Romans 4:20-22

ABP_GRK(i)
  20 G1519 εις δε G1161   G3588 την G1860 επαγγελίαν G3588 του G2316 θεού G3756 ου G1252 διεκρίθη G3588 τη G570 απιστία G235 αλλ΄ G1743 ενεδυναμώθη G3588 τη G4102 πίστει G1325 δους G1391 δόξαν G3588 τω G2316 θεώ
  21 G2532 και G4135 πληροφορηθείς G3754 ότι G3739 ο G1861 επήγγελται G1415 δυνατός εστι G1510.2.3   G2532 και G4160 ποιήσαι
  22 G1352 διό G2532 και G3049 ελογίσθη G1473 αυτώ G1519 εις G1343 δικαιοσύνην
Stephanus(i) 20 εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω 21 και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι 22 διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
LXX_WH(i)
    20 G1519 PREP εις G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ου G1252 [G5681] V-API-3S διεκριθη G3588 T-DSF τη G570 N-DSF απιστια G235 CONJ αλλ G1743 [G5681] V-API-3S ενεδυναμωθη G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G1325 [G5631] V-2AAP-NSM δους G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    21 G2532 CONJ και G4135 [G5685] V-APP-NSM πληροφορηθεις G3754 CONJ οτι G3739 R-ASN ο G1861 [G5766] V-RNI-3S επηγγελται G1415 A-NSM δυνατος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι
    22 G1352 CONJ διο G2532 CONJ " και " G3049 [G5681] V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
Tischendorf(i)
  20 G1519 PREP εἰς G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3756 PRT-N οὐ G1252 V-API-3S διεκρίθη G3588 T-DSF τῇ G570 N-DSF ἀπιστίᾳ G235 CONJ ἀλλ' G1743 V-API-3S ἐνεδυναμώθη G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει, G1325 V-2AAP-NSM δοὺς G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ
  21 G2532 CONJ καὶ G4135 V-APP-NSM πληροφορηθεὶς G3754 CONJ ὅτι G3739 R-ASN G1861 V-RNI-3S ἐπήγγελται G1415 A-NSM δυνατός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAN ποιῆσαι.
  22 G1352 CONJ διὸ G2532 CONJ καὶ G3049 V-API-3S ἐλογίσθη G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G1343 N-ASF δικαιοσύνην.
Tregelles(i) 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι· 22 διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
TR(i)
  20 G1519 PREP εις G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ου G1252 (G5681) V-API-3S διεκριθη G3588 T-DSF τη G570 N-DSF απιστια G235 CONJ αλλ G1743 (G5681) V-API-3S ενεδυναμωθη G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G1325 (G5631) V-2AAP-NSM δους G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  21 G2532 CONJ και G4135 (G5685) V-APP-NSM πληροφορηθεις G3754 CONJ οτι G3739 R-ASN ο G1861 (G5766) V-RNI-3S επηγγελται G1415 A-NSM δυνατος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι
  22 G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
Nestle(i) 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. 22 διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
RP(i)
   20 G1519PREPειvG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG1860N-ASFεπαγγελιανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουG1252 [G5681]V-API-3SδιεκριθηG3588T-DSFτηG570N-DSFαπιστιαG235CONJαλλG1743 [G5681]V-API-3SενεδυναμωθηG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG1325 [G5631]V-2AAP-NSMδουvG1391N-ASFδοξανG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   21 G2532CONJκαιG4135 [G5685]V-APP-NSMπληροφορηθειvG3754CONJοτιG3739R-ASNοG1861 [G5766]V-RNI-3SεπηγγελταιG1415A-NSMδυνατοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG4160 [G5658]V-AANποιησαι
   22 G1352CONJδιοG2532CONJκαιG3049 [G5681]V-API-3SελογισθηG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG1343N-ASFδικαιοσυνην
SBLGNT(i) 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. 22 ⸀διὸ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
f35(i) 20 εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω 21 και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι 22 διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
IGNT(i)
  20 G1519 εις And G1161 δε At G3588 την The G1860 επαγγελιαν Promise G3588 του Of G2316 θεου God G3756 ου Not G1252 (G5681) διεκριθη   G3588 τη Doubted G570 απιστια Through Unbelief; G235 αλλ But G1743 (G5681) ενεδυναμωθη Was Strengthened G3588 τη In G4102 πιστει Faith, G1325 (G5631) δους Giving G1391 δοξαν Glory G3588 τω To G2316 θεω God,
  21 G2532 και And G4135 (G5685) πληροφορηθεις Being Fully Assured G3754 οτι That G3739 ο What G1861 (G5766) επηγγελται He Has Promised, G1415 δυνατος Able G2076 (G5748) εστιν He Is G2532 και Also G4160 (G5658) ποιησαι To Do;
  22 G1352 διο Wherefore G2532 και Also G3049 (G5681) ελογισθη It Was Reckoned G846 αυτω To Him G1519 εις For G1343 δικαιοσυνην Righteousness.
