Romans 2:6-10

ABP_Strongs(i)
  6 G3739 who G591 will recompense G1538 each G2596 according to G3588   G2041 his works; G1473  
  7 G3588 to the ones G3303   G2596 with G5281 endurance G2041 [2work G18 1of good], G1391 [2glory G2532 3and G5092 4honor G2532 5and G861 6incorruptibility G1934 1seeking anxiously] -- G2222 life G166 eternal.
  8 G3588 And to the ones G1161   G1537 of G2052 contention G2532 and G544 resisting persuasion, G3303 indeed G3588 to the G225 truth, G3982 and being yielded G1161   G3588 to G93 iniquity -- G2372 rage G2532 and G3709 wrath,
  9 G2347 affliction G2532 and G4730 straits, G1909 will be upon G3956 every G5590 soul G444 of man G3588   G2716 manufacturing G3588 the G2556 evil thing, G* both of Jew G5037   G4412 first G2532 and G* Greek;
  10 G1391 but glory, G1161   G2532 and G5092 honor, G2532 and G1515 peace G3956 will be to all, G3588 to the one G2038 working G3588 the G18 good, G* both to the Jew G5037   G4412 first G2532 and G* to the Greek.
ABP_GRK(i)
  6 G3739 ος G591 αποδώσει G1538 εκάστω G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473  
  7 G3588 τοις μεν G3303   G2596 καθ΄ G5281 υπομονήν G2041 έργου G18 αγαθού G1391 δόξαν G2532 και G5092 τιμήν G2532 και G861 αφθαρσίαν G1934 επιζητούσι G2222 ζωήν G166 αιώνιον
  8 G3588 τοις δε G1161   G1537 εξ G2052 εριθείας G2532 και G544 απειθούσιν G3303 μεν G3588 τη G225 αληθεία G3982 πειθομένοις δε G1161   G3588 τη G93 αδικία G2372 θυμός G2532 και G3709 οργή
  9 G2347 θλίψις G2532 και G4730 στενοχωρία G1909 επί G3956 πάσαν G5590 ψυχήν G444 ανθρώπου G3588 του G2716 κατεργαζομένου G3588 το G2556 κακόν G* Ιουδαίου τε G5037   G4412 πρώτον G2532 και G* Έλληνος
  10 G1391 δόξα δε G1161   G2532 και G5092 τιμή G2532 και G1515 ειρήνη G3956 παντί G3588 τω G2038 εργαζομένω G3588 το G18 αγαθόν G* Ιουδαίω τε G5037   G4412 πρώτον G2532 και G* Έλληνι
Stephanus(i) 6 ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου 7 τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον 8 τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια θυμος και οργη 9 θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος 10 δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
LXX_WH(i)
    6 G3739 R-NSM ος G591 [G5692] V-FAI-3S αποδωσει G1538 A-DSM εκαστω G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GSM αυτου
    7 G3588 T-DPM τοις G3303 PRT μεν G2596 PREP καθ G5281 N-ASF υπομονην G2041 N-GSN εργου G18 A-GSN αγαθου G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G861 N-ASF αφθαρσιαν G2212 [G5723] V-PAP-DPM ζητουσιν G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
    8 G3588 T-DPM τοις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G2052 N-GSF εριθειας G2532 CONJ και G544 [G5723] V-PAP-DPM απειθουσιν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3982 [G5734] V-PMP-DPM πειθομενοις G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G93 N-DSF αδικια G3709 N-NSF οργη G2532 CONJ και G2372 N-NSM θυμος
    9 G2347 N-NSF θλιψις G2532 CONJ και G4730 N-NSF στενοχωρια G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G5590 N-ASF ψυχην G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2716 [G5740] V-PNP-GSM κατεργαζομενου G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G2453 A-GSM ιουδαιου G5037 PRT τε G4412 ADV πρωτον G2532 CONJ και G1672 N-GSM ελληνος
    10 G1391 N-NSF δοξα G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2038 [G5740] V-PNP-DSM εργαζομενω G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G2453 A-DSM ιουδαιω G5037 PRT τε G4412 ADV πρωτον G2532 CONJ και G1672 N-DSM ελληνι
Tischendorf(i)
  6 G3739 R-NSM ὃς G591 V-FAI-3S ἀποδώσει G1538 A-DSM ἑκάστῳ G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G846 P-GSM αὐτοῦ,
  7 G3588 T-DPM τοῖς G3303 PRT μὲν G2596 PREP καθ' G5281 N-ASF ὑπομονὴν G2041 N-GSN ἔργου G18 A-GSN ἀγαθοῦ G1391 N-ASF δόξαν G2532 CONJ καὶ G5092 N-ASF τιμὴν G2532 CONJ καὶ G861 N-ASF ἀφθαρσίαν G2212 V-PAP-DPM ζητοῦσιν, G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον·
  8 G3588 T-DPM τοῖς G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐξ G2052 N-GSF ἐριθείας G2532 CONJ καὶ G544 V-PAP-DPM ἀπειθοῦσι G3588 T-DSF τῇ G225 N-DSF ἀληθείᾳ G3982 V-PMP-DPM πειθομένοις G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSF τῇ G93 N-DSF ἀδικίᾳ, G3709 N-NSF ὀργὴ G2532 CONJ καὶ G2372 N-NSM θυμός.
  9 G2347 N-NSF θλῖψις G2532 CONJ καὶ G4730 N-NSF στενοχωρία G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G5590 N-ASF ψυχὴν G444 N-GSM ἀνθρώπου G3588 T-GSM τοῦ G2716 V-PNP-GSM κατεργαζομένου G3588 T-ASN τὸ G2556 A-ASN κακόν, G2453 A-GSM Ἰουδαίου G5037 PRT τε G4412 ADV-S πρῶτον G2532 CONJ καὶ G1672 N-GSM Ἕλληνος·
  10 G1391 N-NSF δόξα G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5092 N-NSF τιμὴ G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G2038 V-PNP-DSM ἐργαζομένῳ G3588 T-ASN τὸ G18 A-ASN ἀγαθόν, G2453 A-DSM Ἰουδαίῳ G5037 PRT τε G4412 ADV-S πρῶτον G2532 CONJ καὶ G1672 N-DSM Ἕλληνι·
Tregelles(i) 6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, 7 τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· 8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσιν τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός, 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
TR(i)
  6 G3739 R-NSM ος G591 (G5692) V-FAI-3S αποδωσει G1538 A-DSM εκαστω G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GSM αυτου
  7 G3588 T-DPM τοις G3303 PRT μεν G2596 PREP καθ G5281 N-ASF υπομονην G2041 N-GSN εργου G18 A-GSN αγαθου G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G861 N-ASF αφθαρσιαν G2212 (G5723) V-PAP-DPM ζητουσιν G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
  8 G3588 T-DPM τοις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G2052 N-GSF εριθειας G2532 CONJ και G544 (G5723) V-PAP-DPM απειθουσιν G3303 PRT μεν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3982 (G5734) V-PMP-DPM πειθομενοις G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G93 N-DSF αδικια G2372 N-NSM θυμος G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη
  9 G2347 N-NSF θλιψις G2532 CONJ και G4730 N-NSF στενοχωρια G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G5590 N-ASF ψυχην G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2716 (G5740) V-PNP-GSM κατεργαζομενου G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G2453 A-GSM ιουδαιου G5037 PRT τε G4412 ADV πρωτον G2532 CONJ και G1672 N-GSM ελληνος
  10 G1391 N-NSF δοξα G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2038 (G5740) V-PNP-DSM εργαζομενω G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G2453 A-DSM ιουδαιω G5037 PRT τε G4412 ADV πρωτον G2532 CONJ και G1672 N-DSM ελληνι
Nestle(i) 6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 7 τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· 8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός. 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
RP(i)
   6 G3739R-NSMοvG591 [G5692]V-FAI-3SαποδωσειG1538A-DSMεκαστωG2596PREPκαταG3588T-APNταG2041N-APNεργαG846P-GSMαυτου
   7 G3588T-DPMτοιvG3303PRTμενG2596PREPκαθG5281N-ASFυπομονηνG2041N-GSNεργουG18A-GSNαγαθουG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG5092N-ASFτιμηνG2532CONJκαιG861N-ASFαφθαρσιανG2212 [G5723]V-PAP-DPMζητουσινG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
   8 G3588T-DPMτοιvG1161CONJδεG1537PREPεξG2052N-GSFεριθειαvG2532CONJκαιG544 [G5723]V-PAP-DPMαπειθουσινG3303PRTμενG3588T-DSFτηG225N-DSFαληθειαG3982 [G5734]V-PMP-DPMπειθομενοιvG1161CONJδεG3588T-DSFτηG93N-DSFαδικιαG2372N-NSMθυμοvG2532CONJκαιG3709N-NSFοργη
   9 G2347N-NSFθλιψιvG2532CONJκαιG4730N-NSFστενοχωριαG1909PREPεπιG3956A-ASFπασανG5590N-ASFψυχηνG444N-GSMανθρωπουG3588T-GSMτουG2716 [G5740]V-PNP-GSMκατεργαζομενουG3588T-ASNτοG2556A-ASNκακονG2453A-GSMιουδαιουG5037PRTτεG4412ADV-SπρωτονG2532CONJκαιG1672N-GSMελληνοv
   10 G1391N-NSFδοξαG1161CONJδεG2532CONJκαιG5092N-NSFτιμηG2532CONJκαιG1515N-NSFειρηνηG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG2038 [G5740]V-PNP-DSMεργαζομενωG3588T-ASNτοG18A-ASNαγαθονG2453A-DSMιουδαιωG5037PRTτεG4412ADV-SπρωτονG2532CONJκαιG1672N-DSMελληνι
SBLGNT(i) 6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 7 τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· 8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ⸀ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ⸂ὀργὴ καὶ θυμός⸃, 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
f35(i) 6 ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου 7 τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον 8 τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια θυμος και οργη 9 θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνοv 10 δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
IGNT(i)
  6 G3739 ος Who G591 (G5692) αποδωσει Will Render G1538 εκαστω To Each G2596 κατα According To G3588 τα   G2041 εργα His G846 αυτου Works
  7 G3588 τοις   G3303 μεν To Those That G2596 καθ With G5281 υπομονην Endurance G2041 εργου In Work G18 αγαθου Good G1391 δοξαν Glory G2532 και And G5092 τιμην Honour G2532 και And G861 αφθαρσιαν Incorruptibility G2212 (G5723) ζητουσιν Are Seeking - - G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
