Romans 3:24-26

ABP_Strongs(i)
  24 G1344 being justified G1431 without charge G3588 by G1473 his G5484 favor, G1223 through G3588 the G629 release by ransom, G3588 of the one G1722 by G5547 Christ G* Jesus;
  25 G3739 whom G4388 God set forth G3588   G2316   G2435 as an atonement G1223 through G3588 the G4102 belief, G1722 in G3588 the one G1473 of his G129 blood, G1519 for G1732 a demonstration G3588   G1343 of his righteousness G1473   G1223 through G3588 the G3929 letting pass G3588 of the G4266 preceding G265 sins,
  26 G1722 in G3588 the G463 forbearance G3588   G2316 of God, G4314 for G1732 a demonstration G3588   G1343 of his righteousness G1473   G1722 in G3588 the G3568 present G2540 time; G1519 for G3588   G1510.1 his being G1473   G1342 just G2532 and G1344 justifying G3588 the one G1537 of G4102 belief G* of Jesus.
ABP_GRK(i)
  24 G1344 δικαιούμενοι G1431 δωρεάν G3588 τη G1473 αυτού G5484 χάριτι G1223 διά G3588 της G629 απολυτρώσεως G3588 της G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού
  25 G3739 ον G4388 προέθετο ο θεός G3588   G2316   G2435 ιλαστήριον G1223 διά G3588 της G4102 πίστεως G1722 εν G3588 τω G1473 αυτού G129 αίματι G1519 εις G1732 ένδειξιν G3588 της G1343 δικαιοσύνης αυτού G1473   G1223 διά G3588 την G3929 πάρεσιν G3588 των G4266 προγεγονότων G265 αμαρτημάτων
  26 G1722 εν G3588 τη G463 ανοχή G3588 του G2316 θεού G4314 προς G1732 ένδειξιν G3588 της G1343 δικαιοσύνης αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G3568 νυν G2540 καιρώ G1519 εις G3588 το G1510.1 είναι αυτόν G1473   G1342 δίκαιον G2532 και G1344 δικαιούντα G3588 τον G1537 εκ G4102 πίστεως G* Ιησούν
Stephanus(i) 24 δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου 25 ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων 26 εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
LXX_WH(i)
    24 G1344 [G5746] V-PPP-NPM δικαιουμενοι G1432 ADV δωρεαν G3588 T-DSF τη G846 P-GSM αυτου G5485 N-DSF χαριτι G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G629 N-GSF απολυτρωσεως G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
    25 G3739 R-ASM ον G4388 [G5639] V-2AMI-3S προεθετο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2435 N-ASN ιλαστηριον G1223 PREP δια G3588 T-GSF | | " της " G4102 N-GSF | πιστεως G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G846 P-GSM αυτου G129 N-DSN αιματι G1519 PREP εις G1732 N-ASF ενδειξιν G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3929 N-ASF παρεσιν G3588 T-GPN των G4266 [G5761] V-RAP-GPN προγεγονοτων G265 N-GPN αμαρτηματων
    26 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G463 N-DSF ανοχη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1732 N-ASF ενδειξιν G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3568 ADV νυν G2540 N-DSM καιρω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G1342 A-ASM δικαιον G2532 CONJ και G1344 [G5723] V-PAP-ASM δικαιουντα G3588 T-ASM τον G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G2424 N-GSM ιησου
Tischendorf(i)
  24 G1344 V-PPP-NPM δικαιούμενοι G1432 ADV δωρεὰν G3588 T-DSF τῇ G846 P-GSM αὐτοῦ G5485 N-DSF χάριτι G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G629 N-GSF ἀπολυτρώσεως G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ·
  25 G3739 R-ASM ὃν G4388 V-2AMI-3S προέθετο G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2435 N-ASN ἱλαστήριον G1223 PREP διὰ G4102 N-GSF πίστεως G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G846 P-GSM αὐτοῦ G129 N-DSN αἵματι G1519 PREP εἰς G1732 N-ASF ἔνδειξιν G3588 T-GSF τῆς G1343 N-GSF δικαιοσύνης G846 P-GSM αὐτοῦ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G3929 N-ASF πάρεσιν G3588 T-GPN τῶν G4266 V-RAP-GPN προγεγονότων G265 N-GPN ἁμαρτημάτων
  26 G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G463 N-DSF ἀνοχῇ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G1732 N-ASF ἔνδειξιν G3588 T-GSF τῆς G1343 N-GSF δικαιοσύνης G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3568 ADV νῦν G2540 N-DSM καιρῷ, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-ASM αὐτὸν G1342 A-ASM δίκαιον G2532 CONJ καὶ G1344 V-PAP-ASM δικαιοῦντα G3588 T-ASM τὸν G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
Tregelles(i) 24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, 25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ, διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων 26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
TR(i)
  24 G1344 (G5746) V-PPP-NPM δικαιουμενοι G1432 ADV δωρεαν G3588 T-DSF τη G846 P-GSM αυτου G5485 N-DSF χαριτι G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G629 N-GSF απολυτρωσεως G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
  25 G3739 R-ASM ον G4388 (G5639) V-2AMI-3S προεθετο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2435 N-ASN ιλαστηριον G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G846 P-GSM αυτου G129 N-DSN αιματι G1519 PREP εις G1732 N-ASF ενδειξιν G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3929 N-ASF παρεσιν G3588 T-GPN των G4266 (G5761) V-RAP-GPN προγεγονοτων G265 N-GPN αμαρτηματων
  26 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G463 N-DSF ανοχη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4314 PREP προς G1732 N-ASF ενδειξιν G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3568 ADV νυν G2540 N-DSM καιρω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G1342 A-ASM δικαιον G2532 CONJ και G1344 (G5723) V-PAP-ASM δικαιουντα G3588 T-ASM τον G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G2424 N-GSM ιησου
Nestle(i) 24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 25 ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων 26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
RP(i)
   24 G1344 [G5746]V-PPP-NPMδικαιουμενοιG1432ADVδωρεανG3588T-DSFτηG846P-GSMαυτουG5485N-DSFχαριτιG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG629N-GSFαπολυτρωσεωvG3588T-GSFτηvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησου
   25 G3739R-ASMονG4388 [G5639]V-2AMI-3SπροεθετοG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2435N-ASNιλαστηριονG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG1722PREPενG3588T-DSNτωG846P-GSMαυτουG129N-DSNαιματιG1519PREPειvG1732N-ASFενδειξινG3588T-GSFτηvG1343N-GSFδικαιοσυνηvG846P-GSMαυτουG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG3929N-ASFπαρεσινG3588T-GPNτωνG4266 [G5756]V-2RAP-GPNπρογεγονοτωνG265N-GPNαμαρτηματων
   26 G1722PREPενG3588T-DSFτηG463N-DSFανοχηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG4314PREPπροvG1732N-ASFενδειξινG3588T-GSFτηvG1343N-GSFδικαιοσυνηvG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3588T-DSMτωG3568ADVνυνG2540N-DSMκαιρωG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-ASMαυτονG1342A-ASMδικαιονG2532CONJκαιG1344 [G5723]V-PAP-ASMδικαιουνταG3588T-ASMτονG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG2424N-GSMιησου
SBLGNT(i) 24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον ⸀διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων 26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς ⸀τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
f35(i) 24 δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου 25 ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων εν τη ανοχη του θεου 26 προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
IGNT(i)
  24 G1344 (G5746) δικαιουμενοι Being Justified G1432 δωρεαν Gratuitously G3588 τη By G846 αυτου His G5485 χαριτι Grace, G1223 δια Through G3588 της The G629 απολυτρωσεως Redemption G3588 της Which "is" G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus;
  25 G3739 ον Whom G4388 (G5639) προεθετο   G3588 ο Set Forth G2316 θεος God G2435 ιλαστηριον A Mercy Seat G1223 δια   G3588 της Through G4102 πιστεως Faith G1722 εν   G3588 τω In G846 αυτου His G129 αιματι Blood, G1519 εις For A G1732 ενδειξιν Showing Forth G3588 της Of G1343 δικαιοσυνης Righteousness G846 αυτου His G1223 δια In Respect Of G3588 την The G3929 παρεσιν Passing By G3588 των The G4266 (G5761) προγεγονοτων That Had Before Taken Place G265 αμαρτηματων Sins
  26 G1722 εν In G3588 τη The G463 ανοχη Forbearance G3588 του Of G2316 θεου God G4314 προς For "the" G1732 ενδειξιν Showing Forth G3588 της Of G1343 δικαιοσυνης Righteousness G846 αυτου His G1722 εν In G3588 τω The G3568 νυν Present G2540 καιρω Time, G1519 εις   G3588 το For G1511 (G5750) ειναι Being G846 αυτον His G1342 δικαιον Just G2532 και And G1344 (G5723) δικαιουντα Justifying G3588 τον Him That "is" G1537 εκ Of The G4102 πιστεως Faith G2424 ιησου Of Jesus.
