Romans 3:25

Stephanus(i) 25 ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων
LXX_WH(i)
    25 G3739 R-ASM ον G4388 [G5639] V-2AMI-3S προεθετο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2435 N-ASN ιλαστηριον G1223 PREP δια G3588 T-GSF | | " της " G4102 N-GSF | πιστεως G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G846 P-GSM αυτου G129 N-DSN αιματι G1519 PREP εις G1732 N-ASF ενδειξιν G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3929 N-ASF παρεσιν G3588 T-GPN των G4266 [G5761] V-RAP-GPN προγεγονοτων G265 N-GPN αμαρτηματων
Tischendorf(i)
  25 G3739 R-ASM ὃν G4388 V-2AMI-3S προέθετο G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2435 N-ASN ἱλαστήριον G1223 PREP διὰ G4102 N-GSF πίστεως G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G846 P-GSM αὐτοῦ G129 N-DSN αἵματι G1519 PREP εἰς G1732 N-ASF ἔνδειξιν G3588 T-GSF τῆς G1343 N-GSF δικαιοσύνης G846 P-GSM αὐτοῦ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G3929 N-ASF πάρεσιν G3588 T-GPN τῶν G4266 V-RAP-GPN προγεγονότων G265 N-GPN ἁμαρτημάτων
Tregelles(i) 25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ, διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
TR(i)
  25 G3739 R-ASM ον G4388 (G5639) V-2AMI-3S προεθετο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2435 N-ASN ιλαστηριον G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G846 P-GSM αυτου G129 N-DSN αιματι G1519 PREP εις G1732 N-ASF ενδειξιν G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3929 N-ASF παρεσιν G3588 T-GPN των G4266 (G5761) V-RAP-GPN προγεγονοτων G265 N-GPN αμαρτηματων
Nestle(i) 25 ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
SBLGNT(i) 25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον ⸀διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
f35(i) 25 ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων εν τη ανοχη του θεου
IGNT(i)
  25 G3739 ον Whom G4388 (G5639) προεθετο   G3588 ο Set Forth G2316 θεος God G2435 ιλαστηριον A Mercy Seat G1223 δια   G3588 της Through G4102 πιστεως Faith G1722 εν   G3588 τω In G846 αυτου His G129 αιματι Blood, G1519 εις For A G1732 ενδειξιν Showing Forth G3588 της Of G1343 δικαιοσυνης Righteousness G846 αυτου His G1223 δια In Respect Of G3588 την The G3929 παρεσιν Passing By G3588 των The G4266 (G5761) προγεγονοτων That Had Before Taken Place G265 αμαρτηματων Sins
ACVI(i)
   25 G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4388 V-2AMI-3S προεθετο Set Forth G2435 N-ASN ιλαστηριον Expiatory Sacrifice G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G129 N-DSN αιματι Blood G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις For G1732 N-ASF ενδειξιν Proof G3588 T-GSF της Of Tha G1343 N-GSF δικαιοσυνης Justice G846 P-GSM αυτου Of Him G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G3929 N-ASF παρεσιν Passing Over G3588 T-GPN των Of Thes G265 N-GPN αμαρτηματων Sins G4266 V-RAP-GPN προγεγονοτων That Have Formerly Occurred
Vulgate(i) 25 quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum
Clementine_Vulgate(i) 25 quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum
Wycliffe(i) 25 Whom God ordeynede foryyuer, bi feith in his blood, to the schewyng of his riytwisnesse, for remyssioun of biforgoynge synnes,
Tyndale(i) 25 whom God hath made a seate of mercy thorow faith in his bloud to shewe ye rightewesnes which before him is of valoure in yt he forgeveth ye synnes yt are passed which God dyd suffre
Coverdale(i) 25 whom God hath set forth for a Mercyseate thorow faith in his bloude, to shewe the righteousnes which avayleth before him, in that he forgeueth the synnes, which were done before vnder the sufferaunce of God, which he suffred,
MSTC(i) 25 — whom God hath set forth for a mercy seat through faith in his blood, to show the righteousness which before him is of valour, in that he forgiveth the sins that are passed,
Matthew(i) 25 whome God hath made a seate of mercye thorowe fayth in hys bloude, to shewe the rightuousnes whiche before hym is of valoure, in that he forgeueth the synnes that are passed, whiche God dyd suffer
Great(i) 25 whom God hath set forth to be the obtayner of mercy thorow fayth, by the meanes of hys bloude, to declare hys ryghteousnes, in that he forgeueth the synnes that are passed, whych God dyd suffre,
Geneva(i) 25 Whom God hath set forth to be a reconciliation through faith in his blood to declare his righteousnes, by the forgiuenesse of the sinnes that are passed,
Bishops(i) 25 Whom God hath set foorth to be a propitiatio, through fayth in his blood, to declare his ryghteousnes, in that he forgeueth the sinnes that are past
DouayRheims(i) 25 Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,
KJV(i) 25

Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

KJV_Cambridge(i) 25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Mace(i) 25 whom God had ordained, thro' faith, to be the propitiatory victim by his blood, for the manifestation of his goodness, by patiently passing over their past transgressions: to manifest,