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε And G1252 V-API-3S διεκριθη He Wavered G3756 PRT-N ου Not G3588 T-DSF τη In Tha G570 N-DSF απιστια Unbelief G1519 PREP εις At G3588 T-ASF την Tha G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G235 CONJ αλλ But G1743 V-API-3S ενεδυναμωθη He Became Strong G3588 T-DSF τη In Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G1325 V-2AAP-NSM δους Giving G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   21 G2532 CONJ και And G4135 V-APP-NSM πληροφορηθεις Being Fully Assured G3754 CONJ οτι That G3739 R-ASN ο What G1861 V-RNI-3S επηγγελται He Promised G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1415 A-NSM δυνατος Able G2532 CONJ και Also G4160 V-AAN ποιησαι To Perform
   22 G2532 CONJ και And G1352 CONJ διο Therefore G3049 V-API-3S ελογισθη It Was Reckoned G846 P-DSM αυτω To Him G1519 PREP εις For G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness
new(i)
  20 G1161   G1252 [G5681] He staggered G3756 not G1519 at G1860 the promise G2316 of God G570 through unbelief; G235 but G1743 [G5681] was empowered G4102 in faith, G1325 [G5631] giving G1391 glory G2316 to God;
  21 G2532 And G4135 [G5685] being fully persuaded G3754 that, G3739 what G1861 [G5766] he had promised, G2076 [G5748] he was G1415 able G2532 also G4160 [G5658] to perform.
  22 G2532 And G1352 therefore G3049 [G5681] it was imputed G846 to him G1519 for G1343 righteousness.
Vulgate(i) 20 in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo 21 plenissime sciens quia quaecumque promisit potens est et facere 22 ideo et reputatum est illi ad iustitiam
Clementine_Vulgate(i) 20 In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo: 21 plenissime sciens, quia quæcumque promisit, potens est et facere. 22 Ideo et reputatum est illi ad justitiam.
Wycliffe(i) 20 Also in the biheeste of God he doutide not with vntrist; but he was coumfortid in bileue, 21 yyuynge glorie to God, witynge moost fulli that what euere thingis God hath bihiyt, he is myyti also to do. 22 Therfor it was arettid to hym to riytwisnesse.
Tyndale(i) 20 He stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gave honour to God 21 full certifyed that what he had promised that he was able to make good. 22 And therfore was it reckened to him for rightewesnes.
Coverdale(i) 20 For he douted not in the promes of God thorow vnbeleue, but was stroge in faith, and gaue God the prayse: 21 & was sure, that loke what God promyseth, he is able to make it good. 22 And therfore was it rekened vnto him for righteousnes.
MSTC(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief: But was made strong in the faith, and gave honour to God, 21 full certified that what he had promised, that he was able to make good. 22 And therefore was it reckoned to him for righteousness.
Matthew(i) 20 He stackered not at the promes of God thorowe vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gaue honoure to God, 21 full certifyed, that what he had promysed, that he was able to make good. 22 And therfore was it reckened to hym for ryghteousnes.
Great(i) 20 He stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but became stronge in fayth, and gaue God the prayse, 21 beynge full certifyed, that he whych had promised the same was able also to make it good. 22 And therfore was it reckened to hym for ryghtewesnes.
Geneva(i) 20 Neither did he doubt of the promise of God through vnbeliefe, but was strengthened in the faith, and gaue glorie to God, 21 Being fully assured that he which had promised, was also able to doe it. 22 And therefore it was imputed to him for righteousnesse.
Bishops(i) 20 He stackered not at the promise of God through vnbeliefe: but was strong in fayth, geuyng glorie to God 21 And beyng full certified, that what he had promised, he was able also to perfourme 22 And therfore was it reckened to hym for righteousnes
DouayRheims(i) 20 In the promise also of God he staggered not by distrust: but was strengthened in faith, giving glory to God: 21 Most fully knowing that whatsoever he has promised, he is able also to perform. 22 And therefore it was reputed to him unto justice.