ACVI(i)
   24 G1344 V-PPP-NPM δικαιουμενοι Being Made Righteous G1432 ADV δωρεαν Freely G3588 T-DSF τη By Tha G5485 N-DSF χαριτι Grace G846 P-GSM αυτου Of Him G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G629 N-GSF απολυτρωσεως Redemption G3588 T-GSF της Tha G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous
   25 G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4388 V-2AMI-3S προεθετο Set Forth G2435 N-ASN ιλαστηριον Expiatory Sacrifice G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G129 N-DSN αιματι Blood G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις For G1732 N-ASF ενδειξιν Proof G3588 T-GSF της Of Tha G1343 N-GSF δικαιοσυνης Justice G846 P-GSM αυτου Of Him G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G3929 N-ASF παρεσιν Passing Over G3588 T-GPN των Of Thes G265 N-GPN αμαρτηματων Sins G4266 V-RAP-GPN προγεγονοτων That Have Formerly Occurred
   26 G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G463 N-DSF ανοχη Forbearance G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G4314 PREP προς For G1732 N-ASF ενδειξιν Proof G3588 T-GSF της Of Tha G1343 N-GSF δικαιοσυνης Justice G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν At G3588 T-DSM τω Tho G3568 ADV νυν Present G2540 N-DSM καιρω Time G1519 PREP εις For G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G1511 V-PXN ειναι To Be G1342 A-ASM δικαιον Righteous G2532 CONJ και And G1344 V-PAP-ASM δικαιουντα Who Makes Righteous G3588 T-ASM τον Tho G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G2424 N-GSM ιησου Of Iesous
new(i)
  24 G1344 [G5746] Being justified G1432 freely G846 by his G5485 grace G1223 through G629 the redemption G1722 that is in G2424 Jesus G5547 Anointed:
  25 G3739 Whom G2316 God G4388 [G5639] hath set forth G2435 to be an atonement G1223 through G4102 faith G1722 in G846 his G129 blood, G1519 to G1732 declare G846 his G1343 righteousness G1223 for G3929 the remission G265 of sins G4266 [G5761] that are past, G1722 through G463 the forbearance G2316 of God;
  26 G4314 To G1732 declare, G1722 I say, at G3568 this G2540 season G846 his G1343 righteousness: G1519 that G1511 [G5750] he may be G1342 just, G2532 and G1344 [G5723] the justifier G846 of him G4102 who believeth G1537 in G2424 Jesus.
Vulgate(i) 24 iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu 25 quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum 26 in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu
Clementine_Vulgate(i) 24 Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu, 25 quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum 26 in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore: ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi.
Wycliffe(i) 24 and ben iustified freli bi his grace, bi the ayenbiyng that is in `Crist Jhesu. 25 Whom God ordeynede foryyuer, bi feith in his blood, to the schewyng of his riytwisnesse, for remyssioun of biforgoynge synnes, 26 in the beryng up of God, to the schewyng of his riytwisnesse in this tyme, that he be iust, and iustifyynge hym that is of the feith of Jhesu Crist.
Tyndale(i) 24 but are iustified frely by his grace through the redemcion that is in Christ Iesu 25 whom God hath made a seate of mercy thorow faith in his bloud to shewe ye rightewesnes which before him is of valoure in yt he forgeveth ye synnes yt are passed which God dyd suffre 26 to shewe at this tyme ye rightewesnes yt is alowed of him yt he myght be couted iuste and a iustifiar of him which belevith on Iesus.
Coverdale(i) 24 but without deseruynge are they made righteous eue by his grace, thorow the redempcion that is done by Christ Iesu, 25 whom God hath set forth for a Mercyseate thorow faith in his bloude, to shewe the righteousnes which avayleth before him, in that he forgeueth the synnes, which were done before vnder the sufferaunce of God, which he suffred, 26 that at this tyme he mighte shewe ye righteousnes which avayleth before him: yt he onely mighte be righteous, & the righteous maker of him which is of the faith on Iesus.
MSTC(i) 24 but are justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus 25 — whom God hath set forth for a mercy seat through faith in his blood, to show the righteousness which before him is of valour, in that he forgiveth the sins that are passed, 26 which God did suffer to show at this time: the righteousness that is allowed of him, that he might be counted just, and a justifier of him which believeth on Jesus.
Matthew(i) 24 but are iustifyed frelye by hys grace thorowe the redempcion that is in Christe Iesus, 25 whome God hath made a seate of mercye thorowe fayth in hys bloude, to shewe the rightuousnes whiche before hym is of valoure, in that he forgeueth the synnes that are passed, whiche God dyd suffer 26 to shewe at thys time the ryghteousnes that is alowed of hym that he myghte be counted iuste, and iustifyar of hym which beleueth on Iesus.
Great(i) 24 but are iustifyed frely by his grace, through the redempcyon that is in Christ Iesu, 25 whom God hath set forth to be the obtayner of mercy thorow fayth, by the meanes of hys bloude, to declare hys ryghteousnes, in that he forgeueth the synnes that are passed, whych God dyd suffre, 26 to shewe at thys tyme hys ryghtewesnes, that he might be counted iust, and the iustifyar of hym whych beleueth on Iesus.
Geneva(i) 24 And are iustified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Iesus, 25 Whom God hath set forth to be a reconciliation through faith in his blood to declare his righteousnes, by the forgiuenesse of the sinnes that are passed, 26 Through the patience of God, to shewe at this time his righteousnesse, that hee might be iust, and a iustifier of him which is of the faith of Iesus.
Bishops(i) 24 Iustified freely by his grace, through the redemption that is in Christe Iesu 25 Whom God hath set foorth to be a propitiatio, through fayth in his blood, to declare his ryghteousnes, in that he forgeueth the sinnes that are past 26 Which God dyd suffer, to shew at this tyme his righteousnes, that he might be iuste, & the iustifier of hym which beleueth on Iesus
DouayRheims(i) 24 Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus, 25 Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins, 26 Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time: that he himself may be just and the justifier of him who is of the faith of Jesus Christ
KJV(i) 24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: 25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
KJV_Cambridge(i) 24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: 25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
KJV_Strongs(i)
  24 G1344 Being justified [G5746]   G1432 freely G846 by his G5485 grace G1223 through G629 the redemption G1722 that is in G5547 Christ G2424 Jesus:
  25 G3739 Whom G2316 God G4388 hath set forth [G5639]   G2435 to be a propitiation G1223 through G4102 faith G1722 in G846 his G129 blood G1519 , to G1732 declare G846 his G1343 righteousness G1223 for G3929 the remission G265 of sins G4266 that are past [G5761]   G1722 , through G463 the forbearance G2316 of God;
  26 G4314 To G1732 declare G1722 , I say, at G3568 this G2540 time G846 his G1343 righteousness G1519 : that G1511 he might be [G5750]   G1342 just G2532 , and G1344 the justifier [G5723]   G846 of him G4102 which believeth G1537 in G2424 Jesus.
Mace(i) 24 being justified by his unmerited favour through the redemption that is by Jesus Christ: 25 whom God had ordained, thro' faith, to be the propitiatory victim by his blood, for the manifestation of his goodness, by patiently passing over their past transgressions: to manifest, 26 I say, his goodness at this time: that he might appear to be just, and the justifier of him who believes in Jesus.
Whiston(i) 24 Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Jesus Christ: 25 Whom God hath set forth a propitiation, through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that were formerly through the forbearance of God; 26 To declare at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him who believeth in Jesus Christ.
Wesley(i) 24 And are justified freely by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus: 25 Whom God hath set forth as a propitiation, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness by the remission of past sins, through the forbearance of God: For a demonstration, 26 I say, of his righteousness in this present time, that he might be just, and yet the justifier of him that believeth in Jesus.
Worsley(i) 24 being justified freely by his grace, because of the redemption that is in Christ Jesus: 25 whom God hath appointed to be a propitiation, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, in the remission of past sins, according to the forbearance of God; 26 for a demonstration, I say, of his righteousness at this time: that He might be just, and the justifier of him, that believeth in Jesus.