  8 G3588 τοις But To G1161 δε Those G1537 εξ Of G2052 εριθειας Contention, G2532 και And G544 (G5723) απειθουσιν   G3303 μεν Who Disobey G3588 τη The G225 αληθεια Truth, G3982 (G5734) πειθομενοις   G1161 δε But Obey G3588 τη Un G93 αδικια Righteousness - - G2372 θυμος Indignation G2532 και And G3709 οργη Wrath,
  9 G2347 θλιψις Tribulation G2532 και And G4730 στενοχωρια Strait, G1909 επι On G3956 πασαν Every G5590 ψυχην Soul G444 ανθρωπου Of Man G3588 του That G2716 (G5740) κατεργαζομενου   G3588 το Works Out G2556 κακον Evil, G2453 ιουδαιου   G5037 τε Both Of Jew G4412 πρωτον First G2532 και And G1672 ελληνος Of Greek;
  10 G1391 δοξα But G1161 δε Glory G2532 και And G5092 τιμη Honour G2532 και And G1515 ειρηνη Peace To G3956 παντι Everyone G3588 τω That G2038 (G5740) εργαζομενω   G3588 το Works G18 αγαθον Good, G2453 ιουδαιω   G5037 τε Both To Jew G4412 πρωτον First, G2532 και And G1672 ελληνι To Greek :
ACVI(i)
   6 G3739 R-NSM ος Who G591 V-FAI-3S αποδωσει Will Render G1538 A-DSM εκαστω To Each G2596 PREP κατα According To G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G846 P-GSM αυτου Of Him
   7 G3588 T-DPM τοις To Thos G3303 PRT μεν Indeed G2212 V-PAP-DPM ζητουσιν Who Seek G2596 PREP καθ By G5281 N-ASF υπομονην Perseverance G18 A-GSN αγαθου Of Good G2041 N-GSN εργου Work G1391 N-ASF δοξαν Glory G2532 CONJ και And G5092 N-ASF τιμην Esteem G2532 CONJ και And G861 N-ASF αφθαρσιαν Immortality G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   8 G1161 CONJ δε But G3588 T-DPM τοις To Thos G1537 PREP εξ Of G2052 N-GSF εριθειας Self-interest G2532 CONJ και And G3303 PRT μεν Indeed G544 V-PAP-DPM απειθουσιν Who Disobey G3588 T-DSF τη Tha G225 N-DSF αληθεια Truth G1161 CONJ δε But G3982 V-PMP-DPM πειθομενοις Who Have Confidence G3588 T-DSF τη In Tha G93 N-DSF αδικια Unrighteousness G2372 N-NSM θυμος Anger G2532 CONJ και And G3709 N-NSF οργη Wrath
   9 G2347 N-NSF θλιψις Pressure G2532 CONJ και And G4730 N-NSF στενοχωρια Restriction G1909 PREP επι Upon G3956 A-ASF πασαν Every G5590 N-ASF ψυχην Soul G444 N-GSM ανθρωπου Of Man G3588 T-GSM του Tho G2716 V-PNP-GSM κατεργαζομενου Who Produces G3588 T-ASN το The G2556 A-ASN κακον Evil G5037 PRT τε Both G2453 A-GSM ιουδαιου Of Jewish G4412 ADV πρωτον First G2532 CONJ και And G1672 N-GSM ελληνος Of Greek
   10 G1161 CONJ δε But G1391 N-NSF δοξα Glory G2532 CONJ και And G5092 N-NSF τιμη Esteem G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace G3588 T-DSM τω To Tho G3956 A-DSM παντι Every G2038 V-PNP-DSM εργαζομενω Who Works G3588 T-ASN το The G18 A-ASN αγαθον Good G5037 PRT τε Both G2453 A-DSM ιουδαιω To Jewish G4412 ADV πρωτον First G2532 CONJ και And G1672 N-DSM ελληνι To Greek
new(i)
  6 G3739 Who G591 [G5692] will render G1538 to every man G2596 according G846 to his G2041 deeds:
  7 G3588 To them G3303 indeed, G2596 according to G5281 endurance G18 in well G2041 doing, G2212 [G5723] seeking G1391 glory G2532 and G5092 honour G2532 and G861 incorruptibility, G166 age-during G2222 life:
  8 G1161 But G3588 to them G1537 from out of G2052 contention G2532 and G544 [G5723] resisting persuasion, G3303 indeed G3588 to the G225 truth, G1161 but G3982 [G5734] being persuaded G3588 to G93 injustice, G2372 rage G2532 and G3709 wrath,
  9 G2347 Tribulation G2532 and G4730 straights, G1909 upon G3956 every G5590 breath G444 of man G2716 [G5740] that doeth G2556 bad, G2453 of the Judean G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 of the Hellene;
  10 G1161 G2532 But G1391 glory, G5092 honour, G2532 and G1515 peace, G3956 to every man G2038 [G5740] that worketh G18 good, G2453 to the Judean G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Hellene:
Vulgate(i) 6 qui reddet unicuique secundum opera eius 7 his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam 8 his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio 9 tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci 10 gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco
Clementine_Vulgate(i) 6 qui reddet unicuique secundum opera ejus: 7 iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam: 8 iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio. 9 Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci: 10 gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco:
Wycliffe(i) 6 that schal yelde to ech man aftir his werkis; 7 sotheli to hem that ben bi pacience of good werk, glorie, and onour, and vncorrupcioun, to hem that seken euerlastynge lijf; 8 but to hem that ben of strijf, and that assenten not to treuthe, but bileuen to wickidnesse, wraththe and indignacioun, tribulacioun and angwisch, 9 in to ech soule of man that worchith yuel, to the Jew first, and to the Greke; 10 but glorie, and honour, and pees, to ech man that worchith good thing, to the Jew first, and to the Greke.
Tyndale(i) 6 which will rewarde every ma accordinge to his dedes: 7 that is to saye prayse honoure and immortalite to them which cotinue in good doynge and seke eternall lyfe. 8 But vnto them that are rebellious and disobey the trueth yet folowe iniquytie shall come indignacion and wrath 9 tribulacion and anguysshe vpon the soule of every man that doth evyll: of the Iewe fyrst and also of the gentyll. 10 To every man that doth good shall come prayse honoure and peace to ye Iewe fyrst and also to the gentyll.
Coverdale(i) 6 which shal rewarde euery man acordinge to his dedes: 7 namely, prayse & honoure, and vncorrupcion, vnto them that with pacience in doinge good, seke euerlastinge life: 8 But vnto them that are contencious & not obedient vnto the trueth, but obeye vnrighteousnes, shal come indignacion and wrath, 9 trouble and anguysh vpo all the soules of me that do euell, of the Iewe first and also of the Greke: 10 But vnto all the that do good (shal come) prayse and honoure, and peace, vnto the Iewe first, and also to the Greke.
MSTC(i) 6 which will reward every man according to his deeds, 7 that is to say: praise, honour, and immortality, to them which continue in good doing, and seek eternal life. 8 But unto them that are rebellious, and disobey the truth, and follow iniquity, shall come indignation and wrath, 9 tribulation and anguish, upon the soul of every man that doth evil. Of the Jew first: And also of the gentile. 10 To every man that doth good shall come praise, honour and peace, to the Jew first, and also to the gentile.
Matthew(i) 6 whyche wyll rewarde euerye man according to hys dedes: 7 that is to say, prayse, honoure and immortalytye, to them whyche continue in good doynge and seke eternall lyfe. 8 But vnto them that are rebellious and disobey the trueth, and folowe iniquitie, shall come indignacion and wrath, 9 tribulacion and anguishe, vpon the souls of euerye man that doeth euyll: of the Iewe fyrst, and also of the gentyll. 10 To euery man that doth good, shall come prayse, honoure, and peace, to the Iewe fyrst, and also to the gentil.
Great(i) 6 which wyll reward euery man accordynge to hys dedes: 7 that is to saye, prayse, honoure and immortalite, to them whych contynue in good doyng; and seke immortalite. 8 But vnto them that are rebelles, and that do not obey the trueth, but folowe vnryghteousnes, shall come indignacyon and wrath, 9 tribulacyon and anguysshe vpon the soule of euery man that doth euyll: of the Iewe fyrst, and also of the Gentyle. 10 To euery man that doth good, shall come prayse, and honoure, and peace, to the Iewe fyrst, and also to the Gentyll.
Geneva(i) 6 Who wil reward euery man according to his woorkes: 7 That is, to them which through patience in well doing, seeke glorie, and honour, and immortalitie, euerlasting life: 8 But vnto them that are contentious and disobey the trueth, and obey vnrighteousnesse, shalbe indignation and wrath. 9 Tribulation and anguish shalbe vpon the soule of euery man that doeth euill: of the Iewe first, and also of the Grecian. 10 But to euery man that doeth good, shalbe glory, and honour, and peace: to the Iew first, and also to the Grecian.
Bishops(i) 6 Which wyl rewarde euery man accordyng to his deedes 7 To them, whiche by continuyng in well doyng seke for glorie, and honour, and immortalitie, eternall lyfe 8 But vnto them that are contentious, & that do not obey the trueth, but obey vnrighteousnes [shall come] indignation, and wrath 9 Tribulation, and anguishe, vpon euery soule of man that doeth euyll, of the Iewe first, and also of the Greke 10 But glorie, and honour, and peace to euery man that doeth good, to ye Iewe first, and also to the Greke
DouayRheims(i) 6 Who will render to every man according to his works. 7 To them indeed who, according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life: 8 But to them that are contentious and who obey not the truth but give credit to iniquity, wrath and indignation. 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil: of the Jew first, and also of the Greek. 10 But glory and honour and peace to every one that worketh good: to the Jew first, and also to the Greek.
