντολής G1818 εξηπάτησέ G1473 με G2532 και G1223 δι΄ G1473 αυτής G615 απέκτεινεν
Stephanus(i) 9 εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον 10 και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον 11 η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν
LXX_WH(i)
    9 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G2198 [G5707] V-IAI-1S εζων G5565 ADV χωρις G3551 N-GSM νομου G4218 PRT ποτε G2064 [G5631] V-2AAP-GSF ελθουσης G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G1785 N-GSF εντολης G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G326 [G5656] V-AAI-3S ανεζησεν G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G599 [G5627] V-2AAI-1S απεθανον
    10 G2532 CONJ και G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G3588 T-NSF η G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G3778 D-NSF αυτη G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον
    11 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G266 N-NSF αμαρτια G874 N-ASF αφορμην G2983 [G5631] V-2AAP-NSF λαβουσα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1785 N-GSF εντολης G1818 [G5656] V-AAI-3S εξηπατησεν G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G1223 PREP δι G846 P-GSF αυτης G615 [G5656] V-AAI-3S απεκτεινεν
Tischendorf(i)
  9 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G2198 V-IAI-1S ἔζων G5565 ADV χωρὶς G3551 N-GSM νόμου G4218 PRT ποτέ· G2064 V-2AAP-GSF ἐλθούσης G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G1785 N-GSF ἐντολῆς G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία G326 V-AAI-3S ἀνέζησεν,
  10 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G599 V-2AAI-1S ἀπέθανον, G2532 CONJ καὶ G2147 V-API-3S εὑρέθη G1473 P-1DS μοι G3588 T-NSF G1785 N-NSF ἐντολὴ G3588 T-NSF G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G3778 D-NSF αὕτη G1519 PREP εἰς G2288 N-ASM θάνατον·
  11 G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G266 N-NSF ἁμαρτία G874 N-ASF ἀφορμὴν G2983 V-2AAP-NSF λαβοῦσα G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G1785 N-GSF ἐντολῆς G1818 V-AAI-3S ἐξηπάτησέν G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G1223 PREP δι' G846 P-GSF αὐτῆς G615 V-AAI-3S ἀπέκτεινεν.
Tregelles(i) 9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, 10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· 11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με, καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν·
TR(i)
  9 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G2198 (G5707) V-IAI-1S εζων G5565 ADV χωρις G3551 N-GSM νομου G4218 PRT ποτε G2064 (G5631) V-2AAP-GSF ελθουσης G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G1785 N-GSF εντολης G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G326 (G5656) V-AAI-3S ανεζησεν G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G599 (G5627) V-2AAI-1S απεθανον
  10 G2532 CONJ και G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G3588 T-NSF η G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G3778 D-NSF αυτη G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον
  11 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G266 N-NSF αμαρτια G874 N-ASF αφορμην G2983 (G5631) V-2AAP-NSF λαβουσα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1785 N-GSF εντολης G1818 (G5656) V-AAI-3S εξηπατησεν G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G1223 PREP δι G846 P-GSF αυτης G615 (G5656) V-AAI-3S απεκτεινεν
Nestle(i) 9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, 10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον· 11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
RP(i)
   9 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG2198 [G5707]V-IAI-1SεζωνG5565ADVχωριvG3551N-GSMνομουG4218PRTποτεG2064 [G5631]V-2AAP-GSFελθουσηvG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG1785N-GSFεντοληvG3588T-NSFηG266N-NSFαμαρτιαG326 [G5656]V-AAI-3SανεζησενG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG599 [G5627]V-2AAI-1Sαπεθανον
   10 G2532CONJκαιG2147 [G5681]V-API-3SευρεθηG1473P-1DSμοιG3588T-NSFηG1785N-NSFεντοληG3588T-NSFηG1519PREPειvG2222N-ASFζωηνG3778D-NSFαυτηG1519PREPειvG2288N-ASMθανατον
   11 G3588T-NSFηG1063CONJγαρG266N-NSFαμαρτιαG874N-ASFαφορμηνG2983 [G5631]V-2AAP-NSFλαβουσαG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG1785N-GSFεντοληvG1818 [G5656]V-AAI-3SεξηπατησενG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG1223PREPδιG846P-GSFαυτηvG615 [G5656]V-AAI-3Sαπεκτεινεν
SBLGNT(i) 9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, 10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· 11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
f35(i) 9 εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον 10 και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον 11 η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν
IGNT(i)
  9 G1473 εγω But G1161 δε I G2198 (G5707) εζων Was Alive G5565 χωρις Apart From G3551 νομου Law G4218 ποτε Once; G2064 (G5631) ελθουσης But Having G1161 δε Come G3588 της The G1785 εντολης   G3588 η Commandment, G266 αμαρτια Sin G326 (G5656) ανεζησεν Received, G1473 εγω But G1161 δε I G599 (G5627) απεθανον Died.
  10 G2532 και And G2147 (G5681) ευρεθη Was Found G3427 μοι To Me "that" G3588 η The G1785 εντολη Commandment G3588 η Which "was" G1519 εις To G2222 ζωην Life G3778 αυτη This " To Be " G1519 εις To G2288 θανατον Death :
  11 G3588 η   G1063 γαρ For G266 αμαρτια Sin G874 αφορμην An Occasion G2983 (G5631) λαβουσα Having Taken G1223 δια By G3588 της The G1785 εντολης Commandment, G1818 (G5656) εξηπατησεν Deceived G3165 με Me, G2532 και And G1223 δι By G846 αυτης It G615 (G5656) απεκτεινεν Slew "me".