Haweis(i) 24 justified freely by his grace through the redemption which is in Christ Jesus: 25 whom God hath proposed as the propitiatory sacrifice through faith in his blood, in demonstration of his justice for the remission of past sins, through the patience of God; 26 for a demonstration of his justice at this present time: that he might be just, though justifying him who is of the faith of Jesus.
Thomson(i) 24 They are justified freely by his grace through the redemption which is by Christ Jesus, 25 whom God heretofore exhibited as a mercy seat by faith in his blood, that, on account of the remission of past sins, during the forbearance of God, 26 it might be an indication of this justification of his, pointing to a display of this justification of his at this time, in order to shew this, That he is just and the justifier of him who is a believer in Jesus.
Webster(i) 24 Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Jesus Christ: 25 Whom God hath set forth to be a propitiation, through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he may be just, and the justifier of him who believeth in Jesus.
Webster_Strongs(i)
  24 G1344 [G5746] Being justified G1432 freely G846 by his G5485 grace G1223 through G629 the redemption G1722 that is in G2424 Jesus G5547 Christ:
  25 G3739 Whom G2316 God G4388 [G5639] hath set forth G2435 to be a propitiation G1223 through G4102 faith G1722 in G846 his G129 blood G1519 , to G1732 declare G846 his G1343 righteousness G1223 for G3929 the remission G265 of sins G4266 [G5761] that are past G1722 , through G463 the forbearance G2316 of God;
  26 G4314 To G1732 declare G1722 , I say, at G3568 this G2540 time G846 his G1343 righteousness G1519 : that G1511 [G5750] he may be G1342 just G2532 , and G1344 [G5723] the justifier G846 of him G4102 who believeth G1537 in G2424 Jesus.
Living_Oracles(i) 24 are justified freely by his favor, through the redemption which is by Christ Jesus: 25 whom God has set forth a propitiatory, through faith in his blood, for a demonstration of his own justice, in passing by the sins which were before committed, through the forbearance of God: 26 for a demonstration, also, of his justice in the present time, in order that he may be just, when justifying him, who is of the faith of Jesus.
Etheridge(i) 24 and all are justified by grace freely, and (that) through the redemption which is in Jeshu Meshiha, 25 whom Aloha before ordained (to be) a propitiation through faith in his blood for our sins which from the first we had sinned, 26 within the space which Aloha hath given to us in his patience, unto the manifestation of his righteousness which (is) in this time: that he might be just, and might justify in righteousness him who is in the faith of our Lord Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 24 And they are justified gratuitously, by grace, and by the redemption which is in Jesus Messiah; 25 whom God hath preconstituted a propitiation, by faith in his blood, because of our sins, which we before committed, 26 in the space which God in his long suffering gave to us, for the manifestation of his righteousness at the present time; that he might be righteous, and might with righteousness justify him who is in the faith of our Lord Jesus Messiah.
Sawyer(i) 24 being justified freely by his grace through the redemption in Christ Jesus, 25 whom God set forth [to be] a propitiator through faith in his blood, to show his righteousness because of the passing by of the errors committed previously in the forbearance of God, 26 to show his righteousness at the present time, that he may be righteous and justify him that is of faith.
Diaglott(i) 24 being justified freely, by the of him favor, through the redemption that in Anointed Jesus; 25 whom set forth the God a mercy-seat through the faith by the of him blood, for a pointing out of the righteousness of himself, through the passing by of the formerly committed sins in the forbearance of the God; 26 to a point out of the righteousness of himself in the present time, in order that to be him righteous, and justifying him of faith of Jesus.
ABU(i) 24 being justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus; 25 whom God set forth as a propitiation through faith by his blood, for the exhibition of his righteousness, because of the passing over of the sins before committed in the forbearance of God; 26 for the exhibition of his righteousness in this present time, that he may be just, and the justifier of him who believes in Jesus.
Anderson(i) 24 yet may be justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus; 25 whom God has set forth as a propitiatory sacrifice, through faith in his blood, in order to manifest his righteousness, in passing by the sins that were formerly committed through the forbearance of God; 26 in order to manifest his righteousness at the present time, that he might be just, while he justifies him who believes in Jesus.
Noyes(i) 24 being accepted as righteous freely, by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus, 25 whom, in his blood, through faith, God hath set forth as a propitiatory sacrifice, in order to manifest his righteousness, on account of his passing by, in his forbearance, the sins committed in former times; 26 in order to manifest his righteousness at the present time, so that he may be righteous, and accept as righteous him who hath faith.
YLT(i) 24 being declared righteous freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus, 25 whom God did set forth a mercy seat, through the faith in his blood, for the shewing forth of His righteousness, because of the passing over of the bygone sins in the forbearance of God— 26 for the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who is of the faith of Jesus.
JuliaSmith(i) 24 Being justified as a gift by his grace by the redemption which is in Christ Jesus: 25 Whom God had set before a propitiatory by faith in his blood, for a manifestation of his justice by passing over of sins before existing, in the sufferance of God; 26 For the manifestation of his justice now in time: for him to be just, and justifying him of the faith of Jesus.
Darby(i) 24 being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus; 25 whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God; 26 for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
ERV(i) 24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: 25 whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, by his blood, to shew his righteousness, because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God; 26 for the shewing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
ASV(i) 24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: 25 whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God; 26 for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
ASV_Strongs(i)
  24 G1344 being justified G1432 freely G5485 by G846 his G5485 grace G1223 through G629 the redemption G3588 that is G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
  25 G3739 whom G2316 God G4388 set forth G2435 to be a propitiation, G1223 through G4102 faith, G1722 in G846 his G129 blood, G1519 to G1732 show G846 his G1343 righteousness G1223 because G3929 of the passing over G265 of the sins G4266 done aforetime, in the forbearance of God;
  26 G4314 for G1732 the showing, G846 I say, of his G1343 righteousness G1722 at G3568 this G2540 present season: G1519 that G846 he G1511 might himself be G1342 just, G2532 and G1344 the justifier G4102 of him that hath faith G2424 in Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: 25 whom God set forth to be a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God, 26 for the showing, I say, of his righteousness at this present season; that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
Rotherham(i) 24 Being declared righteous freely by his favour through the redemption that is in Christ Jesus:–– 25 Whom God hath set forth as a propitiatory covering, through faith in his blood, for a showing forth of his righteousness, by reason of the passing–by of the previously committed sins, 26 In the forbearance of God,––with a view to a showing forth of his righteousness in the present season, that he might be righteous even when declaring righteous him that hath faith in Jesus.
Twentieth_Century(i) 24 But, in his loving-kindness, are being freely pronounced righteous through the deliverance found in Christ Jesus. 25 For God set him before the world, to be, by the shedding of his blood, a means of reconciliation through faith. And this God did to prove his righteousness, and because, in his forbearance, he had passed over the sins that men had previously committed; 26 As a proof, I repeat, at the present time, of his own righteousness, that he might be righteous in our eyes, and might pronounce righteous the man who takes his stand on faith in Jesus.
Godbey(i) 24 being freely justified by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus: 25 whom God sent forth an expiation through faith in his blood, unto the manifestation of His righteousness through the remission of the sins which are passed, 26 in the forbearance of God; unto the manifestation of his righteousness at the present time, so that he is just, and justifying him who is of the faith of Jesus.
WNT(i) 24 gaining acquittal from guilt by His free unpurchased grace through the deliverance which is found in Christ Jesus. 25 He it is whom God put forward as a Mercy-seat, rendered efficacious through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness-- because of the passing over, in God's forbearance, of the sins previously committed-- 26 with a view to demonstrating, at the present time, His righteousness, that He may be shown to be righteous Himself, and the giver of righteousness to those who believe in Jesus.
Worrell(i) 24 being justified freely by His grace, through the redemption which is in Christ Jesus; 25 Whom God set forth as a propitiation, through faith in His blood, for the manifestation of His righteousness, because of the passing over of the formerly-committed sins in the forbearance of God: 26 for the manifestation of His righteousness in the present time, to the end that He may be righteous, even when declaring righteous him who has faith in Jesus.
Moffatt(i) 24 but they are justified for nothing by his grace through the ransom provided in Christ Jesus, 25 whom God put forward as the means of propitiation by his blood, to be received by faith. This was to demonstrate the justice of God in view of the fact that sins previously committed during the time of God's forbearance had been passed over; 26 it was to demonstrate his justice at the present epoch, showing that God is just himself and that he justifies man on the score of faith in Jesus.