KJV(i) 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
KJV_Cambridge(i) 10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
KJV_Strongs(i)
  6 G3739 Who G591 will render [G5692]   G1538 to every man G2596 according G846 to his G2041 deeds:
  7 G3303 To them who by G2596   G5281 patient continuance G18 in well G2041 doing G2212 seek [G5723]   G1391 for glory G2532 and G5092 honour G2532 and G861 immortality G166 , eternal G2222 life:
  8 G1161 But G1537 unto them that are contentious G2052   G2532 , and G544 do not obey [G5723]   G3303   G225 the truth G1161 , but G3982 obey [G5734]   G93 unrighteousness G2372 , indignation G2532 and G3709 wrath,
  9 G2347 Tribulation G2532 and G4730 anguish G1909 , upon G3956 every G5590 soul G444 of man G2716 that doeth [G5740]   G2556 evil G2453 , of the Jew G4412 first G5037 , and G2532 also G1672 of the Gentile;
  10 G1161 But G2532   G1391 glory G5092 , honour G2532 , and G1515 peace G3956 , to every man G2038 that worketh [G5740]   G18 good G2453 , to the Jew G4412 first G5037 , and G2532 also G1672 to the Gentile:
Mace(i) 6 who will render to every man according to his actions: eternal life to those, 7 who by patient continuance in well doing, seek for glory, honour, and immortality; 8 but unto those who are contentious, and do not yield to the truth, but give way to injustice, indignation and wrath, 9 tribulation and anguish to every one that doth evil, to the Jew first, and also to the Gentile. 10 but glory, honour, and peace, to every man that acts right, to the Jew first, and also to the Gentile:
Whiston(i) 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well-doing, seek for glory, and honour, and immortality; eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness; wrath and indignation; 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that doth evil, of the Jew first, and also of the Gentile. 10 Glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile.
Wesley(i) 6 Who will render to every one according to his works: To them that by patient continuance in well-doing seek for glory, 7 and honour, and immortality, eternal life. 8 But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, shall be indignation and wrath, 9 tribulation and anguish, Even upon every soul of man who worketh evil, of the Jew first, and also the Gentile: 10 But glory, honour, and peace shall be to every one who worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile.
Worsley(i) 6 who will render to every one according to his works: 7 to them, who by perseverance in well-doing seek for glory, and honor, and immortality, eternal life: 8 but to those who are contentious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath. 9 Tribulation and anguish shall be upon every soul of man that worketh evil, both of the Jew, and of the Gentile: 10 but glory, and honor, and peace to every one that worketh good, both to the Jew, and to the Greek:
Haweis(i) 6 who will recompense to every man according to his works; 7 to those who, in the patient practice of good works, seek glory and honour and immortality—eternal life. 8 But to those who are of a contentious spirit, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation, and wrath; 9 tribulation and anguish upon every soul of man that doeth wickedness, of the Jew first, and also of the Greek. 10 But glory and honour and peace be to every man who doeth that which is good, to the Jew first and also to the Greek:
Thomson(i) 6 who will render to every one according to his works 7 to them who by perseverance in well-doing, seek for glory and honour, and incorruption [he will grant] everlasting life; 8 but for them who are contentious and disobedient to the truth and in subjection to unrighteousness, there will be indignation and wrath, 9 tribulation and anguish, upon every soul of man who doth evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory and honour and peace, for every one who doth good; for the Jew first, and also for the Greek.
Webster(i) 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well-doing, seek for glory, and honor, and immortality; eternal life: 8 But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness; indignation and wrath: 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honor, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile;
Webster_Strongs(i)
  6 G3739 Who G591 [G5692] will render G1538 to every man G2596 according G846 to his G2041 deeds:
  7 G3303 G2596 To them who by G5281 patient continuance G18 in well G2041 doing G2212 [G5723] seek G1391 for glory G2532 and G5092 honour G2532 and G861 immortality G166 , eternal G2222 life:
  8 G1161 But G1537 G2052 to them that are contentious G2532 , and G544 G3303 [G5723] do not obey G225 the truth G1161 , but G3982 [G5734] obey G93 unrighteousness G2372 , indignation G2532 and G3709 wrath,
  9 G2347 Tribulation G2532 and G4730 anguish G1909 , upon G3956 every G5590 soul G444 of man G2716 [G5740] that doeth G2556 evil G2453 , of the Jew G4412 first G5037 , and G2532 also G1672 of the Gentile;
  10 G1161 G2532 But G1391 glory G5092 , honour G2532 , and G1515 peace G3956 , to every man G2038 [G5740] that worketh G18 good G2453 , to the Jew G4412 first G5037 , and G2532 also G1672 to the Gentile:
Living_Oracles(i) 6 who will render to every one according to his works: 7 eternal life, indeed, to them who, by perseverance in well-doing, seek glory, honor, and immortality: 8 but anger and wrath to them who are contentious, and obey not the truth, but obey unrighteousness. 9 Affliction and great distress shall come upon every soul of man who works evil; first of the Jews, and also of the Greek. 10 But glory, honor, and peace to every one who works good: first to the Jews, and also to the Greek.
Etheridge(i) 6 who rendereth to every man according to his works. 7 To them who seek, in perseverance of good works, glory and honour and incorruption, he giveth eternal life; 8 but to them who are rebellious, and obey not the truth, but unrighteousness obey, he will render wrath 9 and indignation and affliction and distress, upon every man who worketh evils; to Jihudoyee first, and to Aramoyee; 10 but glory and honour and peace to every one who worketh good, to the Jihudoya first, and also to the Aramoya;
Murdock(i) 6 who will recompense to every man, according to his deeds; 7 to them who, by perseverance in good works, seek for glory and honor and immortality, to them he will give life eternal; 8 but to them who are obstinate and obey not the truth, but obey iniquity, to them he will retribute wrath and ire. 9 And tribulation and anguish will be to every man that doeth evil; to the Jews first, and also to the Gentiles: 10 but glory and honor and peace to every one that doeth good; to the Jews first, and also to the Gentiles.
Sawyer(i) 6 who will render to each according to his works; 7 to those who by patience in good works seek for glory and honor and immortality, eternal life; 8 but to those who are contentions and disobey the truth, and obey unrighteousness, indignation and wrath. 9 Affliction and distress [shall be] on every soul of man that does evil, both the Jew first and the Greek; 10 and glory and honor and peace to every one that does good, both the Jew first and the Greek.
Diaglott(i) 6 who will render to each according to the works of him; 7 to those indeed by perseverance of a work good, glory and honor and incorruptibility are seeking, life age-lasting; 8 to those but from a party spirit, and disobeying indeed the truth, obeying but the unrighteousness, wrath and indignation. 9 Affliction and distress on every soul of man of the working the evil, of Jew both first and of Greek; 10 glory but and honor and peace to every one the working the good, to Jew both first and to Greek.
ABU(i) 6 who will render to every man according to his deeds; 7 to those who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life; 8 but to those who are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 tribulation and distress, upon every soul of man that works evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory, and honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Greek.
Anderson(i) 6 who will render to every man according to his works; 7 to those who, by patient continuance in good works, seek for glory and honor and incorruptibility, eternal life: 8 but to those who are contentious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, anger and wrath, 9 affliction and distress, upon every soul of man that practices what is evil, of the Jew first, and also of the Greek: 10 but glory and honor and peace to every one that practices what is good, to the Jew first, and also to the Greek:
Noyes(i) 6 who will render to every one according to his works; 7 everlasting life to those who by patient continuance in welldoing seek for glory, and honor, and incorruption; 8 but to those who are contentious, and disobedient to the truth; but obey unrighteousness, there will be wrath and indignation. 9 Tribulation and distress will be upon every soul of man whose works are evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory, honor, and peace, to every one whoso works are good, to the Jew first, and also to the Greek.
YLT(i) 6 who shall render to each according to his works; 7 to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility—life age-during; 8 and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness—indignation and wrath, 9 tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek; 10 and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.
JuliaSmith(i) 6 Who will give back to each according to his works: 7 To them truly by perseverance of the good work they seek glory and honour and immortality, eternal life: 8 But to them of intrigue, and are truly disobedient to the truth, and yielding to injustice, anger and wrath, 9 Affliction and distress, upon every soul of man working evil, both of the Jew first, and of the Greek; 10 But glory, and honour, and peace, to every one working good, both to the Jew first, and to the Greek:
Darby(i) 6 who shall render to each according to his works: 7 to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal. 8 But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation, 9 tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek; 10 but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
ERV(i) 6 who will render to every man according to his works: 7 to them that by patience in well-doing seek for glory and honour and incorruption, eternal life: 8 but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation, 9 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory and honour and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
ASV(i) 6 who will render to every man according to his works: 7 to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: 8 but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation, 9 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
ASV_Strongs(i)
  6 G3739 who G591 will render G1538 to every man G2596 according to G846 his G2041 works:
  7 G3588 to them G2596 that by G5281 patience G18 in G2041 well-doing G2212 seek for G1391 glory G2532 and G5092 honor G2532 and G861 incorruption, G166 eternal G2222 life:
  8 G1161 but G3588 unto them G2052 that are factious, G2532 and G544 obey G225 not the truth, G1161 but G3982 obey G93 unrighteousness, G3709 shall be wrath G2532 and G2372 indignation,
  9 G2347 tribulation G2532 and G4730 anguish, G1909 upon G3956 every G5590 soul G444 of man G2716 that worketh G2556 evil, G2453 of the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 of the Greek;
  10 G1161 but G2532 glory G5092 and honor G2532 and G1515 peace G3956 to every man G2038 that worketh G18 good, G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Greek:
JPS_ASV_Byz(i) 6 who will render to every man according to his works: 7 to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: 8 but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be wrath and indignation, 9 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek, 10 but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
Rotherham(i) 6 Who will render unto each one according to his works:–– 7 Unto them, on the one hand, who, by way of endurance in good work, are seeking, glory, honour and incorruption, life age–abiding, 8 Unto them, on the other hand, who are of contention, and are not yielding unto the truth, but are yielding unto unrighteousness, anger and wrath, 9 tribulation and anguish––against every soul of man who worketh out what is base, both of Jew first and of Greek,–– 10 But glory and honour and peace––unto every one who worketh what is good, both unto Jew first and unto Greek:
Twentieth_Century(i) 6 For 'he will give to every man what his actions deserve.' 7 To those who, by perseverance in doing good, aim at glory, honor, and all that is imperishable, he will give Immortal Life; 8 While as to those who are factious, and disobedient to Truth but obedient to Evil, wrath and anger, distress and despair, 9 Will fall upon every human being who persists in wrong-doing- -upon the Jew first, but also upon the Greek. 10 But there will be glory, honor, and peace for every one who does right-for the Jew first, but also for the Greek,
Godbey(i) 6 who will give to each one according to his works: 7 to those indeed who with patience of good work are seeking glory and honor and immortality, eternal life: 8 but to those who are of self-seeking, and disobedient to the truth, but obedient to unrighteousness, there are indignation and wrath. 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that is working out evil, both the Jew first, and the Greek; 10 but glory and honor and peace to every one doing good; to the Jew first, and also to the Greek.