KJV(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
KJV_Cambridge(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
KJV_Strongs(i)
  20 G1161   G1252 He staggered [G5681]   G3756 not G1519 at G1860 the promise G2316 of God G570 through unbelief G235 ; but G1743 was strong [G5681]   G4102 in faith G1325 , giving [G5631]   G1391 glory G2316 to God;
  21 G2532 And G4135 being fully persuaded [G5685]   G3754 that G3739 , what G1861 he had promised [G5766]   G2076 , he was [G5748]   G1415 able G2532 also G4160 to perform [G5658]  .
  22 G2532 And G1352 therefore G3049 it was imputed [G5681]   G846 to him G1519 for G1343 righteousness.
Mace(i) 20 he was not incredulously diffident of the divine promise; but was strong in faith, and did honour to God, 21 by the full persuasion he had, that what he had promised, he was able also to perform. 22 and therefore it was accounted to him for righteousness.
Whiston(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God: 21 And being fully persuaded, that what he had promised he was able also to perform. 22 Therefore it was imputed to him for righteousness.
Wesley(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God, 21 And being fully assured, that what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
Worsley(i) 20 He hesitated not at the promise of God through unbelief: but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded, that what was promised He was able to perform: 22 and therefore it was imputed to him for righteousness.
Haweis(i) 20 for he disputed not against the promise of God with unbelief; but was mighty in faith, giving glory to God; 21 and enjoyed the fullest assurance, that what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
Thomson(i) 20 He disputed not against the promise of God by unbelief; but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded that he was able to perform what he had promised. 22 Therefore it was reckoned to him for righteousness.
Webster(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded, that what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
Webster_Strongs(i)
  20 G1161   G1252 [G5681] He staggered G3756 not G1519 at G1860 the promise G2316 of God G570 through unbelief G235 ; but G1743 [G5681] was strong G4102 in faith G1325 [G5631] , giving G1391 glory G2316 to God;
  21 G2532 And G4135 [G5685] being fully persuaded G3754 that G3739 , what G1861 [G5766] he had promised G2076 [G5748] , he was G1415 able G2532 also G4160 [G5658] to perform.
  22 G2532 And G1352 therefore G3049 [G5681] it was imputed G846 to him G1519 for G1343 righteousness.
Living_Oracles(i) 20 Therefore, against the promise of God, through unbelief, he did not dispute; but was strong in faith, giving glory to God. 21 And was fully persuaded that what was promised, he was able to perform. 22 Therefore, also, it was counted to him for righteousness.
Etheridge(i) 20 and at the promise of Aloha he wavered not as deficient in faith, but was strong in faith, and gave glory to Aloha; 21 and was sure that what he had promised to him Aloha could fulfil. 22 Wherefore it was reckoned to him for righteousness.
Murdock(i) 20 And he did not hesitate at the promise of God, as one lacking faith; but he was strong in faith, and gave glory to God; 21 and felt assured, that what God had promised to him, he was able to fulfill. 22 And therefore it was accounted to him for righteousness.
Sawyer(i) 20 and he did not doubt the promise of God by unbelief, but was strong in faith, giving glory to God, 21 being fully persuaded that what he had promised he was able to perform. 22 Wherefore also it was accounted to him for righteousness.
Diaglott(i) 20 against and the promise of the God not he disputed in the unbelief, but was made strong in the faith, giving glory to the God, 21 and having been fully assured, that what has been promised, able he is also to do. 22 Wherefore also it was counted to him for righteousness.
ABU(i) 20 And in respect to the promise of God he wavered not through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded, that what he has promised he is able also to perform. 22 Wherefore also it was reckoned to him for righteousness.
Anderson(i) 20 and he doubted not, through unbelief, with respect to the promise of God, but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded that what he had promised he was able also to perform. 22 For this reason, it was counted to him for righteousness.
Noyes(i) 20 nor did he waver in respect to the promise of God through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God; 21 being fully convinced, that what he hath promised, he is able also to perform. 22 And therefore it was accounted to him for righteousness.
YLT(i) 20 and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God, 21 and having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do: 22 wherefore also it was reckoned to him to righteousness.
JuliaSmith(i) 20 And for the promise of God he was not separated by unbelief; but was strengthened in faith, having given glory to God; 21 And made perfectly certain that, what was promised, he is able to do. 22 And therefore it was reckoned to him for justice.