Goodspeed(i) 24 but by his mercy they are made upright for nothing, by the deliverance secured through Christ Jesus. 25 For God showed him publicly dying as a sacrifice of reconciliation to be taken advantage of through faith. This was to vindicate his own justice (for in his forbearance, God passed over men's former sins)— 26 to vindicate his justice at the present time, and show that he is upright himself, and that he makes those who have faith in Jesus upright also.
Riverside(i) 24 All are pronounced righteous by his grace through the redemption that is in Christ Jesus, 25 whom God has set forth as a propitiation by his blood through faith, for the manifestation of his righteousness, because of the passing over of previous sins in the forbearance of God — 26 for a manifestation at the present time of his righteousness, that he may himself be righteous and may accept as righteous him who has faith in Jesus.
MNT(i) 24 but they are now being justified by his free grace through the deliverance that is in Christ Jesus. 25 For God openly set him forth for himself as an offering of atonement through faith, by means of his blood, in order to show forth his righteousness—since in his forbearance he had passed over the sins previously committed—to show forth his righteousness, 26 I say, at this present time; that he himself might be just, and yet the justifier of him who has faith in Jesus.
Lamsa(i) 24 For they are freely bestowed righteousness by the grace of God through the salvation which is in Jesus Christ, * 25 Whom God has foreordained to be a propitiation through faith in his blood for the remission of our sins that are past; 26 By the opportunity which God has given us through his forbearance, for the manifestation of his righteousness at the present time, that he might be declared righteous; and for the justification of righteousness to him who is in the faith of our LORD Jesus Christ.
CLV(i) 24 Being justified gratuitously in His grace, through the deliverance which is in Christ Jesus" 25 (Whom God purposed for a Propitiatory shelter, through faith in His blood, for a display of His righteousness because of the passing over of the penalties of sins which occurred before in the forbearance of God), 26 toward the display of His righteousness in the current era, for Him to be just and a Justifier of the one who is of the faith of Jesus."
Williams(i) 24 but anybody may have right standing with God as a free gift of His undeserved favor, through the ransom provided in Christ Jesus. 25 For God once publicly offered Him in His death as a sacrifice of reconciliation through faith, to demonstrate His own justice (for in His forbearance God had passed over men's former sins); 26 yes, to demonstrate His justice at the present time, to prove that He is right Himself, and that He considers right with Himself the man who has faith in Jesus.
BBE(i) 24 And they may have righteousness put to their credit, freely, by his grace, through the salvation which is in Christ Jesus: 25 Whom God has put forward as the sign of his mercy, through faith, by his blood, to make clear his righteousness when, in his pity, God let the sins of earlier times go without punishment; 26 And to make clear his righteousness now, so that he might himself be upright, and give righteousness to him who has faith in Jesus.
MKJV(i) 24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus; 25 whom God has set forth to be a propitiation through faith in His blood, to declare His righteousness through the passing by of the sins that had taken place before, in the forbearance of God; 26 for the display of His righteousness at this time, for Him to be just and, forgiving the one being of the faith of Jesus.
LITV(i) 24 being justified freely by His grace through the redemption in Christ Jesus, 25 whom God set forth as a propitiation through faith in His blood, for a showing forth of His righteousness through the passing by of the sins that had taken place before, in the forbearance of God, 26 for the showing forth of His righteousness in the present time, for His being just and justifying the one that is of the faith of Jesus.
ECB(i) 24 being justified gratuitously by his charism through the redemption in Messiah Yah Shua: 25 whom Elohim predetermined to be a kapporeth/an atonement through trust in his blood, to indicate his justness for the passing over of sins that previously transpired, in the tolerance of Elohim; 26 to indicate in this present season to his justness: for his being just and justifies them who trust in Yah Shua.
AUV(i) 24 But people are made right with Him as a free gift by His unearned favor, through being bought back [from Satan] by Christ Jesus. 25 God presented Jesus as the atoning sacrifice [for our sins] through [our] faith in His blood [i.e., His death on the cross]. This was in order to demonstrate His justice when, by using forbearance, He passed over people’s sins in previous generations. 26 [In doing this] God [also] demonstrated His justice [to people] of this present time, that He Himself is just and the One who makes the people right with Him who have faith in Jesus.
ACV(i) 24 being made righteous freely by his grace, through the redemption in Christ Jesus, 25 whom God set forth an expiatory sacrifice through faith in his blood, for proof of his justice, because of the passing over of the sins that have formerly occurred 26 (in the forbearance of God), for proof of his justice at the present time, for him to be righteous, and who makes the man from Jesus' faith righteous.
Common(i) 24 and are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus, 25 whom God put forward as an atoning sacrifice by his blood, to be received through faith. This was to demonstrate his righteousness, because in his divine forbearance he had passed over sins committed beforehand; 26 and it was to demonstrate his righteousness at the present time, that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
WEB(i) 24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus; 25 whom God sent to be an atoning sacrifice, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance; 26 to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
WEB_Strongs(i)
  24 G1344 being justified G1432 freely G5485 by G846 his G5485 grace G1223 through G629 the redemption G3588 that is G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus;
  25 G3739 whom G2316 God G4388 set forth G2435 to be an atoning sacrifice, G1223 through G4102 faith G1722 in G846 his G129 blood, G1519 for G1732 a demonstration G846 of his G1343 righteousness G1223 through G3929 the passing over G4266 of prior G265 sins, in God's forbearance;
  26 G4314 to G1732 demonstrate G846 his G1343 righteousness G1722 at G3568 this G2540 present time; G1519 that G846 he G1511 might himself be G1342 just, G2532 and G1344 the justifier G4102 of him who has faith G2424 in Jesus.
NHEB(i) 24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus; 25 whom God set forth whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed; 26 to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
AKJV(i) 24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: 25 Whom God has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus.
AKJV_Strongs(i)
  24 G1344 Being justified G1432 freely G5485 by his grace G1223 through G629 the redemption G5547 that is in Christ G2424 Jesus:
  25 G3739 Whom G2316 God G4388 has set G4388 forth G2435 to be a propitiation G1223 through G4102 faith G129 in his blood, G1732 to declare G1343 his righteousness G3929 for the remission G265 of sins G4266 that are past, G1722 through G463 the forbearance G2316 of God;
  26 G1732 To declare, G1722 I say, at G3588 this G3568 G2540 time G1343 his righteousness: G1342 that he might be just, G1344 and the justifier G1537 of him which believes G4102 G2424 in Jesus.
KJC(i) 24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: 25 Whom God has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus.
KJ2000(i) 24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: 25 Whom God has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him who believes in Jesus.
UKJV(i) 24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: 25 Whom God has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus.
RKJNT(i) 24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: 25 Whom God has set forth to be an atoning sacrifice through faith in his blood. He did this to declare his righteousness, for in the forbearance of God, he passed over sins of the past; 26 To declare at this present time his righteousness: that he might be just, and the justifier of the one who has faith in Jesus.
CKJV_Strongs(i)
  24 G1344 Being justified G1432 freely G5485 by G846 his G5485 grace G1223 through G629 the redemption G3588 that is G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
  25 G3739 Whom G2316 God G4388 has set forth G2435 to be an atoning sacrifice G1223 through G4102 faith G1722 in G846 his G129 blood, G1519 to G1732 declare G846 his G1343 righteousness G1223 for G3929 the remission G265 of sins G4266 that are past, through the forbearance of God;
  26 G4314 To G1732 declare, G1722 I say, at G3568 this G2540 time G846 his G1343 righteousness: G1519 that G846 he G1511 might be G1342 just, G2532 and G1344 the justifier G4102 of him who believes G2424 in Jesus.
RYLT(i) 24 being declared righteous freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus, 25 whom God did set forth a mercy seat, through the faith in his blood, for the showing forth of His righteousness, because of the passing over of the bygone sins in the forbearance of God -- 26 for the showing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who is of the faith of Jesus.
EJ2000(i) 24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Jesus, the Christ, 25 whom God purposed for reconciliation through faith in his blood for the manifestation of his righteousness, for the remission of sins that are past, by the patience of God, 26 manifesting in this time his righteousness that he only be the just one and the justifier of him that is of the faith of Jesus.
CAB(i) 24 being justified freely by His grace through the redemption in Christ Jesus, 25 whom God set forth as a propitiation through faith in His blood, for a demonstration of His righteousness through the passing over of the sins having previously occurred, in the forbearance of God, 26 for a demonstration of His righteousness in the present time, that He might be just and the justifier of he who is of the faith of Jesus.