WNT(i) 6 TO EACH MAN HE WILL MAKE AN AWARD CORRESPONDING TO HIS ACTIONS; 7 to those on the one hand who, by lives of persistent right-doing, are striving for glory, honour and immortality, the Life of the Ages; 8 while on the other hand upon the self-willed who disobey the truth and obey unrighteousness will fall anger and fury, affliction and awful distress, 9 coming upon the soul of every man and woman who deliberately does wrong--upon the Jew first, and then upon the Gentile; 10 whereas glory, honour and peace will be given to every one who does what is good and right--to the Jew first and then to the Gentile.
Worrell(i) 6 Who will render to every man according to his works; 7 to those who, by patience in well-doing, are seeking for glory and honor and incorruption, eternal life; 8 but to those who are contentious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, there shall be wrath and indignation, 9 tribulation and anguish, upon every soul of man that works evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory and honor and peace to every one who works good, to the Jew first, and also to the Greek:
Moffatt(i) 6 For he will render to everyone according to what he has done, 7 eternal life to those who by patiently doing good aim at glory, honour, and immortality, 8 but anger and wrath to those who are wilful, who disobey the Truth and obey wickedness — 9 anguish and calamity for every human soul that perpetrates evil, for the Jew first and for the Greek as well, 10 but glory, honour, and peace for everyone who does good, for the Jew first and for the Greek as well.
Goodspeed(i) 6 For he will pay every man for what he has done. 7 Those who by persistently doing right strive for glory, honor, and immortality will have eternal life, 8 but self-seeking people who are disloyal to the truth and responsive only to what is wrong will experience anger and fury, 9 crushing distress and anguish, every human soul of them that actually does what is wrong—the Jew first, and the Greek also; 10 but there will be glory, honor, and peace for everyone who does right, the Jew first, and the Greek also,
Riverside(i) 6 He will give to each an award according to his works. 7 To those who by constancy in good work seek for glory and honor and immortality he will award life eternal. 8 But to those of a partisan spirit who do not obey the truth, but obey wickedness, there will be wrath and hot anger. 9 Distress and crushing calamity will fall upon every human soul that works evil, upon the Jew first and also upon the Greek. 10 But glory and honor and peace will come to every one who works good, to the Jew first and also to the Greek.
MNT(i) 6 For He will render to every man according to his works; 7 eternal life to those who by patience in well-doing strive for glory and honor and immortality; 8 but anger and wrath upon those who are self-willed and disobey the truth, but obey unrighteousness. 9 Anguish and calamity will be upon every soul of man who practices evil, upon the Jew first, and also upon the Gentile; 10 but glory and honor and peace to every man who does good, to the Jew first, and also to the Gentile.
Lamsa(i) 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To those who continue patiently in good works seeking glory and honor and immortality, he will give eternal life. 8 But to those who are stubborn and do not obey the truth, but obey iniquity, to them he will render indignation and wrath, 9 Suffering and affliction, for every man who does evil, for the Jews first, and also for the Syrians. 10 But glory, honor and peace for every one who does good, to the Jews first, and also to the Syrians.
CLV(i) 6 Who will be paying each one in accord with his acts: 7 to those, indeed, who by endurance in good acts are seeking glory and honor and incorruption, life eonian;" 8 yet to those of faction and stubborn, indeed, as to the truth, yet persuaded to injustice, indignation and fury, 9 affliction and distress, on every human soul which is effecting evil, both of the Jew first and of the Greek, 10 yet glory and honor and peace to every worker of good, both to the Jew first, and to the Greek."
Williams(i) 6 For when He finally judges, He will pay everyone with exactness for what he has done, 7 eternal life to those who patiently continue doing good and striving for glory, honor, and immortality, 8 but wrath and fury, crushing suffering and awful anguish, to the self-willed who are always resisting the right and yielding to the wrong, 9 to every human soul who practices doing evil, the Jew first and then the Greek. 10 But glory, honor, and peace will come to everyone who practices doing good, the Jew first and then the Greek;
BBE(i) 6 Who will give to every man his right reward: 7 To those who go on with good works in the hope of glory and honour and salvation from death, he will give eternal life: 8 But to those who, from a love of competition, are not guided by what is true, will come the heat of his wrath, 9 Trouble and sorrow on all whose works are evil, to the Jew first and then to the Greek; 10 But glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek:
MKJV(i) 6 who will render to each according to his works; 7 indeed to those who with patience in good work are seeking for glory, and honor, and incorruptibility, everlasting life. 8 But to those who indeed disobeying the truth out of self-seeking, and obeying unrighteousness, will be anger and wrath, 9 tribulation and anguish upon every soul of man who has worked out evil; of the Jew first, and also of the Greek. 10 But He will give glory, honor and peace to every man who works good, to the Jew first and also to the Greek.
LITV(i) 6 He "will give to each according to his works:" LXX-Psa. 61:13; MT-Psa. 62:12 7 everlasting life truly to those who with patience in good work are seeking glory and honor and incorruptibility; 8 but to those even disobeying the truth, out of self interest, and obeying unrighteousness, will be anger and wrath, 9 trouble and pain on every soul of man that works out evil, both of Jew first, and of Greek. 10 But glory and honor and peace will be to everyone that works out good, both to the Jew first, and to the Greek.
ECB(i) 6 who gives back to each according to his works: 7 to them indeed, who by endurance in good works, seek for glory and honor and incorruptibility - eternal life: 8 but to the rivalrous who indeed distrust the truth but obey injustice, fury and wrath, 9 tribulation and distress upon every soul of humanity who works evil - both of the Yah Hudiy first and also of the Hellene; 10 and glory, honor and shalom, to everyone who works good - both to the Yah Hudiy first and also to the Hellene:
AUV(i) 6 He will repay every person for what he has done. [See Psa. 62:12]. 7 To the ones who continue doing what is good and who look for glory, honor and immortal life [God will give] never ending life. 8 But to the ones who have selfish ambition [Note: Some translate these words “are contentious”] and refuse to obey the truth, but [instead] obey what is wrong, [God will bring] wrath, fury, 9 anguish and distress. He will bring these upon every human being who does wrong, upon the Jews first, then also upon the Greeks [i.e., Gentiles]. 10 But [He will bring] glory, honor and peace upon every person who does what is good; upon the Jews first, then also upon the Greeks,
ACV(i) 6 who will render to each man according to his works, 7 to those who indeed seek by perseverance of good work, glory and esteem and immortality-eternal life- 8 but to those of self-interest, and who indeed disobey the truth but have confidence in unrighteousness-anger and wrath, 9 pressure and restriction, upon every soul of man who produces evil, both of the Jew first, and of the Greek, 10 but glory and esteem and peace to every man who works good, both to the Jew first, and to the Greek.
Common(i) 6 For he "will render to each one according to his works": 7 to those who by patience in doing good seek for glory, honor, and immortality, he will give eternal life; 8 but for those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey wickedness, there will be wrath and fury. 9 There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek, 10 but glory, honor, and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
WEB(i) 6 who “will pay back to everyone according to their works:” 7 to those who by perseverance in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life; 8 but to those who are self-seeking, and don’t obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath, indignation, 9 oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek. 10 But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
WEB_Strongs(i)
  6 G3739 who G591 "will pay G1538 back to everyone G2596 according to G846 their G2041 works:"
  7 G3588 to those G2596 who by G5281 patience G18 in G2041 well-doing G2212 seek for G1391 glory, G5092 honor, G2532 and G861 incorruptibility, G166 eternal G2222 life;
  8 G1161 but G3588 to those G2052 who are self-seeking, G2532 and G544 don't obey G225 the truth, G1161 but G3982 obey G93 unrighteousness, G3709 will be wrath G2532 and G2372 indignation,
  9 G2347 oppression G2532 and G4730 anguish, G1909 on G3956 every G5590 soul G444 of man G2716 who works G2556 evil, G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Greek.
  10 G1161 But G2532 glory, G5092 honor, G2532 and G1515 peace G3956 go to every man G2038 who works G18 good, G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Greek.
NHEB(i) 6 who "will pay back to everyone according to their works:" 7 to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality -- everlasting life. 8 But to those who are self-seeking, and do not obey the truth, but obey wickedness -- wrath and anger, 9 affliction and distress, on every human being who does evil, to the Jew first, and also to the Greek. 10 But glory, honor, and peace for everyone who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
AKJV(i) 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life: 8 But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, on every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile:
AKJV_Strongs(i)
  6 G3739 Who G591 will render G1538 to every G2596 man according G2041 to his deeds:
  7 G5281 To them who by patient G5281 continuance G18 in well G2041 doing G2212 seek G1391 for glory G5092 and honor G861 and immortality, G166 eternal G2222 life:
  8 G1537 But to them that are contentious, G2052 G544 and do not obey G225 the truth, G3982 but obey G93 unrighteousness, G2372 indignation G3709 and wrath,
  9 G2347 Tribulation G4730 and anguish, G3956 on every G5590 soul G444 of man G2556 that does evil, G2453 of the Jew G4412 first, G2532 and also G1672 of the Gentile;
  10 G1391 But glory, G5092 honor, G1515 and peace, G3956 to every G3956 man G2038 that works G18 good, G2453 to the Jew G4412 first, G2532 and also G1672 to the Gentile:
KJC(i) 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile:
KJ2000(i) 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Greek:
UKJV(i) 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honour, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile:
RKJNT(i) 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To those who by patience in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: 8 But to those who are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath. 9 There shall be tribulation and anguish upon every soul of man who does evil, first for the Jew, and also for the Greek; 10 But glory, honour, and peace for every man who does good works, for the Jew first, and also for the Greek:
CKJV_Strongs(i)
  6 G3739 Who G591 will render G1538 to every man G2596 according to G846 his G2041 deeds:
  7 G3588 To them G2596 who by G5281 patience continue G18 in well G2041 doing G2212 seek for G1391 glory G2532 and G5092 honor G2532 and G861 immortality, G166 eternal G2222 life:
  8 G1161 But G3588 to them G2052 that are contentious, G2532 and G544 do not obey G225 the truth, G1161 but G3982 obey G93 unrighteousness, G2372 indignation G2532 and G3709 wrath,
  9 G2347 Tribulation G2532 and G4730 anguish, G1909 upon G3956 every G5590 soul G444 of man G2716 that does G2556 evil, G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Gentile;
  10 G1161 But G2532 glory, G5092 honor, G2532 and G1515 peace, G3956 to every man G2038 that works G18 good, G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Gentile:
RYLT(i) 6 who shall render to each according to his works; 7 to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility -- life age-during; 8 and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness -- indignation and wrath, 9 tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek; 10 and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.
