Romans 15:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G3004 But I say, G1161   G5547 Christ G* Jesus G1249 [2a servant G1096 1has become] G4061 of the circumcision G5228 for the G225 truth G2316 of God, G1519 for G3588 the G950 firming G3588 the G1860 promises G3588 of the G3962 fathers;
  9 G3588 and the G1161   G1484 nations G5228 for G1656 mercy G1392 to glorify G3588   G2316 God, G2531 as G1125 it has been written, saying, G1223 Because of G3778 this G1843 I will make acknowledgment G1473 to you G1722 among G1484 the nations, G2532 and G3588 to G3686 your name G1473   G5567 I will strum.
  10 G2532 And G3825 again G3004 it says, G2165 Be glad, G1484 O nations, G3326 with G3588   G2992 his people! G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G3004 λέγω δε G1161   G5547 χριστόν G* Ιησούν G1249 διάκονον G1096 γεγενήσθαι G4061 περιτομής G5228 υπέρ G225 αληθείας G2316 θεού G1519 εις G3588 το G950 βεβαιώσαι G3588 τας G1860 επαγγελίας G3588 των G3962 πατέρων
  9 G3588 τα δε G1161   G1484 έθνη G5228 υπέρ G1656 ελέους G1392 δοξάσαι G3588 τον G2316 θεόν G2531 καθώς G1125 γέγραπται G1223 διά G3778 τούτο G1843 εξομολογήσομαί G1473 σοι G1722 εν G1484 έθνεσι G2532 και G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G5567 ψαλώ
  10 G2532 και G3825 πάλιν G3004 λέγει G2165 ευφράνθητε G1484 έθνη G3326 μετά G3588 του G2992 λαού αυτού G1473  
Stephanus(i) 8 λεγω δε ιησουν χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων 9 τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν και τω ονοματι σου ψαλω 10 και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου
LXX_WH(i)
    8 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5547 N-ASM χριστον G1249 N-ASM διακονον G1096 [G5771] V-RPN γεγενησθαι G4061 N-GSF περιτομης G5228 PREP υπερ G225 N-GSF αληθειας G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G950 [G5658] V-AAN βεβαιωσαι G3588 T-APF τας G1860 N-APF επαγγελιας G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων
    9 G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G1484 N-NPN εθνη G5228 PREP υπερ G1656 N-GSN ελεους G1392 [G5658] V-AAN δοξασαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1843 [G5698] V-FMI-1S εξομολογησομαι G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου G5567 [G5692] V-FAI-1S ψαλω
    10 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2165 [G5682] V-APM-2P ευφρανθητε G1484 N-VPN εθνη G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  8 G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5547 N-ASM Χριστὸν G1249 N-ASM διάκονον G1096 V-RPN γεγενῆσθαι G4061 N-GSF περιτομῆς G5228 PREP ὑπὲρ G225 N-GSF ἀληθείας G2316 N-GSM θεοῦ, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G950 V-AAN βεβαιῶσαι G3588 T-APF τὰς G1860 N-APF ἐπαγγελίας G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων,
  9 G3588 T-NPN τὰ G1161 CONJ δὲ G1484 N-NPN ἔθνη G5228 PREP ὑπὲρ G1656 N-GSN ἐλέους G1392 V-AAN δοξάσαι G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1843 V-FMI-1S ἐξομολογήσομαί G4771 P-2DS σοι G1722 PREP ἐν G1484 N-DPN ἔθνεσιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G4771 P-2GS σου G5567 V-FAI-1S ψαλῶ.
  10 G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G3004 V-PAI-3S λέγει, G2165 V-APM-2P εὐφράνθητε, G1484 N-VPN ἔθνη, G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 8 λέγω γὰρ χριστὸν διάκονον γένεσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν, καθὼς γέγραπται, Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ. 10 καὶ πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
TR(i)
  8 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G1249 N-ASM διακονον G1096 (G5771) V-RPN γεγενησθαι G4061 N-GSF περιτομης G5228 PREP υπερ G225 N-GSF αληθειας G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G950 (G5658) V-AAN βεβαιωσαι G3588 T-APF τας G1860 N-APF επαγγελιας G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων
  9 G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G1484 N-NPN εθνη G5228 PREP υπερ G1656 N-GSN ελεους G1392 (G5658) V-AAN δοξασαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1843 (G5698) V-FMI-1S εξομολογησομαι G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου G5567 (G5692) V-FAI-1S ψαλω
  10 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2165 (G5682) V-APM-2P ευφρανθητε G1484 N-VPN εθνη G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 8 λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν, καθὼς γέγραπται Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ. 10 καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
RP(i)
   8 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG5547N-ASMχριστονG2424N-ASMιησουνG1249N-ASMδιακονονG1096 [G5771]V-RPNγεγενησθαιG4061N-GSFπεριτομηvG5228PREPυπερG225N-GSFαληθειαvG2316N-GSMθεουG1519PREPειvG3588T-ASNτοG950 [G5658]V-AANβεβαιωσαιG3588T-APFταvG1860N-APFεπαγγελιαvG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερων
   9 G3588T-NPNταG1161CONJδεG1484N-NPNεθνηG5228PREPυπερG1656N-GSNελεουvG1392 [G5658]V-AANδοξασαιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1843 [G5698]V-FMI-1SεξομολογησομαιG4771P-2DSσοιG1722PREPενG1484N-DPNεθνεσινG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG4771P-2GSσουG5567 [G5692]V-FAI-1Sψαλω
   10 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2165 [G5682]V-APM-2PευφρανθητεG1484N-VPNεθνηG3326PREPμεταG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 8 λέγω ⸀γὰρ ⸀Χριστὸν διάκονον ⸀γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται· Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ. 10 καὶ πάλιν λέγει· Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
f35(i) 8 λεγω δε χριστον ιησουν διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων 9 τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν κυριε και τω ονοματι σου ψαλω 10 και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου
IGNT(i)
  8 G3004 (G5719) λεγω I Say G1161 δε But, G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ G1249 διακονον A Servant G1096 (G5771) γεγενησθαι Has Become G4061 περιτομης Of Circumcision G5228 υπερ For "the" G225 αληθειας Truth G2316 θεου Of God, G1519 εις For G3588 το To G950 (G5658) βεβαιωσαι Confirm G3588 τας The G1860 επαγγελιας Promises G3588 των Of The G3962 πατερων Fathers;
  9 G3588 τα And G1161 δε The G1484 εθνη Nations G5228 υπερ For G1656 ελεους Mercy G1392 (G5658) δοξασαι   G3588 τον To Glorify G2316 θεον God; G2531 καθως According As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G1843 (G5698) εξομολογησομαι I Will Confess G4671 σοι To Thee G1722 εν Among "the" G1484 εθνεσιν Nations G2532 και And G3588 τω Thy G3686 ονοματι Name G4675 σου Will G5567 (G5692) ψαλω I Praise.
  10 G2532 και And G3825 παλιν Again G3004 (G5719) λεγει It Says, G2165 (G5682) ευφρανθητε Rejoice Ye, G1484 εθνη Nations, G3326 μετα   G3588 του With G2992 λαου His G846 αυτου People.