WPNT(i) 24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus; 25 whom God has openly made available as a propitiation through the faith in His blood, to demonstrate His righteousness because of the passing over, in God’s forbearance, of the previously committed sins; 26 to demonstrate His righteousness at this present time, so as to be just, Himself, and the justifier of him who is of the Faith of Jesus.
JMNT(i) 24 while being folks presently and progressively being made right, freed from guilt, placed in solidarity within the Way pointed out, and continuously set in right relationship (or: being [all] one-after-another rightwised; being ones habitually turned in the right direction; being [all] presently justified [by covenant inclusion]) freely (as a gift; gratuitously) by His grace (or: in His joyous favor; with His grace; to His favor) through means of the releasing-away (redemption; setting-free) because of the payment of the ransom which is resident within Christ Jesus (or: which is centered in [the] Anointed Jesus) 25 Whom God publicly set and places before [us] (or: before put-forth; purposed) [as] a sheltering, cleansing cover (mercy seat; lid of the ark; = atonement) through the faithfulness (or: the trust, faith and loyalty) resident within His blood – into a demonstration which points out the proof of His rightwised solidarity (or: His fairness in covenantal, relational rightness, and His just act which accords with the Way pointed out), on account of (or: because of) the letting flow-aside, and the passing by, of the effects of errors (or: the results of sinful acts; offenses against the Law; effects of mistakes) having previously occurred (being ones having been before brought into being) during the midst of God’s tolerant forbearance – 26 toward the demonstration which points out the proof of His rightwised solidarity, with fair and equitable dealing (His justice; His righteousness; His compliance with the Way pointed out), within the present season (in the current fitting situation; in union with the current fertile moment), for Him to be just (or: One in covenantal solidarity that accords with fair and equitable dealings which comprise the Way pointed out) and the One progressively turning in the right direction, making just and freeing from guilt while constantly placing in the Way pointed out which is righted, covenantal relationship (or: The Right-wiser and Justifier of) the person [issuing; being born] forth from out of the midst of Jesus’ faithfulness (or: from [the] trust, loyalty, and trustworthiness [emanating] from, and [the] faith which is, Jesus)!
NSB(i) 24 being justified freely by his grace (as a gift) through the redemption that is in Christ Jesus. 25 God displayed Christ publicly as propitiation (atonement) by his blood through faith. It demonstrated his righteousness. It was through the forbearance of God that he passed by the sins that had taken place before. 26 It showed his righteousness at this present season that he might himself be righteous, and the justifier of he who has faith in Jesus.
ISV(i) 24 By his grace they are justified freely through the redemption that is in the Messiah Jesus, 25 whom God offered as a place where atonement by the Messiah’s blood would occur through faith. He did this to demonstrate his righteousness, because he had waited patiently to deal with sins committed in the past. 26 He wanted to demonstrate at the present time that he himself is righteous and that he justifies anyone who has the faithfulness of Jesus.
LEB(i) 24 being justified as a gift by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus, 25 whom God made publicly available as the mercy seat* through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because of the passing over of previously committed sins, 26 in the forbearance of God, for the demonstration of his righteousness in the present time, so that he should be just and the one who justifies the person by faith* in Jesus.
BGB(i) 24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 25 ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων 26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
BIB(i) 24 δικαιούμενοι (being justified) δωρεὰν (freely) τῇ (by the) αὐτοῦ (of Him) χάριτι (grace) διὰ (through) τῆς (the) ἀπολυτρώσεως (redemption) τῆς (that) ἐν (is in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), 25 ὃν (whom) προέθετο (set forth as) ὁ (-) Θεὸς (God) ἱλαστήριον (a propitiation), διὰ (through) [τῆς] (-) πίστεως (faith) ἐν (in) τῷ (-) αὐτοῦ (His) αἵματι (blood), εἰς (for) ἔνδειξιν (a showing forth) τῆς (of the) δικαιοσύνης (righteousness) αὐτοῦ (of Him), διὰ (because of) τὴν (the) πάρεσιν (forbearance) τῶν (of the) προγεγονότων (having taken place beforehand) ἁμαρτημάτων (sins) — 26 ἐν (in) τῇ (the) ἀνοχῇ (forbearance) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); πρὸς (for) τὴν (of) ἔνδειξιν (the showing forth) τῆς (the) δικαιοσύνης (righteousness) αὐτοῦ (of Him) ἐν (in) τῷ (the) νῦν (present) καιρῷ (time), εἰς (for) τὸ (-) εἶναι (to be) αὐτὸν (Him) δίκαιον (just) καὶ (and) δικαιοῦντα (justifying) τὸν (the one) ἐκ (of) πίστεως (faith) Ἰησοῦ (of Jesus).
BLB(i) 24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus, 25 whom God set forth as a propitiation through faith in His blood, for a showing forth of His righteousness, because of the forbearance of the sins having taken place beforehand, 26 in the forbearance of God, for the showing forth of His righteousness in the present time, for Him to be just, and justifying the one of the faith of Jesus.
BSB(i) 24 and are justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus. 25 God presented Him as the atoning sacrifice through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness, because in His forbearance He had passed over the sins committed beforehand. 26 He did this to demonstrate His righteousness at the present time, so as to be just and to justify the one who has faith in Jesus.
MSB(i) 24 and are justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus. 25 God presented Him as the atoning sacrifice through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness, because in His forbearance He had passed over the sins committed beforehand. 26 He did this to demonstrate His righteousness at the present time, so as to be just and to justify the one who has faith in Jesus.
MLV(i) 24 All those who believe, being made righteous freely by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus, 25 whom God purposed as an atonement through the faith in his blood in an example of his righteousness, because of the passing over of the sins, having been done beforehand, 26 (in the forbearance of God), even toward the example of his righteousness in this current time, that he may himself be righteous and who is making righteous the one from the faith of Jesus.
VIN(i) 24 and are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus, 25 God presented Him as an atoning sacrifice through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness, because in His forbearance He had passed over the sins committed beforehand. 26 He did this to demonstrate His righteousness at the present time, so as to be just and to justify the one who has faith in Jesus.
Luther1545(i) 24 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Christum Jesum geschehen ist, 25 welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut,damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete, in dem, daß er Sünde vergibt, welche bis anher geblieben war unter göttlicher Geduld, 26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
Luther1545_Strongs(i)
  24 G1344 und werden G1432 ohne Verdienst G846 gerecht aus seiner G5485 Gnade G1223 durch G629 die Erlösung G1722 , so durch G5547 Christum G2424 JEsum geschehen ist,
  25 G2316 welchen GOtt G4388 hat vorgestellt G2435 zu einem Gnadenstuhl G1223 durch G4102 den Glauben G1722 in G129 seinem Blut G846 ,damit er G3739 die G1343 Gerechtigkeit G1732 , die vor ihm gilt, darbiete G265 , in dem, daß er Sünde G3929 vergibt G4266 , welche bis anher geblieben war G2316 unter göttlicher G463 Geduld,
  26 G1519 auf G846 daß er G4314 zu G3568 diesen G2540 Zeiten G1732 darböte G1537 die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf G1343 daß er allein gerecht G1511 sei G2532 und G1342 gerecht G4102 mache den, der da ist des Glaubens G1722 an JEsum.
Luther1912(i) 24 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist, 25 welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld; 26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
Luther1912_Strongs(i)
  24 G1344 und werden G1432 ohne Verdienst G1344 gerecht G846 aus seiner G5485 Gnade G1223 durch G629 die Erlösung G1722 , so G5547 durch Christum G2424 Jesum G1722 geschehen ist,
  25 G3739 welchen G2316 Gott G4388 hat vorgestellt G2435 zu einem Gnadenstuhl G1223 durch G4102 den Glauben G1722 in G846 seinem G129 Blut G1519 , damit G1343 er die Gerechtigkeit G846 , die vor ihm G1732 gilt, darbiete G1223 in dem, daß G265 er Sünde G3929 vergibt G4266 , welche bisher G1722 geblieben war unter G2316 göttlicher G463 Geduld;
  26 G4314 auf daß G1722 er zu G3568 diesen G2540 Zeiten G1732 darböte G1343 die Gerechtigkeit G846 , die vor ihm G1519 gilt; auf daß G1511 er G1342 allein gerecht G1511 sei G2532 und G1344 gerecht G846 mache den, der G4102 da ist des Glaubens G1537 an G2424 Jesum .