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε And G1473 P-1NS εγω I G2198 V-IAI-1S εζων Was Alive G4218 PRT ποτε Once G5565 ADV χωρις Apart From G3551 N-GSM νομου Law G1161 CONJ δε But G3588 T-GSF της Tha G1785 N-GSF εντολης Commandment G2064 V-2AAP-GSF ελθουσης When It Came G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G326 V-AAI-3S ανεζησεν Revived G1161 CONJ δε And G1473 P-1NS εγω I G599 V-2AAI-1S απεθανον Died
   10 G2532 CONJ και And G2147 V-API-3S ευρεθη I Found G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-NSF η Tha G1785 N-NSF εντολη Commandment G3588 T-NSF η Tha G1519 PREP εις For G2222 N-ASF ζωην Life G3778 D-NSF αυτη This G1519 PREP εις For G2288 N-ASM θανατον Death
   11 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G2983 V-2AAP-NSF λαβουσα Having Taken G874 N-ASF αφορμην Opportunity G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G1785 N-GSF εντολης Commandment G1818 V-AAI-3S εξηπατησεν Deceived G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G1223 PREP δι By G846 P-GSF αυτης It G615 V-AAI-3S απεκτεινεν Killed
new(i)
  9 G1161 For G1473 I G2198 [G5707] was alive G5565 apart from G3551 the law G4218 once: G1161 but G1785 when the commandment G2064 [G5631] came, G266 sin G326 [G5656] revived, G1161 and G1473 I G599 [G5627] died.
  10 G2532 And G1785 the commandment, G3588 which G1519 was unto G2222 life, G3427 I G2147 G3778 [G5681] found G1519 to be unto G2288 death.
  11 G1063 For G266 sin, G2983 [G5631] taking G874 a starting-point G1223 by G1785 the commandment, G1818 [G5656] deceived G3165 me, G2532 and G1223 by G846 it G615 [G5656] slew me.
Vulgate(i) 9 ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit 10 ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem 11 nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit
Clementine_Vulgate(i) 9 Ego autem vivebam sine lege aliquando: sed cum venisset mandatum, peccatum revixit. 10 Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem. 11 Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
Wycliffe(i) 9 And Y lyuede withouten the lawe sumtyme; but whanne the comaundement was comun, synne lyuede ayen. 10 But Y was deed, and this comaundement that was to lijf, was foundun to me, to be to deth. 11 For synne, thorouy occasioun takun bi the comaundement, disceyuede me, and bi that it slow me.
Tyndale(i) 9 I once lived with out lawe. But when the commaundement came synne revyved and I was deed. 10 And the very same comaundement which was ordeyned vnto lyfe was founde to be vnto me an occasion of deeth. 11 For synne toke occasion by the meanes of the comaundement and so disceaved me and by the selfe commaundement slewe we.
Coverdale(i) 9 As for me, I lyued some tyme without lawe. Howbeit whan the commaundement came, synne reuyued, but I was deed. 10 And the very same commaundement that was geuen me vnto life, was founde to be vnto me on occasion of death. 11 For synne toke occasion at the comaundement, and disceaued me, and slewe me by the same commaundement.
MSTC(i) 9 I once lived without law: but when the commandment came, sin revived, and I was dead. 10 And the very same commandment which was ordained unto life, was found to be unto me an occasion of death. 11 For sin took occasion by the means of the commandment and so deceived me, and by the selfsame commandment, slew me.
Matthew(i) 9 I ones liued without lawe. But when the commaundemente came, synne reuyued, & I was deade. 10 And the verye same commaundemente which was ordeyned vnto lyfe, was founde to be vnto me an occasion of death, 11 for synne toke occasion by the meanes of the commaundement and so disceyued me, and by the selfe commaundemente slewe me.
Great(i) 9 I once lyued wythout lawe. But when the commaundement came, synne reuiued, and I was deed. 10 And the very same commaundement, whych was ordeyned vnto lyfe, was founde to be vnto me an occasyon of deeth. 11 For synne toke occasyon by the meanes of the commaundement, and so disceaued me, & by the same slewe me.
Geneva(i) 9 For I once was aliue, without the Law: but when the commandement came, sinne reuiued, 10 But I died: and the same commandement which was ordeined vnto life, was found to be vnto me vnto death. 11 For sinne tooke occasion by the commandement, and deceiued me, and thereby slewe me.
Bishops(i) 9 I once lyued without lawe: But when the commaundement came, sinne reuyued 10 And I was dead. And the very same commaundemet, which was ordeyned vnto lyfe, was founde to be vnto me an occasion of death 11 For sinne, takyng occasion by the commaundement, hath deceaued me, and by the same slewe [me.
DouayRheims(i) 9 And I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived, 10 And I died. And the commandment that was ordained to life, the same was found to be unto death to me. 11 For sin, taking occasion by the commandment, seduced me: and by it killed me.
KJV(i) 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
KJV_Cambridge(i) 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
KJV_Strongs(i)
  9 G1161 For G1473 I G2198 was alive [G5707]   G5565 without G3551 the law G4218 once G1161 : but G1785 when the commandment G2064 came [G5631]   G266 , sin G326 revived [G5656]   G1161 , and G1473 I G599 died [G5627]  .
  10 G2532 And G1785 the commandment G3588 , which G1519 was ordained to G2222 life G3427 , I G2147 found [G5681]   G3778   G1519 to be unto G2288 death.