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5547 N-ASM χριστον Anointed G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1096 V-RPN γεγενησθαι To Have Become G1249 N-ASM διακονον Helper G4061 N-GSF περιτομης Of Circumcision G5228 PREP υπερ For Sake G225 N-GSF αληθειας Of Truth G2316 N-GSM θεου Of God G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G950 V-AAN βεβαιωσαι To Confirm G3588 T-APF τας Thas G1860 N-APF επαγγελιας Promises G3588 T-GPM των Of Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Gentiles G5228 PREP υπερ For Sake G1656 N-GSN ελεους Of Mercy G1392 V-AAN δοξασαι To Glorify G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2531 ADV καθως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G1843 V-FMI-1S εξομολογησομαι I Will Give Thanks G4671 P-2DS σοι To Thee G1722 PREP εν Among G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G2532 CONJ και And G5567 V-FAI-1S ψαλω I Will Sing G3588 T-DSN τω To The G3686 N-DSN ονοματι Name G4675 P-2GS σου Of Thee
   10 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G2165 V-APM-2P ευφρανθητε Rejoice G1484 N-VPN εθνη O Gentiles G3326 PREP μετα With G3588 T-GSM του Tho G2992 N-GSM λαου People G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  8 G1161 Now G3004 [G5719] I say G2424 that Jesus G5547 Anointed G1096 [G5771] has become G1249 a servant G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God, G1519 to G950 [G5658] confirm G1860 the promises G3962 made to the fathers:
  9 G1161 And G1484 that the nations G1392 [G5658] might glorify G2316 God G5228 for G1656 his mercy; G2531 as G1125 [G5769] it is written, G1223 0 For G5124 this G1223 cause G1843 [G5698] I will confess G4671 to thee G1722 among G1484 the nations, G2532 and G5567 [G5692] sing G4675 to thy G3686 name.
  10 G2532 And G3825 again G3004 [G5719] he saith, G2165 [G5682] Be merry, ye G1484 nations, G3326 with G846 his G2992 people.
Vulgate(i) 8 dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum 9 gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo 10 et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius
Clementine_Vulgate(i) 8 Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum: 9 gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo. 10 Et iterum dicit: Lætamini gentes cum plebe ejus.
Wycliffe(i) 8 For Y seie, that Jhesu Crist was a mynystre of circumcisioun for the treuthe of God, to conferme the biheestis of fadris. 9 And hethene men owen to onoure God for merci; as it is writun, Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee among hethene men, and Y schal synge to thi name. 10 And eft he seith, Ye hethene men, be ye glad with his puple.
Tyndale(i) 8 And I saye that Iesus Christ was a minister of the circumcision for the trueth of god to conferme the promyses made vnto the fathers. 9 And let the gentyls prayse god for his mercy as it is written: For this cause I will prayse the amonge the gentyls and synge in thy name. 10 And agayne he sayth: reioyse ye gentyles with his people.
Coverdale(i) 8 But I saye that Christ Iesus was a mynister of the circumcision for the trueth of God, to cofirme the promyses made vnto the fathers, 9 and that the Heythen mighte prayse God because of mercy, as it is wrytten: For this cause wyl I prayse the amoge the Getyles, and synge vnto thy name. 10 And agayne he sayeth: Reioyse ye Heythen with his people.
MSTC(i) 8 And I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers. 9 And let the gentiles praise God for his mercy. As it is written, "For this cause I will praise thee among the gentiles, and sing in thy name." 10 And again he saith, "Ye gentiles rejoice with his people."
Matthew(i) 8 And I saye that Iesu Christ was a mynyster of the circumcysyon for the trueth of God is to confyrme the promyses made vnto the fathers. 9 And let the Gentyles prayse God for hys mercye, as it is written: For thys cause I wyll prayse the amonge the Gentyles, & sing in thy name. 10 And agayne he sayth: reioyse ye Gentyles with his people.
Great(i) 8 And thys I saye, that Iesus Chryst was a mynister of the circumcisyon for the trueth of God, to conferme the promyses made vnto the fathers: 9 that the gentyls myght prayse God for hys mercy, as it is wrytten. For this cause I will prayse the amonge the gentyls, and synge vnto thy name. 10 And agayne he sayth: reioyse ye gentyles wyth hys people.
Geneva(i) 8 Nowe I say, that Iesus Christ was a minister of the circumcision, for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers. 9 And let the Gentiles prayse God, for his mercie, as it is written, For this cause I wil confesse thee among the Gentiles, and sing vnto thy Name. 10 And againe he saith, Reioyce, ye Gentiles with his people.
Bishops(i) 8 And I say, that Iesus Christe was a minister of the circumcisio for the trueth of God, to confirme the promise [made] vnto the fathers 9 And that the gentiles myght prayse God for his mercie, as it is written: For this cause I wyll praise thee among the gentiles, and syng vnto thy name 10 And againe he saith: Reioyce ye gentiles with his people
DouayRheims(i) 8 For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles and will sing to thy name. 10 And again he saith: rejoice ye Gentiles, with his people.
KJV(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
KJV_Cambridge(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
KJV_Strongs(i)
  8 G1161 Now G3004 I say [G5719]   G2424 that Jesus G5547 Christ G1096 was [G5771]   G1249 a minister G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God G1519 , to G950 confirm [G5658]   G1860 the promises G3962 made unto the fathers:
  9 G1161 And G1484 that the Gentiles G1392 might glorify [G5658]   G2316 God G5228 for G1656 his mercy G2531 ; as G1125 it is written [G5769]   G1223 , For G5124 this G1223 cause G1843 I will confess [G5698]   G4671 to thee G1722 among G1484 the Gentiles G2532 , and G5567 sing [G5692]   G4675 unto thy G3686 name.
  10 G2532 And G3825 again G3004 he saith [G5719]   G2165 , Rejoice, ye [G5682]   G1484 Gentiles G3326 , with G846 his G2992 people.
Mace(i) 8 for I tell you, that Jesus Christ was a minister to the Jews, to manifest the veracity of God in fulfilling the promises made to the fathers: 9 and you Gentiles ought to glorify God for his mercy; as it is written, "for this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name ." 10 and again the scripture saith, "rejoice, ye Gentiles, with his people."
Whiston(i) 8 For I say, that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
Wesley(i) 8 Now I say, Christ Jesus was a servant of the circumcision, for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
Worsley(i) 8 Now Jesus Christ was a minister of the circumcision for the manifestation of the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, "For this cause will I celebrate Thee among the Gentiles, and sing praises unto thy name." 10 And again he saith, "Rejoice, ye Gentiles, with his people."
Haweis(i) 8 Now I say that Jesus Christ was the minister of circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, "For this cause will I confess unto thee among the Gentiles, and sing unto thy name." 10 And again he saith, "Rejoice, ye Gentiles, with his people."
Thomson(i) 8 Now I say that, for the truth of God, Jesus Christ became the minister of circumcision, to confirm the promises made to the fathers; 9 and that the Gentiles are to glorify God for his mercy. As it is written, "For this cause I will praise thee among the nations and sing to thy name." 10 And again it is said, "Rejoice, O nations, with his people."
Webster(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing to thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
Webster_Strongs(i)
  8 G1161 Now G3004 [G5719] I say G2424 that Jesus G5547 Christ G1096 [G5771] was G1249 a minister G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God G1519 , to G950 [G5658] confirm G1860 the promises G3962 made to the fathers:
  9 G1161 And G1484 that the Gentiles G1392 [G5658] might glorify G2316 God G5228 for G1656 his mercy G2531 ; as G1125 [G5769] it is written G1223 0 , For G5124 this G1223 cause G1843 [G5698] I will confess G4671 to thee G1722 among G1484 the Gentiles G2532 , and G5567 [G5692] sing G4675 to thy G3686 name.