ELB1871(i) 24 und werden umsonst gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Christo Jesu ist; 25 welchen Gott dargestellt hat zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben an sein Blut, zur Erweisung seiner Gerechtigkeit wegen des Hingehenlassens der vorher geschehenen Sünden unter der Nachsicht Gottes; 26 zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, daß er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesum ist.
ELB1871_Strongs(i)
  24 G1344 und werden G1432 umsonst G1344 gerechtfertigt G846 durch seine G5485 Gnade, G1223 durch G629 die Erlösung, G1722 die in G5547 Christo G2424 Jesu ist;
  25 G3739 welchen G2316 Gott G4388 dargestellt G2435 hat zu einem Gnadenstuhl G1223 durch G4102 den Glauben G1722 an G846 sein G129 Blut, G1519 zur G1732 Erweisung G846 seiner G1343 Gerechtigkeit G1223 wegen G3929 des Hingehenlassens G4266 der vorher geschehenen G265 Sünden G1722 unter G463 der Nachsicht G2316 Gottes;
  26 G4314 zur G1732 Erweisung G846 seiner G1343 Gerechtigkeit G1722 in G3568 der jetzigen G2540 Zeit, G1519 daß G1342 er gerecht G1511 sei G2532 und G846 den G1344 rechtfertige, G4102 der des Glaubens G1537 an G2424 Jesum ist.
ELB1905(i) 24 und werden umsonst gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Christo Jesu ist; 25 welchen Gott dargestellt hat zu einem Gnadenstuhl O. zu einem [od. als ein] Sühnungsmittel durch den Glauben an sein Blut, zur Erweisung seiner Gerechtigkeit wegen O. in betreff des Hingehenlassens der vorher geschehenen Sünden unter der Nachsicht Gottes; 26 zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, daß er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesum O. Glaubens Jesu ist.
ELB1905_Strongs(i)
  24 G1344 und werden G1432 umsonst G1344 gerechtfertigt G846 durch seine G5485 Gnade G1223 , durch G629 die Erlösung G1722 , die in G5547 Christo G2424 Jesu ist;
  25 G3739 welchen G2316 Gott G4388 dargestellt G2435 hat zu einem Gnadenstuhl G1223 durch G4102 den Glauben G1722 an G846 sein G129 Blut G1519 , zur G1732 Erweisung G846 seiner G1343 Gerechtigkeit G1223 wegen G3929 des Hingehenlassens G4266 der vorher geschehenen G265 Sünden G1722 unter G463 der Nachsicht G2316 Gottes;
  26 G4314 zur G1732 Erweisung G846 seiner G1343 Gerechtigkeit G1722 in G3568 der jetzigen G2540 Zeit G1519 , daß G1342 er gerecht G1511 sei G2532 und G846 den G1344 rechtfertige G4102 , der des Glaubens G1537 an G2424 Jesum ist.
DSV(i) 24 En worden om niet gerechtvaardigd, uit Zijn genade, door de verlossing, die in Christus Jezus is; 25 Welken God voorgesteld heeft tot een verzoening, door het geloof in Zijn bloed, tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid, door de vergeving der zonden, die te voren geschied zijn onder de verdraagzaamheid Gods; 26 Tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid in dezen tegenwoordigen tijd; opdat Hij rechtvaardig zij, en rechtvaardigende dengene, die uit het geloof van Jezus is.
DSV_Strongs(i)
  24 G1432 En worden om niet G1344 G5746 gerechtvaardigd G846 , uit Zijn G5485 genade G1223 , door G629 de verlossing G1722 , die in G5547 Christus G2424 Jezus is;
  25 G3739 Welken G2316 God G4388 G5639 voorgesteld heeft G2435 [tot] een verzoening G1223 , door G4102 het geloof G1722 in G846 Zijn G129 bloed G1519 , tot G1732 een betoning G846 van Zijn G1343 rechtvaardigheid G1223 , door G3929 de vergeving G265 der zonden G4266 G5761 , die te voren geschied zijn G1722 onder G463 de verdraagzaamheid G2316 Gods;
  26 G4314 Tot G1732 een betoning G846 van Zijn G1343 rechtvaardigheid G1722 in G3568 dezen G2540 tegenwoordigen tijd G1519 ; opdat G1342 Hij rechtvaardig G1511 G5750 zij G2532 , en G1344 G5723 rechtvaardigende G846 dengene G1537 , die uit G4102 het geloof G2424 van Jezus is.
DarbyFR(i) 24 -étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus, 25 lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu, 26 afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
Martin(i) 24 Lequel Dieu a établi de tout temps pour être une victime de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu; 25 Pour montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit trouvé juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. 26 Où est donc le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle Loi ? est-ce par la Loi des oeuvres ? Non, mais par la Loi de la foi.
Segond(i) 24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ. 25 C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, 26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
Segond_Strongs(i)
  24 G1432 et ils sont gratuitement G1344 justifiés G5746   G846 par sa G5485 grâce G1223 , par G629 le moyen de la rédemption G1722 qui est en G2424 Jésus G5547 -Christ.
  25 G3739 C’est lui que G2316 Dieu G4388 a destiné G5639   G1722 , par G846 son G129 sang G1223 , à être, pour ceux qui croiraient G4102   G2435 victime propitiatoire G1519 , afin de G1732 montrer G846 sa G1343 justice G1223 , parce qu’il G3929 avait laissé impunis G265 les péchés G4266 commis auparavant G5761   G1722 , au temps de G2316 sa G463 patience, afin, dis-je,
  26 G4314 de montrer G1732   G846 sa G1343 justice G1722 dans G2540 le temps G3568 présent G1519 , de manière à G1511 être G5750   G1342 juste G2532 tout en G1344 justifiant G5723   G846 celui G4102 qui a la foi G1537 en G2424 Jésus.
SE(i) 24 justificados gratuitamente por su gracia mediante la redención que es en Jesús el Cristo; 25 al cual Dios ha propuesto por aplacación mediante la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, para la remisión de los pecados pasados; 26 por la paciencia de Dios, manifestando su justicia en este tiempo, para que él solo sea el Justo y el que justifica al que es de la fe de Jesús el Cristo.
ReinaValera(i) 24 Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús; 25 Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados, 26 Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.
JBS(i) 24 justificados gratuitamente por su gracia mediante la redención que es en Jesús el Cristo; 25 al cual Dios ha propuesto por reconciliación mediante la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, para la remisión de los pecados pasados; 26 por la paciencia de Dios, manifestando su justicia en este tiempo, para que él solo sea el Justo y el que justifica al que es de la fe de Jesús el Cristo.
Albanian(i) 24 por janë shfajësuar falas me anë të hirit të tij, nëpërmjet shpengimit që është në Krishtin Jezus. 25 Atë ka paracaktuar Perëndia për të bërë shlyerjen nëpërmjet besimit në gjakun e tij, për të treguar kështu drejtësinë e tij për faljen e mëkateve, që janë kryer më parë gjatë kohës së durimit të Perëndisë, 26 për të treguar drejtësinë e tij në kohën e tanishme, me qëllim që ai të jetë i drejtë dhe shfajësues i atij që ka besimin e Jezusit.
RST(i) 24 получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, 25 которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, 26 во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающимверующего в Иисуса.
Peshitta(i) 24 ܘܡܙܕܕܩܝܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܡܓܢ ܘܒܦܘܪܩܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 25 ܗܢܐ ܕܩܕܡ ܤܡܗ ܐܠܗܐ ܚܘܤܝܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܕܡܗ ܡܛܠ ܚܛܗܝܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܚܛܝܢ ܀ 26 ܒܐܬܪܐ ܕܝܗܒ ܠܢ ܐܠܗܐ ܒܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܠܬܚܘܝܬܐ ܕܟܐܢܘܬܗ ܕܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܕܗܘ ܢܗܘܐ ܟܐܢܐ ܘܢܙܕܩ ܒܟܐܢܘܬܐ ܠܡܢ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 24 متبررين مجانا بنعمته بالفداء الذي بيسوع المسيح 25 الذي قدمه الله كفارة بالايمان بدمه لاظهار بره من اجل الصفح عن الخطايا السالفة بامهال الله 26 لاظهار بره في الزمان الحاضر ليكون بارا ويبرر من هو من الايمان بيسوع.