Darby(i) 20 and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God; 21 and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do; 22 wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
ERV(i) 20 yea, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that, what he had promised, he was able also to perform. 22 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
ASV(i) 20 yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. 22 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
JPS_ASV_Byz(i) 20 yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. 22 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
Rotherham(i) 20 In respect, however, of the promise of God, he was not led to hesitate by unbelief, but received power by his faith, giving glory unto God, 21 And being fully persuaded (that), ––what he hath promised, able is he also to perform: 22 Wherefore [also], it was reckoned unto him as righteousness.
Twentieth_Century(i) 20 He was not led by want of faith to doubt God's promise. 21 On the contrary, his faith gave him strength; and he praised God, in the firm conviction that what God has promised he is also able to carry out. 22 And therefore his faith 'was regarded as righteousness.'
Godbey(i) 20 but he staggered not at the promise of God through unbelief; but was filled up with dynamite through faith, having given glory to God; 21 and being fully assured, that whatsoever he has promised, he is able also to perform. 22 Therefore it was indeed imputed unto him for righteousness.
WNT(i) 20 Nor did he in unbelief stagger at God's promise, but became mighty in faith, giving glory to God, 21 and being absolutely certain that whatever promise He is bound by He is able also to make good. 22 For this reason also his faith WAS PLACED TO HIS CREDIT AS RIGHTEOUSNESS.
Worrell(i) 20 but, in view of the promise of God, he wavered not through unbelief, but was made strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what He had promised, He was able also to perform. 22 Wherefore also it was reckoned to him for righteousness.
Moffatt(i) 20 no unbelief made him waver about God's promise; his faith won strength as he gave glory to God 21 and felt convinced that He was able to do what He had promised. 22 Hence his faith was counted to him as righteousness.
Goodspeed(i) 20 He did not incredulously question God's promise, but his faith gave him power and he praised God 21 in the full assurance that God was able to do what he had promised. 22 That was why it was credited to him as uprightness.
Riverside(i) 20 Still he did not hesitate through want of faith in the promise of God, but was strong in faith, thus giving glory to God, 21 and was fully confident that what God had promised he was able to perform. 22 Therefore it was credited to him for righteousness.
MNT(i) 20 Nor did he with regard to the promise of God waver in unbelief, but he waxed strong in faith, while he gave God glory, 21 and was fully persuaded that what God had promised, he was able also to perform. 22 And so his faith was reckoned to him for righteousness.
Lamsa(i) 20 He did not doubt the promise of God as one who lacks faith; but his faith gave him strength, and he gave glory to God. 21 He felt assured that what God had promised him, God was able to fulfill. 22 Therefore it was given to him for righteousness.
CLV(i) 20 yet the promise of God was not doubted in unbelief, but he was invigorated by faith, giving glory to God, 21 being fully assured also, that, what He has promised, He is able to do also." 22 Wherefore, also, it is reckoned to him for righteousness."
Williams(i) 20 and yet he never staggered in doubt at the promise of God but grew powerful in faith, because he gave the glory to God 21 in full assurance that He was able to do what He had promised. 22 Therefore, his faith was credited to him as right standing with God.
BBE(i) 20 Still, he did not give up faith in the undertaking of God, but was made strong by faith, giving glory to God, 21 And being certain that God was able to keep his word. 22 For which reason it was put to his account as righteousness.
MKJV(i) 20 He did not stagger at the promise of God through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded that what God had promised, He was also able to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
LITV(i) 20 and did not stagger by unbelief at the promise of God, but was empowered by faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded that what He has promised, He is also able to do. 22 Because of this, "it was also counted to him for righteousness." Gen. 15:6
ECB(i) 20 nor doubted he the pre-evangelism of Elohim through trustlessness; but dynamized in trust, giving glory to Elohim; 21 and being fully assured that what he pre-evangelized he was also able to do: 22 and so it was reckoned to him to justness.
AUV(i) 20 Yet he looked for the promise of God [to be fulfilled] and did not waver, doubting [that it would happen], but his faith strengthened him. He honored God 21 and was fully convinced that what He had promised, He was able to carry out. 22 So therefore, God considered him righteous [i.e., because of such faith].
ACV(i) 20 And he did not waver in unbelief at the promise of God, but became strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was reckoned to him for righteousness.
Common(i) 20 He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in his faith and gave glory to God, 21 being fully convinced that God was able to do what he had promised. 22 That is why it was "reckoned to him as righteousness."
WEB(i) 20 Yet, looking to the promise of God, he didn’t waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform. 22 Therefore it also was “credited to him for righteousness.”
NHEB(i) 20 Yet, looking to the promise of God, he did not waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore "it was credited to him as righteousness."