  10 G2532 And G3825 again G3004 [G5719] he saith G2165 [G5682] , Rejoice, ye G1484 Gentiles G3326 , with G846 his G2992 people.
Living_Oracles(i) 8 Now, I affirm that Jesus Christ became a minister of the circumcision on account of the truth of God, in order to confirm the promises made to the fathers; 9 and that the Gentiles might praise God on account of mercy: as it is written, "For this cause I will glorify thee among the Gentiles, and sing to thy name." 10 And again he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people."
Etheridge(i) 8 But I say that Jeshu Meshiha ministered [to] the circumcision, on behalf of the truth of Aloha, that he might confirm the promise of the fathers, 9 and the Gentiles might glorify Aloha for his mercy that was upon them. As it is written, I will confess thee among the Gentiles, and to thy name will I sing. 10 And again he hath said, be glad, ye Gentiles, with his people.
Murdock(i) 8 Now I say, that Jesus Messiah ministered to the circumcision, in behalf of the truth of God, in order to confirm the promise made to the fathers; 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercies upon them, as it is written: I will confess to thee among the Gentiles, and to thy name will I sing psalms. 10 And again he said: Rejoice, ye Gentiles, with his people.
Sawyer(i) 8 For I say that Christ was made a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers, 9 and that the nations should glorify God for mercy; as it is written, For this cause will I praise thee among nations, and sing to thy name. 10 And again he says, Rejoice nations with his people.
Diaglott(i) 8 I say but, Jesus Anointed a servant became of circumcision, on behalf of truth of God, in order that to confirm the promises of the fathers; 9 the and nations on account of mercy to praise the God, as it has been written: Because of this I will confess to thee among nations, and to the name of thee sing praises. 10 And again it says: Rejoice you nations, with the people of him.
ABU(i) 8 For I say that Jesus Christ has been made a minister of the circumcision, for the sake of God's truth, in order to confirm the promises made to the fathers; 9 and that the Gentiles should glorify God for his mercy; as it is written: For this cause I will give thee praise among Gentiles. And to thy name will sing. 10 And again he says: Rejoice, ye Gentiles, with his people.
Anderson(i) 8 Now, I say, that Jesus Christ, as a minister, was of the circumcision for the sake of the truth of God, in order to con firm the promises made to the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written: For this cause I will give praise to thee among the Gentiles, and to thy name will I sing. 10 And again he says: Rejoice, you Gentiles, with his people.
Noyes(i) 8 For I say that Christ became a minister to the circumcised for the sake of Gods truth, in order to make sure the promises given to the fathers; 9 and that the gentiles glorified God for his mercy, as it is written, "For this cause I will give praise to thee among the gentiles, and sing to thy name." 10 And again he saith: "Rejoice, ye gentiles, with his people."
YLT(i) 8 And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers, 9 and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,' 10 and again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;'
JuliaSmith(i) 8 And I say Jesus Christ has become the servant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers: 9 And the nations to glorify God for mercies; as has been written, For this will I acknowledge to thee in the nations; and I will play on, the harp to thy name. 10 And again he says, Rejoice, ye nations, with his people.
Darby(i) 8 For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers; 9 and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among [the] nations, and will sing to thy name. 10 And again he says, Rejoice, nations, with his people.
ERV(i) 8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
ASV(i) 8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written,
Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles,
And sing unto thy name.
10 And again he saith,
Rejoice, ye Gentiles, with his people.
ASV_Strongs(i)
  8 G1161 For G3004 I say that G5547 Christ G1096 hath G1096 been G1249 made a minister G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God, G1519 that G950 he might confirm G1860 the promises G3962 given unto the fathers,
  9 G1161 and G1392 that G1484 the Gentiles G1392 might glorify G2316 God G5228 for G1656 his mercy; G2531 as G1125 it is written, G1223 Therefore G5124   G1843 will I give praise G4671 unto thee G1722 among G1484 the Gentiles, G2532 And G5567 sing G3686 unto G4675 thy G3686 name.
  10 G2532 And G3825 again G3004 he saith, G2165 Rejoice, G1484 ye Gentiles, G3326 with G846 his G2992 people.
JPS_ASV_Byz(i) 8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
Rotherham(i) 8 For I affirm Christ to have become a minister of circumcision in behalf of the truth of God,––to confirm the promises of the fathers, 9 And that, the nations, for mercy should glorify God:––even as it is written––For this cause, will I openly confess unto thee among nations, and, unto thy name, will strike the strings; 10 And again he saith––Be glad ye nations with his people;
Twentieth_Century(i) 8 For I tell you that Christ, in vindication of God's truthfulness, has become a minister of the Covenant of Circumcision, so that he may fulfil the promises made to our ancestors, 9 And that the Gentiles also may praise God for his mercy. As Scripture says--'Therefore will I make acknowledgment to thee among the Gentiles and sing in honor of thy Name.' 10 And again it says--'Rejoice, ye Gentiles, with God's People.'
Godbey(i) 8 For I say that Christ has been made minister of circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises of the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as has been written, Therefore I will confess thee among the Gentiles, and in thy name sing praises. 10 And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
WNT(i) 8 My meaning is that Christ has become a servant to the people of Israel in vindication of God's truthfulness-- in showing how sure are the promises made to our forefathers-- 9 and that the Gentiles also have glorified God in acknowledgment of His mercy. So it is written, "FOR THIS REASON I WILL PRAISE THEE AMONG THE GENTILES, AND SING PSALMS IN HONOUR OF THY NAME." 10 And again the Psalmist says, "BE GLAD, YE GENTILES, IN COMPANY WITH HIS PEOPLE."
Worrell(i) 8 For I say that Christ hath become a minister of the circumcision, in behalf of God's truth, that He might confirm the promises made to the fathers; 9 and that the gentiles might glorify God for His mercy; as it has been written, "For this cause, I will confess to Thee among the gentiles; and to Thy name will I sing praise." 10 And again He saith, "Rejoice, ye gentiles with His people."
Moffatt(i) 8 Christ, I mean, became a servant to the circumcised in order to prove God's honesty by fulfilling His promises to the fathers, 9 and also in order that the Gentiles should glorify God for His mercy — as it is written, Therefore will I offer praise to Thee among the Gentiles, and sing to thy name; 10 or again, Rejoice, O Gentiles, with his People;
Goodspeed(i) 8 I hold that Christ has become an agent of circumcision to show God's truthfulness in carrying out the promises made to our forefathers, 9 and causing the heathen to praise God for his mercy; as the Scripture says, "I will give thanks to you for this among the heathen, And sing in honor of your name." 10 And again, "Rejoice, you heathen, with his people!"
Riverside(i) 8 For I say that Christ became a servant of circumcision for the sake of God's truth, in order to confirm the promises given to the fathers 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, "For this will I confess thee among the Gentiles and sing to thy name." 10 And again Scripture says, "Rejoice, Gentiles, with his people."
MNT(i) 8 For I say that Christ has been made a minister of the Circumcision the people of Israel, in vindication of God's truth, so that he may confirm the promises given to our forefathers; 9 and so that the Gentiles also should praise God for his mercy, as it is written, Therefore I will offer praise to thee among the Gentiles, And sing to thy name. 10 Or again, Rejoice, O Gentiles, with his people.
