Romans 6:14-15

Stephanus(i) 14 αμαρτια γαρ υμων ου κυριευσει ου γαρ εστε υπο νομον αλλ υπο χαριν 15 τι ουν αμαρτησομεν οτι ουκ εσμεν υπο νομον αλλ υπο χαριν μη γενοιτο
LXX_WH(i)
    14 G266 N-NSF αμαρτια G1063 CONJ γαρ G5216 P-2GP υμων G3756 PRT-N ου G2961 [G5692] V-FAI-3S κυριευσει G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον G235 CONJ αλλα G5259 PREP υπο G5485 N-ASF χαριν
    15 G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G264 [G5661] V-AAS-1P αμαρτησωμεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον G235 CONJ αλλα G5259 PREP υπο G5485 N-ASF χαριν G3361 PRT-N μη G1096 [G5636] V-2ADO-3S γενοιτο
Tischendorf(i)
  14 G266 N-NSF ἁμαρτία G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3756 PRT-N οὐ G2961 V-FAI-3S κυριεύσει, G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-2P ἐστε G5259 PREP ὑπὸ G3551 N-ASM νόμον G235 CONJ ἀλλὰ G5259 PREP ὑπὸ G5485 N-ASF χάριν.
  15 G5101 I-NSN Τί G3767 CONJ οὖν; G264 V-AAS-1P ἁμαρτήσωμεν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1P ἐσμὲν G5259 PREP ὑπὸ G3551 N-ASM νόμον G235 CONJ ἀλλὰ G5259 PREP ὑπὸ G5485 N-ASF χάριν; G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADO-3S γένοιτο.
Tregelles(i) 14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. 15
Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν, ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο.
TR(i)
  14 G266 N-NSF αμαρτια G1063 CONJ γαρ G5216 P-2GP υμων G3756 PRT-N ου G2961 (G5692) V-FAI-3S κυριευσει G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον G235 CONJ αλλ G5259 PREP υπο G5485 N-ASF χαριν
  15 G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G264 (G5692) V-FAI-1P αμαρτησομεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον G235 CONJ αλλ G5259 PREP υπο G5485 N-ASF χαριν G3361 PRT-N μη G1096 (G5636) V-2ADO-3S γενοιτο
Nestle(i) 14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. 15 Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο.
RP(i)
   14 G266N-NSFαμαρτιαG1063CONJγαρG4771P-2GPυμωνG3756PRT-NουG2961 [G5692]V-FAI-3SκυριευσειG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG5259PREPυποG3551N-ASMνομονG235CONJαλλG5259PREPυποG5485N-ASFχαριν
   15 G5101I-NSNτιG3767CONJουνG264 [G5692]V-FAI-1PαμαρτησομενG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG5259PREPυποG3551N-ASMνομονG235CONJαλλG5259PREPυποG5485N-ASFχαρινG3361PRT-NμηG1096 [G5636]V-2ADO-3Sγενοιτο
SBLGNT(i) 14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. 15 Τί οὖν; ⸀ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο·
f35(i) 14 αμαρτια γαρ υμων ου κυριευσει ου γαρ εστε υπο νομον αλλ υπο χαριν 15 τι ουν αμαρτησομεν οτι ουκ εσμεν υπο νομον αλλ υπο χαριν μη γενοιτο
IGNT(i)
  14 G266 αμαρτια Sin G1063 γαρ For G5216 υμων You G3756 ου Not G2961 (G5692) κυριευσει Shall Rule Over, G3756 ου Not G1063 γαρ For G2075 (G5748) εστε Are Ye G5259 υπο Under G3551 νομον Law, G235 αλλ But G5259 υπο Under G5485 χαριν Grace.
  15 G5101 τι What G3767 ουν Then? G264 (G5692) αμαρτησομεν Shall We Sin G3754 οτι Because G3756 ουκ We G2070 (G5748) εσμεν Are Not G5259 υπο Under G3551 νομον Law G235 αλλ But G5259 υπο Under G5485 χαριν Grace? G3361 μη May G1096 (G5636) γενοιτο It Not Be!