Whiston(i) 25 Whom God hath set forth a propitiation, through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that were formerly through the forbearance of God;
Wesley(i) 25 Whom God hath set forth as a propitiation, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness by the remission of past sins, through the forbearance of God: For a demonstration,
Worsley(i) 25 whom God hath appointed to be a propitiation, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, in the remission of past sins, according to the forbearance of God;
Haweis(i) 25 whom God hath proposed as the propitiatory sacrifice through faith in his blood, in demonstration of his justice for the remission of past sins, through the patience of God;
Thomson(i) 25 whom God heretofore exhibited as a mercy seat by faith in his blood, that, on account of the remission of past sins, during the forbearance of God,
Webster(i) 25 Whom God hath set forth to be a propitiation, through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Living_Oracles(i) 25 whom God has set forth a propitiatory, through faith in his blood, for a demonstration of his own justice, in passing by the sins which were before committed, through the forbearance of God:
Etheridge(i) 25 whom Aloha before ordained (to be) a propitiation through faith in his blood for our sins which from the first we had sinned,
Murdock(i) 25 whom God hath preconstituted a propitiation, by faith in his blood, because of our sins, which we before committed,
Sawyer(i) 25 whom God set forth [to be] a propitiator through faith in his blood, to show his righteousness because of the passing by of the errors committed previously in the forbearance of God,
Diaglott(i) 25 whom set forth the God a mercy-seat through the faith by the of him blood, for a pointing out of the righteousness of himself, through the passing by of the formerly committed sins in the forbearance of the God;
ABU(i) 25 whom God set forth as a propitiation through faith by his blood, for the exhibition of his righteousness, because of the passing over of the sins before committed in the forbearance of God;
Anderson(i) 25 whom God has set forth as a propitiatory sacrifice, through faith in his blood, in order to manifest his righteousness, in passing by the sins that were formerly committed through the forbearance of God;
Noyes(i) 25 whom, in his blood, through faith, God hath set forth as a propitiatory sacrifice, in order to manifest his righteousness, on account of his passing by, in his forbearance, the sins committed in former times;
YLT(i) 25 whom God did set forth a mercy seat, through the faith in his blood, for the shewing forth of His righteousness, because of the passing over of the bygone sins in the forbearance of God—
JuliaSmith(i) 25 Whom God had set before a propitiatory by faith in his blood, for a manifestation of his justice by passing over of sins before existing, in the sufferance of God;
Darby(i) 25 whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
ERV(i) 25 whom God set forth [to be ]a propitiation, through faith, by his blood, to shew his righteousness, because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;
ASV(i) 25 whom God set forth to be a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;
JPS_ASV_Byz(i) 25 whom God set forth to be a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God,
Rotherham(i) 25 Whom God hath set forth as a propitiatory covering, through faith in his blood, for a showing forth of his righteousness, by reason of the passing-by of the previously committed sins,
Twentieth_Century(i) 25 For God set him before the world, to be, by the shedding of his blood, a means of reconciliation through faith. And this God did to prove his righteousness, and because, in his forbearance, he had passed over the sins that men had previously committed;
Godbey(i) 25 whom God sent forth an expiation through faith in his blood, unto the manifestation of His righteousness through the remission of the sins which are passed,
WNT(i) 25 He it is whom God put forward as a Mercy-seat, rendered efficacious through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness-- because of the passing over, in God's forbearance, of the sins previously committed--
Worrell(i) 25 Whom God set forth as a propitiation, through faith in His blood, for the manifestation of His righteousness, because of the passing over of the formerly-committed sins in the forbearance of God:
Moffatt(i) 25 whom God put forward as the means of propitiation by his blood, to be received by faith. This was to demonstrate the justice of God in view of the fact that sins previously committed during the time of God's forbearance had been passed over;