Lamsa(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision, for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercies which were poured upon them; as it is written, Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing unto your name. 10 And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
CLV(i) 8 For I am saying that Christ has become the Servant of the Circumcision, for the sake of the truth of God, to confirm the patriarchal promises." 9 Yet the nations are to glorify God for His mercy, according as it is written, "Therefore I shall be acclaiming Thee among the nations,And to Thy name shall I be playing music." 10 And again he is saying, "Be merry, ye nations, with His people!"
Williams(i) 8 Yes, I mean that Christ has become a servant to Israel to prove God's truthfulness, to make valid His promises to our forefathers, 9 and for the heathen peoples to praise God for His mercy, as the Scripture says: "For this I will give thanks to you among the heathen, and will sing praises to your name." 10 And again: "Rejoice, you heathen peoples, with His people!"
BBE(i) 8 Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers, 9 And so that the Gentiles might give glory to God for his mercy; as it is said, For this reason I will give praise to you among the Gentiles, and I will make a song to your name. 10 And again he says, Take part, you Gentiles, in the joy of his people.
MKJV(i) 8 And I say, Jesus Christ has become a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers, 9 and that the nations might glorify God for His mercy, as it is written, "For this cause I will confess to You in the nations, and I will praise Your name." 10 And again He says, "Rejoice, O nations, with His people."
LITV(i) 8 And I say, Jesus Christ has become a minister of circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers, 9 and for the nations to glorify God for mercy, even as it has been written, "Because of this I will confess to You in the nations, and I will give praise to Your name." Psa. 18:49 10 And again He says, "Rejoice, nations, with His people." Deut. 32:43
ECB(i) 8 And I word that Yah Shua Messiah became a minister of the circumcision for the truth of Elohim, to establish the pre-evangelisms to the fathers: 9 and that the goyim glorify Elohim for his mercy; exactly as scribed, For this cause I avow to you among the goyim and psalm to your name. Psalm 18:49 10 And again he words, Rejoice, you goyim, with his people. Deuteronomy 32:43
AUV(i) 8 For I tell you that Christ was [appointed] to be a servant of the circumcised ones [i.e., the Jews], in order to uphold the truth of God. This was so He could confirm [as valid] the promises made to our forefathers, 9 and so that the Gentiles [also] may honor God for His mercy, as it is written [Psa. 18:49], “Therefore, I will praise you among the Gentiles and sing to your name.” [Note: Paul here accommodates the words of King David by applying them to Jews participating with Gentiles in praising God as part of the one body]. 10 And again it says [Deut. 32:43], “Rejoice with His people [i.e., the Jews], you Gentiles.”
ACV(i) 8 And I say, Christ Jesus became a helper of men of circumcision, for the sake of God's truth (in order to confirm the promises of the fathers), 9 and the Gentiles, for the sake of mercy, to glorify God, as it is written, Because of this I will give thanks to thee among Gentiles, and will sing to thy name. 10 And again he says, Rejoice, O Gentiles, with his people.
Common(i) 8 For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised to show God's truth, to confirm the promises made to the patriarchs, 9 and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing to your name"; 10 and again it says: "Rejoice, O Gentiles, with his people!"
WEB(i) 8 Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you among the Gentiles and sing to your name.” 10 Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
WEB_Strongs(i)
  8 G1161 Now G3004 I say that G5547 Christ G1096 has G1096 been G1249 made a servant G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God, G1519 that G950 he might confirm G1860 the promises G3962 given to the fathers,
  9 G1161 and G1392 that G1484 the Gentiles G1392 might glorify G2316 God G5228 for G1656 his mercy. G2531 As G1125 it is written, G1223 "Therefore G5124   G1843 will I give praise G4671 to you G1722 among G1484 the Gentiles, G2532 and G5567 sing G3686 to G4675 your G3686 name."
  10 G2532   G3825 Again G3004 he says, G2165 "Rejoice, G1484 you Gentiles, G3326 with G846 his G2992 people."
NHEB(i) 8 Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers, 9 and that the non-Jews might glorify God for his mercy. As it is written, "therefore I will give praise to you among the non-Jews, and sing to your name." 10 Again he says, "Rejoice, you nations, with his people."
AKJV(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing to your name. 10 And again he said, Rejoice, you Gentiles, with his people.
AKJV_Strongs(i)
  8 G1063 Now G3004 I say G2424 that Jesus G5547 Christ G1249 was a minister G4061 of the circumcision G225 for the truth G2316 of God, G950 to confirm G1860 the promises G3962 made to the fathers:
  9 G1484 And that the Gentiles G1392 might glorify G2316 God G1656 for his mercy; G1125 as it is written, G5124 For this G1223 cause G1843 I will confess G1722 to you among G1484 the Gentiles, G5567 and sing G3686 to your name.
  10 G3825 And again G3004 he said, G2165 Rejoice, G1484 you Gentiles, G2992 with his people.
KJC(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name. 10 And again he says, Rejoice, you Gentiles, with his people.
KJ2000(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name. 10 And again he says, Rejoice, you Gentiles, with his people.
UKJV(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name. 10 And again he says, Rejoice, all of you Gentiles, with his people.
RKJNT(i) 8 Now I say that Christ became a minister to the circumcised for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will praise you among the Gentiles, and sing to your name. 10 And again he says, Rejoice, you Gentiles, with his people.
TKJU(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for His mercy; as it is written, "For this reason I will confess to You among the Gentiles, and sing to Your name." 10 And again he said, "Rejoice, O Gentiles, with His people."
CKJV_Strongs(i)
  8 G1161 Now G3004 I say that G2424 Jesus G5547 Christ G1096 was G1249 a minister G4061 of the circumcision G5228 for G225 the truth G2316 of God, G1519 to G950 confirm G1860 the promises G3962 made unto the fathers:
  9 G1161 And G1392 that G1484 the Nations G1392 might glorify G2316 God G5228 for G1656 his mercy; G2531 as G1125 it is written, G1223 For G5124 this cause G1843 I will confess G4671 to you G1722 among G1484 the Nations, G2532 and G5567 sing G3686 unto G4675 your G3686 name.
  10 G2532 And G3825 again G3004 he says, G2165 Rejoice, G1484 you Nations, G3326 with G846 his G2992 people.
RYLT(i) 8 And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers, 9 and the nations for kindness to glorify God, according as it has been written, 'Because of this I will confess to You among nations, and to Your name I will sing praise,' 10 and again it says, 'Rejoice you nations, with His people;'
EJ2000(i) 8 Now I say that Christ Jesus, was a minister of the circumcision, by the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers; 9 but that the Gentiles glorify God by mercy; as it is written, For this cause I will confess thee among the Gentiles and sing unto thy name. 10 And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
CAB(i) 8 Now I say that Christ Jesus has become a servant to the circumcision for the truth of God, in order to confirm the promises to the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God on behalf of His mercy, as it is written: "For this reason I will confess to You among the Gentiles, and I will sing praise to Your name." 10 And again he says: "Rejoice, O Gentiles, with His people!"
WPNT(i) 8 Now I say that Christ Jesus has become a minister to the circumcised on behalf of God’s truth, in order to confirm the promises to the fathers; 9 and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: “For this reason I will give praise to you among the Gentiles, O LORD, and will sing psalms to your name.” 10 And again He says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!”