Amharic(i) 24 በኢየሱስ ክርስቶስም በሆነው ቤዛነት በኩል እንዲያው በጸጋው ይጸድቃሉ። 25 እርሱንም እግዚአብሔር በእምነት የሚገኝ በደሙም የሆነ ማስተስሪያ አድርጎ አቆመው፤ ይህም በፊት የተደረገውን ኃጢአት በእግዚአብሔር ችሎታ ስለ መተው ጽድቁን ያሳይ ዘንድ ነው፥ 26 ራሱም ጻድቅ እንዲሆን በኢየሱስም የሚያምነውን እንዲያጸድቅ አሁን በዚህ ዘመን ጽድቁን ያሳይ ዘንድ ነው።
Armenian(i) 24 բայց ձրի կ՚արդարանան անոր շնորհքով, Քրիստոս Յիսուսով եղած ազատագրութեամբ: 25 Աստուած նախապէս սահմանեց զայն՝ քաւութիւն ըլլալու անոր արիւնին հաւատացողներուն, որպէսզի ցոյց տայ իր արդարութիւնը՝ ներելով նախապէս - Աստուծոյ հանդուրժողութեան ժամանակ - գործուած մեղքերը: 26 Այսինքն՝ իր արդարութիւնը այս ատեն ցոյց տալու համար, որպէսզի ինք արդար ըլլայ եւ արդարացնէ Յիսուսի հաւատացողը:
Basque(i) 24 Cein ordenatu baitu Iaincoac fedeazco appacegagarri haren odolean, bere iustitiaren declaratzeco, aitzineco bekatuén barkamenduagatic, Iaincoaren patientiáz: 25 Diot bere iustitiaren declaratzeco dembora hunetan: bera iusto dencát, eta Iesusen fedeco denaren iustificaçale. 26 Non da beraz vantationea? iraitzi içan da. Cein leguez? obrenaz? Ez: baina fedearen legueaz.
Bulgarian(i) 24 но се оправдават даром от Неговата благодат чрез изкуплението, което е в Христос Иисус. 25 Него Бог постави за умилостивение чрез Неговата кръв посредством вяра; за да покаже Своята правда в прощението на греховете, извършени по-напред, когато Бог дълготърпеше, 26 за да покаже Своята правда в настоящото време – че Той е справедлив и че оправдава този, който вярва в Иисус.
Croatian(i) 24 opravdani su besplatno, njegovom milošću po otkupljenju u Kristu Isusu. 25 Njega je Bog izložio da krvlju svojom bude Pomirilište po vjeri. Htio je tako očitovati svoju pravednost kojom je u svojoj božanskoj strpljivosti propuštao dotadašnje grijehe; 26 htio je očitovati svoju pravednost u sadašnje vrijeme - da bude pravedan i da opravdava onoga koji je od vjere Isusove.
BKR(i) 24 Spravedlivi pak učiněni bývají darmo, milostí jeho, skrze vykoupení, kteréž se stalo v Kristu Ježíši, 25 Jehožto Bůh vydal za smírci, skrze víru ve krvi jeho, k ukázání spravedlnosti své, skrze odpuštění předešlých hříchů, 26 V shovívání Božím, k dokázání spravedlnosti své v nynějším času, k tomu, aby on spravedlivým byl a ospravedlňujícím toho, jenž jest z víry Ježíšovy.
Danish(i) 24 og de blive retfærdiggjort uforskyldt af hans Naade, ved den Forløsning, som er i Christus Jesus, 25 hvilken Gud har fremstillet til en Forsoning formedelst Troen paa hans Blod for at vise sin Retfærdighed ved de forhen begangne Syndens Forlades i Guds Langmodighed; 26 for at vise sin Retfærdighed paa den nærværende Tid, at han maa være retfærdig og gjøre den retfærdig, som er af Jesu Tro.
CUV(i) 24 如 今 卻 蒙 神 的 恩 典 , 因 基 督 耶 穌 的 救 贖 , 就 白 白 的 稱 義 。 25 神 設 立 耶 穌 作 挽 回 祭 , 是 憑 著 耶 穌 的 血 , 藉 著 人 的 信 , 要 顯 明 神 的 義 ; 因 為 他 用 忍 耐 的 心 寬 容 人 先 時 所 犯 的 罪 , 26 好 在 今 時 顯 明 他 的 義 , 使 人 知 道 他 自 己 為 義 , 也 稱 信 耶 穌 的 人 為 義 。
CUV_Strongs(i)
  24 G5485 如今卻蒙神的恩典 G1223 ,因 G5547 基督 G2424 耶穌 G1722 G629 救贖 G1432 ,就白白的 G1344 稱義。
  25 G2316 G4388 設立 G2435 耶穌作挽回祭 G1722 ,是憑著 G129 耶穌的血 G1223 ,藉著 G4102 人的信 G1519 ,要 G1732 顯明 G1343 神的義 G1223 ;因為 G1722 他用 G463 忍耐的心 G3929 寬容 G4266 人先時 G265 所犯的罪,
  26 G4314 G1722 G3568 G2540 G1732 顯明 G846 他的 G1343 G1519 ,使 G1511 人知道他自己為 G1342 G2532 ,也 G4102 稱信 G2424 耶穌 G1344 的人為義。
CUVS(i) 24 如 今 却 蒙 神 的 恩 典 , 因 基 督 耶 稣 的 救 赎 , 就 白 白 的 称 义 。 25 神 设 立 耶 稣 作 挽 回 祭 , 是 凭 着 耶 稣 的 血 , 藉 着 人 的 信 , 要 显 明 神 的 义 ; 因 为 他 用 忍 耐 的 心 宽 容 人 先 时 所 犯 的 罪 , 26 好 在 今 时 显 明 他 的 义 , 使 人 知 道 他 自 己 为 义 , 也 称 信 耶 稣 的 人 为 义 。
CUVS_Strongs(i)
  24 G5485 如今却蒙神的恩典 G1223 ,因 G5547 基督 G2424 耶稣 G1722 G629 救赎 G1432 ,就白白的 G1344 称义。
  25 G2316 G4388 设立 G2435 耶稣作挽回祭 G1722 ,是凭着 G129 耶稣的血 G1223 ,藉着 G4102 人的信 G1519 ,要 G1732 显明 G1343 神的义 G1223 ;因为 G1722 他用 G463 忍耐的心 G3929 宽容 G4266 人先时 G265 所犯的罪,
  26 G4314 G1722 G3568 G2540 G1732 显明 G846 他的 G1343 G1519 ,使 G1511 人知道他自己为 G1342 G2532 ,也 G4102 称信 G2424 耶稣 G1344 的人为义。
Esperanto(i) 24 pravigite donace de Lia graco, per la elacxeto, kiu estas en Kristo Jesuo; 25 kiun Dio antauxdifinis kiel repacigilon per fido en lia sango, por la elmontrado de Sia justeco per la pardono de la pekoj, antauxe faritaj laux la toleremeco de Dio; 26 por la elmontrado de Lia justeco en la nuna tempo, kaj ke Li estas mem justa, kaj estas la praviganto de tiu, kiu havas fidon en Jesuo.
Estonian(i) 24 ning mõistetakse õigeks täiesti muidu, Tema armust, lunastuse läbi, mis on Kristuses Jeesuses, 25 Kelle Jumal on seadnud lepitusvahendiks usu kaudu Tema veres, Oma õiguse osutamiseks enne tehtud pattude arvestamata jätmise pärast 26 tol ajal, kui Jumal seda sallis, et osutada Oma õigust praegusel ajal ning näidata, et Tema on õige ja teeb õigeks selle, kes on Jeesuse usust.
Finnish(i) 24 He tulevat ilman ansiotansa vanhurskaaksi, hänen armostansa, sen lunastuksen kautta, joka on Jesuksessa Kristuksessa, 25 Jonka Jumala on armonistuimeksi asettanut, uskon kautta hänen veressänsä, osoittaaksensa sitä vanhurskautta, joka hänen edessänsä kelpaa, edelläkäyväisten syntein anteeksi antamisen kautta, 26 Joita Jumala kärsinyt on, osoittaaksensa vanhurskauttansa tällä ajalla: että hän itse vanhurskas olis ja sen vanhurskaaksi tekis, joka Jesuksen uskosta on.
FinnishPR(i) 24 ja saavat lahjaksi vanhurskauden hänen armostaan sen lunastuksen kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa, 25 jonka Jumala on asettanut armoistuimeksi uskon kautta hänen vereensä, osoittaaksensa vanhurskauttaan, koska hän oli jättänyt rankaisematta ennen tehdyt synnit 26 jumalallisessa kärsivällisyydessään, osoittaaksensa vanhurskauttaan nykyajassa, sitä, että hän itse on vanhurskas ja vanhurskauttaa sen, jolla on usko Jeesukseen.