  11 G1063 For G266 sin G2983 , taking [G5631]   G874 occasion G1223 by G1785 the commandment G1818 , deceived [G5656]   G3165 me G2532 , and G1223 by G846 it G615 slew [G5656]   me .
Mace(i) 9 then it was I once liv'd secure; but when the prohibition came, sin exerted it self, and I was in a dying condition: 10 and the commandment which leads to life was instrumental to my ruin. 11 for sin getting power by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Whiston(i) 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And the commandment which [was] to life, I found [to be] unto death. 11 For sin taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Wesley(i) 9 And I was once alive without the law; but when the commandment came, 10 sin revived, and I died, And the commandment, which was intended for life, this I found unto death. 11 For sin taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Worsley(i) 9 And I was heretofore alive without the law: but when the commandment came, sin revived, and I died: 10 and the commandment which was intended to life, I found to be unto death. 11 For sin taking occasion by the commandment deceived me, and by it slew me.
Haweis(i) 9 For though I lived without the law formerly; yet when the commandment came, sin revived, but I died. 10 And the commandment, which [was] for life, the same was found by me for death. 11 For sin, seizing the occasion by the commandment, deceived me, and thereby slew me.
Thomson(i) 9 Now as for me, I for a while was alive without law, but when the commandment came, sin revived and I died. 10 So I found the commandment which was for life, to be for death. 11 For sin having got an advantage by the commandment, seduced me, and by it slew me.
Webster(i) 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And the commandment which was ordained to life, I found to be to death. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Webster_Strongs(i)
  9 G1161 For G1473 I G2198 [G5707] was alive G5565 apart from G3551 the law G4218 once G1161 : but G1785 when the commandment G2064 [G5631] came G266 , sin G326 [G5656] revived G1161 , and G1473 I G599 [G5627] died.
  10 G2532 And G1785 the commandment G3588 , which G1519 was ordained to G2222 life G3427 , I G2147 G3778 [G5681] found G1519 to be to G2288 death.
  11 G1063 For G266 sin G2983 [G5631] , taking G874 occasion G1223 by G1785 the commandment G1818 [G5656] , deceived G3165 me G2532 , and G1223 by G846 it G615 [G5656] slew me.
Living_Oracles(i) 9 For I was alive, once, without the law: but when the commandment came, sin revived, but I died. 10 Yes, the commandment which was for live, the very same was found to be death to me. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Etheridge(i) 9 But I was alive without the law formerly: but when the commandment came, sin lived, and I died. 10 And that commandment of life was found to me (to tend) unto death. 11 For sin, by the occasion it found through the commandment, deceived me, and thereby killed me.
Murdock(i) 9 And I, without the law, was alive formerly; but when the commandment came, sin became alive, and I died; 10 and the commandment of life was found by me to be unto death. 11 For sin, by the occasion which it found by means of the commandment, seduced me; and thereby slew me.
Sawyer(i) 9 (5:3) And I was alive without the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died, 10 and the commandment which was for life was found to be for death. 11 For sin having taken occasion through the commandment deceived me, and through it killed me.
Diaglott(i) 9 I and was alive apart from law then; having come but the commandment, the sin lived again, I and died; 10 and was found by me the commandment that for life, same for death. 11 The for sin opportunity having taken, through the commandment deceived me, and through it killed.
ABU(i) 9 And I was alive without law once; but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And the commandment, which was for life, that I found to be for death. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Anderson(i) 9 Indeed, I was alive with out the law, once; but when the commandment came, sin be came alive, and I died: 10 and the commandment, which was given for life, I found to be for death. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Noyes(i) 9 And I, apart from the Law, was once alive; but when the commandment came, sin came to life again, and I died; 10 and the very commandment whose design was life, I found to issue in death. 11 For sin, seizing the opportunity, deceived me through the commandment, and through it slew me.
YLT(i) 9 And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died; 10 and the command that is for life, this was found by me for death; 11 for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay me;
JuliaSmith(i) 9 And I was living without law once: and the command having come, sin came back to life, and I died. 10 And the command was found to me which for life, this for death. 11 For sin having taken occasion by the command, deceived me completely, and by it killed me.
Darby(i) 9 But *I* was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but *I* died. 10 And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death: 11 for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me].
ERV(i) 9 And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; 10 and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death: 11 for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.
ASV(i) 9 And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; 10 and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death: 11 for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And I was alive apart from the law once; but when the commandment came, sin revived, and I died, 10 and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death: 11 for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.
Rotherham(i) 9 And, I, was alive, apart from law, at one time, but, the commandment coming, sin sprang up to life, 10 Whereas, I, died,––and the commandment which was unto life was found by me to be, itself, unto death; 11 For, sin,––taking occasion––through the commandment, completely deceived me and, through it, slew me:
Twentieth_Century(i) 9 There was a time when I myself, unconscious of Law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I died! 10 The very Commandment that should have meant Life I found to result in Death! 11 Sin took advantage of the Commandment to deceive me, and used it to bring about my Death.
Godbey(i) 9 But I was alive at one time without law: but the commandment having come, sin revived, 10 and I died; and the commandment, which was unto life, the same was unto death. 11 For sin, taking occasion through the commandment, deceived me, and through it slew me.
WNT(i) 9 Once, apart from Law, I was alive, but when the Commandment came, sin sprang into life, and I died; 10 and, as it turned out, the very Commandment which was to bring me life, brought me death. 11 For sin seized the advantage, and by means of the Commandment it completely deceived me, and also put me to death.