AKJV(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
KJC(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
KJ2000(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
UKJV(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
RKJNT(i) 20 He did not waver through unbelief in the promise of God; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And was fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was credited to him as righteousness.
RYLT(i) 20 and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God, 21 and having been fully persuaded that what He has promised He is able also to do: 22 therefore also it was reckoned to him to righteousness.
EJ2000(i) 20 he doubted not the promise of God, with unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God, 21 being fully persuaded that he was also powerful to do all that he had promised; 22 therefore, his faith was also attributed unto him as righteousness.
CAB(i) 20 he did not waver at the promise of God in unbelief, but was empowered by faith, giving glory to God, 21 and being fully convinced that what He had promised He was also able to do. 22 And therefore "it was accounted to him for righteousness."
WPNT(i) 20 He did not waver at God’s promise in unbelief; rather, he was strengthened by the faith, giving glory to God, 21 being fully convinced that what He had promised He was also able to perform 22 —that is why it was credited to him as righteousness.
JMNT(i) 20 but [being moved] into God’s Promise he was not divided in his judgment by unbelief (or: but by and in lack of trust he was not separated or undecided in view of, and with regard to, God’s Promise; or: yet unto God’s Promise he did not waiver or doubt in disloyalty), but on the contrary, he was empowered and enabled by faith (or: in trust; for conviction; with loyalty), giving glory (or: an opinion; an estimation; credit) to God and a reputation for God, 21 and being carried to full conviction and assurance that what He had promised He continuously exists being capable and powerful to do (to make; to perform). 22 Wherefore (or: Through which; For this reason), also, it was and is logically considered for him (reasonably reckoned in him and accounted to him) into rightwisedness (virtue in the Way pointed out and the setting in right relationship; righteousness; fair and equitable dealing; right thinking and conduct; being turned in the right direction; = covenantal inclusion).
NSB(i) 20 Yet, he looked to the promise of God. He did not waver through unbelief, but grew strong through faith. He gave the glory to God! 21 He was fully assured that what he had promised, he was able to perform. 22 »It was counted to him as righteousness.«
ISV(i) 20 nor did he doubt God’s promise out of a lack of faith. Instead, his faith became stronger and he gave glory to God, 21 being absolutely convinced that God would do what he had promised. 22 This is why “it was credited to him as righteousness.”
LEB(i) 20 And he did not waver in unbelief at the promise of God, but was strengthened in faith, giving glory to God 21 and being fully convinced that what he had promised, he was also able to do. 22 Therefore* it was credited to him for righteousness.
BGB(i) 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. 22 διὸ καὶ “Ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.”
BIB(i) 20 εἰς (At) δὲ (however) τὴν (the) ἐπαγγελίαν (promise) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), οὐ (not) διεκρίθη (he did waver) τῇ (-) ἀπιστίᾳ (through unbelief), ἀλλὰ (but) ἐνεδυναμώθη (was strengthened) τῇ (-) πίστει (in faith), δοὺς (having given) δόξαν (glory) τῷ (-) Θεῷ (to God), 21 καὶ (and) πληροφορηθεὶς (having been fully assured) ὅτι (that) ὃ (what) ἐπήγγελται (He had promised), δυνατός (able) ἐστιν (He is) καὶ (also) ποιῆσαι (to do). 22 διὸ (Therefore) καὶ (also) “Ἐλογίσθη (it was credited) αὐτῷ (to him) εἰς (unto) δικαιοσύνην (righteousness).”
BLB(i) 20 Yet he did not waver through unbelief at the promise of God, but was strengthened in faith, having given glory to God, 21 and having been fully assured that what He had promised, He is also able to do. 22 Therefore also “it was credited to him unto righteousness.”
BSB(i) 20 Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, 21 being fully persuaded that God was able to do what He had promised. 22 This is why “it was credited to him as righteousness.”
MSB(i) 20 Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, 21 being fully persuaded that God was able to do what He had promised. 22 This is why “it was credited to him as righteousness.”
MLV(i) 20 But he did not doubt through unbelief at the promise of God, but became empowered through faith, having given glory to God, 21 and being fully assured that what he has promised; he is able also to do. 22 Hence it was also counted to him for righteousness.
VIN(i) 20 Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, 21 being fully persuaded that God was able to do what He had promised. 22 This is why "it was credited to him as righteousness."
Luther1545(i) 20 Denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre 21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißet, das kann er auch tun. 22 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
Luther1912(i) 20 denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre 21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun. 22 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
ELB1871(i) 20 und zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde gestärkt im Glauben, Gott die Ehre gebend, 21 und war der vollen Gewißheit, daß er, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge. 22 Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden.