JMNT(i) 8 For I am saying and laying out the idea [that] Christ has been birthed to become, and remain, a Servant and Dispenser from circumcision (or: an Attendant, Helper and Minister of and pertaining to [the] Circumcision [i.e., God’s covenant people]), over [the situation of] God's reality (or: Circumcision's Dispenser of provisions for the sake of a truth from and about God, and a reality which is God), into the standing to confirm (stabilize; make good; cause to stand by stepping in place on a good footing; or: to guarantee the validity of) the promises from, which pertain to, and which belong to, the fathers (or: the patriarchal promises), 9 and on the other hand [to place on good footing and confirm the standing of] the ethnic multitudes (the nations; the non-Israelites; the pagans), [for them] to glorify God (to enhance the reputation of and the opinion about God) over [the situation of] mercy (for the sake of [His] mercy), just as it has been written, "Because of this I will continue openly professing and acclaiming You (speaking out of the same word for and to You; agreeing and promising) within ethnic multitudes (among nations that are pagans and Gentiles), and I will continue playing music (striking the string; making melody; singing with musical accompaniment) to, for and in Your Name." [2 Sam. 22:50; Ps. 18:50] 10 And again he is saying, "Be of a good frame of mind (Be merry and glad; Have thoughts of wellness), you ethnic multitudes (non-Jews), together with His people." [Deut. 32:43]
NSB(i) 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcised for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers. 9 That the nations might glorify God for his mercy as it is written: »For this cause I will confess you to the people of the nations, and sing to your name.« 10 And again he says: »Rejoice, you nations, with his people.« (Deuteronomy 32:43)
ISV(i) 8 For I tell you that the Messiah became a servant of the circumcised on behalf of God’s truth in order to confirm the promises given to our ancestors, 9 so that the gentiles may glorify God for his mercy. As it is written, “That is why I will praise you among the gentiles; I will sing praises to your name.”
10 Again he says, “Rejoice, you gentiles, with his people!”
LEB(i) 8 For I say, Christ has become a servant of the circumcision on behalf of the truth of God, in order to confirm the promises to the fathers, 9 and that the Gentiles may glorify God for his mercy, just as it is written,
"Because of this, I will praise you among the Gentiles, and I will sing praise to your name."* 10 And again it says,
"Rejoice, Gentiles, with his people."*
BGB(i) 8 λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν, καθὼς γέγραπται “Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.” 10 Καὶ πάλιν λέγει “Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.”
BIB(i) 8 λέγω (I say) γὰρ (for), Χριστὸν (Christ) διάκονον (a servant) γεγενῆσθαι (to have become) περιτομῆς (of the circumcision) ὑπὲρ (for) ἀληθείας (the truth) Θεοῦ (of God), εἰς (in order) τὸ (-) βεβαιῶσαι (to confirm) τὰς (the) ἐπαγγελίας (promises given) τῶν (to the) πατέρων (fathers), 9 τὰ (-) δὲ (and for) ἔθνη (the Gentiles), ὑπὲρ (for) ἐλέους (mercy), δοξάσαι (to glorify) τὸν (-) Θεόν (God), καθὼς (as) γέγραπται (it has been written): “Διὰ (Because of) τοῦτο (this) ἐξομολογήσομαί (I will praise) σοι (You) ἐν (among) ἔθνεσιν (the Gentiles), καὶ (and) τῷ (to the) ὀνόματί (name) σου (of You) ψαλῶ (will I sing).” 10 Καὶ (And) πάλιν (again) λέγει (it says): “Εὐφράνθητε (Rejoice you) ἔθνη (Gentiles), μετὰ (with) τοῦ (the) λαοῦ (people) αὐτοῦ (of Him).”
BLB(i) 8 For I declare Christ to have become a servant of the circumcision for the truth of God, in order to confirm the promises given to the fathers, 9 and for the Gentiles to glorify God for mercy, as it has been written: “Because of this I will praise You among the Gentiles, and will I sing to Your name.” 10 And again it says: “Rejoice you Gentiles, with His people.”
BSB(i) 8 For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs, 9 so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name.” 10 Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people.”
MSB(i) 8 Now I tell you that Christ Jesus has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs, 9 so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name.” 10 Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people.”
MLV(i) 8 But I am saying that Christ Jesus has become a servant of the circumcision on behalf of the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers, 9 and that the Gentiles are to glorify God on behalf of his mercy; as it has been written, ‘Because of this, I will profess you among the Gentiles and sing-praise to your name.’ 10 And again he says, ‘Gentiles be joyous with his people.’
VIN(i) 8 For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs, 9 so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name.” 10 Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people.”
Luther1545(i) 8 Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Beschneidung um der Wahrheit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißung, den Vätern geschehen, 9 daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben stehet: Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen. 10 Und abermal spricht er: Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!
Luther1545_Strongs(i)
  8 G3004 Ich sage G1161 aber G2424 , daß JEsus G5547 Christus G1249 sei ein Diener G4061 gewesen der Beschneidung G5228 um G225 der Wahrheit G2316 willen Gottes G1519 , zu G950 bestätigen G1860 die Verheißung G3962 , den Vätern G1096 geschehen,
  9 G1484 daß die Heiden G1161 aber G2316 GOtt G1392 loben G5228 um G1656 der Barmherzigkeit G1223 willen G2531 , wie G1125 geschrieben G1223 stehet: Darum G1843 will G5124 ich G4671 dich G1722 loben unter G1484 den Heiden G2532 und G4675 deinem G3686 Namen G5567 singen .
  10 G2532 Und G3004 abermal spricht G2165 er: Freuet euch G846 , ihr G1484 Heiden G3326 , mit G2992 seinem Volk!
Luther1912(i) 8 Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen; 9 daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: "Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen." 10 Und abermals spricht er: "Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!"
Luther1912_Strongs(i)
  8 G3004 Ich sage G1161 aber G2424 , daß Jesus G5547 Christus G1096 sei G1249 ein Diener G1096 gewesen G4061 der Juden G5228 um G225 der Wahrhaftigkeit G5228 willen G2316 Gottes G1519 , zu G950 bestätigen G1860 die Verheißungen G3962 , den Vätern geschehen;
  9 G1484 daß die Heiden G1161 aber G2316 Gott G1392 loben G5228 um G1656 der Barmherzigkeit G5228 willen G2531 , wie G1125 geschrieben G1223 G5124 steht: «Darum G1843 will G4671 ich dich G1843 loben G1722 unter G1484 den Heiden G2532 und G4675 deinem G3686 Namen G5567 singen .
  10 G2532 Und G3825 abermals G3004 spricht G2165 er: »Freuet euch G1484 , ihr Heiden G3326 , mit G846 seinem G2992 Volk!
ELB1871(i) 8 Denn ich sage, daß [Jesus] Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der Väter zu bestätigen; 9 auf daß die Nationen aber Gott verherrlichen möchten um der Begnadigung willen, wie geschrieben steht: "Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen" . 10 Und wiederum sagt er: "Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volke!"
ELB1871_Strongs(i)
  8 G1161 Denn G3004 ich sage, G2424 daß [Jesus] G5547 Christus G1249 ein Diener G4061 der Beschneidung G1096 geworden G225 ist um der Wahrheit G2316 Gottes G5228 willen, G1519 um G1860 die Verheißungen G3962 der Väter G950 zu bestätigen;
  9 G1161 auf daß G1484 die Nationen G2316 aber Gott G1392 verherrlichen G1656 möchten um der Begnadigung G5228 willen, G2531 wie G1125 geschrieben steht: G1223 G5124 "Darum G4671 werde ich dich G1843 bekennen G1722 unter G1484 den Nationen G2532 und G4675 deinem G3686 Namen G5567 lobsingen".