Worrell(i) 9 And I was alive apart from the law once; but, when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And the commandment which was unto life was itself found by me to be unto death; 11 for sin, taking occasion through the commandment, thoroughly deceived me, and through it slew me.
Moffatt(i) 9 I lived at one time without law myself, but when the command came home to me, sin sprang to life and I died; 10 the command that meant life proved death for me. 11 The command gave an impulse to sin, sin beguiled me and used the command to kill me.
Goodspeed(i) 9 I was once alive and without law, but when the command came, sin awoke and then I died; 10 and the command that should have meant life in my case proved to mean death. 11 The command gave sin an opening and sin deceived me and killed me with it.
Riverside(i) 9 I was living once, apart from law. But when the commandment came, sin began to live and I died, 10 and the commandment which meant life was found to mean death. 11 For sin, taking occasion through the commandment, deceived me and by it killed me.
MNT(i) 9 Once I lived apart from the Law, myself; but when the commandment came, sin revived, and I died; 10 and the very commandment which should have meant life, this I found to mean death. 11 For sin, when it had gained a vantage-ground through the commandment, beguiled me, and through it slew me.
Lamsa(i) 9 Formerly I lived without the law: but when the commandment came, sin came to life and I died. 10 And the commandment which was ordained to life I found to be for death. 11 For sin, finding occasion by the commandment, misled me and by it killed me.
CLV(i) 9 Now I lived, apart from law, once, yet at the coming of the precept Sin revives. Yet I died, 10 and it was found that, to me, the precept for life, this is for death." 11 For Sin, getting an incentive through the precept, deludes me, and through it, kills me."
Williams(i) 9 I was once alive when I had no connection with the law, but when the command came, sin revived, and then I died; 10 and so, in my case, the command which should have meant life turned out to mean death. 11 For sin found its rallying point in that command and through it deceived me and killed me.
BBE(i) 9 And there was a time when I was living without the law: but when the law gave its orders, sin came to life and put me to death; 10 And I made the discovery that the law whose purpose was to give life had become a cause of death: 11 For I was tricked and put to death by sin, which took its chance through the law.
MKJV(i) 9 For I was alive without the law once. But when the commandment came, sin revived and I died. 10 And the commandment, which was to life, was found to be death to me. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.
LITV(i) 9 And I was alive apart from law once, but the commandment came, and sin came alive, and I died. 10 And the commandment which was to life, this was found to be death to me; 11 for sin taking occasion through the commandment deceived me, and through it killed me .
ECB(i) 9 For formerly apart from the torah, I lived: but when the misvah came, sin relived and I died. 10 And the misvah for life, I found for death. 11 For sin, taking opportunity through the misvah, seduced me and thereby slaughtered me.
AUV(i) 9 And I was [once] alive before being aware of the law [i.e., complacent and without a sense of guilt]; but when [awareness of] the commandment [not to sin] came, sin sprang to life, 10 and I died [i.e., came under its power]. And [so] the commandment, which was [intended] to bring [spiritual] life, actually brought [spiritual] death. 11 For by means of God’s commandment [against sinning], sin found an opportunity to deceive me and [even] kill me [spiritually].
ACV(i) 9 And I was alive once apart from law, but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And I found to me, the commandment being for life, this is for death. 11 For sin, having taken opportunity through the commandment, deceived me, and by it killed me.
Common(i) 9 I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life and I died. 10 The very commandment which was to bring life I found to be death to me. 11 For sin, finding opportunity in the commandment, deceived me, and by it killed me.
WEB(i) 9 I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 The commandment which was for life, this I found to be for death; 11 for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
NHEB(i) 9 I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin became alive, and I died. 10 The commandment, which was for life, this I found to be for death; 11 for sin, taking the opportunity through the commandment, deceived me, and through it killed me.
AKJV(i) 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be to death. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
KJC(i) 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
KJ2000(i) 9 For I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
UKJV(i) 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
RKJNT(i) 9 For I was once alive without the law: but when the commandment came, sin became alive, and I died. 10 And the commandment, which was intended to bring life, I found to bring death. 11 For sin, taking opportunity through the commandment, deceived me, and by it killed me.
RYLT(i) 9 And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died; 10 and the command that is for life, this was found by me for death; 11 for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay me;
EJ2000(i) 9 So that without the law I lived for some time; but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And I found that the same commandment, which was unto life, was mortal unto me. 11 For sin, having had occasion, deceived me by the commandment and by it killed me.
CAB(i) 9 For I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, but I died. 10 And the commandment, which was to bring life, I found to bring death. 11 For sin, taking opportunity by the commandment, deceived me, and by it, killed me.
WPNT(i) 9 Once upon a time, without law, I was actually ‘alive’; but when the commandment came, the sin came to life and I died. 10 Yes, the commandment that was to bring me life turned out to bring death. 11 Because the sin, grasping an opportunity through the commandment, completely deceived me, and used it to ‘kill’ me.
JMNT(i) 9 Now I was at one time (or: formerly) habitually living apart from Law (or: I was once alive, independent from custom and [Torah]); yet, in connection with the coming of the implanted goal (of the impartation of the finished product within; of the inward commandment and directive), the Sin becomes alive again (or: deviation, failure, error and the missing of the target revived and comes back to life), but I die (or: and I died; yet I die). 10 Also, the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive; commandment) – the one [meant to lead] into Life – this was found by me (for me; in me; to me) [to be leading] into death. 11 For the Sin (failure; error; the miss when shooting at a target; the deviation from the goal), taking a starting point (receiving an occasion and base of operation) through the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive; commandment [to Adam, then to Israel]), completely makes me unable to walk the Path (made me incapable to walk out [customs of the Law]; thoroughly cheats and deludes me, making me lose my Way; deceives me; [comment: reference to Eve in Gen. 3:13]) and through it kills me off (or: slaughtered me).