ELB1905(i) 20 und zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde gestärkt im Glauben, Gott die Ehre gebend, 21 und war der vollen Gewißheit, daß er, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge. 22 Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden.
DSV(i) 20 En hij heeft aan de beloftenis Gods niet getwijfeld door ongeloof; maar is gesterkt geweest in het geloof, gevende God de eer; 21 En ten volle verzekerd zijnde, dat hetgeen beloofd was, Hij ook machtig was te doen. 22 Daarom is het hem ook tot rechtvaardigheid gerekend.
DSV_Strongs(i)
  20 G1161 En G1519 hij heeft aan G1860 de beloftenis G2316 Gods G3756 niet G1252 G5681 getwijfeld G570 door ongeloof G235 ; maar G1743 G5681 is gesterkt geweest G4102 in het geloof G1325 G5631 , gevende G2316 God G1391 de eer;
  21 G2532 En G4135 G5685 ten volle verzekerd zijnde G3754 , dat G3739 hetgeen G1861 G5766 beloofd was G2532 , Hij ook G1415 machtig G2076 G5748 was G4160 G5658 te doen.
  22 G1352 Daarom G846 is het hem G2532 ook G1519 tot G1343 rechtvaardigheid G3049 G5681 gerekend.
DarbyFR(i) 20 et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu, 21 et étant pleinement persuadé que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir. 22 C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice.
Martin(i) 20 Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu; 21 Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir. 22 C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice.
Segond(i) 20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, 21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir. 22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
Segond_Strongs(i)
  20 G1161   G1252 Il ne douta G5681   G3756 point G570 , par incrédulité G1519 , au sujet de G1860 la promesse G2316 de Dieu G235  ; mais G1743 il fut fortifié G5681   G4102 par la foi G1325 , donnant G5631   G1391 gloire G2316 à Dieu,
  21 G2532 et G4135 ayant la pleine conviction G5685   G3754 que G3739 ce G1861 qu’il promet G5766   G2076 il peut G5748   G1415   G2532 aussi G4160 l’accomplir G5658  .
  22 G2532   G1352 C’est pourquoi G846 cela lui G3049 fut imputé G5681   G1519 à G1343 justice.
SE(i) 20 tampoco dudó en la promesa de Dios con desconfianza; antes fue esforzado en fe, dando gloria a Dios, 21 plenamente convencido de que era también poderoso para hacer todo lo que había prometido, 22 por lo cual también le fue atribuida su fe a justicia.
ReinaValera(i) 20 Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios, 21 Plenamente convencido de que todo lo que había prometido, era también poderoso para hacerlo. 22 Por lo cual también le fué atribuído á justicia.
JBS(i) 20 tampoco dudó en la promesa de Dios con desconfianza; antes fue esforzado en fe, dando gloria a Dios, 21 plenamente convencido de que era también poderoso para hacer todo lo que había prometido, 22 por lo cual también le fue atribuida su fe a justicia.
Albanian(i) 20 Madje as nuk dyshoi nga mosbesimi në lidhje me premtimin e Perëndisë, por u përforcua në besim duke i dhënë lavdi Perëndisë, 21 plotësisht i bindur se atë që ai kishte premtuar ishte edhe i fuqishëm ta bënte. 22 Prandaj edhe kjo iu numërua atij për drejtësi.
RST(i) 20 не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу 21 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. 22 Потому и вменилось ему в праведность.
Peshitta(i) 20 ܘܒܡܘܠܟܢܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟ ܚܤܝܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܠܐ ܐܬܚܝܠ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܝܗܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܀ 21 ܘܐܫܪ ܕܡܕܡ ܕܡܠܟ ܠܗ ܐܠܗܐ ܡܫܟܚ ܠܡܓܡܪ ܀ 22 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܟܐܢܘ ܀
Arabic(i) 20 ولا بعدم ايمان ارتاب في وعد الله بل تقوّى بالايمان معطيا مجدا للّه. 21 وتيقن ان ما وعد به هو قادر ان يفعله ايضا. 22 لذلك ايضا حسب له برا.