Goodspeed(i) 25 For God showed him publicly dying as a sacrifice of reconciliation to be taken advantage of through faith. This was to vindicate his own justice (for in his forbearance, God passed over men's former sins)—
Riverside(i) 25 whom God has set forth as a propitiation by his blood through faith, for the manifestation of his righteousness, because of the passing over of previous sins in the forbearance of God —
MNT(i) 25 For God openly set him forth for himself as an offering of atonement through faith, by means of his blood, in order to show forth his righteousness—since in his forbearance he had passed over the sins previously committed—to show forth his righteousness,
Lamsa(i) 25 Whom God has foreordained to be a propitiation through faith in his blood for the remission of our sins that are past;
CLV(i) 25 (Whom God purposed for a Propitiatory shelter, through faith in His blood, for a display of His righteousness because of the passing over of the penalties of sins which occurred before in the forbearance of God),
Williams(i) 25 For God once publicly offered Him in His death as a sacrifice of reconciliation through faith, to demonstrate His own justice (for in His forbearance God had passed over men's former sins);
BBE(i) 25 Whom God has put forward as the sign of his mercy, through faith, by his blood, to make clear his righteousness when, in his pity, God let the sins of earlier times go without punishment;
MKJV(i) 25 whom God has set forth to be a propitiation through faith in His blood, to declare His righteousness through the passing by of the sins that had taken place before, in the forbearance of God;
LITV(i) 25 whom God set forth as a propitiation through faith in His blood, for a showing forth of His righteousness through the passing by of the sins that had taken place before, in the forbearance of God,
ECB(i) 25 whom Elohim predetermined to be a kapporeth/an atonement through trust in his blood, to indicate his justness for the passing over of sins that previously transpired, in the tolerance of Elohim;
AUV(i) 25 God presented Jesus as the atoning sacrifice [for our sins] through [our] faith in His blood [i.e., His death on the cross]. This was in order to demonstrate His justice when, by using forbearance, He passed over people’s sins in previous generations.
ACV(i) 25 whom God set forth an expiatory sacrifice through faith in his blood, for proof of his justice, because of the passing over of the sins that have formerly occurred
Common(i) 25 whom God put forward as an atoning sacrifice by his blood, to be received through faith. This was to demonstrate his righteousness, because in his divine forbearance he had passed over sins committed beforehand;
WEB(i) 25 whom God sent to be an atoning sacrifice, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;
NHEB(i) 25 whom God set forth whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
AKJV(i) 25 Whom God has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
KJC(i) 25 Whom God has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
KJ2000(i) 25 Whom God has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
UKJV(i) 25 Whom God has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
RKJNT(i) 25 Whom God has set forth to be an atoning sacrifice through faith in his blood. He did this to declare his righteousness, for in the forbearance of God, he passed over sins of the past;
EJ2000(i) 25 whom God purposed for reconciliation through faith in his blood for the manifestation of his righteousness, for the remission of sins that are past, by the patience of God,
CAB(i) 25 whom God set forth as a propitiation through faith in His blood, for a demonstration of His righteousness through the passing over of the sins having previously occurred, in the forbearance of God,
WPNT(i) 25 whom God has openly made available as a propitiation through the faith in His blood, to demonstrate His righteousness because of the passing over, in God’s forbearance, of the previously committed sins;
JMNT(i) 25 Whom God publicly set and places before [us] (or: before put-forth; purposed) [as] a sheltering, cleansing cover (mercy seat; lid of the ark; = atonement) through the faithfulness (or: the trust, faith and loyalty) resident within His blood – into a demonstration which points out the proof of His rightwised solidarity (or: His fairness in covenantal, relational rightness, and His just act which accords with the Way pointed out), on account of (or: because of) the letting flow-aside, and the passing by, of the effects of errors (or: the results of sinful acts; offenses against the Law; effects of mistakes) having previously occurred (being ones having been before brought into being) during the midst of God’s tolerant forbearance –
NSB(i) 25 God displayed Christ publicly as propitiation (atonement) by his blood through faith. It demonstrated his righteousness. It was through the forbearance of God that he passed by the sins that had taken place before.