NSB(i) 9 I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 The commandment, which was to life, this I found to be to death. 11 For sin, finding occasion, through the commandment deceived me, and through it killed me.
ISV(i) 9 At one time I was alive without any connection to the Law. But when the rule was revealed, sin sprang to life, 10 and I died. I found that the very rule that was intended to bring life actually brought death. 11 For sin, seizing the opportunity provided by the rule, deceived me and used it to kill me.
LEB(i) 9 And I was alive once, apart from the law, but when* the commandment came, sin sprang to life 10 and I died, and this commandment which was to lead to life was found with respect to me to lead to death. 11 For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.
BGB(i) 9 Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, 10 καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον· 11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
BIB(i) 9 Ἐγὼ (I) δὲ (however) ἔζων (was alive) χωρὶς (apart from) νόμου (law) ποτέ (once); ἐλθούσης (having come) δὲ (however) τῆς (the) ἐντολῆς (commandment), ἡ (the) ἁμαρτία (sin) ἀνέζησεν (revived); ἐγὼ (I) δὲ (then) ἀπέθανον (died). 10 καὶ (And) εὑρέθη (proved to be) μοι (me) ἡ (the) ἐντολὴ (commandment) ἡ (that was) εἰς (to) ζωὴν (life), αὕτη (this) εἰς (to) θάνατον (death). 11 ἡ (The) γὰρ (for) ἁμαρτία (sin), ἀφορμὴν (an occasion) λαβοῦσα (having taken) διὰ (by) τῆς (the) ἐντολῆς (commandment), ἐξηπάτησέν (deceived) με (me), καὶ (and) δι’ (by) αὐτῆς (it) ἀπέκτεινεν (put me to death).
BLB(i) 9 And I once was alive apart from Law; but the commandment having come, sin revived, and I died; 10 and this commandment that was unto life proved to be death to me. 11 For sin, having taken an occasion by the commandment, deceived me, and by it put me to death.
BSB(i) 9 Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died. 10 So I discovered that the very commandment that was meant to bring life actually brought death. 11 For sin, seizing its opportunity through the commandment, deceived me and through the commandment put me to death.
MSB(i) 9 Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died. 10 So I discovered that the very commandment that was meant to bring life actually brought death. 11 For sin, seizing its opportunity through the commandment, deceived me and through the commandment put me to death.
MLV(i) 9 But I was previously living separate from the law, but when the commandment came, sin lived again through me and I died; 10 and the commandment which was to life, it was found in me to be to death; 11 for sin, having taken a starting-point through the commandment, deceived me and through it killed me.
VIN(i) 9 Once I was alive apart from the Law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died. 10 So I discovered that the very commandment that was meant to bring life actually brought death. 11 For sin, seizing its opportunity through the commandment, deceived me and through the commandment put me to death.
Luther1545(i) 9 Ich aber lebte etwa ohne Gesetz. Da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig. 10 Ich aber starb; und es befand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war. 11 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbige Gebot.
Luther1545_Strongs(i)
  9 G1473 Ich G1161 aber G5565 lebte etwa ohne G3551 Gesetz G1161 . Da G1161 aber G1785 das Gebot G2064 kam G266 , ward die Sünde G2198 wieder lebendig .
  10 G2532 Ich aber starb; und G2147 es befand G3588 sich, daß das G1785 Gebot G3427 mir G1519 zum G2288 Tode G3778 gereichte, das G1519 mir doch zum G2222 Leben gegeben war.
  11 G1063 Denn G846 die G266 Sünde G2983 nahm G874 Ursache G1223 am G1785 Gebot G2532 und G1818 betrog G3165 mich G615 und tötete G1223 mich durch dasselbige Gebot.
Luther1912(i) 9 Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig, 10 ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war. 11 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.
Luther1912_Strongs(i)
  9 G1473 Ich G1161 aber G2198 lebte G4218 weiland G5565 ohne G3551 Gesetz G1161 ; da aber G1785 das Gebot G2064 kam G326 , ward G266 die Sünde G326 wieder lebendig,
  10 G1473 ich G1161 aber G599 starb G2532 ; und G3778 G2147 es fand G1785 sich, daß das Gebot G3427 mir G1519 zum G2288 Tode G3588 gereichte, das G1519 mir doch zum G2222 Leben gegeben war.
  11 G1063 Denn G266 die Sünde G2983 nahm G874 Ursache G1223 am G1785 Gebot G1818 und betrog G3165 mich G2532 und G615 tötete G1223 mich durch G846 dasselbe Gebot .
ELB1871(i) 9 Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf; 10 ich aber starb. Und das Gebot, das zum Leben gegeben, dasselbe erwies sich mir zum Tode. 11 Denn die Sünde, durch das Gebot Anlaß nehmend, täuschte mich und tötete mich durch dasselbe.