  10 G2532 Und G3825 wiederum G3004 sagt G2165 er: "Seid fröhlich, G1484 ihr Nationen, G3326 mit G846 seinem G2992 Volke!"
ELB1905(i) 8 Denn ich sage, daß Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der Väter zu bestätigen; 9 auf daß die Nationen aber Gott verherrlichen möchten um der Begnadigung willen, wie geschrieben steht: »Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen.« [Ps 18,49] 10 Und wiederum sagt er: »Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volke!« [5.Mose 32,43]
ELB1905_Strongs(i)
  8 G1161 Denn G3004 ich sage G2424 , daß [Jesus G5547 ]Christus G1249 ein Diener G4061 der Beschneidung G1096 geworden G225 ist um der Wahrheit G2316 Gottes G5228 willen G1519 , um G1860 die Verheißungen G3962 der Väter G950 zu bestätigen;
  9 G1161 auf daß G1484 die Nationen G2316 aber Gott G1392 verherrlichen G1656 möchten um der Begnadigung G5228 willen G2531 , wie G1125 geschrieben steht G1223 -G5124 :" Darum G4671 werde ich dich G1843 bekennen G1722 unter G1484 den Nationen G2532 und G4675 deinem G3686 Namen G5567 lobsingen ".
  10 G2532 Und G3825 wiederum G3004 sagt G2165 er: "Seid fröhlich G1484 , ihr Nationen G3326 , mit G846 seinem G2992 Volke!"
DSV(i) 8 En ik zeg, dat Jezus Christus een dienaar geworden is der besnijdenis, vanwege de waarheid Gods, opdat Hij bevestigen zou de beloftenissen der vaderen; 9 En de heidenen God vanwege de barmhartigheid zouden verheerlijken; gelijk geschreven is: Daarom zal ik U belijden onder de heidenen, en Uw Naam lofzingen. 10 En wederom zegt Hij: Weest vrolijk, gij heidenen met Zijn volk!
DSV_Strongs(i)
  8 G1161 En G3004 G5719 ik zeg G2424 , dat Jezus G5547 Christus G1249 een dienaar G1096 G5771 geworden is G4061 der besnijdenis G5228 , vanwege G225 de waarheid G2316 Gods G1519 , opdat G950 G5658 Hij bevestigen zou G1860 de beloftenissen G3962 der vaderen;
  9 G1161 En G1484 de heidenen G2316 God G5228 vanwege G1656 de barmhartigheid G1392 G5658 zouden verheerlijken G2531 ; gelijk G1125 G5769 geschreven is G5124 G1223 : Daarom G4671 zal ik U G1843 G5698 belijden G1722 onder G1484 de heidenen G2532 , en G4675 Uw G3686 Naam G5567 G5692 lofzingen.
  10 G2532 En G3825 wederom G3004 G5719 zegt Hij G2165 G5682 : Weest vrolijk G1484 , gij heidenen G3326 met G846 Zijn G2992 volk!
DarbyFR(i) 8 Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de la circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses faites aux pères, 9 pour que les nations glorifiassent Dieu pour la miséricorde, selon qu'il est écrit: "C'est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom". 10 Et encore, il dit: "Nations, réjouissez-vous avec son peuple".
Martin(i) 8 Or je dis que Jésus-Christ a été Ministre de la Circoncision, pour la vérité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Pères. 9 Et afin que les Gentils honorent Dieu pour sa miséricorde; selon ce qui est écrit : je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les Gentils, et je psalmodierai à ton Nom. 10 Et il est dit encore : Gentils, réjouissez-vous avec son peuple.
Segond(i) 8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères, 9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. 10 Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple!
Segond_Strongs(i)
  8 G3004 Je dis G5719   G1161 , en effet G5547 , que Christ G1096 a été G5771   G1249 serviteur G4061 des circoncis G5228 , pour prouver G225 la véracité G2316 de Dieu G1519 en G950 confirmant G5658   G1860 les promesses G3962 faites aux pères,
  9 G1161 tandis que G1484 les païens G1392 glorifient G5658   G2316 Dieu G5228 à cause de G1656 sa miséricorde G2531 , selon G1125 qu’il est écrit G5769   G5124  : C G1223 ’est pourquoi G4671 je te G1843 louerai G5698   G1722 parmi G1484 les nations G2532 , Et G5567 je chanterai G5692   G4675 à la gloire de ton G3686 nom.
  10 G2532 (15-9) G3004 Il est dit G5719   G3825 encore G1484  : (15-10) Nations G2165 , réjouissez-vous G5682   G3326 avec G846 son G2992 peuple !
SE(i) 8 Digo, pues, que el Cristo Jesús fue Ministro de la Circuncisión, por la verdad de Dios para confirmar las promesas de los padres, 9 pero que los gentiles glorifiquen a Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré a ti entre los gentiles, y cantaré a tu Nombre. 10 Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo.
ReinaValera(i) 8 Digo, pues, que Cristo Jesús fué hecho ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas á los padres, 9 Y para que los Gentiles glorifiquen á Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré entre los Gentiles, Y cantaré á tu nombre. 10 Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo.
JBS(i) 8 Digo, pues, que Cristo Jesús fue Ministro de la Circuncisión, por la verdad de Dios para confirmar las promesas de los padres, 9 pero que los gentiles glorifiquen a Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré a ti entre los gentiles, y cantaré a tu Nombre. 10 Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo.
Albanian(i) 8 Tani unë po ju them se Jezu Krishti u bë shërbëtor i të rrethprerëve për të vërtetën e Perëndisë, për të vërtetuar premtimet e dhëna etërve, 9 dhe i pranoi johebrenjtë për mëshirë të vet, që ta lëvdojnë Perëndinë sikurse është shkruar: ''Për këtë do të të përlëvdoj ndër kombe, dhe do t'i këndoj lavdërime emrit tënd!''. 10 Dhe përsëri ai thotë: ''Gëzohuni, o njerëz, me popullin e tij''.
RST(i) 8 Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных – ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам, 9 а для язычников – из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя,(Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему. 10 И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народомЕго.
Peshitta(i) 8 ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܫܡܫ ܓܙܘܪܬܐ ܚܠܦ ܫܪܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܫܪ ܡܘܠܟܢܐ ܕܐܒܗܬܐ ܀ 9 ܘܥܡܡܐ ܢܫܒܚܘܢ ܠܐܠܗܐ ܚܠܦ ܪܚܡܐ ܕܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܐܘܕܐ ܠܟ ܒܥܡܡܐ ܘܠܫܡܟ ܐܙܡܪ ܀ 10 ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܐܬܒܤܡܘ ܥܡܡܐ ܥܡ ܥܡܗ ܀
Arabic(i) 8 واقول ان يسوع المسيح قد صار خادم الختان من اجل صدق الله حتى يثبت مواعيد الآباء. 9 واما الامم فمجّدوا الله من اجل الرحمة كما هو مكتوب من اجل ذلك ساحمدك في الامم وارتل لاسمك. 10 ويقول ايضا تهللوا ايها الامم مع شعبه.