ACVI(i)
   14 G1063 CONJ γαρ For G266 N-NSF αμαρτια Sin G3756 PRT-N ου Not G2961 V-FAI-3S κυριευσει Will Have Dominion G5216 P-2GP υμων Of You G1063 CONJ γαρ For G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3756 PRT-N ου Not G5259 PREP υπο Under G3551 N-ASM νομον Law G235 CONJ αλλ But G5259 PREP υπο Under G5485 N-ASF χαριν Grace
   15 G5101 I-NSN τι What? G3767 CONJ ουν Then G264 V-AAS-1P αμαρτησομεν May We Sin G3754 CONJ οτι Because G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G3756 PRT-N ουκ Not G5259 PREP υπο Under G3551 N-ASM νομον Law G235 CONJ αλλ But G5259 PREP υπο Under G5485 N-ASF χαριν Grace G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Happen
Vulgate(i) 14 peccatum enim vobis non dominabitur non enim sub lege estis sed sub gratia 15 quid ergo peccavimus quoniam non sumus sub lege sed sub gratia absit
Clementine_Vulgate(i) 14 Peccatum enim vobis non dominabitur: non enim sub lege estis, sed sub gratia. 15 Quid ergo? peccabimus, quoniam non sumus sub lege, sed sub gratia? Absit.
Wycliffe(i) 14 For synne schal not haue lordschipe on you; for ye ben not vndur the lawe, but vndur grace. 15 What therfor? Schulen we do synne, for we ben not vndur the lawe, but vndur grace?
Tyndale(i) 14 Let not synne have power over you. For ye are not vnder the lawe but vnder grace. 15 What then? Shall we synne because we are not vnder the lawe: but vnder grace? God forbyd.
Coverdale(i) 14 For synne shal not haue power ouer you, in so moch as ye are not vnder the lawe, but vnder grace. 15 How then? Shal we synne, because we are not vnder ye lawe, but vnder grace? God forbyd.
MSTC(i) 14 Let not sin have power over you. For ye are not under the law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under the law: but under grace? God forbid.
Matthew(i) 14 Let not synne haue power ouer you. For ye are not vnder the lawe, but vnder grace. 15 What then? Shall we synne, because we are not vnder the lawe: but vnder grace? God forbyd.
Great(i) 14 For synne shall not haue power ouer you. Because ye are not vnder the lawe, but vnder grace. 15 What then? Shall we synne, because we are not vnder the lawe: but vnder grace? God forbyd.
Geneva(i) 14 For sinne shall not haue dominion ouer you: for ye are not vnder ye Lawe, but vnder grace. 15 What then? shall we sinne, because we are not vnder the Law, but vnder grace? God forbid.
Bishops(i) 14 For sinne shall not haue power ouer you, because ye are not vnder ye lawe, but vnder grace 15 What then? Shall we sinne, because we are not vnder the lawe, but vnder grace? God forbyd
DouayRheims(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid!
KJV(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
KJV_Cambridge(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
Mace(i) 14 for then sin shall have no dominion over you: because you are not under the legal, but under the gospel dispensation. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under the gospel?
Whiston(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
Wesley(i) 14 For sin shall not have dominion over you; for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
Worsley(i) 14 For sin shall have no power over you, inasmuch as ye are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace?
Haweis(i) 14 For sin shall not hold dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
Thomson(i) 14 For sin is not to have dominion over you, as you are not under the law, but under favour. 15 What then: shall we sin because we are not under law, but under favour? No, by no means.
Webster(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? By no means.
Living_Oracles(i) 14 Besides, sin shall not have dominion over you: for you are not under law, but under favor. 15 What then do we say? Shall we sin, because we are not under law, but under favor?
Etheridge(i) 14 For sin shall not rule over you; for you are not under law, but under grace. 15 What, then, shall we sin, because we are not under law, but under grace? Not so.
Murdock(i) 14 And sin shall not have dominion over you; for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? Far be it.
Sawyer(i) 14 For sin shall not have a Lordship over you; for you are not under the law but under the grace. 15 (4:3) What then? Shall we sin because we are not under the law but under the grace? By no means.
Diaglott(i) 14 Sin for to you not shall lord over; not for you are under law, but under favor. 15 What then? shall we sin, because not we are under law, but under favor? Not let it be.
ABU(i) 14 For sin shall not have dominion over you; for ye are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under law but under grace? Far be it!
Anderson(i) 14 For sin shall not have dominion over you; for you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? It can not be.
Noyes(i) 14 For sin shall not hold dominion over you; for ye are not under the Law, but under grace. 15 What then? Are we to sin, because we are not under the Law, but under grace? God forbid!