EJ2000(i) 6 who will render to everyone according to his deeds: 7 to those who persevered in well doing, glory and honour and incorruption, to those who seek eternal life; 8 but unto those that are contentious and do not obey the truth, but are persuaded by unrighteousness, indignation and wrath. 9 Tribulation and anguish shall be upon every human soul that does evil, the Jew first and also the Greek; 10 but glory, honour, and peace to everyone that works good, to the Jew first and also to the Greek.
CAB(i) 6 who will recompense to each one according to his works: 7 to those who by the endurance of good works are seeking glory and honor and incorruption--eternal life. 8 But to those who are contentious, and who disobey the truth, but obey unrighteousness--indignation and wrath, 9 ~ tribulation and anguish, upon every soul of man that works evil, of the Jew first and also of the Greek; 10 but glory, honor, and peace to everyone that works good, both to the Jew first and to the Greek.
WPNT(i) 6 who will repay each one according to his works: 7 to those who seek for glory, honor and incorruption, by persevering in doing good—eternal life; 8 but to those who, due to self-seeking, are disobeying the truth (while obeying the unrighteousness)—fury and wrath, 9 tribulation and anguish, upon every human soul who works at the evil, whether Jew (first) or Greek; 10 but glory, honor and peace to everyone who works the good, whether Jew (first) or Greek.
JMNT(i) 6 Who will progressively award in each person (or: give back to each one; pay for each one) down from (in line with; in accord to; to the level of) his works (actions; deeds): 7 in those (to those; for those), on the one hand, in accord with [the] patient endurance (humbly remaining under for persistent support) of a good work (or: virtuous action) [who] are constantly seeking glory (a good reputation; a manifestation of that which calls forth praise) and honor (value; worth) and incorruptibility (or: incorruption) – life which belongs to, is connected with, and is proper to the Age (or: eonian life; the life of and for the ages). 8 Yet, on the other hand, in those (to those; for those) out of a work for ambitious, factious or contentious purposes, and in (or: by) being continuously incompliant (disobedient; unwilling to be persuaded) to (or: by) the Truth (reality; veritable essence), but constantly compliant (obedient; persuaded) in, to, by and for the injustice (inequity; that which is not in accord with the Way pointed out), [there will be] personal emotion (or: inherent fervor; passionate impulse; anger; indignation; wrath; a habit of mind; a mental bent or disposition) and rushing of feelings (or: intense passion of the mind; violent breathing; glowing animation; turbulent commotion of the mind; or: rage; fury), 9 pressure (affliction; trouble; tribulation; ordeal) and squeezed narrowness (tight restriction; distress; anguish) – upon every soul of mankind which is persistently in himself working down and effecting the bad (the ugly; the worthless; the evil; the injurious; the bad situation; the worthless quality; the malicious intent) – both of a Jew, first, and also of a Greek (or: one of the Hellenist culture); 10 but yet glory (a manifestation of that which calls forth praise; a credible reputation) and honor (value; worth) and peace (or: harmony; [=Shalom]) in, to, for and with everyone habitually working and accomplishing in himself the Good (or: the virtuous and excellent) both in, to, and for a Jew, first, and also in, to and for a Greek (or: Hellenist);
NSB(i) 6 He will render to each according to his works. 7 [He offers] everlasting life for those who search for incorruptible glory and honor by enduring in good works. 8 Those who are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, will receive wrath and indignation. 9 [There will be] tribulation and distress on every person who works evil, for the Jew first and for the Greek. 10 [There will be] glory, honor and peace to every one who does good works, for the Jew first and also for the Greek.
ISV(i) 6 For he will repay everyone according to what that person has done: 7 eternal life to those who strive for glory, honor, and immortality by patiently doing good; 8 but wrath and fury for those who in their selfish pride refuse to believe the truth and practice wickedness instead. 9 There will be suffering and anguish for every human being who practices doing evil, for Jews first and for Greeks as well. 10 But there will be glory, honor, and peace for everyone who practices doing good, initially for Jews but also for Greeks as well,
LEB(i) 6 who will reward each one according to his works: 7 to those who, by perseverance in good work, seek glory and honor and immortality, eternal life, 8 but to those who act from selfish ambition and who disobey the truth, but who obey unrighteousness, wrath and anger. 9 There will be affliction and distress for every human being* who does evil, of the Jew first and of the Greek, 10 but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and to the Greek.
BGB(i) 6 ὃς “Ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·” 7 τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· 8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός. 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
BIB(i) 6 ὃς (who) “Ἀποδώσει (will give) ἑκάστῳ (to each), κατὰ (according to) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτοῦ (of him),” 7 τοῖς (to those who) μὲν (indeed) καθ’ (with) ὑπομονὴν (endurance) ἔργου (in work) ἀγαθοῦ (good), δόξαν (glory) καὶ (and) τιμὴν (honor) καὶ (and) ἀφθαρσίαν (immortality) ζητοῦσιν (are seeking), ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal); 8 τοῖς (to those) δὲ (however) ἐξ (of) ἐριθείας (self-interest) καὶ (and) ἀπειθοῦσι (disobeying) τῇ (the) ἀληθείᾳ (truth), πειθομένοις (being persuaded about) δὲ (however) τῇ (-) ἀδικίᾳ (unrighteousness), ὀργὴ (wrath) καὶ (and) θυμός (anger); 9 θλῖψις (tribulation) καὶ (and) στενοχωρία (distress) ἐπὶ (upon) πᾶσαν (every) ψυχὴν (soul) ἀνθρώπου (of man) τοῦ (-) κατεργαζομένου (working) τὸ (-) κακόν (evil), Ἰουδαίου (of Jewish) τε (both) πρῶτον (first), καὶ (and also) Ἕλληνος (of Greek); 10 δόξα (glory) δὲ (however), καὶ (and) τιμὴ (honor), καὶ (and) εἰρήνη (peace) παντὶ (to everyone) τῷ (-) ἐργαζομένῳ (doing) τὸ (-) ἀγαθόν (good), Ἰουδαίῳ (to Jewish) τε (both) πρῶτον (first), καὶ (and) Ἕλληνι (to Greek).
BLB(i) 6 who “will give to each according to his works,” 7 to those who indeed with endurance in good work are seeking glory and honor and immortality, eternal life; 8 but to those of self-interest and disobeying the truth, but being persuaded about unrighteousness, wrath and anger; 9 tribulation and distress upon every soul of man working evil, both of Jewish first, and also of Greek; 10 but glory and honor and peace to everyone doing good, both to Jewish first, and to Greek.
BSB(i) 6 God “will repay each one according to his deeds.” 7 To those who by perseverance in doing good seek glory, honor, and immortality, He will give eternal life. 8 But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow wickedness, there will be wrath and anger. 9 There will be trouble and distress for every human being who does evil, first for the Jew, then for the Greek; 10 but glory, honor, and peace for everyone who does good, first for the Jew, then for the Greek.
MSB(i) 6 God “will repay each one according to his deeds.” 7 To those who by perseverance in doing good seek glory, honor, and immortality, He will give eternal life. 8 But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow wickedness, there will be anger and wrath. 9 There will be trouble and distress for every human being who does evil, first for the Jew, then for the Greek; 10 but glory, honor, and peace for everyone who does good, first for the Jew, then for the Greek.
MLV(i) 6 who will ‘repay to each according to his works.’ 7 Everlasting life to those who indeed by endurance in good work are seeking glory and honor and incorruption. 8 But to those seeking things out of selfish ambition and who are indeed disobedient to the truth, but obey unrighteousness, he will repay with fury and wrath, 9 affliction and distress upon every soul of man who is working evil, both of the Jew first and of the Greek. 10 But glory and honor and peace to every man who is working good, to the Jew first and also to the Greek;
VIN(i) 6 For he will render to everyone according to what he has done, 7 To those who by perseverance in doing good seek glory, honor, and immortality, He will give eternal life. 8 But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow wickedness, there will be wrath and anger. 9 There will be trouble and distress for every human being who does evil, first for the Jew, then for the Greek; 10 but glory, honor, and peace for everyone who does good, first for the Jew, then for the Greek.
Luther1545(i) 6 welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken, 7 nämlich Preis und Ehre und, unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben, 8 aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber dem Ungerechten, Ungnade und Zorn; 9 Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen; 10 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G3739 welcher G591 geben G1538 wird einem jeglichen G2596 nach G846 seinen G2041 Werken,
  7 G5092 nämlich Preis G2212 und G1391 Ehre G2532 und G861 , unvergängliches Wesen G2532 denen, die mit G5281 Geduld G18 in guten G2041 Werken G2596 trachten nach G166 dem ewigen G2222 Leben,
  8 G1161 aber G2532 denen, die da G2532 zänkisch sind und G225 der Wahrheit G544 nicht gehorchen G3982 , gehorchen G1161 aber G93 dem Ungerechten G2372 , Ungnade G3303 und G3709 Zorn;
  9 G2347 Trübsal G2532 und G4730 Angst G1909 über G3956 alle G5590 Seelen G444 der Menschen G2532 , die da G2556 Böses G2716 tun G2453 , vornehmlich der Juden G4412 und G5037 auch G1672 der Griechen;
  10 G5092 Preis G5037 aber G2532 und G1391 Ehre G2532 und G1515 Friede G3956 allen G18 denen, die da Gutes G2038 tun G2453 , vornehmlich den Juden G4412 und G2532 auch G1672 den Griechen .