Amharic(i) 20 ለእግዚአብሔርም ክብር እየሰጠ፥ የሰጠውንም ተስፋ ደግሞ ሊፈጽም እንዲችል አጥብቆ እየተረዳ፥ በእምነት በረታ እንጂ በአለማመን ምክንያት በእግዚአብሔር ተስፋ ቃል አልተጠራጠረም። 22 ስለዚህ ደግሞ ጽድቅ ሆኖ ተቆጠረለት።
Armenian(i) 20 Անհաւատութեամբ չտատամսեցաւ Աստուծոյ խոստումին հանդէպ, հապա հաւատքով զօրացած՝ փառք տուաւ Աստուծոյ, 21 եւ լման համոզուեցաւ թէ ի՛նչ որ ան խոստացաւ՝ կարող է նաեւ իրագործել: 22 Ուստի արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն:
Basque(i) 20 Eta Iaincoaren promessaren gainean etzeçan duda incredulitatez: baina fortifica cedin fedez Iaincoari gloria emanic: 21 Eta frangoqui seguraturic, ecen hari promes eguin ceraucana, botheretsu cela eguiteco-ere. 22 Halacotz haur-ere iustitiatan imputatu içan çayo.
Bulgarian(i) 20 не се усъмни в Божието обещание чрез неверие, а се укрепи във вяра, като отдаде слава на Бога 21 и като беше напълно уверен, че това, което Бог е обещал, Той е силен и да го изпълни. 22 Затова му се счете за правда.
Croatian(i) 20 Ali pred Božjim obećanjem nije nevjeran dvoumio, nego se vjerom ojačao davši slavu Bogu, 21 posve uvjeren da on može učiniti što je obećao. 22 Zato mu se i uračuna u pravednost.
BKR(i) 20 Ale o zaslíbení Božím nepochyboval z nedověry, nýbrž posilnil se věrou, dav chválu Bohu, 21 Jsa tím jist, že cožkoli zaslíbil, mocen jest i učiniti. 22 A protož počteno jest jemu to za spravedlnost.
Danish(i) 20 han tvivlede ikke i Vantro paa Guds Forjættelse, men styrket i Troen, gav han Gud Æren, 21 fuldkommeligen vis paa, at hvad han havde lovet, var han og mægtig til at gjøre. 22 Derfor blev det og regnet ham til Retfærdighed.
CUV(i) 20 並 且 仰 望 神 的 應 許 , 總 沒 有 因 不 信 心 裡 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 裡 得 堅 固 , 將 榮 耀 歸 給 神 , 21 且 滿 心 相 信 神 所 應 許 的 必 能 做 成 。 22 所 以 , 這 就 算 為 他 的 義 。
CUVS(i) 20 并 且 仰 望 神 的 应 许 , 总 没 冇 因 不 信 心 里 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 里 得 坚 固 , 将 荣 耀 归 给 神 , 21 且 满 心 相 信 神 所 应 许 的 必 能 做 成 。 22 所 以 , 这 就 算 为 他 的 义 。
Esperanto(i) 20 tamen pri la promeso de Dio li ne sxanceligxis en nekredemo, sed fortigxis per fido, donante la gloron al Dio, 21 kaj plene certigite, ke tion, kion Li promesis, Li povas ankaux fari. 22 Tial gxi estis kalkulita al li kiel virto.
Estonian(i) 20 Ent Jumala tõotusest ta ei mõtelnud uskmatuses kaksipidi, vaid sai vägevaks usus, andes Jumalale austust 21 ja olles täiesti julge selles, et Jumal on vägev tegema, mis Ta on tõotanud. 22 Sellepärast see arvatigi temale õiguseks.
Finnish(i) 20 Mutta ei hän epäillyt ensinkään Jumalan lupauksesta epäuskolla, vaan oli vahva uskossa ja antoi Jumalalle kunnian, 21 Ja oli täydellisesti vahva siitä, että mitä Jumala lupaa, sen hän myös voi tehdä. 22 Sentähden se on myös hänelle vanhurskaudeksi luettu.
FinnishPR(i) 20 mutta Jumalan lupausta hän ei epäuskossa epäillyt, vaan vahvistui uskossa, antaen kunnian Jumalalle, 21 ja oli täysin varma siitä, että minkä Jumala on luvannut, sen hän voi myös täyttää. 22 Sentähden se luettiinkin hänelle vanhurskaudeksi.
Haitian(i) 20 Non, li pa t' pèdi konfyans nan Bondye, li pa t' janm mete nan tèt li pwomès Bondye a te ka pa rive. Okontrè, li te vin gen plis konfyans toujou; epi li t'ap chante lwanj Bondye. 21 Li te gen fèm konviksyon Bondye te gen pouvwa pou l' te fè sa l' te pwomèt la. 22 Se konsa, poutèt konfyans Abraram te gen nan Bondye a, Bondye fè l' gras.