YLT(i) 14 for sin over you shall not have lordship, for ye are not under law, but under grace. 15 What then? shall we sin because we are not under law but under grace? let it not be!
JuliaSmith(i) 14 For sin shall not rule over you: for ye are not under law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace It may not be.
Darby(i) 14 For sin shall not have dominion over *you*, for ye are not under law but under grace. 15 What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.
ERV(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.
ASV(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.
15 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.
JPS_ASV_Byz(i) 14 For sin shall not have dominion over you; for ye are not under law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.
Rotherham(i) 14 For, sin, over you, shall not have lordship, for ye are not under law, but under favour. 15 What then? Shall we sin, because we are not under law but under favour? Far be it!
Twentieth_Century(i) 14 For Sin shall not lord it over you. You are living under the reign, not of Law, but of Love. 15 What follows, then? Are we to sin because we are living under the reign of Love and not of Law? Heaven forbid!
Godbey(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. 15 What then? can we commit sin, because we are not under the law, but under grace? it could not be so.
WNT(i) 14 For Sin shall not be lord over you, since you are subjects not of Law, but of grace. 15 Are we therefore to sin because we are no longer under the authority of Law, but under grace? No, indeed!
Worrell(i) 14 For sin shall not have dominion over you; for ye are not under law, but under grace. 15 What, then? May we sin, because we are not under law, but under grace? It could not be!
Moffatt(i) 14 Sin must have no hold over you, for you live under grace, not under law. 15 What follows, then? Are we 'to sin, because we live under grace, not under law'? Never!
Goodspeed(i) 14 For sin must no longer control you, for you live not under law but under mercy. 15 What follows, then? Are we to sin, because we live not under law but under mercy? Certainly not!
Riverside(i) 14 For sin shall not be king over you; for you are not under law, but under grace. 15 What then? May we sin because we are not under law, but under grace? Never.
MNT(i) 14 For sin shall not lord it over you; for you are not under the rule of law, but under the rule of grace. 15 What then? Shall we commit an act of sin because we are not under law, but under grace? Certainly not.
Lamsa(i) 14 Sin shall not have dominion over you: for you are no longer under the law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under the law, but under grace? Far be it.
CLV(i) 14 For Sin shall not be lording it over you, for you are not under law, but under grace." 15 What then? Should we be sinning, seeing that we are not under law, but under grace? May it not be coming to that!"
Williams(i) 14 For sin must not any longer exert its mastery over you, for now you are not living as slaves to law but as subjects to God's favor. 15 What are we to conclude? Are we to keep on sinning, because we are not living as slaves to law but as subjects to God's favor? Never!
BBE(i) 14 For sin may not have rule over you: because you are not under law, but under grace. 15 What then? are we to go on in sin because we are not under law but under grace? Let it not be so.
MKJV(i) 14 For sin shall not have dominion over you, for you are not under Law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under Law, but under grace? Let it not be!
LITV(i) 14 For your sin shall not lord it over you, for you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Let it not be!
ECB(i) 14 For sin overlords you not: for you are not under the torah, but under charism. 15 So what? Sin we, because we are not under the torah, but under charism? So be it not.
AUV(i) 14 For sin must not be your master [i.e., it must not have power over you], for you are not governed by law, but by God’s unearned favor. 15 [So], what then? Should we sin because we are not governed by law but by God’s unearned favor? Certainly not!
ACV(i) 14 for sin will not have dominion over you. For ye are not under law, but under grace. 15 What then? May we sin, because we are not under law but under grace? May it not happen!
Common(i) 14 For sin shall not have dominion over you, since you are not under law but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not!
WEB(i) 14 For sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? May it never be!
NHEB(i) 14 For sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace. 15 What then? Should we sin because we are not under law, but under grace? Absolutely not.
AKJV(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
KJC(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
KJ2000(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
UKJV(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for all of you are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
RKJNT(i) 14 For sin shall not be your master: for you are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? By no means.
RYLT(i) 14 for sin over you shall not have lordship, for you are not under law, but under grace. 15 What then? shall we sin because we are not under law but under grace? let it not be!
EJ2000(i) 14 So that sin shall have no dominion over you; for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin because we are not under the law, but under grace? No, in no wise.
CAB(i) 14 For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not!
WPNT(i) 14 Really, sin must not rule over you, because you are not under law but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Of course not!