ELB1871_Strongs(i)
  9 G1473 Ich G1161 aber G2198 lebte G4218 einst G5565 ohne G3551 Gesetz; G1161 als aber G1785 das Gebot G2064 kam, G326 lebte G266 die Sünde auf;
  10 G1473 ich G1161 aber G599 starb. G2532 Und G1785 das Gebot, G3588 das G1519 zum G2222 Leben G3778 gegeben, dasselbe G2147 erwies G3427 sich mir G1519 zum G2288 Tode.
  11 G1063 Denn G266 die Sünde, G1223 durch G1785 das Gebot G874 Anlaß G2983 nehmend, G1818 täuschte G3165 mich G2532 und G615 tötete G1223 mich durch G846 dasselbe.
ELB1905(i) 9 Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf; 10 ich aber starb. Und das Gebot, das zum Leben gegeben, dasselbe erwies sich mir zum Tode. 11 Denn die Sünde, durch das Gebot Anlaß nehmend, täuschte mich und tötete mich durch dasselbe.
ELB1905_Strongs(i)
  9 G1473 Ich G1161 aber G2198 lebte G4218 einst G5565 ohne G3551 Gesetz G1161 ; als aber G1785 das Gebot G2064 kam G326 , lebte G266 die Sünde auf;
  10 G1473 ich G1161 aber G599 starb G2532 . Und G1785 das Gebot G3588 , das G1519 zum G2222 Leben G3778 gegeben, dasselbe G2147 erwies G3427 sich mir G1519 zum G2288 Tode .
  11 G1063 Denn G266 die Sünde G1223 , durch G1785 das Gebot G874 Anlaß G2983 nehmend G1818 , täuschte G3165 mich G2532 und G615 tötete G1223 mich durch G846 dasselbe .
DSV(i) 9 En zonder de wet, zo leefde ik eertijds; maar als het gebod gekomen is, zo is de zonde weder levend geworden, doch ik ben gestorven. 10 En het gebod, dat ten leven was, hetzelve is mij ten dood bevonden. 11 Want de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft mij verleid, en door hetzelve gedood.
DSV_Strongs(i)
  9 G1161 En G5565 zonder G3551 de wet G2198 G5707 , zo leefde G1473 ik G4218 eertijds G1161 ; maar G1785 als het gebod G2064 G5631 gekomen is G266 , zo is de zonde G326 G5656 weder levend geworden G1161 , doch G1473 ik G599 G5627 ben gestorven.
  10 G2532 En G1785 het gebod G3588 , dat G1519 ten G2222 leven G3778 was, hetzelve G3427 is mij G1519 ten G2288 dood G2147 G5681 bevonden.
  11 G1063 Want G266 de zonde G874 , oorzaak G2983 G5631 genomen hebbende G1223 door G1785 het gebod G3165 , heeft mij G1818 G5656 verleid G2532 , en G1223 door G846 hetzelve G615 G5656 gedood.
DarbyFR(i) 9 Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus; 10 et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort. 11 Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua.
Martin(i) 9 Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre. 10 Et moi je suis mort; et le commandement qui m'était ordonné pour être ma vie, a été trouvé me tourner à mort. 11 Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort.
Segond(i) 9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus. 10 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort. 11 Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
Segond_Strongs(i)
  9 G1161 Pour G1473 moi G4218 , étant autrefois G5565 sans G3551 loi G2198 , je vivais G5707   G1161  ; mais G1785 quand le commandement G2064 vint G5631   G266 , le péché G326 reprit vie G5656   G1161 , et G1473 moi G599 je mourus G5627  .
  10 G2532 Ainsi G1785 , le commandement G3588 qui G1519 conduit à G2222 la vie G2147 se trouva G5681   G3778   G3427 pour moi G1519 conduire G2288 à la mort.
  11 G1063 Car G266 le péché G2983 saisissant G5631   G874 l’occasion G3165 , me G1818 séduisit G5656   G1223 par G1785 le commandement G2532 , et G1223 par G846 lui G615 me fit mourir G5656  .
SE(i) 9 Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo; mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí; 10 y hallé que el mismo mandamiento, que era para vida, para mí era mortal; 11 porque el pecado, habida ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató.
ReinaValera(i) 9 Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí. 10 Y hallé que el mandamiento, á intimado para vida, para mí era mortal: 11 Porque el pecado, tomando ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató.
JBS(i) 9 Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo; mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí; 10 y hallé que el mismo mandamiento, que era para vida, para mí era mortal; 11 porque el pecado, habida ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató.
Albanian(i) 9 sepse, pa ligj, mëkati është i vdekur. Dikur unë jetoja pa ligj, por, kur erdhi urdhërimi, mëkati u ngjall dhe unë vdiqa, 10 dhe urdhërimi që u dha për jetë, më solli vdekjen. 11 Sepse mëkati, duke gjetur rastin me anë të urdhërit, më mashtrojë dhe me anë të tij më vrau.
RST(i) 9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, 10 а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти, 11 потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
Peshitta(i) 9 ܐܢܐ ܕܝܢ ܚܝ ܗܘܝܬ ܕܠܐ ܢܡܘܤܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܐܬܐ ܕܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܚܛܝܬܐ ܚܝܬ ܘܐܢܐ ܡܝܬܬ ܀ 10 ܘܐܫܬܟܚ ܠܝ ܦܘܩܕܢܐ ܗܘ ܕܚܝܐ ܠܡܘܬܐ ܀ 11 ܚܛܝܬܐ ܓܝܪ ܒܥܠܬܐ ܕܐܫܟܚܬ ܠܗ ܒܝܕ ܦܘܩܕܢܐ ܐܛܥܝܬܢܝ ܘܒܗ ܩܛܠܬܢܝ ܀
Arabic(i) 9 اما انا فكنت بدون الناموس عائشا قبلا. ولكن لما جاءت الوصية عاشت الخطية فمتّ انا. 10 فوجدت الوصية التي للحياة هي نفسها لي للموت. 11 لان الخطية وهي متخذة فرصة بالوصية خدعتني بها وقتلتني.