ISV(i) 25 whom God offered as a place where atonement by the Messiah's blood would occur through faith. He did this to demonstrate his righteousness, because he had waited patiently to deal with sins committed in the past.
LEB(i) 25 whom God made publicly available as the mercy seat* through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because of the passing over of previously committed sins,
BGB(i) 25 ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
BIB(i) 25 ὃν (whom) προέθετο (set forth as) ὁ (-) Θεὸς (God) ἱλαστήριον (a propitiation), διὰ (through) [τῆς] (-) πίστεως (faith) ἐν (in) τῷ (-) αὐτοῦ (His) αἵματι (blood), εἰς (for) ἔνδειξιν (a showing forth) τῆς (of the) δικαιοσύνης (righteousness) αὐτοῦ (of Him), διὰ (because of) τὴν (the) πάρεσιν (forbearance) τῶν (of the) προγεγονότων (having taken place beforehand) ἁμαρτημάτων (sins) —
BLB(i) 25 whom God set forth as a propitiation through faith in His blood, for a showing forth of His righteousness, because of the forbearance of the sins having taken place beforehand,
BSB(i) 25 God presented Him as an atoning sacrifice through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness, because in His forbearance He had passed over the sins committed beforehand.
MLV(i) 25 whom God purposed as an atonement through the faith in his blood in an example of his righteousness, because of the passing over of the sins, having been done beforehand,
VIN(i) 25 God presented Him as an atoning sacrifice through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness, because in His forbearance He had passed over the sins committed beforehand.
Luther1545(i) 25 welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut,damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete, in dem, daß er Sünde vergibt, welche bis anher geblieben war unter göttlicher Geduld,
Luther1912(i) 25 welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;
ELB1871(i) 25 welchen Gott dargestellt hat zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben an sein Blut, zur Erweisung seiner Gerechtigkeit wegen des Hingehenlassens der vorher geschehenen Sünden unter der Nachsicht Gottes;
ELB1905(i) 25 welchen Gott dargestellt hat zu einem Gnadenstuhl O. zu einem [od. als ein] Sühnungsmittel durch den Glauben an sein Blut, zur Erweisung seiner Gerechtigkeit wegen O. in betreff des Hingehenlassens der vorher geschehenen Sünden unter der Nachsicht Gottes;
DSV(i) 25 Welken God voorgesteld heeft tot een verzoening, door het geloof in Zijn bloed, tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid, door de vergeving der zonden, die te voren geschied zijn onder de verdraagzaamheid Gods;
DarbyFR(i) 25 lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu,
Martin(i) 25 Pour montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit trouvé juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
Segond(i) 25 C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
SE(i) 25 al cual Dios ha propuesto por aplacación mediante la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, para la remisión de los pecados pasados;