Amharic(i) 8 ለአባቶች የተሰጠውን የተስፋ ቃል ያጸና ዘንድ ደግሞም። ስለዚህ በአሕዛብ መካከል አመሰግንሃለሁ ለስምህም እዘምራለሁ ተብሎ እንደ ተጻፈ፥ አሕዛብ ስለ ምሕረቱ እግዚአብሔርን ያከብሩ ዘንድ፥ ክርስቶስ ስለ እግዚአብሔር እውነት የመገረዝ አገልጋይ ሆነ እላለሁ። 10 ደግሞም። አሕዛብ ሆይ፥ ከሕዝቡ ጋር ደስ ይበላችሁ ይላል።
Armenian(i) 8 Արդարեւ կ՚ըսեմ թէ Յիսուս Քրիստոս սպասարկու եղաւ թլփատութեան՝ Աստուծոյ ճշմարտութեան համար, որպէսզի հաստատէ նախահայրերուն տրուած խոստումները 9 եւ հեթանոսները Աստուած փառաբանեն՝ իր ողորմութեան համար, ինչպէս գրուած է. «Ասոր համար պիտի ներբողեմ քեզ հեթանոսներուն մէջ, եւ սաղմոս պիտի երգեմ քու անունիդ»: 10 Դարձեալ կ՚ըսէ. «Հեթանոսնե՛ր, ուրախացէ՛ք անոր ժողովուրդին հետ»:
Basque(i) 8 Bada erraiten dut, Iesus Christ circonsionearen ministre içan dela, Iaincoaren eguiagatic, Aitey eguin çaizten promessac confirma litzançát: 9 Eta Gentiléc Iaincoa bere misericordiagatic glorifica deçaten: scribatua den beçala, Halacotz laudorio emanen drauat hiri Gentilén artean, eta hire icenari cantaturen diarocát. 10 Eta berriz dio, Aleguera çaiteztez Gentilác haren populuarequin.
Bulgarian(i) 8 И аз казвам, че Иисус Христос стана Служител на обрязаните заради Божията истина, за да утвърди обещанията, дадени на бащите, 9 и заради това, народите да прославят Бога за милостта Му, както е писано: ?Затова ще Те хваля между народите и за Името Ти ще пея.“ 10 И пак казва: ?Ликувайте, народи, с Неговия народ!“
Croatian(i) 8 Krist je, velim, postao poslužitelj obrezanika za istinu Božju da ispuni obećanja dana ocima, 9 a pogani da za milosrđe proslave Boga, kao što je pisano: Zato ću te slaviti među pucima i psalam pjevati tvome imenu. 10 I još veli: Kličite, puci, s njegovim narodom.
BKR(i) 8 Neboť pravím vám, že Kristus Ježíš byl služebníkem obřízky pro Boží pravost, aby potvrzeni byli slibové otcům učinění, 9 A aby pohané z milosrdenství slavili Boha, jakož psáno jest: Protož vyznávati tebe budu mezi pohany, a jménu tvému plésati budu. 10 A opět dí: Veselte se pohané s lidem jeho.
Danish(i) 8 Jeg siger nemlig, at Jesus Christus er bleven Omskærelsens Tjener for Guds Sanddrugheds Skyld til at stadfæste Forjættelserne til Fædrene; 9 men at Hedningerne skulle prise Gud for hans Barmhjertigheds Skyld, som skrevet er: derfor vil jeg bekjende dig iblandt hedningerne og lovsynge dit Navn. 10 Og atter siges der: fryder Eder, I hedninger, med hans Folk!
CUV(i) 8 我 說 , 基 督 是 為 神 真 理 作 了 受 割 禮 人 的 執 事 , 要 證 實 所 應 許 列 祖 的 話 , 9 並 叫 外 邦 人 因 他 的 憐 憫 榮 耀 神 。 如 經 上 所 記 : 因 此 , 我 要 在 外 邦 中 稱 讚 你 , 歌 頌 你 的 名 ; 10 又 說 : 你 們 外 邦 人 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 樂 ;
CUV_Strongs(i)
  8 G3004 我說 G5547 ,基督 G1096 G5228 G2316 G225 真理 G4061 作了受割禮人 G1249 的執事 G1519 ,要 G950 證實 G1860 所應許 G3962 列祖的話,
  9 G1161 並叫 G1484 外邦人 G5228 G1656 他的憐憫 G1392 榮耀 G2316 G2531 。如 G1125 經上所記 G1223 :因 G5124 G1484 ,我要在外邦 G1722 G1843 稱讚 G4671 G5567 ,歌頌 G4675 你的 G3686 名;
  10 G3825 G3004 G1484 :你們外邦人 G2992 當與主的百姓 G3326 一同 G2165 歡樂;
CUVS(i) 8 我 说 , 基 督 是 为 神 真 理 作 了 受 割 礼 人 的 执 事 , 要 證 实 所 应 许 列 祖 的 话 , 9 并 叫 外 邦 人 因 他 的 怜 悯 荣 耀 神 。 如 经 上 所 记 : 因 此 , 我 要 在 外 邦 中 称 赞 你 , 歌 颂 你 的 名 ; 10 又 说 : 你 们 外 邦 人 当 与 主 的 百 姓 一 同 欢 乐 ;
CUVS_Strongs(i)
  8 G3004 我说 G5547 ,基督 G1096 G5228 G2316 G225 真理 G4061 作了受割礼人 G1249 的执事 G1519 ,要 G950 證实 G1860 所应许 G3962 列祖的话,
  9 G1161 并叫 G1484 外邦人 G5228 G1656 他的怜悯 G1392 荣耀 G2316 G2531 。如 G1125 经上所记 G1223 :因 G5124 G1484 ,我要在外邦 G1722 G1843 称赞 G4671 G5567 ,歌颂 G4675 你的 G3686 名;
  10 G3825 G3004 G1484 :你们外邦人 G2992 当与主的百姓 G3326 一同 G2165 欢乐;
Esperanto(i) 8 CXar mi diras, ke Kristo farigxis servanto al la cirkumcidularo pro la vereco de Dio, por konfirmi la promesojn al la patroj, 9 kaj ke la nacianoj pro lia kompato gloru Dion, kiel estas skribite: Tial mi gloros Vin inter la popoloj, Kaj pri Via nomo mi kantos. 10 Kaj ankaux oni diras: GXoju, ho gentoj, kun Lia popolo.
Estonian(i) 8 Sest ma ütlen, et Jeesus Kristus sai ümberlõikamise sulaseks Jumala tõe pärast, et kinnitada isadele antud tõotused, 9 aga et paganad ülistavad Jumalat Tema halastuse pärast, nõnda nagu on kirjutatud: "Sellepärast ma tahan Sind ülistada paganate seas ja laulda kiitust Su nimele!" 10 Ja taas ütleb tema: "Olge rõõmsad, paganad, ühes Tema rahvaga!"
Finnish(i) 8 Mutta minä sanon: Jesus Kristus on ollut ympärileikkauksen palvelia Jumalan totuuden tähden, vahvistamaan sitä lupausta, joka isille tapahtunut oli. 9 Mutta että pakanat laupiuden edestä Jumalaa kiittäisivät, niinkuin kirjoitettu on: sentähden kiitän minä sinua pakanain seassa ja veisaan sinun nimelles. 10 Ja taas hän sanoo: iloitkaat pakanat hänen kansansa kanssa!
FinnishPR(i) 8 Sillä minä sanon, että Kristus on tullut ympärileikattujen palvelijaksi Jumalan totuuden tähden, vahvistaaksensa isille annetut lupaukset, 9 mutta että pakanat laupeuden tähden ovat ylistäneet Jumalaa, niinkuin kirjoitettu on: "Sentähden minä ylistän sinua pakanain seassa ja veisaan kiitosta sinun nimellesi". 10 Ja vielä on sanottu: "Riemuitkaa, te pakanat, hänen kansansa kanssa".