Amharic(i) 9 እኔም ዱሮ ያለ ሕግ ሕያው ነበርሁ፤ ትእዛዝ በመጣች ጊዜ ግን ኃጢአት ሕያው ሆነ እኔም ሞትሁ፤ 10 ለሕይወትም የተሰጠችውን ትእዛዝ እርስዋን ለሞት ሆና አገኘኋት፤ 11 ኃጢአት ምክንያት አግኝቶ በትእዛዝ አታሎኛልና በእርስዋም ገድሎኛል።
Armenian(i) 9 Արդարեւ ես ժամանակ մը ողջ էի՝ առանց Օրէնքին. բայց երբ պատուիրանը եկաւ՝ մեղքը վերապրեցաւ, 10 ու ես մեռայ. եւ այն պատուիրանը՝ որ կեանքի համար էր, նոյնը ինծի մահուան համար եղաւ: 11 Որովհետեւ մեղքը՝ պատուիրանէն առիթ առնելով՝ խաբեց զիս, եւ սպաննեց անով:
Basque(i) 9 Ecen ni vici nincén Leguea gabe noizpait: baina manamendua ethorri denean, bekatua berriz vitzen hassi içan da. 10 Eta ni hil içan naiz: eta eriden içan da vicitzetaco ordenatu ceitadan manamendua, heriotara itzultzen çaitadala. 11 Ecen bekatuac occasione harturic, seducitu nau manamenduaz eta harçaz hil vkan nau.
Bulgarian(i) 9 И аз някога бях жив без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях; 10 и самата заповед, дадена за живот, ми се оказа за смърт. 11 Защото грехът, като използва възможността чрез заповедта, ме измами и ме умъртви чрез нея.
Croatian(i) 9 Da, ja sam nekoć živio bez zakona. Ali kad je došla zapovijed, grijeh oživje. 10 Ja pak umrijeh i ustanovi se: zapovijed dana za život bi mi na smrt. 11 Doista grijeh, uhvativši priliku, zapovijeđu me zavede, njome me i ubi.
BKR(i) 9 Jáť pak byl jsem živ někdy bez Zákona, ale když přišlo přikázání, hřích ožil, 10 a já umřel. I shledáno jest, že to přikázání, kteréž mělo mi býti k životu, že jest mi k smrti. 11 Nebo hřích, vzav příčinu skrze to přikázání, podvedl mne, a skrze ně i zabil.
Danish(i) 9 Jeg levede uden Tid uden Lov, men der Budet kom, blev Synden levende igjen; 10 og jeg døde, og det Bud, som var givet til Liv, det fandtes at geraade mig til Død; 11 thi Synden, som tog Anledning af Budet, forførte mig og dræbte mig ved samme.
CUV(i) 9 我 以 前 沒 有 律 法 是 活 著 的 ; 但 是 誡 命 來 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。 10 那 本 來 叫 人 活 的 誡 命 , 反 倒 叫 我 死 ; 11 因 為 罪 趁 著 機 會 , 就 藉 著 誡 命 引 誘 我 , 並 且 殺 了 我 。
CUVS(i) 9 我 以 前 没 冇 律 法 是 活 着 的 ; 但 是 诫 命 来 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。 10 那 本 来 叫 人 活 的 诫 命 , 反 倒 叫 我 死 ; 11 因 为 罪 趁 着 机 会 , 就 藉 着 诫 命 引 诱 我 , 并 且 杀 了 我 。
Esperanto(i) 9 Kaj iam mi vivadis ekster la legxo; sed kiam la ordono venis, la peko vivigxis, kaj mi mortis; 10 kaj tiun ordonon, kiu estas por vivo, mi trovis por morto; 11 cxar la peko, trovinte pretekston, per la ordono min trompis, kaj per gxi min mortigis.
Estonian(i) 9 Mina elasin enne ilma käsuta; aga kui käsusõna tuli, virgus patt ellu 10 ja mina surin ära, ja nõnda leiti käsusõna, mis mulle pidi olema eluks, mulle olevat surmaks. 11 Sest kui patt oli saanud käsusõnast tõuke, pettis ta mind ja surmas mind selle abil.
Finnish(i) 9 Mutta minä elin muinen ilman lakia. Kuin siis käsky tuli, niin synti taas virkosi, 10 Ja minä kuolin: ja niin löydettiin, että käsky, joka minulle oli elämäksi, tuli minulle kuolemaksi. 11 Sillä synti, joka otti tilan käskystä, petti minun ja tappoi sen kautta.
FinnishPR(i) 9 Minä elin ennen ilman lakia; mutta kun käskysana tuli, niin synti virkosi, 10 ja minä kuolin. Niin kävi ilmi, että käskysana, joka oli oleva minulle elämäksi, olikin minulle kuolemaksi. 11 Sillä kun synti otti käskysanasta aiheen, petti se minut ja kuoletti minut käskysanan kautta.