Hungarian(i) 20 Az Istennek ígéretében sem kételkedett hitetlenséggel, hanem erõs volt a hitben, dicsõséget adván az Istennek, 21 És teljesen elhitte, hogy a mit õ ígért, meg is cselekedheti. 22 Azért is tulajdoníttaték néki igazságul.
Indonesian(i) 20 Ia tetap percaya dan tidak ragu-ragu akan janji Allah. Malah imannya menjadikan dia bertambah kuat, sehingga ia memuji-muji Allah. 21 Ia percaya sekali bahwa Allah dapat melakukan apa yang sudah dijanjikan-Nya. 22 Itu sebabnya Abraham diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati Allah.
Italian(i) 20 E non istette in dubbio per incredulità intorno alla promessa di Dio; anzi fu fortificato per la fede, dando gloria a Dio. 21 Ed essendo pienamente accertato che ciò ch’egli avea promesso, era anche potente da farlo. 22 Laonde ancora ciò gli fu imputato a giustizia.
ItalianRiveduta(i) 20 ma, dinanzi alla promessa di Dio, non vacillò per incredulità, ma fu fortificato per la sua fede dando gloria a Dio 21 ed essendo pienamente convinto che ciò che avea promesso, Egli era anche potente da effettuarlo. 22 Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia.
Japanese(i) 20 不信をもて神の約束を疑はず、信仰により強くなりて神に榮光を歸し、 21 その約し給へることを、成し得給ふと確信せり。 22 之に由りて其の信仰を義と認められたり。
Kabyle(i) 20 Yețkel ɣef Sidi Ṛebbi, ur t-yekcim ara ccekk ɣef wayen i s-yewɛed. D liman yesɛa i t-isǧehden, s wakka i gețḥemmid Sidi Ṛebbi Bab n tezmert. 21 Yețkel belli Sidi Ṛebbi yezmer a s-d-yefk ayen i s-yewɛed. 22 ?ef wannect-agi i t-yeḥseb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi.
Korean(i) 20 믿음이 없어 하나님의 약속을 의심치 않고 믿음에 견고하여져서 하나님께 영광을 돌리며 21 약속하신 그것을 또한 능히 이루실 줄을 확신하였으니 22 그러므로 이것을 저에게 의로 여기셨느니라
Latvian(i) 20 Viņš neticībā nešaubījās par Dieva apsolījumu, bet, būdams stiprs ticībā, deva Dievam godu, 21 Būdams pilnīgi pārliecināts, ka to, ko solījis, Viņš spēj arī izpildīt. 22 Tāpēc tas viņam pieskaitīts attaisnošanai.
Lithuanian(i) 20 Jis nepasidavė netikėjimui Dievo pažadu, bet buvo tvirtas tikėjime, teikdamas Dievui šlovę 21 ir būdamas visiškai įsitikinęs, jog, ką Jis pažadėjo, įstengs ir įvykdyti. 22 Todėl jam tai buvo įskaityta teisumu.
PBG(i) 20 O obietnicy tedy Bożej nie wątpił z niedowiarstwa; ale się umocnił wiarą i dał chwałę Bogu, 21 Będąc też tego pewien, że cokolwiek on obiecał, mocen jest i uczynić. 22 Przetoż przyczytano mu to za sprawiedliwość.
Portuguese(i) 20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus, 21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer. 22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
Norwegian(i) 20 på Guds løfte tvilte han ikke i vantro, men blev sterk i sin tro, idet han gav Gud æren 21 og var fullt viss på at det han hadde lovt, det var han også mektig til å gjøre. 22 Derfor blev det også regnet ham til rettferdighet.
Romanian(i) 20 El nu s'a îndoit de făgăduinţa lui Dumnezeu, prin necredinţă, ci, întărit prin credinţa lui, a dat slavă lui Dumnezeu, 21 deplin încredinţat că El ce făgăduieşte, poate să şi împlinească. 22 De aceea credinţa aceasta,,i -a fost socotită ca neprihănire.``
Ukrainian(i) 20 і не мав сумніву в обітницю Божу через недовірство, але зміцнився в вірі, і віддав славу Богові, 21 і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв. 22 Тому й залічено це йому в праведність.
UkrainianNT(i) 20 В обітуваннї ж Божім не сумнив ся невіруваннєм, а покріпшав вірою, давши славу Богові, 21 і впевнившись, що Обіцявший вдолїє й зробити. 22 Тим же й полічено йому за праведність.
SBL Greek NT Apparatus

22 διὸ Holmes WHmarg ] + καὶ WH Treg NIV RP