Haitian(i) 24 Men Bondye ki renmen yo, li fè yo gras. Li fè sa pou yo gratis, gremesi Jezikri ki vin delivre yo. 25 Se li menm, Jezikri, Bondye te ofri tankou bèt pou touye. Li bay san li pou tout moun ki mete konfyans yo nan li ka resevwa padon pou peche yo. Bondye te vle moutre nou ki jan li fè moun gras. Nan tan lontan, Bondye te pran pasyans, li te fèmen je l' sou peche moun te fè. 26 Men koulye a, li moutre nou ki jan l'ap fè moun gras, paske li fè nou wè se li menm ki gen rezon, an menm tan l'ap fè tout moun ki kwè nan Jezi yo gras.
Hungarian(i) 24 Megigazulván ingyen az õ kegyelmébõl a Krisztus Jézusban való váltság által, 25 Kit az Isten eleve rendelt engesztelõ áldozatul, hit által, az õ vérében, hogy megmutassa az õ igazságát az elõbb elkövetett bûnöknek elnézése miatt, 26 Az Isten hosszútûrésénél fogva, az õ igazságának megbizonyítására, a mostani idõben, hogy igaz legyen Õ és megigazítsa azt, a ki a Jézus hitébõl való.
Indonesian(i) 24 Hanya karena rahmat Allah saja yang diberikan dengan cuma-cuma, hubungan manusia dengan Allah menjadi baik kembali; caranya ialah: manusia dibebaskan oleh Kristus Yesus. 25 Allah mengurbankan Kristus Yesus supaya dengan kematian-Nya itu manusia dinyatakan bebas dari kesalahan kalau mereka percaya kepada-Nya. Allah berbuat begitu untuk menunjukkan keadilan-Nya. Sebab pada masa yang lampau Allah sudah berlaku sabar terhadap dosa-dosa manusia, sehingga Ia tidak menghukum mereka. 26 Tetapi sekarang Ia bertindak terhadap dosa untuk membuktikan keadilan-Nya. Dengan cara itu Ia menunjukkan bahwa diri-Nya benar; dan setiap orang yang percaya kepada Yesus, dinyatakan-Nya sebagai orang yang sudah berbaik kembali dengan Allah.
Italian(i) 24 Essendo gratuitamente giustificati per la grazia d’esso, per la redenzione ch’è in Cristo Gesù. 25 Il quale Iddio ha innanzi ordinato, per purgamento col suo sangue, mediante la fede; per mostrar la sua giustizia, per la remission de’ peccati, che sono stati innanzi, nel tempo della pazienza di Dio. 26 Per mostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente, acciocchè egli sia giusto e giustificante colui che è della fede di Gesù.
ItalianRiveduta(i) 24 e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù, 25 il quale Iddio ha prestabilito come propiziazione mediante la fede nel sangue d’esso, per dimostrare la sua giustizia, avendo Egli usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, al tempo della sua divina pazienza; 26 per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù.
Japanese(i) 24 功なくして神の恩惠により、キリスト・イエスにある贖罪によりて義とせらるるなり。 25 即ち神は忍耐をもて過來しかたの罪を見遁し給ひしが、己の義を顯さんとて、キリストを立て、その血によりて信仰によれる宥の供物となし給へり。 26 これ今おのれの義を顯して、自ら義たらん爲、またイエスを信ずる者を義とし給はん爲なり。
Kabyle(i) 24 Lameɛna s ṛṛeḥma-ines, yerra-ten d iḥeqqiyen mbla lexlaṣ, s Ɛisa Lmasiḥ i ten-id-icufeɛ. 25 D nețța i d-ifka Sidi Ṛebbi d asfel fell-aɣ iwakken s idammen-is yuzzlen, a d-yawi leɛfu n ddnub i yemdanen meṛṛa ara yamnen yis. Akka i d-ibeggen Sidi Ṛebbi lḥeqq-ines; axaṭer zik-nni, asm'akken i sen-iṣbeṛ, ur iɛuqeb ara imdanen ɣef ddnubat-nsen; 26 ma ț-țura isken-ed amek i ten-yerra d iḥeqqiyen zdat-es, axaṭer yebɣa a d-ibeggen belli nețța d aḥeqqi yerna ad yerr d iḥeqqiyen wid akk ara yamnen s Ɛisa.
Korean(i) 24 그리스도 예수 안에 있는 구속으로 말미암아 하나님의 은혜로 값없이 의롭다 하심을 얻은 자 되었느니라 25 이 예수를 하나님이 그의 피로 인하여 믿음으로 말미암는 화목 제물로 세우셨으니 이는 하나님께서 길이 참으시는 중에 전에 지은 죄를 간과하심으로 자기의 의로우심을 나타내려 하심이니 26 곧 이 때에 자기의 의로우심을 나타내사 자기도 의로우시며 또한 예수 믿는 자를 의롭다 하려 하심이니라
Latvian(i) 24 Viņa žēlastība tos nepelnīti attaisnojusi caur atpestīšanu, kas ir Jēzū Kristū. 25 Viņu Dievs nolicis tiem, kas tic, par grēku izpircēju Viņa asinīs un, piedodams iepriekšējos grēkus, parāda savu taisnību 26 Dievišķā pacietībā, lai tagadējā laikā parādītos Viņa taisnība; pats būdams taisnīgs, attaisnotu to, kas tic uz Jēzu Kristu.
Lithuanian(i) 24 o išteisinami dovanai Jo malone dėl atpirkimo, kuris yra Jėzuje Kristuje. 25 Dievas Jį paskyrė permaldavimo auka, veikiančia per tikėjimą Jo kraujo galia. Jis parodė savo teisumą tuo, kad, būdamas kantrus, nenubaudė už nuodėmes, padarytas anksčiau, 26 ir parodė savo teisumą dabartiniu metu, pasirodydamas esąs teisus ir išteisinantis tą, kuris tiki Jėzų.
PBG(i) 24 A bywają usprawiedliwieni darmo z łaski jego przez odkupienie, które się stało w Chrystusie Jezusie. 25 Którego Bóg wystawił ubłaganiem przez wiarę we krwi jego, ku okazaniu sprawiedliwości swojej przez odpuszczenie przedtem popełnionych grzechów w cierpliwości Bożej, 26 Ku okazaniu sprawiedliwości swojej w teraźniejszym czasie, na to, aby on był sprawiedliwym i usprawiedliwiającym tego, który jest z wiary Jezusowej.
Portuguese(i) 24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus, 25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos; 26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
Norwegian(i) 24 og de blir rettferdiggjort uforskyldt av hans nåde ved forløsningen i Kristus Jesus, 25 som Gud stilte til skue i hans blod, som en nådestol ved troen, for å vise sin rettferdighet, fordi han i sin langmodighet hadde båret over med de synder som før var gjort - 26 for å vise sin rettferdighet i den tid som nu er, så han kunde være rettferdig og gjøre den rettferdig som har troen på Jesus.
Romanian(i) 24 Şi sînt socotiţi neprihăniţi, fără plată, prin harul Său, prin răscumpărarea, care este în Hristos Isus. 25 Pe El Dumnezeu L -a rînduit mai dinainte să fie, prin credinţa în sîngele Lui, o jertfă de ispăşire, ca să-Şi arate neprihănirea Lui; căci trecuse cu vederea păcatele dinainte, în vremea în delungei răbdări a lui Dumnezeu; 26 pentruca, în vremea de acum, să-Şi arate neprihănirea Lui în aşa fel în cît, să fie neprihănit, şi totuş să socotească neprihănit pe cel ce crede în Isus.
Ukrainian(i) 24 але дарма виправдуються Його благодаттю, через відкуплення, що в Ісусі Христі, 25 що Його Бог дав у жертву примирення в крові Його через віру, щоб виявити Свою правду через відпущення давніше вчинених гріхів, 26 за довготерпіння Божого, щоб виявити Свою правду за теперішнього часу, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.
UkrainianNT(i) 24 оправдають ся (ж) дарма благодаттю Його, викупленнєм, що в Христї Ісусї, 25 котрого предложив Бог на вблагальну жертву через віру в кров Його, щоб з'ясувати правду свою одпущеннєм прежнїх гріхів у довготерпінню Божому, 26 щоб з'ясувати (кажу) правду свою нинішнього часу, щоб був Він праведний і оправдуючий, хто з віри Ісусової.
SBL Greek NT Apparatus

25 διὰ WH Treg ] + τῆς NIV RP
26 τὴν WH Treg NIV ] – RP