Luther1912(i) 6 welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken: 7 Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben; 8 aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn; 9 Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen; 10 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G3739 welcher G591 geben G1538 wird einem jeglichen G2596 nach G846 seinen G2041 Werken :
  7 G1391 Preis G2532 und G5092 Ehre G2532 und G861 unvergängliches Wesen G3303 G2596 denen, die mit G5281 Geduld G18 in guten G2041 Werken G2212 trachten G166 nach dem ewigen G2222 Leben;
  8 G1161 aber G1537 G2052 denen, die da zänkisch G2532 sind und G225 der Wahrheit G3303 G544 nicht gehorchen G3982 , gehorchen G1161 aber G93 der Ungerechtigkeit G2372 , Ungnade G2532 und G3709 Zorn;
  9 G2347 Trübsal G2532 und G4730 Angst G1909 über G3956 alle G5590 Seelen G444 der Menschen G2716 , die G2556 da Böses G2716 tun G4412 , vornehmlich G2453 der Juden G5037 und G2532 auch G1672 der Griechen;
  10 G1391 Preis G1161 aber G2532 und G5092 Ehre G2532 und G1515 Friede G3956 allen G2038 denen, die G18 da Gutes G2038 tun G4412 , vornehmlich G2453 den Juden G5037 und G2532 auch G1672 den Griechen .
ELB1871(i) 6 welcher einem jeden vergelten wird nach seinen Werken: 7 denen, die mit Ausharren in gutem Werke Herrlichkeit und Ehre und Unverweslichkeit suchen, ewiges Leben; 8 denen aber, die streitsüchtig und der Wahrheit ungehorsam sind, der Ungerechtigkeit aber gehorsam, Zorn und Grimm. 9 Drangsal und Angst über jede Seele eines Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen; 10 Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen;
ELB1871_Strongs(i)
  6 G3739 welcher G1538 einem jeden G591 vergelten G2596 wird nach G846 seinen G2041 Werken:
  7 G3303 G2596 denen, die mit G5281 Ausharren G18 in gutem G2041 Werke G1391 Herrlichkeit G2532 und G5092 Ehre G2532 und G861 Unverweslichkeit G2212 suchen, G166 ewiges G2222 Leben;
  8 G1161 denen aber, G1537 G2052 die streitsüchtig G2532 und G225 der Wahrheit G544 G3303 ungehorsam sind, G93 der Ungerechtigkeit G1161 aber G3982 gehorsam, G2372 Zorn G2532 und G3709 Grimm.
  9 G2347 Drangsal G2532 und G4730 Angst G1909 über G3956 jede G5590 Seele G444 eines Menschen, G2556 der das Böse G2716 vollbringt, G2453 sowohl des Juden G4412 zuerst G5037 als G2532 auch G1672 des Griechen;
  10 G1391 Herrlichkeit G1161 G2532 aber G5092 und Ehre G2532 und G1515 Frieden G3956 jedem, G18 der das Gute G2038 wirkt, G2453 sowohl dem Juden G4412 zuerst G5037 als G2532 auch G1672 dem Griechen;
ELB1905(i) 6 welcher einem jeden vergelten wird nach seinen Werken: 7 denen, die mit Ausharren in gutem Werke Herrlichkeit und Ehre und Unverweslichkeit suchen, ewiges Leben; 8 denen aber, die streitsüchtig und der Wahrheit ungehorsam sind, der Ungerechtigkeit aber gehorsam, Zorn und Grimm. 9 Drangsal und Angst über jede Seele eines Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen; 10 Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen;
ELB1905_Strongs(i)
  6 G3739 welcher G1538 einem jeden G591 vergelten G2596 wird nach G846 seinen G2041 Werken :
  7 G2596 -G3303 denen, die mit G5281 Ausharren G18 in gutem G2041 Werke G1391 Herrlichkeit G2532 und G5092 Ehre G2532 und G861 Unverweslichkeit G2212 suchen G166 , ewiges G2222 Leben;
  8 G1161 denen aber G1537 -G2052 , die streitsüchtig G2532 und G225 der Wahrheit G544 -G3303 ungehorsam sind G93 , der Ungerechtigkeit G1161 aber G3982 gehorsam G2372 , Zorn G2532 und G3709 Grimm .
  9 G2347 Drangsal G2532 und G4730 Angst G1909 über G3956 jede G5590 Seele G444 eines Menschen G2556 , der das Böse G2716 vollbringt G2453 , sowohl des Juden G4412 zuerst G5037 als G2532 auch G1672 des Griechen;
  10 G1391 Herrlichkeit G1161 -G2532 aber G5092 und Ehre G2532 und G1515 Frieden G3956 jedem G18 , der das Gute G2038 wirkt G2453 , sowohl dem Juden G4412 zuerst G5037 als G2532 auch G1672 dem Griechen;
DSV(i) 6 Welke een iegelijk vergelden zal naar zijn werken; 7 Dengenen wel, die met volharding in goeddoen, heerlijkheid, en eer, en onverderfelijkheid zoeken, het eeuwige leven; 8 Maar dengenen, die twistgierig zijn, en die der waarheid ongehoorzaam, doch der ongerechtigheid gehoorzaam zijn, zal verbolgenheid en toorn vergolden worden; 9 Verdrukking en benauwdheid over alle ziel des mensen, die het kwade werkt, eerst van den Jood, en ook van den Griek; 10 Maar heerlijkheid, en eer, en vrede een iegelijk, die het goede werkt, eerst den Jood, en ook den Griek.
DSV_Strongs(i)
  6 G3739 Welke G1538 een iegelijk G591 G5692 vergelden zal G2596 naar G846 zijn G2041 werken;
  7 G3303 Dengenen wel G2596 , die met G5281 volharding G18 G2041 in goeddoen G1391 , heerlijkheid G2532 , en G5092 eer G2532 , en G861 onverderfelijkheid G2212 G5723 zoeken G166 , het eeuwige G2222 leven;
  8 G1161 Maar G1537 G2052 dengenen, die twistgierig zijn G2532 , en G225 die der waarheid G544 G5723 G3303 ongehoorzaam G1161 , doch G93 der ongerechtigheid G3982 G5734 gehoorzaam zijn G2372 , [zal] verbolgenheid G2532 en G3709 toorn [vergolden] [worden];
  9 G2347 Verdrukking G2532 en G4730 benauwdheid G1909 over G3956 alle G5590 ziel G444 des mensen G2556 , die het kwade G2716 G5740 werkt G4412 , eerst G2453 van den Jood G5037 , en G2532 [ook G1672 ] van den Griek;
  10 G1161 Maar G1391 heerlijkheid G2532 , en G5092 eer G2532 , en G1515 vrede G3956 een iegelijk G18 , die het goede G2038 G5740 werkt G4412 , eerst G2453 den Jood G5037 , en G2532 [ook G1672 ] den Griek.
DarbyFR(i) 6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres: 7 à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité, -la vie éternelle; 8 mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l'iniquité, -la colère et l'indignation; 9 tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec; 10 mais gloire et honneur et paix à tout homme qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec;
Martin(i) 6 Qui rendra à chacun selon ses oeuvres; 7 Savoir la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité. 8 Mais il y aura de l'indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l'injustice. 9 Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec; 10 Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait le bien; au Juif premièrement, puis aussi au Grec.
Segond(i) 6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres; 7 réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité; 8 mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice. 9 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec! 10 Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!
Segond_Strongs(i)
  6 G3739 qui G591 rendra G5692   G1538 à chacun G2596 selon G846 ses G2041 œuvres ;
  7 G2222 réservant la vie G166 éternelle G3303 à ceux qui, par G2596   G5281 la persévérance G18 à bien G2041 faire G2212 , cherchent G5723   G5092 l’honneur G2532 , G1391 la gloire G2532 et G861 l’immortalité ;
  8 G1161 mais G2372 l’irritation G2532 et G3709 la colère G1537 à ceux qui, par esprit de dispute G2052   G2532 , G544 sont rebelles G5723   G3303   G225 à la vérité G1161 et G3982 obéissent G5734   G93 à l’injustice.
  9 G2347 Tribulation G2532 et G4730 angoisse G1909 sur G3956 toute G5590 âme G444 d’homme G2716 qui fait G5740   G2556 le mal G2453 , sur le Juif G4412 premièrement G5037 , puis G2532   G1672 sur le Grec !
  10 G1161   G2532   G1391 Gloire G5092 , honneur G2532 et G1515 paix G3956 pour quiconque G2038 fait G5740   G18 le bien G2453 , pour le Juif G4412 premièrement G5037 , puis G2532   G1672 pour le Grec !
SE(i) 6 el cual pagará a cada uno conforme a sus obras: 7 A los que perseveraron en bien hacer, gloria y honra e incorrupción, a los que buscan la vida eterna. 8 Mas a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad, antes obedecen a la injusticia: enojo e ira. 9 Tribulación y angustia será sobre toda persona humana que obra lo malo, el judío primeramente y también el griego. 10 Mas gloria y honra y paz a cualquiera que obra el bien, al judío primeramente y también al griego.
ReinaValera(i) 6 El cual pagará á cada uno conforme á sus obras: 7 A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, la vida eterna. 8 Mas á los que son contenciosos, y no obedecen á la verdad, antes obedecen á la injusticia, enojo é ira; 9 Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego. 10 Mas gloria y honra y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego.
JBS(i) 6 el cual pagará a cada uno conforme a sus obras: 7 A los que perseveraron en bien hacer, gloria y honra e incorrupción, a los que buscan la vida eterna. 8 Mas a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad, antes son persuadidos a la injusticia: enojo e ira. 9 Tribulación y angustia será sobre toda persona humana que obra lo malo, el judío primeramente y también el griego. 10 Mas gloria y honra y paz a cualquiera que obra el bien, al judío primeramente y también al griego.
Albanian(i) 6 që do ta shpaguajë secilin sipas veprave të tij: 7 jetë të përjetshme atyre që kërkojnë lavdi, nder e pavdekësi, duke ngulmuar në veprat e mira; 8 ndërsa atyre që kundërshtojnë e nuk i binden së vërtetës, por i binden padrejtësisë, indinjatë dhe zemërim. 9 Mundim dhe ankth mbi çdo shpirt njeriu që bën të ligën, Judeut më parë e pastaj Grekut; 10 por lavdi, nder e paqe cilitdo që bën të mirën, Judeut më parë e pastaj Grekut.
RST(i) 6 Который воздаст каждому по делам его: 7 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы,чести и бессмертия, – жизнь вечную; 8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, – ярость и гнев. 9 Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина! 10 Напротив, слава и честь и мир всякому, делающемудоброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину!