ReinaValera(i) 25 Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,
JBS(i) 25 al cual Dios ha propuesto por reconciliación mediante la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, para la remisión de los pecados pasados;
Albanian(i) 25 Atë ka paracaktuar Perëndia për të bërë shlyerjen nëpërmjet besimit në gjakun e tij, për të treguar kështu drejtësinë e tij për faljen e mëkateve, që janë kryer më parë gjatë kohës së durimit të Perëndisë,
RST(i) 25 которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,
Peshitta(i) 25 ܗܢܐ ܕܩܕܡ ܤܡܗ ܐܠܗܐ ܚܘܤܝܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܕܡܗ ܡܛܠ ܚܛܗܝܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܚܛܝܢ ܀
Arabic(i) 25 الذي قدمه الله كفارة بالايمان بدمه لاظهار بره من اجل الصفح عن الخطايا السالفة بامهال الله
Amharic(i) 25 እርሱንም እግዚአብሔር በእምነት የሚገኝ በደሙም የሆነ ማስተስሪያ አድርጎ አቆመው፤ ይህም በፊት የተደረገውን ኃጢአት በእግዚአብሔር ችሎታ ስለ መተው ጽድቁን ያሳይ ዘንድ ነው፥
Armenian(i) 25 Աստուած նախապէս սահմանեց զայն՝ քաւութիւն ըլլալու անոր արիւնին հաւատացողներուն, որպէսզի ցոյց տայ իր արդարութիւնը՝ ներելով նախապէս - Աստուծոյ հանդուրժողութեան ժամանակ - գործուած մեղքերը:
Basque(i) 25 Diot bere iustitiaren declaratzeco dembora hunetan: bera iusto dencát, eta Iesusen fedeco denaren iustificaçale.
Bulgarian(i) 25 Него Бог постави за умилостивение чрез Неговата кръв посредством вяра; за да покаже Своята правда в прощението на греховете, извършени по-напред, когато Бог дълготърпеше,
Croatian(i) 25 Njega je Bog izložio da krvlju svojom bude Pomirilište po vjeri. Htio je tako očitovati svoju pravednost kojom je u svojoj božanskoj strpljivosti propuštao dotadašnje grijehe;
BKR(i) 25 Jehožto Bůh vydal za smírci, skrze víru ve krvi jeho, k ukázání spravedlnosti své, skrze odpuštění předešlých hříchů,
Danish(i) 25 hvilken Gud har fremstillet til en Forsoning formedelst Troen paa hans Blod for at vise sin Retfærdighed ved de forhen begangne Syndens Forlades i Guds Langmodighed;
CUV(i) 25 神 設 立 耶 穌 作 挽 回 祭 , 是 憑 著 耶 穌 的 血 , 藉 著 人 的 信 , 要 顯 明 神 的 義 ; 因 為 他 用 忍 耐 的 心 寬 容 人 先 時 所 犯 的 罪 ,
CUVS(i) 25 神 设 立 耶 稣 作 挽 回 祭 , 是 凭 着 耶 稣 的 血 , 藉 着 人 的 信 , 要 显 明 神 的 义 ; 因 为 他 用 忍 耐 的 心 宽 容 人 先 时 所 犯 的 罪 ,
Esperanto(i) 25 kiun Dio antauxdifinis kiel repacigilon per fido en lia sango, por la elmontrado de Sia justeco per la pardono de la pekoj, antauxe faritaj laux la toleremeco de Dio;
Estonian(i) 25 Kelle Jumal on seadnud lepitusvahendiks usu kaudu Tema veres, Oma õiguse osutamiseks enne tehtud pattude arvestamata jätmise pärast
Finnish(i) 25 Jonka Jumala on armonistuimeksi asettanut, uskon kautta hänen veressänsä, osoittaaksensa sitä vanhurskautta, joka hänen edessänsä kelpaa, edelläkäyväisten syntein anteeksi antamisen kautta,
FinnishPR(i) 25 jonka Jumala on asettanut armoistuimeksi uskon kautta hänen vereensä, osoittaaksensa vanhurskauttaan, koska hän oli jättänyt rankaisematta ennen tehdyt synnit
Haitian(i) 25 Se li menm, Jezikri, Bondye te ofri tankou bèt pou touye. Li bay san li pou tout moun ki mete konfyans yo nan li ka resevwa padon pou peche yo. Bondye te vle moutre nou ki jan li fè moun gras. Nan tan lontan, Bondye te pran pasyans, li te fèmen je l' sou peche moun te fè.