JMNT(i) 14 for your sin (your failure; your missing of the target) will not continue exercising mastery (or: You see, deviation from the goal shall not exert ownership and rule as your lord), for you folks are not under Law (or: do not exist being subject to [Torah] or custom), but rather under Grace (or: the Act which produced happiness, which was granted as a favor). 15 What, then? Should we (May we; Can we) occasionally sin (miss the target; fail), because we are not under law (subject to [Torah] or custom), but rather under grace (the act yielding happiness, granting joyous favor)? Certainly not (May it not come to be or happen)!
NSB(i) 14 Sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid!
ISV(i) 14 For sin will not have mastery over you, because you are not under Law but under grace.
15 What, then, does this mean? Should we go on sinning because we are not under Law but under grace? Of course not!
LEB(i) 14 For sin will not be master over you, because you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!
BGB(i) 14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. 15 Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο.
BIB(i) 14 ἁμαρτία (Sin) γὰρ (for) ὑμῶν (you) οὐ (not) κυριεύσει (will rule over), οὐ (not) γάρ (for) ἐστε (you are) ὑπὸ (under) νόμον (law), ἀλλὰ (but) ὑπὸ (under) χάριν (grace). 15 Τί (What) οὖν (then)? ἁμαρτήσωμεν (Shall we sin) ὅτι (because) οὐκ (not) ἐσμὲν (we are) ὑπὸ (under) νόμον (law), ἀλλὰ (but) ὑπὸ (under) χάριν (grace)? μὴ (Never) γένοιτο (may it be)!
BLB(i) 14 For sin will not rule over you, for you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Never may it be!
BSB(i) 14 For sin shall not be your master, because you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Certainly not!
MSB(i) 14 For sin shall not be your master, because you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Certainly not!
MLV(i) 14 For sin will not have lordship over you; for you are not under the law, but under grace. 15 Therefore what? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? Let it not happen!
VIN(i) 14 For sin shall not be your master, because you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? By no means!
Luther1545(i) 14 Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetze seid, sondern unter der Gnade. 15 Wie nun? sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!
Luther1912(i) 14 Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade. 15 Wie nun? Sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!
ELB1871(i) 14 Denn die Sünde wird nicht über euch herrschen, denn ihr seid nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade. 15 Was nun, sollten wir sündigen, weil wir nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade sind? Das sei ferne!
ELB1905(i) 14 Denn die Sünde wird nicht über euch herrschen, denn ihr seid nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade. 15 Was nun, sollten wir sündigen, weil wir nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade sind? Das sei ferne!
DSV(i) 14 Want de zonde zal over u niet heersen; want gij zijt niet onder de wet, maar onder de genade. 15 Wat dan? Zullen wij zondigen, omdat wij niet zijn onder de wet, maar onder de genade? Dat zij verre.
DarbyFR(i) 14 Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. 15 Quoi donc! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce?
Martin(i) 14 Car le péché n'aura point d'empire sur vous, parce que vous n'êtes point sous la Loi, mais sous la Grâce. 15 Quoi donc ? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce ? A Dieu ne plaise!
Segond(i) 14 Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce. 15 Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!
SE(i) 14 Para que el pecado no se enseñoree de vosotros; porque no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia. 15 ¿Pues qué? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? En ninguna manera.
ReinaValera(i) 14 Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros; pues no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia. 15 ¿Pues qué? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo de la ley, sino bajo de la gracia? En ninguna manera.
JBS(i) 14 Para que el pecado no se enseñoree de vosotros; porque no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia. 15 ¿Pues qué? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? En ninguna manera.
Albanian(i) 14 Në fakt mëkati nuk do të ketë më pushtet mbi ju, sepse nuk jeni nën ligj, por nën hir. 15 Atëherë, çfarë? Të mëkatojmë sepse nuk jemi nën ligj, por nën hir? Kështu mos qoftë!
RST(i) 14 Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью. 15 Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.
Peshitta(i) 14 ܘܚܛܝܬܐ ܠܐ ܡܫܬܠܛܐ ܥܠܝܟܘܢ ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܟܘܢ ܬܚܝܬ ܢܡܘܤܐ ܐܠܐ ܬܚܝܬ ܛܝܒܘܬܐ ܀ 15 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܚܛܐ ܕܠܐ ܗܘܝܢ ܬܚܝܬ ܢܡܘܤܐ ܐܠܐ ܬܚܝܬ ܛܝܒܘܬܐ ܚܤ ܀
Arabic(i) 14 فان الخطية لن تسودكم لانكم لستم تحت الناموس بل تحت النعمة 15 فماذا اذا. أنخطئ لاننا لسنا تحت الناموس بل تحت النعمة. حاشا.