Peshitta(i) 6 ܗܘ ܕܦܪܥ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܀ 7 ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܕܥܒܕܐ ܛܒܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܠܐ ܡܬܚܒܠܢܘܬܐ ܒܥܝܢ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 8 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܨܝܢ ܘܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܠܫܪܪܐ ܐܠܐ ܠܥܘܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܢܦܪܘܥ ܐܢܘܢ ܪܘܓܙܐ ܘܚܡܬܐ ܀ 9 ܘܐܘܠܨܢܐ ܘܛܘܪܦܐ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܕܦܠܚ ܒܝܫܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܠܐܪܡܝܐ ܀ 10 ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܝܢ ܘܐܝܩܪܐ ܘܫܠܡܐ ܠܟܠ ܕܦܠܚ ܛܒܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܠܐܪܡܝܐ ܀
Arabic(i) 6 الذي سيجازي كل واحد حسب اعماله. 7 اما الذين بصبر في العمل الصالح يطلبون المجد والكرامة والبقاء فبالحياة الابدية. 8 واما الذين هم من اهل التحزب ولا يطاوعون للحق بل يطاوعون للاثم فسخط وغضب 9 شدة وضيق على كل نفس انسان يفعل الشر اليهودي اولا ثم اليوناني. 10 ومجد وكرامة وسلام لكل من يفعل الصلاح اليهودي اولا ثم اليوناني.
Amharic(i) 6 እርሱ ለእያንዳንዱ እንደ ሥራው ያስረክበዋል፤ 7 በበጎ ሥራ በመጽናት ምስጋናንና ክብርን የማይጠፋንም ሕይወት ለሚፈልጉ የዘላለምን ሕይወት ይሰጣቸዋል፤ 8 ለዓመፃ በሚታዘዙ እንጂ ለእውነት በማይታዘዙትና በአድመኞች ላይ ግን ቍጣና መቅሠፍት ይሆንባቸዋል። 9 ክፉውን በሚያደርግ ሰው ነፍስ ሁሉ መከራና ጭንቀት ይሆንበታል፥ አስቀድሞ በአይሁዳዊ ደግሞም በግሪክ ሰው፤ 10 ነገር ግን በጎ ሥራ ለሚያደርጉ ሁሉ ምስጋናና ክብር ሰላምም ይሆንላቸዋል፥ አስቀድሞ ለአይሁዳዊ ደግሞም ለግሪክ ሰው።
Armenian(i) 6 Ան պիտի հատուցանէ իւրաքանչիւրին՝ իր գործերուն փոխարէնը.- 7 յաւիտենական կեանք անոնց՝ որ համբերութեամբ յարատեւելով բարի գործերու մէջ՝ կը փնտռեն փառք, պատիւ եւ անմահութիւն. 8 իսկ սրդողում ու բարկութիւն անոնց՝ որ հակառակող են, չեն անսար ճշմարտութեան բայց կ՚անսան անիրաւութեան. 9 տառապանք եւ տագնապ ամէն մարդու անձին վրայ՝ որ չարիք կը գործէ, 10 նախ Հրեային, ապա՝ Յոյնին. իսկ փառք, պատիւ ու խաղաղութիւն ամէն մէկուն՝ որ բարիք կը գործէ, նախ Հրեային, ապա՝ Յոյնին.
Basque(i) 6 Ceinec rendaturen baitrauca, batbederari ceini bere obrén araura: 7 Hala nola, vngui eguitezco irauterequin gloria eta ohore eta immortalitate bilhatzen duteney, vicitze eternala: 8 Baina reuoltari diradeney, eta eguiari behatzen etzaizconey, baina iniustitia obeditzen duteney, rendaturen çaye indignatione eta hira. 9 Tribulatione eta herstura gaichtaqueria eguiten duen guiçon guciaren arimaren gainera, Iuduarenera lehenic, guero Grecoarenera-ere. 10 Baina gloria eta ohore eta baque vngui eguiten duen guciari, Iuduari lehenic, guero Grecoari-ere.
Bulgarian(i) 6 който ще отплати на всекиго според делата му: 7 вечен живот на тези, които с постоянство в добри дела търсят слава, почест и безсмъртие; 8 и гняв и негодувание на онези, които са себелюбиви и не се покоряват на истината, а се покоряват на неправдата; 9 скръб и неволя на всяка човешка душа, която върши зло – първо на юдеина, после и на гърка; 10 а слава и почест, и мир на всеки, който върши добро – първо на юдеина, после и на гърка.
Croatian(i) 6 koji će uzvratiti svakom po djelima: 7 onima koji postojanošću u dobrim djelima ištu slavu, čast i neraspadljivost - život vječni; 8 buntovnicima pak i nepokornima istini, a pokornima nepravdi - gnjev i srdžba! 9 Nevolja i tjeskoba na svaku dušu čovječju koja čini zlo, na Židova najprije, pa na Grka; 10 a slava, čast i mir svakomu koji čini dobro, Židovu najprije, pa Grku!
BKR(i) 6 Kterýž odplatí jednomu každému podle skutků jeho, 7 Těm zajisté, kteříž trvajíce v dobrém skutku, slávy a cti a nesmrtelnosti hledají, životem věčným, 8 Těm pak, kteříž jsou svárliví a pravdě nepovolují, ale povolují nepravosti, prchlivostí a hněvem, 9 Trápením a úzkostí, a to každé duši člověka činícího zlé, i Žida předně, a též i Řeka. 10 Ale slávu a čest a pokoj dá každému, kdož činí dobré, i Židu předně, a též i Řeku.
Danish(i) 6 Thi han skal betale hver efter hans Gjerninger: 7 dem, som ved Bestandighed i god Gjerning søge Ære og Hæder og Uforkrænkelighed, et evigt Liv; 8 men dem, som ere gjenstridige, og ikke lyde Sandhed, men adlyde Uretfærdighed, skal vorde Ugunst og Vrede. 9 Trængsel og Angest skal være over hvert Menneskes Sjæl, som gjør det Onde, baade en Jødes først og en Grækers; 10 men Ære og Hæder og Fred skal vorde hver den, som gjør det Gode, baade en Jøde først og en Græker.
CUV(i) 6 他 必 照 各 人 的 行 為 報 應 各 人 。 7 凡 恆 心 行 善 、 尋 求 榮 耀 、 尊 貴 , 和 不 能 朽 壞 之 福 的 , 就 以 永 生 報 應 他 們 ; 8 唯 有 結 黨 、 不 順 從 真 理 、 反 順 從 不 義 的 , 就 以 忿 怒 、 惱 恨 報 應 他 們 。 9 將 患 難 、 困 苦 加 給 一 切 作 惡 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 臘 人 ; 10 卻 將 榮 耀 、 尊 貴 、 平 安 加 給 一 切 行 善 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 臘 人 。
CUV_Strongs(i)
  6 G3739 G2596 必照 G1538 各人 G2041 的行為 G591 報應 G1538 各人。
  7 G5281 凡恆心 G18 G2041 行善 G2212 、尋求 G1391 榮耀 G2532 G5092 尊貴 G2532 ,和 G861 不能朽壞 G166 之福的,就以永 G2222 生報應他們;
  8 G1537 G2052 唯有結黨 G544 G3303 、不順從 G225 真理 G1161 、反 G3982 順從 G93 不義的 G1161 G2372 就以忿怒 G2532 G3709 惱恨報應他們。
  9 G2347 將患難 G2532 G4730 困苦 G1909 加給 G3956 一切 G2716 G2556 G5590 G444 的人 G4412 ,先是 G2453 猶太人 G5037 G2532 後是 G1672 希臘人;
  10 G1161 G2532 G1391 將榮耀 G5092 、尊貴 G2532 G1515 平安 G2038 加給一切行 G18 G3956 的人 G4412 ,先是 G2453 猶太人 G5037 G2532 後是 G1672 希臘人。
CUVS(i) 6 他 必 照 各 人 的 行 为 报 应 各 人 。 7 凡 恒 心 行 善 、 寻 求 荣 耀 、 尊 贵 , 和 不 能 朽 坏 之 福 的 , 就 以 永 生 报 应 他 们 ; 8 唯 冇 结 党 、 不 顺 从 真 理 、 反 顺 从 不 义 的 , 就 以 忿 怒 、 恼 恨 报 应 他 们 。 9 将 患 难 、 困 苦 加 给 一 切 作 恶 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 后 是 希 腊 人 ; 10 却 将 荣 耀 、 尊 贵 、 平 安 加 给 一 切 行 善 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 后 是 希 腊 人 。
CUVS_Strongs(i)
  6 G3739 G2596 必照 G1538 各人 G2041 的行为 G591 报应 G1538 各人。
  7 G5281 凡恒心 G18 G2041 行善 G2212 、寻求 G1391 荣耀 G2532 G5092 尊贵 G2532 ,和 G861 不能朽坏 G166 之福的,就以永 G2222 生报应他们;
  8 G1537 G2052 唯有结党 G544 G3303 、不顺从 G225 真理 G1161 、反 G3982 顺从 G93 不义的 G1161 G2372 就以忿怒 G2532 G3709 恼恨报应他们。
  9 G2347 将患难 G2532 G4730 困苦 G1909 加给 G3956 一切 G2716 G2556 G5590 G444 的人 G4412 ,先是 G2453 犹太人 G5037 G2532 后是 G1672 希腊人;
  10 G1161 G2532 G1391 将荣耀 G5092 、尊贵 G2532 G1515 平安 G2038 加给一切行 G18 G3956 的人 G4412 ,先是 G2453 犹太人 G5037 G2532 后是 G1672 希腊人。
Esperanto(i) 6 kiu redonos al cxiu homo laux liaj faroj; 7 al tiuj, kiuj per pacienco en bonfarado celas al gloro kaj honoro kaj senmorteco, eternan vivon; 8 sed al tiuj, kiuj estas malpacemaj kaj ne obeas al la vero, sed obeas al maljusteco, koleron kaj indignon, 9 aflikton kaj maltrankvilon, sur cxiun animon de homo, kiu faras malbonon, de Judo unue kaj de Greko; 10 sed gloron kaj honoron kaj pacon al cxiu, kiu faras bonon, al Judo unue kaj al Greko;
Estonian(i) 6 Kes igaühele maksab tema tegude järgi, 7 neile küll igavest elu, kes head tehes püsivusega otsivad au ja kiitust ja kadumatut põlve, 8 aga neile, kes on riiakad ja tõele sõnakuulmatud, aga sõnakuulelikud ülekohtule, viha ja raevu! 9 Viletsus ning ahastus tuleb igale inimese hingele, kes kurja teeb, nii juudile esiti kui ka kreeklasele, 10 aga au ja kiitus ja rahu igaühele, kes head teeb, nii juudile esiti kui ka kreeklasele!