Hungarian(i) 25 Kit az Isten eleve rendelt engesztelõ áldozatul, hit által, az õ vérében, hogy megmutassa az õ igazságát az elõbb elkövetett bûnöknek elnézése miatt,
Indonesian(i) 25 Allah mengurbankan Kristus Yesus supaya dengan kematian-Nya itu manusia dinyatakan bebas dari kesalahan kalau mereka percaya kepada-Nya. Allah berbuat begitu untuk menunjukkan keadilan-Nya. Sebab pada masa yang lampau Allah sudah berlaku sabar terhadap dosa-dosa manusia, sehingga Ia tidak menghukum mereka.
Italian(i) 25 Il quale Iddio ha innanzi ordinato, per purgamento col suo sangue, mediante la fede; per mostrar la sua giustizia, per la remission de’ peccati, che sono stati innanzi, nel tempo della pazienza di Dio.
ItalianRiveduta(i) 25 il quale Iddio ha prestabilito come propiziazione mediante la fede nel sangue d’esso, per dimostrare la sua giustizia, avendo Egli usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, al tempo della sua divina pazienza;
Japanese(i) 25 即ち神は忍耐をもて過來しかたの罪を見遁し給ひしが、己の義を顯さんとて、キリストを立て、その血によりて信仰によれる宥の供物となし給へり。
Kabyle(i) 25 D nețța i d-ifka Sidi Ṛebbi d asfel fell-aɣ iwakken s idammen-is yuzzlen, a d-yawi leɛfu n ddnub i yemdanen meṛṛa ara yamnen yis. Akka i d-ibeggen Sidi Ṛebbi lḥeqq-ines; axaṭer zik-nni, asm'akken i sen-iṣbeṛ, ur iɛuqeb ara imdanen ɣef ddnubat-nsen;
Korean(i) 25 이 예수를 하나님이 그의 피로 인하여 믿음으로 말미암는 화목 제물로 세우셨으니 이는 하나님께서 길이 참으시는 중에 전에 지은 죄를 간과하심으로 자기의 의로우심을 나타내려 하심이니
Latvian(i) 25 Viņu Dievs nolicis tiem, kas tic, par grēku izpircēju Viņa asinīs un, piedodams iepriekšējos grēkus, parāda savu taisnību
Lithuanian(i) 25 Dievas Jį paskyrė permaldavimo auka, veikiančia per tikėjimą Jo kraujo galia. Jis parodė savo teisumą tuo, kad, būdamas kantrus, nenubaudė už nuodėmes, padarytas anksčiau,
PBG(i) 25 Którego Bóg wystawił ubłaganiem przez wiarę we krwi jego, ku okazaniu sprawiedliwości swojej przez odpuszczenie przedtem popełnionych grzechów w cierpliwości Bożej,
Portuguese(i) 25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
Norwegian(i) 25 som Gud stilte til skue i hans blod, som en nådestol ved troen, for å vise sin rettferdighet, fordi han i sin langmodighet hadde båret over med de synder som før var gjort -
Romanian(i) 25 Pe El Dumnezeu L -a rînduit mai dinainte să fie, prin credinţa în sîngele Lui, o jertfă de ispăşire, ca să-Şi arate neprihănirea Lui; căci trecuse cu vederea păcatele dinainte, în vremea în delungei răbdări a lui Dumnezeu;
Ukrainian(i) 25 що Його Бог дав у жертву примирення в крові Його через віру, щоб виявити Свою правду через відпущення давніше вчинених гріхів,
UkrainianNT(i) 25 котрого предложив Бог на вблагальну жертву через віру в кров Його, щоб з'ясувати правду свою одпущеннєм прежнїх гріхів у довготерпінню Божому,
SBL Greek NT Apparatus

25 διὰ WH Treg ] + τῆς NIV RP