Amharic(i) 14 ኃጢአት አይገዛችሁምና፤ ከጸጋ በታች እንጂ ከሕግ በታች አይደላችሁምና። 15 እንግዲህ ምን ይሁን? ከጸጋ በታች እንጂ ከሕግ በታች ስላይደለን ኃጢአትን እንሥራን? አይደለም።
Armenian(i) 14 Արդարեւ մեղքը պիտի չիշխէ ձեր վրայ. որովհետեւ ո՛չ թէ Օրէնքի տակ էք, հապա՝ շնորհքի տակ: 15 Ուրեմն ի՞նչ. մեղանչե՞նք, քանի որ Օրէնքի տակ չենք, հապա՝ շնորհքի տակ: Ամե՛նեւին:
Basque(i) 14 Ecen bekatuac eztu çuen gainean dominationeric vkanen: ecen etzarete Leguearen azpian, baina gratiaren azpian. 15 Cer bada? eguinen dugu bekatu, ceren Leguearen azpian ezgarén, baina gratiaren azpian? Guertha eztadila.
Bulgarian(i) 14 Защото грехът няма да ви владее, понеже не сте под закон, а под благодат. 15 Тогава какво? Да грешим ли, защото не сме под закон, а под благодат? Да не бъде!
Croatian(i) 14 Valjda grijeh neće vama gospodovati! Ta niste pod Zakonom nego pod milošću! 15 Što dakle? Da griješimo jer nismo pod Zakonom nego pod milošću? Nipošto!
BKR(i) 14 Nebo hřích nebude panovati nad vámi; nejste zajisté pod Zákonem, ale pod milostí. 15 Což tedy? Hřešiti budeme, když nejsme pod Zákonem, ale pod milostí? Nikoli.
Danish(i) 14 Thi Syndens kal ikke herske over Eder; I ere jo ikke under Loven, men under Naaden. 15 Hvad da? skulle vi synde, efterdi vi ere ikke under Loven, men under Naaden? Det være langt fra!
CUV(i) 14 罪 必 不 能 作 你 們 的 主 , 因 你 們 不 在 律 法 之 下 , 乃 在 恩 典 之 下 。 15 這 卻 怎 麼 樣 呢 ? 我 們 在 恩 典 之 下 , 不 在 律 法 之 下 , 就 可 以 犯 罪 麼 ? 斷 乎 不 可 !
CUVS(i) 14 罪 必 不 能 作 你 们 的 主 , 因 你 们 不 在 律 法 之 下 , 乃 在 恩 典 之 下 。 15 这 却 怎 么 样 呢 ? 我 们 在 恩 典 之 下 , 不 在 律 法 之 下 , 就 可 以 犯 罪 么 ? 断 乎 不 可 !
Esperanto(i) 14 CXar peko ne regos vin, cxar vi estas ne sub la legxo, sed sub graco. 15 Kio do? cxu ni peku, pro tio, ke ni estas ne sub legxo, sed sub graco? Nepre ne!
Estonian(i) 14 Sest patt ei tohi teie üle valitseda, sellepärast et teie ei ole käsu all, vaid armu all. 15 Kuidas siis? Kas hakkame pattu tegema, sest me ei ole käsu all, vaid armu all? Mitte sugugi!
Finnish(i) 14 Sillä ei synnin pidä teitä vallitseman, ettette ole lain, vaan armon alla. 15 Kuinkas siis? Pitääkö meidän syntiä tekemän, ettemme lain alla ole, vaan armon? Pois se!
FinnishPR(i) 14 Sillä synnin ei pidä teitä vallitseman, koska ette ole lain alla, vaan armon alla. 15 Kuinka siis on? Saammeko tehdä syntiä, koska emme ole lain alla, vaan armon alla? Pois se!
Haitian(i) 14 Peche pa dwe donminen sou nou, paske nou pa anba pouvwa lalwa Moyiz la ankò, se anba favè Bondye a nou ye. 15 Kisa sa vle di menm? Paske nou pa anba lalwa Moyiz la ankò men anba favè Bondye a, èske nou ta mèt fè peche pou sa? Men non.