Finnish(i) 6 Joka antaa itsekullekin hänen töittensä jälkeen, 7 Niille, jotka pyytävät ylistystä, kunniaa ja katoomatointa menoa kärsiväisyydellä hyvissä töissä, ijankaikkisen elämän; 8 Mutta niille, jotka riitaiset ovat, eikä kuule totuutta, vaan kuulevat vääryyttä, on tuleva närkästys ja viha. 9 Murhe ja vaiva kunkin ihmisen sielun päälle, joka pahaa tekee, ensisti Juudalaisen, niin myös Grekiläisen; 10 Mutta ylistys, kunnia ja rauha jokaiselle, joka hyvää tekee, ensisti Juudalaiselle, niin myös Grekiläiselle.
FinnishPR(i) 6 hänen, "joka antaa kullekin hänen tekojensa mukaan": 7 niille, jotka hyvässä työssä kestävinä etsivät kirkkautta ja kunniaa ja katoamattomuutta, iankaikkisen elämän, 8 mutta niiden osaksi, jotka ovat itsekkäitä eivätkä tottele totuutta, vaan tottelevat vääryyttä, tulee viha ja kiivastus. 9 Tuska ja ahdistus jokaisen ihmisen sielulle, joka pahaa tekee, juutalaisen ensin, sitten myös kreikkalaisen; 10 mutta kirkkaus ja kunnia ja rauha jokaiselle, joka tekee sitä, mikä hyvä on, juutalaiselle ensin, sitten myös kreikkalaiselle!
Haitian(i) 6 Lè sa a, Bondye va bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè. 7 Moun ki pa janm sispann fè byen, k'ap chache lwanj ak respè, k'ap chache mwayen pou yo pa janm mouri, moun sa yo va resevwa lavi ki p'ap janm fini an. 8 Men, moun k'ap kenbe tèt ak Bondye, k'ap refize asepte verite a pou fè sa ki pa bon, moun sa yo, yo fè Bondye fache. Kòlè l' va tonbe sou yo. 9 Anpil soufrans ak anpil lapenn pou tout moun ki lage kò yo nan fè sa ki mal, pou jwif yo an premye, apre yo pou moun lòt nasyon yo. 10 Men, Bondye va bay tout moun k'ap fè sa ki byen lwanj, respè ak kè poze, jwif yo an premye, apre yo moun lòt nasyon yo.
Hungarian(i) 6 A ki megfizet mindenkinek az õ cselekedetei szerint: 7 Azoknak, a kik a jó cselekedetben való állhatatossággal dicsõséget, tisztességet és halhatatlanságot keresnek, örök élettel; 8 Azoknak pedig, a kik versengõk és a kik nem engednek az igazságnak, hanem engednek a hamisságnak, búsulással és haraggal. 9 Nyomorúság és ínség minden gonoszt cselekedõ ember lelkének, zsidónak elõször meg görögnek; 10 Dicsõség pedig, tisztesség és békesség minden jót cselekedõnek, zsidónak elõször meg görögnek:
Indonesian(i) 6 Sebab Allah akan membalas setiap orang setimpal dengan perbuatannya. 7 Allah memberikan hidup sejati dan kekal kepada mereka yang tekun berbuat baik untuk mendapatkan yang mulia, yang terhormat dan yang abadi. 8 Tetapi orang-orang yang mementingkan diri sendiri dan tidak mau taat kepada Allah, melainkan mengikuti yang jahat, orang-orang itu akan sangat dimurkai Allah. 9 Setiap orang yang suka berbuat jahat akan sengsara dan menderita; pertama-tama orang Yahudi, dan juga bangsa-bangsa lain. 10 Tetapi semua orang yang suka berbuat baik akan diberi kemuliaan dan kehormatan serta kesejahteraan oleh Allah; pertama-tama kepada orang Yahudi, begitu juga kepada orang-orang bangsa lain.
Italian(i) 6 Il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere; 7 cioè: la vita eterna a coloro che, con perseveranza in buone opere, procaccian gloria, onore, ed immortalità. 8 Ma a coloro che son contenziosi, e non ubbidiscono alla verità, anzi ubbidiscono all’ingiustizia, soprastà indegnazione ed ira. 9 Tribolazione, ed angoscia soprastà ad ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo primieramente, e poi anche del Greco. 10 Ma gloria, ed onore, e pace, sarà a chiunque fa il bene; al Giudeo primieramente, poi anche al Greco.
ItalianRiveduta(i) 6 il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere: 7 vita eterna a quelli che con la perseveranza nel bene oprare cercano gloria e onore e immortalità; 8 ma a quelli che son contenziosi e non ubbidiscono alla verità ma ubbidiscono alla ingiustizia, ira e indignazione. 9 Tribolazione e angoscia sopra ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo prima, e poi del Greco; 10 ma gloria e onore e pace a chiunque opera bene; al Giudeo prima e poi al Greco;
Japanese(i) 6 神はおのおのの所作に隨ひて報い、 7 耐へ忍びて善をおこない光榮と尊貴と朽ちざる事とを求むる者には、永遠の生命をもて報い、 8 徒黨により眞理に從はずして不義にしたがう者には、怒と憤恚とをもて報い給はん。 9 すべて惡をおこなふ人には、ユダヤ人を始めギリシヤ人にも患難と苦難とあり。 10 凡て善をおこなふ人には、ユダヤ人を始めギリシヤ人にも光榮と尊貴と平安とあらん。
Kabyle(i) 6 ara yerren i mkul yiwen ayen yexdem . 7 ad yefk tudert n dayem i wid ixeddmen lxiṛ s ṣṣbeṛ, yețnadin ɣef lɛezz d lḥeṛma akk-d tudert n dayem. 8 Ma d wid yellan d imcumen, ikeṛhen tideț, ixeddmen lbaṭel, a d-isseɣli fell-asen urrif ț-țwaɣit; 9 a d-isseɣli daɣen ccedda ț-țwaɣit ɣef yal amdan ixeddmen cceṛ, di tazwara ɣef wat Isṛail, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen. 10 Meɛna a d-ițțunefk lɛezz d lḥeṛma akk-d lehna i kra n win ixeddmen lxiṛ, i wat Isṛail uqbel, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen.
Korean(i) 6 하나님께서 각 사람에게 그 행한 대로 보응하시되 7 참고 선을 행하여 영광과 존귀와 썩지 아니함을 구하는 자에게는 영생으로 하시고 8 오직 당을 지어 진리를 좇지 아니하고 불의를 좇는 자에게는 노와 분으로 하시리라 9 악을 행하는 각 사람의 영에게 환난과 곤고가 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게며 10 선을 행하는 각 사람에게는 영광과 존귀와 평강이 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게라
Latvian(i) 6 Viņš katram atlīdzinās saskaņā ar tā darbiem: 7 Tiem, kas, pacietībā labus darbus darīdami, meklē svētlaimību un godu, un neiznīcību, - ar mūžīgo dzīvi, 8 Bet tiem, kas pretojas un nemeklē patiesību, bet nododas netaisnībai, - ar dusmām un bardzību. 9 Bēdas un apspiešana ikvienai cilvēka dvēselei, kas dara ļaunu, vispirms jūdam un arī grieķim. 10 Bet svētlaimība un gods, un miers ikvienam, kas dara labu, vispirms jūdam un arī grieķim,
Lithuanian(i) 6 Jis kiekvienam atmokės pagal jo darbus: 7 tiems, kurie, ištvermingai darydami gera, ieško šlovės, garbingumo ir nemirtingumo,­amžinuoju gyvenimu, 8 o išpuikėliams, kurie nepaklūsta tiesai, bet yra pasidavę neteisumui,­pykčiu ir rūstybe. 9 Sielvartas ir suspaudimas sielai kiekvieno žmogaus, kuris daro bloga, pirma žydo, paskui graiko. 10 Ir šlovė, pagarba bei ramybė kiekvienam, kuris daro gera, pirma žydui, paskui graikui.
PBG(i) 6 Który odda każdemu podług uczynków jego; 7 Tym, którzy przez wytrwanie w uczynku dobrym szukają sławy i czci i nieskazitelności, odda żywot wieczny; 8 A zaś swarliwym i prawdzie nieposłusznym, lecz posłusznym niesprawiedliwości, odda zapalczywość i gniew; 9 Utrapienie i ucisk duszy każdego człowieka, który złość popełnia, Żyda najprzód, potem i Greka; 10 A chwałę i cześć, i pokój wszelkiemu czyniącemu dobre, Żydowi najprzód, potem i Grekowi.
Portuguese(i) 6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras; 7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção; 8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniquidade; 9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego; 10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
Norwegian(i) 6 han som skal betale enhver efter hans gjerninger: 7 dem som med utholdenhet i god gjerning søker herlighet og ære og uforgjengelighet, skal han gi evig liv, 8 men dem som er gjenstridige og ulydige mot sannheten, men lydige mot urettferdigheten, dem skal times vrede og harme. 9 Trengsel og angst skal komme over hver menneskesjel som gjør det onde, både jøde først og så greker; 10 men herlighet og ære og fred skal times hver den som gjør det gode, både jøde først og så greker.
Romanian(i) 6 care va răsplăti fiecăruia după faptele lui. 7 Şi anume, va da viaţa vecinică celor ce, prin stăruinţa în bine, caută slava, cinstea şi nemurirea; 8 şi va da mînie şi urgie celor ce, din duh de gîlceavă, se împotrivesc adevărului şi ascultă de nelegiuire. 9 Necaz şi strîmtorare va veni peste orice suflet omenesc care face răul: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec. 10 Slavă, cinste şi pace va veni însă peste oricine face binele: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec.
Ukrainian(i) 6 що кожному віддасть за його вчинками: 7 тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне, 8 а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів. 9 Недоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена, 10 а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.
UkrainianNT(i) 6 котрий віддасть кожному по ділам його: 7 тим, що терпіливостю в доброму дїлї шукають слави, та чести, та нетлїння - життє вічне; 8 а которі сварливі і противлять ся істині, корять ся ж неправді, (тим) ярость та гнїв. 9 Горе й тіснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека; 10 слава ж, честь і впокій усякому, хто робить добре, Жидовинові перше, та й Грекові.
SBL Greek NT Apparatus

8 ἀπειθοῦσι WH Treg NIV ] + μὲν RP • ὀργὴ καὶ θυμός WH Treg NIV ] θυμὸς καὶ ὀργή RP