Haitian(i) 9 Pou mwen menm, nan tan lontan, lè m' te san lalwa, mwen te vivan. Men, lè kòmandman an vin rive, peche a vin vivan ankò. 10 Epi mwen menm, mwen mouri. Se konsa kòmandman ki te pou ban m' lavi a, se li menm ki ban m' lanmò. 11 Peche a pwofite okazyon an, li twonpe m' ak kòmandman an. Se konsa, li fè mwen mouri ak tout kòmandman an.
Hungarian(i) 9 Én pedig éltem régen a törvény nélkül: de ama parancsolatnak eljövetelével felelevenedék a bûn, 10 Én pedig meghalék; és úgy találtaték, hogy az a parancsolat, mely életre való, nékem halálomra van. 11 Mert a bûn alkalmat vévén, ama parancsolat által megcsalt engem, és megölt általa.
Indonesian(i) 9 Saya dahulu hidup tanpa hukum agama. Tetapi ketika hukum agama muncul, dosa mulai hidup 10 dan saya mati. Maka hukum agama itu, yang mulanya dimaksudkan untuk memberi hidup, malah mendatangkan kematian kepada saya. 11 Karena melalui hukum agama itu, dosa mengambil kesempatan menipu dan membunuh saya.
Italian(i) 9 Perciocchè, senza la legge, il peccato è morto. E tempo fu, che io, senza la legge, era vivente; ma, essendo venuto il comandamento, il peccato rivisse, ed io morii. 10 Ed io trovai che il comandamento, che è a vita, esso mi tornava a morte. 11 Perciocchè il peccato, presa occasione per lo comandamento, m’ingannò, e per quello mi uccise.
ItalianRiveduta(i) 9 E ci fu un tempo, nel quale, senza legge, vivevo; ma, venuto il comandamento, il peccato prese vita, e io morii; 10 e il comandamento ch’era inteso a darmi vita, risultò che mi dava morte. 11 Perché il peccato, còlta l’occasione, per mezzo del comandamento, mi trasse in inganno; e, per mezzo d’esso, m’uccise.
Japanese(i) 9 われ曾て律法なくして生きたれど、誡命きたりし時に罪は生き、我は死にたり。 10 而して我は生命にいたるべき誡命の反つて死に到らしむるを見出せり。 11 これ罪は機に乘じ誡命によりて我を欺き、かつ之によりて我を殺せり。
Kabyle(i) 9 Zik, asmi ulac ccariɛa lliɣ țɛiciɣ s nneya, mi d-iffeɣ lameṛ n ccariɛa, ddnub yuki-d deg-i, yeṣṣaweḍ-iyi ɣer lmut. 10 S wakka, lameṛ i glaqen ad iyi-ssiweḍ ɣer tudert, yewwi-yi ɣer lmut 11 axaṭer ddnub yufa abrid, s lameṛ-agi n ccariɛa dɣa ixdeɛ-iyi, yewwi-yi ɣer lmut.
Korean(i) 9 전에 법을 깨닫지 못할 때에는 내가 살았더니 계명이 이르매 죄는 살아나고 나는 죽었도다 10 생명에 이르게 할 그 계명이 내게 대하여 도리어 사망에 이르게 하는 것이 되었도다 11 죄가 기회를 타서 계명으로 말미암아 나를 속이고 그것으로 나를 죽였는지라
Latvian(i) 9 Es gan kādreiz dzīvoju bez likuma, bet, kad nāca likums, grēks atdzīvojās; 10 Turpretī es nomiru. Tā izrādījās, ka likums, kas bija domāts dzīvei, man atnesa nāvi. 11 Jo grēks, izmantojot izdevību, caur likumu mani pievīla un tā nonāvēja mani.
Lithuanian(i) 9 Kadaise be įstatymo aš buvau gyvas. Bet, atėjus įsakymui, atgijo nuodėmė, ir aš numiriau. 10 Taip man paaiškėjo, kad įsakymas, skirtas gyvenimui, nuvedė mane į mirtį. 11 Nes įsakymo paskatinta nuodėmė mane suvedžiojo ir juo mane nužudė.
PBG(i) 9 I jam żył niekiedy bez zakonu; lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a jam umarł. 10 I znalazło się, że to przykazanie, które miało być ku żywotowi, jest mi ku śmierci. 11 Gdyż grzech, wziąwszy przyczynę przez przykazanie, zawiódł mię i przez nie zabił mię.
Portuguese(i) 9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri; 10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte. 11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
Norwegian(i) 9 Jeg levde en tid uten lov; men da budet kom, blev synden levende igjen, 10 jeg derimot døde; og budet, som var til liv, det blev funnet å være mig til død; 11 for synden tok anledning av budet og dåret og drepte mig ved det.
Romanian(i) 9 Odinioară, fiindcă eram fără Lege, trăiam; dar cînd a venit porunca, păcatul a înviat, şi eu am murit. 10 Şi porunca, ea, care trebuia să-mi dea viaţa, mi -a pricinuit moartea. 11 Pentrucă păcatul a luat prilejul prin ea m'a amăgit, şi prin însăş, porunca aceasta m'a lovit cu moartea.
Ukrainian(i) 9 А я колись жив без Закону, але, коли прийшла заповідь, то гріх ожив, 10 а я вмер; і сталася мені та заповідь, що для життя, на смерть, 11 бо гріх, узявши причину від заповіді, звів мене, і нею вмертвив.
UkrainianNT(i) 9 Я ж колись жив окреме закому; як же настала заповідь, гріх ожив, а я вмер. 10 І знайшов я, що заповідь, котра на життє, ся на смерть. 11 Гріх бо, узявшись через заповідь, обманив мене, і нею вбив мене.