Hungarian(i) 14 Mert a bûn ti rajtatok nem uralkodik; mert nem vagytok törvény alatt, hanem kegyelem alatt. 15 Mit is tehát? Vétkezzünk-é mivelhogy nem vagyunk törvény alatt, hanem kegyelem alatt? Távol legyen.
Indonesian(i) 14 Dosa tidak boleh menguasai kalian, karena kalian tidak lagi hidup di bawah hukum agama Yahudi tetapi di bawah rahmat Allah. 15 Sekarang, apa kesimpulannya? Bolehkah kita berdosa, sebab kita tidak lagi di bawah kekuasaan hukum agama Yahudi, melainkan di bawah kekuasaan rahmat Allah? Sekali-kali tidak!
Italian(i) 14 Perciocchè il peccato non vi signoreggerà; poichè non siete sotto la legge, ma sotto la grazia. 15 Che dunque? peccheremo noi, perciocchè non siamo sotto la legge, ma sotto la grazia? Così non sia.
ItalianRiveduta(i) 14 perché il peccato non vi signoreggerà, poiché non siete sotto la legge, ma sotto la grazia. 15 Che dunque? Peccheremo noi perché non siamo sotto la legge ma sotto la grazia? Così non sia.
Japanese(i) 14 汝らは律法の下にあらずして恩惠の下にあれば、罪は汝らに主となる事なきなり。 15 然らば如何に、我らは律法の下にあらず、恩惠の下にあるが故に、罪を犯すべきか、決して然らず。
Kabyle(i) 14 Ddnub ur yețțuɣal ara ad iḥkem fell-awen axaṭer ur tellim ara seddaw n ccariɛa lameɛna seddaw n ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi. 15 Acu ara d-nini ihi ? A neǧǧ ddnub ad idebbeṛ fell-aɣ tura imi nella seddaw n ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi mačči seddaw n ccariɛa ? A ɣ-imneɛ Ṛebbi deg wannect-agi!
Korean(i) 14 죄가 너희를 주관치 못하리니 이는 너희가 법 아래 있지 아니하고 은혜 아래 있음이니라 15 그런즉 어찌하리요 우리가 법 아래 있지 아니하고 은혜 아래 있으니 죄를 지으리요 그럴 수 없느니라
Latvian(i) 14 Tad grēks pār jums vairs nevaldīs, jo jūs neesat padoti likumam, bet žēlastībai. 15 Kā tā? Vai lai grēkojam, kad mēs neesam padoti likumam, bet žēlastībai? Nekādā ziņā!
Lithuanian(i) 14 Nuodėmė neturi jums viešpatauti: jūs ne įstatymo, bet malonės valdžioje. 15 Tai ką? Gal darysime nuodėmes, jei esame ne įstatymo, bet malonės valdžioje? Jokiu būdu!
PBG(i) 14 Albowiem grzech panować nad wami nie będzie; bo jesteście nie pod zakonem, ale pod łaską. 15 Cóż tedy? Będziemyż grzeszyli, żeśmy nie pod zakonem, ale pod łaską? Nie daj tego Boże!
Portuguese(i) 14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça. 15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
Norwegian(i) 14 For synden skal ikke herske over eder; I er jo ikke under loven, men under nåden. 15 Hvad da? skal vi synde, siden vi ikke er under loven, men under nåden? Langt derifra!
Romanian(i) 14 Căci păcatul nu va mai stăpîni asupra voastră, pentrucă nu sînteţi supt Lege, ci supt har. 15 Ce urmează de aici? Să păcătuim pentrucă nu mai sîntem supt Lege ci supt har? Nicidecum.
Ukrainian(i) 14 Бо хай гріх не панує над вами, ви бо не під Законом, а під благодаттю. 15 Що ж? Чи будемо грішити, бо ми не під Законом, а під благодаттю? Зовсім ні!
UkrainianNT(i) 14 Гріх бо над вами нехай не панує; не під законом бо ви, а під благодаттю. 15 Що ж? чи будемо грішити, що ми не під законом, а під благодаттю? Нехай не буде.
SBL Greek NT Apparatus

15 ἁμαρτήσωμεν WH Treg NIV ] Ἁμαρτήσομεν RP