Haitian(i) 8 Men sa m' vle di: Kris la te fè tèt li sèvitè jwif yo pou l' te ka fè pwomès Bondye te fè zansèt nou yo rive vre, epi pou l' te moutre jan Bondye kenbe pawòl li. 9 Men, li te vini pou moun lòt nasyon yo tou, pou yo te ka fè lwanj Bondye pou jan li gen kè sansib, jan sa te ekri nan Liv la: Se poutèt sa m'a fè lwanj ou nan mitan lòt nasyon yo. Se poutèt sa m'a chante pou non ou. 10 Liv la di ankò: Nou menm moun lòt nasyon yo, fè kè nou kontan ansanm avèk pèp Bondye chwazi a.
Hungarian(i) 8 Mondom pedig, hogy Jézus Krisztus szolgája lett a körülmetélkedésnek az Isten igazságáért, hogy megerõsítse az atyák ígéreteit; 9 A pogányok pedig irgalmasságáért dicsõítik Istent, a mint meg van írva: Annakokáért vallást teszek rólad a pogányok között, és dícséretet éneklek a te nevednek. 10 És ismét azt mondja: Örüljetek pogányok az õ népével együtt.
Indonesian(i) 8 Sebab, ingatlah, bahwa Kristus sudah melayani orang Yahudi untuk menunjukkan bahwa Allah setia dalam memenuhi janji-janji-Nya kepada nenek moyang kita. 9 Yesus juga membuat bangsa-bangsa lain memuliakan Allah karena kebaikan hati-Nya kepada mereka. Di dalam Alkitab tertulis begini, "Sebab itu aku akan memuji Engkau di antara bangsa-bangsa, aku akan menyanyikan pujian untuk nama-Mu." 10 Ada tertulis begini pula, "Bergembiralah bersama umat Allah yang terpilih, hai bangsa-bangsa!"
Italian(i) 8 Or io dico, che Cristo è stato ministro della circoncisione, per dimostrar la verità di Dio, compiendo le promesse fatte a’ padri. 9 E perchè i Gentili glorifichino Iddio per la sua misericordia, siccome è scritto: Per questo io ti celebrerò fra le Genti, e salmeggerò al tuo nome. 10 Ed altrove la scrittura dice: Rallegratevi, o Genti, col suo popolo.
ItalianRiveduta(i) 8 poiché io dico che Cristo è stato fatto ministro de’ circoncisi, a dimostrazione della veracità di Dio, per confermare le promesse fatte ai padri; 9 mentre i Gentili hanno da glorificare Iddio per la sua misericordia, secondo che è scritto: Per questo ti celebrerò fra i Gentili e salmeggerò al tuo nome. 10 Ed è detto ancora: Rallegratevi, o Gentili, col suo popolo.
Japanese(i) 8 われ言ふ、キリストは神の眞理のために割禮の役者となり給へり。これ先祖たちの蒙りし約束を堅うし給はん爲、 9 また異邦人も憐憫によりて神を崇めんためなり。録して『この故に、われ異邦人の中にて汝を讃めたたへ、又なんぢの名を謳はん』とあるが如し。 10 また曰く『異邦人よ、主の民と共に喜べ』
Kabyle(i) 8 Nniɣ-ed belli Ɛisa Lmasiḥ yusa-d d aqeddac n wat Isṛail iwakken ad ixdem ayen akken i gewɛed Sidi Ṛebbi i lejdud-nsen, yerna a d-isban s wakka belli Sidi Ṛebbi ur yețțuɣal ara deg wawal-is. 9 Yusa-d daɣen iwakken leǧnas nniḍen ad ḥemden Sidi Ṛebbi ɣef ṛṛeḥma-s akken yura di tektabt n ?abur : Daymi ara k-ḥemdeɣ ger leǧnas, yerna ad cnuɣ lɛaḍima n yisem-ik . 10 Yenna daɣen : A leǧnas feṛḥet akk-d wegdud n Sidi Ṛebbi!
Korean(i) 8 내가 말하노니 그리스도께서 하나님의 진실하심을 위하여 할례의 수종자가 되셨으니 이는 조상들에게 주신 약속들을 견고케 하시고 9 이방인으로 그 긍휼하심을 인하여 하나님께 영광을 돌리게 하려 하심이라 기록된바 이러므로 내가 열방 중에서 주께 감사하고 주의 이름을 찬송하리로다 함과 같으니라 10 또 가로되 열방들아 주의 백성과 함께 즐거워하라 하였으며
Latvian(i) 8 Jo es saku: Kristus Jēzus ir kļuvis apgraizīto kalps Dieva patiesības dēļ, lai apstiprinātu tēviem dotos solījumus; 9 Bet pagāni godina Dievu žēlsirdības dēļ, kā rakstīts: Tāpēc es slavēšu Tevi, Kungs, starp tautām un dziedāšu Tavam vārdam. 10 Un atkal sacīts: Priecājieties, pagāni, kopā ar Viņa tautu!
Lithuanian(i) 8 Aš sakau: Kristus tapo apipjaustytųjų tarnas dėl Dievo tiesos, kad patvirtintų tėvams suteiktus pažadus 9 ir kad pagonys šlovintų Dievą už Jo gailestingumą, kaip parašyta: “Todėl išpažinsiu Tave tarp pagonių, Tavo vardui giedosiu”. 10 Ir vėl sakoma: “Džiaukitės, pagonys, kartu su Jo tauta”.
PBG(i) 8 Bo powiadam, iż Jezus Chrystus był sługą obrzezki dla prawdy Bożej, aby potwierdził obietnice ojcom uczynione, 9 A poganie żeby za miłosierdzie chwalili Boga, jako napisano: Dlatego będę cię wysławiał między pogany i imieniowi twemu śpiewać będę. 10 I zasię mówi: Weselcie się poganie z ludem jego.
Portuguese(i) 8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais; 9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome. 10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
Norwegian(i) 8 Jeg mener: Kristus er blitt en tjener for de omskårne for Guds sanndruhets skyld, for å stadfeste løftene til fedrene, 9 men hedningene skal prise Gud for miskunnhet, som skrevet er: Derfor vil jeg prise dig iblandt hedninger og lovsynge ditt navn. 10 Og atter sier Skriften: Gled eder, I hedninger, sammen med hans folk!
Romanian(i) 8 Hristos a fost, în adevăr, un slujitor al tăierii împrejur, ca să dovedească credincioşia lui Dumnezeu, şi să întărească făgăduinţele date părinţilor; 9 şi ca Neamurile să slăvească pe Dumnezeu, pentru îndurarea Lui, după cum este scris:,,De aceea Te voi lăuda printre Neamuri, şi voi cînta Numelui Tău.`` 10 Este zis iarăş:,,Veseliţi-vă, Neamuri, împreună cu poporul Lui.``
Ukrainian(i) 8 Кажу ж, що Христос для обрізаних став за служку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обітниці, 9 а для поган щоб славили Бога за милосердя, як написано: Тому я хвалитиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я Твоє буду виспівувати! 10 І ще каже: Тіштесь, погани, з народом Його!
UkrainianNT(i) 8 Глаголю ж, що Ісус Христос став ся слугою обрізання ради істини Божої, щоб ствердити обітовання отців, 9 а для поган - з милості, щоб прославляли Бога, яко ж писано: За се визнавати му Тебе між поганами й імени Твоєму співати му. 10 І знов глаголе: Звеседїть ся, погане, з людьми Його.
SBL Greek NT Apparatus

8 γὰρ WH Treg NIV ] δέ RP • Χριστὸν WH Treg NIV ] + Ἰησοῦν RP • γεγενῆσθαι WH NIV RP ] γένεσθαι Treg